Rain dogs and cats là gì

Ngoài "rain cats and dogs", bạn có thể học thêm các thành ngữ khác liên quan tới loài vật như "dog-eat-dog" hay "a dog life".

1. Rain cats and dogs: Mưa rất to, mưa xối xả

Ví dụ: We can’t go now because it is raining cats and dogs (Chúng ta không thể đi bây giờ bởi vì trời mưa rất to).

- After the storm, it rains cats and dogs (Sau cơn bão, trời mưa xối xả).

2. A barking dog never bites: Chó sủa là chó không cắn (khẩu xà tâm phật)

Ví dụ: Mrs Smith keeps threatening that she will call the police if we pick up ripe fruits in her garden. But don’t worry, a barking dog never bites (Bà Smith lúc nào cũng dọa gọi cảnh sát nếu chúng tôi lấy hoa quả chín trong vườn nhà bà ấy. Nhưng yên tâm đi, khẩu xà tâm phật đấy).

- Our former teacher always tells us that she will fire us next week. But a barking dog never bites (Giáo viên chủ nhiệm của chúng tôi lúc nào cũng bảo sẽ phạt chúng tôi vào tuần sau. Nhưng chỉ khẩu xà tâm phật thôi).

3. Dog-eat-dog: Cạnh tranh khốc liệt (cá lớn nuốt cá bé)

Ví dụ: In the field of sales and marketing, it's a dog-eat-dog field (Trong buôn bán và tiếp thị, đó là một môi trường cạnh tranh khốc liệt).

- All the beautiful girls are in dog-eat-dog competitions to get the crown (Tất cả các cô gái đẹp đang trong cuộc cạnh tranh khốc liệt để giành vương miện).

4. Dog-tired: Rất mệt, quá mệt

Ví dụ: I was dog-tired so I went to sleep early last night (Tôi quá mệt vì thế tôi đã đi ngủ sớm tối hôm qua).

- All of them are dog-tired because they had to work hard day and night (Tất cả bọn họ đều rất mệt vì họ đã làm việc vất vả cả ngày đêm).

5. Doggedly: Một cách kiên trì, ngoan cường

Ví dụ: The man doggedly led the boat in the storm (Người đàn ông ngoan cường dẫn dắt con thuyền trong cơn bão).

- The boy was walking in the path doggedly when I met him (Thằng bé đang đi một cách kiên trì trên con đường mòn khi tôi gặp nó).

6. Let sleeping dogs lie: Để chuyện gì đó ngủ yên, đừng gợi lại những chuyện không hay

Ví dụ: Finally, we decided to not to mention to our conflict and let sleeping dogs lie (Cuối cùng chúng tôi quyết định không đề cập đến chuyện xung đột của chúng tôi nữa và cho quá khứ ngủ yên).

- Let sleeping dogs lie is the best way to make life happy (Không gợi lại những chuyện không hay là cách tốt nhất để cuộc sống hạnh phúc).

7. Like a dog with two tails: Vui vẻ, tâm trạng tốt, hớn hở

Ví dụ: When he was given the first prize, he was like a dog with two tails (Khi được giải nhất, anh ấy rất vui).

- When she got mark 10 in her final test, she was like a dog with two tails (Khi cô ấy đạt điểm 10 ở bài thi cuối kỳ, tâm trạng cô ấy tốt hẳn).

8. A dog life: Sống khổ sở, cuộc sống khốn khổ

Ví dụ: After 3 years of Covid-19, we have a dog life (Sau 3 năm Covid 19, chúng tôi sống khổ sở).

- The child without family always has a dog life (Đứa trẻ không gia đình luôn có một cuộc sống khốn khổ).

9. Go to the dogs: Sa cơ lỡ vận, đi xuống thảm bại

Ví dụ: When I met him, his business went to the dogs (Khi tôi gặp anh ta, công việc của anh ta đi xuống thảm hại).

- Going to the dogs is the time we will never forget (Sa cơ lỡ vận là thời điểm chúng tôi không bao giờ quên).

10. Sick as a dog: Ốm nặng, ốm dặt dẹo

Ví dụ: I was as sick as a dog after the long time working overnight (Tôi ốm dặt dẹo sau một thời gian dài làm việc cả đêm).

- As sick as a dog, he can’t walk without stick (Bị ốm nặng, anh ấy không thể đi mà không chống gậy).

