You reap what you sow nghĩa tiếng việt là gì

You will reap what you will sow” dịch sang tiếng Việt nghĩa là “Gieo nhân nào thì gặt quả ấy”. Tức nghĩa mọi điều đến với bạn đều bắt nguồn những điều bạn đã làm trước đó, bạn làm những điều tốt đẹp thì chắc chắn sẽ gặp may mắn,thuận lợi; còn nếu làm những việc xấu thì sẽ phải trả giá cho những việc đó.

Ví dụ:

    “Trong giao tế hàng ngày, người Anh cũng thường sử dụng các câu thành ngữ, tục ngữ đáng để bày tỏ quan điểm cá nhân. Bài viết hôm nay giúp chúng ta hiểu rõ thêm các nói về quy luật nhân – quả qua câu: “You reap what you sow”

    Câu thành ngữ muốn nói với chúng ta rằng những hành động tốt sẽ mang lại những kết quả tốt đẹp, còn những hành động xấu đương nhiên sẽ chỉ để lại những hậu quả tương tự mà thôi, giống như người Việt Nam có câu “Gieo gió gặt bão – Ở hiền gặp lành”.
    Do vậy khi có ai đó nói You reap what you sow thì người ấy muốn bạn hiểu rằng mọi thứ đến với bạn đều là kết quả từ những việc làm của chính mình – everything that happens to you is a result of your own actions.

    Ví dụ:
    •        If you treat your friends like that, of course they drop you. You reap what you sow in this life. (Nếu cậu đối xử với bạn bè của mình như thế thì đừng trách họ cũng sẽ đối xử như thế với cậu. Gieo nhân nào, gặt quả nấy mà).

    Đơn giản từ việc nếu như làm căn phòng của mình bừa bộn thì bạn sẽ phải sống bẩn thỉu bừa bộn trong chính căn phòng đó. Nếu như bạn đối xử tốt với những người xung quanh thì họ cũng sẽ đối xử tốt với bạn. Và để diễn đạt điều này, tiếng Anh có các câu thành ngữ, tục ngữ tương đồng:

    •        Lie in the bed that you made. (Nằm trên chiếc giường mà bạn đã dọn). •        What goes around comes around. (Nhân nào quả nấy).

    •        Your today is the result of your yesterday and tomorrow depends on what you do today. (Ngày hôm nay của bạn là kết quả của ngày hôm qua, và ngày mai sẽ phụ thuộc vào những gì bạn làm hôm nay).

    Trong cuộc sống, bạn sẽ là người đầu tiên được hưởng những thành quả hoặc chịu những hậu quả từ chính những hạt giống bạn gieo và vì thế hãy nhớ câu “You reap what you sow” để cuộc sống luôn tươi đẹp.”

    Học thêm 1 vài thành ngữ hay cụm từ Tiếng Anh sẽ giúp bạn sử dụng Tiếng Anh của bạn nhuần nhuyễn và hay hơn. Bài hôm nay, chúng ta cũng học cụm từ you reap what you sow là gì nha.

    You reap what you sow là gì ? Nên dịch nghĩa Tiếng Việt như thế nào?

    Đây là một thành ngữ có sự bắt nguồn từ lời dạy trong Bible. Cũng tương tự như khi 1 vụ mùa đến, con người gieo rắc các hạt giống vào luống đất (sow) (hành động seeding). Khi vụ thu hoạch đến thì họ thu nhận, thu hoạch (reap) được kết quả của mùa vụ.

    You reap what you sow có thể được dịch qua Tiếng Việt là gieo nhân gì, gặt quả nấy. Nếu 1 người làm điều tốt thì sẽ nhận được những kết quả tốt đẹp và ngược lại.

    You was very lazy to prepare for the entrance exam. Now, you’ve failed it. You reap what you sow.

    (Bạn đã quá lười biếng khi chuẩn bị cho kỳ thi cuối cấp. Bây giờ, bạn đã trượt kỳ thi đó. Bạn nhận được kết quả của việc làm đó rồi đó)

    Sleeping in class is the result of staying up late at nights. You reap what you sow.