Cũng như Tiếng Việt, trong Tiếng Anh có rất nhiều thành ngữ và cụm từ lóng để diễn tả những sắc thái và ý nghĩa khác nhau khi sử dụng ngôn ngữ. Tuy nhiên có rất nhiều thành ngữ nếu dịch theo nghĩa đen mặt chữ thì sẽ mang ý nghĩa hoàn toàn khác so với nghĩa thật, thậm chí còn vô cùng tối nghĩa. Lý do cho việc này là vì chúng có nguồn gốc xuất phát từ những câu chuyện xa xưa, mà chỉ khi nắm được ta mới có thể hiểu tại sao người ta lại dùng nó để biểu đạt điều gì đó bất kỳ. Tìm hiểu những câu chuyện phía sau các thành ngữ Tiếng Anh sẽ khiến ta cảm thấy môn học này thú vị hơn rất nhiều, ngoài ra còn giúp dễ dàng ghi nhớ những câu nói này thay vì học vẹt mà chẳng hiểu gì.

1. Let the cat out of the bag

Ý nghĩa: Nghĩa đen là thả con mèo ra khỏi cái bao, và nghĩa bóng là vô tình tiết lộ một điều bí mật.

Rain dogs and cats là gì

Nguồn gốc: Thành ngữ có nguồn gốc từ khoảng những năm 1700, khi việc bán lợn phát triển mạnh. Những kẻ gian thời đó trà trộn một con mèo không có giá trị vào túi, thay cho con lợn đắt tiền. Khi trở về nhà, người mua mở túi, thấy con mèo nhảy ra ngoài mới biết bị lừa. Nói cách khác, bí mật này chỉ lộ ra ngoài khi người ta mở bao và lũ mèo nhảy ra.

Ví dụ:

The culprit let the cat out of the bag when he was caught by the police.

(Tên thủ phạm đã tiết lộ điều bí mật khi hắn bị cảnh sát bắt.)

2. It’s Raining Cats And Dogs

Ý nghĩa: Dịch theo nghĩa đen, câu này có nghĩa là "mưa rơi chó mèo", thế nhưng ý nghĩa thật sự của thành ngữ này là để diễn tả "mưa như trút nước".

Rain dogs and cats là gì

Nguồn gốc: Giả thiết phổ biến nhất là vào thời Trung Cổ, chó mèo thường trèo lên mái nhà. Khi mưa lớn chúng nhảy từ trên mái nhà xuống để trú mưa và điều đó tạo nên ấn tượng là chúng như mưa từ trên trời rơi xuống. Một cách giải thích khác là khi mưa bão lớn, nhiều chó mèo bị chết đuối và cuốn trôi đi bởi nước lũ và từ đó câu thành ngữ được hình thành.

Cũng có giả thiết cho rằng câu thành ngữ này bắt nguồn từ thần thoại Bắc Âu theo đó Odin là thần bão, được hộ vệ bởi những con chó tượng trưng cho gió còn mèo tượng trưng cho mưa lớn.

Ví dụ:

It has been raining cats and dogs so we have to cancel the concert.

(Mưa không ngớt nên chúng tôi buộc lòng phải hủy buổi biểu diễn.)

3. Apple Of My Eyes

Ý nghĩa: Nghĩa đen của cụm này nghĩa là "quả táo trong mắt", và nghĩa bóng ý chỉ một người mà bạn yêu mến, trân trọng.

Rain dogs and cats là gì

Nguồn gốc: Thời xưa, người ta nghĩ rằng con ngươi của mắt là một chất rắn và đã gọi nó bằng cái tên "apple" (quả táo) vì lúc đó với họ, táo là vật có hình tròn phổ biến nhất. Mãi sau này, khi ngôn ngữ phát triển hơn thì từ con ngươi (pupil) mới xuất hiện. Tuy nhiên, câu thành ngữ này đã được sử dụng quá lâu và thành thói quen, do đó, người ta không còn muốn thay đổi nó nữa.

Vậy tại sao nếu ai đó được ví như con ngươi của mắt người khác thì có nghĩa là người đó được yêu quý và trân trọng? Vì đơn giản là khi trong mắt ai đó chỉ có hình ảnh của một người thì đó chính là người được yêu quý và trân trọng nhất.

Câu nói tình tứ này đã trở nên rất nổi tiếng và trở thành lời trong lời một bài hát: "You are the apple of my eye. That’s why I will always be with you." (Anh yêu em vô cùng. Đó là lý do vì sao anh luôn ở bên em). Nó cũng từng xuất hiện trong tác phẩm nổi tiếng “Giấc mơ đêm mùa hạ” của đại văn hào Shakespeare.

Ví dụ:

Everyone knew they would get married someday.

She is the apple of his eye. (Mọi người đều biết họ sẽ làm đám cưới. Cô ấy là người anh ấy yêu nhất mà).

4. Don’t throw the baby out with the bath water

Ý nghĩa: Thành ngữ này có nghĩa hãy cẩn trọng để tránh sai lầm, nếu không bạn sẽ vứt bỏ những điều tốt đẹp cùng những thứ tồi tệ. Nghĩa đen của câu là “đừng đổ đứa bé ra ngoài cùng nước tắm”.

Rain dogs and cats là gì

Nguồn gốc: Cách nói này có nguồn gốc từ việc nước sạch vô cùng quý giá ở một thời điểm trong quá khứ, khiến tất cả thành viên trong gia đình phải tắm chung một chậu. Thứ tự ưu tiên như sau: đầu tiên là Chúa, sau đó đến đàn ông, phu nhân, phụ nữ, cuối cùng mới là trẻ con và trẻ sơ sinh. Khi qua nhiều lượt tắm, đứa bé nằm trong nước bẩn có thể không được chú ý. Do đó, người giúp việc phải kiểm tra cẩn thận khi muốn dọn sạch chậu.

Ví dụ:

After a month going to the gym, I felt and looked healthier. But I hadn’t lost as many pounds as I wanted. I was ready to quit. Then I realized my fitness was more important than not meeting my weight loss goals. I almost THREW OUT THE BABY WITH THE BATH WATER. I’m glad I didn’t.

(Sau một tháng đến phòng tập thể dục tôi cảm thấy khỏe mạnh hơn trước. Nhưng tôi đã không xuống nhiều cân như tôi mong muốn. Tôi đã sẵn sàng bỏ cuộc. Rồi tôi nhận ra rằng sức khỏe là điều quan trọng hơn là đạt được mục tiêu xuống cân của tôi. Suýt nữa thì tôi đã nghỉ tập thể dục chỉ vì không thể giảm cân. Tôi mừng là đã không làm như vậy.)

5. Burning the candle at both ends

Ý nghĩa: Thành ngữ “burning the candle at both ends” (đốt nến ở cả hai đầu) dùng để mô tả tình trạng vắt kiệt sức lực, làm việc đêm ngày. Nghĩa đen của câu này là "đốt nến ở cả 2 đầu".

Rain dogs and cats là gì

Nguồn gốc: Cách nói này có nguồn gốc từ thế kỷ 17, trong đó “both ends” chỉ hai đầu nến theo đúng nghĩa đen. Nến sáp thời đó là đặc quyền của những người giàu, còn các gia đình nghèo dùng cây bấc để làm nến. Họ lấy thân cây, ngâm trong mỡ nóng và kết quả là có một cây nến mỏng, hơi cong, được cố định bằng giá đỡ. Cây nến tự chế này được đốt cả hai đầu để tạo ra nhiều ánh sáng hơn. Mỗi cây mất 20 phút để cháy hết, và quãng thời gian đó trở thành một đơn vị đo lường.

Tại sao Rain Cats and Dogs?

It's Raining Cats And DogsKhi mưa lớn chúng nhảy từ trên mái nhà xuống để trú mưa và điều đó tạo nên ấn tượng là chúng như mưa từ trên trời rơi xuống. Một cách giải thích khác là khi mưa bão lớn, nhiều chó mèo bị chết đuối và cuốn trôi đi bởi nước lũ và từ đó câu thành ngữ được hình thành.

Like Cats and Dogs là gì?

"Fight like cat and dog" có nghĩa là đánh nhau như chó với mèo. A bag of cats: Người xấu tính, dễ nổi nóng. Ví dụ: "She's a real bag of cats this afternoon!"

Mua chó mèo là gì?

"Mưa chó mưa mèo" - có nghĩa là mưa rất to. Đây là cách diễn đạt tương đối cổ và có nhiều cách giải thích. Một trong số đó là ngày xưa, chó mèo hay ở trên mái nhà ở Anh, lúc mưa to thì chúng trượt và rơi xuống dưới, nên gọi là "mưa chó mưa mèo". Trong tiếng Việt, bạn có thể dịch mưa như trút nước.

It's Raining là gì?

trời đang mưa là bản dịch của "it's raining" thành Tiếng Việt.