    (Ngủ trong lớp là kết quả của việc thức khuya hằng đêm. Bạn nhận lại được kết quả đó rồi đó.)

    Một số cụm từ đồng nghĩa

    Ngoài cụm từ you reap what you sow, bạn cũng có thể dùng các cụm từ như:

    As you sow, so shall you reap hay như cụm as we sow, so shall we reap. Những cụm từ này cũng dùng để chỉ về nhân quả. Sự khác biệt ở đây là đại từ nhân xưng được dùng trong các trường hợp đó.

    Trường hợp đại từ nhân xưng là we thì câu nói bao hàm, hay thường là khái quát quy luật nhân quả chung chung ở đời. Nói thêm về các từ vựng mang tính spiritual trong Anh ngữ, mời các bạn xem thêm ở phần tiếp về từ karma.

    Karma vs You reap what you sow

    Từ karma xuất hiện nhiều trong các giáo lí, sách dạy về đạo lí làm người. Karma được hiểu như là luật nhân quả, báo ứng. Do là 1 từ vựng về tâm linh, người đời sử dụng từ karma trong khá nhiều trường hợp khi nói về nhân quả, quả báo.

    Giữa từ karma và you reap what you sow có 1 đặc điểm chung đó là cả 2 từ đều mang những sắc thái nói về nhân quả. Kết quả của 1 hành động là nguyên nhân do đâu mà ra.

    Tuy nhiên, nếu bạn để ý cách người ta sử dụng từ karma và cụm từ you reap what you sow sẽ thấy có đôi chút khác biệt.

    Khi dùng từ karma, người nói thường dùng để chỉ trích, lên án, lên tiếng, phản đối một cái gì đó mà họ cho rằng nó không hợp với nhân quả, lương tâm (conscience). Và khi người ta nói karma trên 1 sự việc, 1 việc gì đó, thì nó bao hàm nghĩa chỉ trích, lên án trong đó rùi. Do vậy, từ karma, nhìn chung, được sử dụng với nét nghĩa tiêu cực.

    Trong khi đó, you reap what you sow thì thái độ của người nói được xác định bởi you sow (gieo nhân gì). Nếu đó là 1 việc làm tốt, thì thái độ của người nói ở đây như 1 lời động viên, khích lệ tinh thần người nghe. Điều này làm cho tâm thái của người nghe có được niềm tin hơn vào những gì anh ta làm. Và ngược lại, nếu đó là 1 hành động đáng lên tiếng, lên án, chỉ trích thì you reap what you sow cũng dùng để bày tỏ thái độ khá tiêu cực đó.

    Và trên hết, bạn nên hiểu được là mức độ của từ karma sẽ nặng hơn là you reap what you sow khi được sử dụng để chỉ trích ai hay điều gì đó.

    Ví dụ về Karma

    1 người vợ bị chồng bỏ rơi. Anh ta đi theo 1 cô gái khác xinh đẹp giàu có hơn với hy vọng đổi đời, sống bay bổng hơn. Nhiều năm sau, bà vợ cùng các con khôn lớn, trở nên giàu có hơn. Anh chồng năm xưa trở nên nghèo cùng, túng quẩn. Người đời lại nói “karma is for real”.

    Khi nói cái gì đó “for real” là cách để chúng ta nhấn mạnh hay khẳng định những điều mà tiềm thức ta tin là có thật. For real được dịch nghĩa  “là có thật”.

    Nói karma lại nhớ trong Tiếng Việt có cụm từ “là do ăn ở”, “do làm ăn thất đức”. Các bạn có thể hiểu nghĩa đại khái là như vậy.

    Học Tiếng Anh 24H đã chia sẻ rất nhiều cụm từ hữu ích cho các bạn cùng học. Hãy xem thêm ở mục Là Gì Tiếng Anh để biết thêm nhiều những cụm từ và từ vựng hay nữa nha. Chúc các bạn học Tiếng Anh vui vẻ.