Sửa lỗi tiéng pháo trên thanh lọc chrome năm 2024

VM5 Owt GZWR

Uploaded by

Thảo Lê

0% found this document useful [0 votes]

11 views

255 pages

Original Title

VM5owtGZWr

Copyright

© © All Rights Reserved

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Did you find this document useful?

Is this content inappropriate?

0% found this document useful [0 votes]

11 views255 pages

VM5 Owt GZWR

Uploaded by

Thảo Lê

Jump to Page

You are on page 1of 255

Search inside document

Reward Your Curiosity

Everything you want to read.

Anytime. Anywhere. Any device.

No Commitment. Cancel anytime.

See other formats

“4: v.v... L - 4ý [re CU EN ‘1 Tin đu dE /£4 Digitized by Googfe GRAMMAIRE ANNAMITE SUIVIE D'UN VOCABULAIRE FRANÇAIS-ANNAMITE ET ANNAMITE-FRANCAIS. GRAMMAIRE ANNAMITE D'UN VOCABULAIRE FRANCAIS-ANNAMITE ET ANNAMITE-FRANCAIS, PAR G. AUBARET, CAPITAINE DE FRÉGATE, CONSUL DE FRANCE À BANGKOK, PUBLIÉE PAR ORDRE DE SON EXC. LE MINISTRE DE LA MARINE ET DES COLONIES. PARIS. IMPRIMERIE IMPÉRIALE. M DGGC LXYVII. Diaitized by Google hư Lt INTRODUCTION. La langue vulgaire parlée dans le royaume d'Annam est un dialecte du chinois. Elle en diffère cependant beaucoup, et cette différence augmente en raison de l'infériorité de condition des personnes qui la parlent. Cela tend à prouver que si les Annamites, surtout quand ils sont lettrés, emploient un grand nombre d'expres- sions venues de la Chine, ils font encore usage, dans leur langage usuel, de mots exclusivement propres au pays qu'ils habitent. Il est, à la vérité, difficile de déterminer à quelle langue ont appartenu ces mots, et cette difh- culté est rendue plus grande encore par le fait qu'en passant dans la langue đun peuple de race chinoise, ils ont dû subir une transformation assez considérable, afin d'être mis en rapport avec le génie littéraire de ce peuple. Ainsi, tous les mots, chez les Annamites, sont monosyl- labiques, absolument comme en Chine, et chacun d'eux est prononcé avec l’une de ces intonations particulières à tous les dialectes du Céleste Empire. intonations qui Gramm. A " INTRODUCTION. forment la plus ordinaire. et la principale difficulté de la langue. Cette dificulté existe en Cochinchine dans toute sa force, parce que la langue nadmet que rarement les dissyllabes, si communément employés en Chine, et no- tamment dans le quan-hoa ou langue mandarine. Ces dissyllabes, étant composés de deux mots dont le sens est à peu près le même, permettent de ne pas apporter une attention trop scrupuleuse aux intonations, et souvent même les laissent négliger. Il n'en est presque jamais de même dans la langue annamite, où l'idée est le plus souvent rendue par un mot unique. Il s'ensuit alors, vu la très-grande quantilé des sons homophones, qu'il est indispensable de ne pas se tromper sur l'intonation, sous peine de ne pas être compris ou d'exprimer des pensées absolument étrangères à ce que l'on a voulu dire. La difficulté de cette langue réside donc surtout dans ses intonations, car il y a en annamite, pour ce qui est de la prononciation proprement dite, très-peu de sons difficiles à émettre et capables de créer, pour les Euro- péens, de sérieux obstacles à l'étude phonétique. L'étude grammaticale sera, nous Ïespérons, rendue relativement facile par la transcription des mots en ca- ractères latins. La langue annamite se prête parfaitement à ce genre d'écriture, au moyen de quelques caractères de convention très-ingénieusement inventés par les an- ciens missionnaires. Bien que plusieurs de ces caractères INTRODUCTION. m de convention soient assez défectueux, et qu'il eût mieux valu peut-être en choisir qui fussent plus en rapport avec la langue française et apporter quelques modifica- tions au système, notamment pour les transcriptions qui proviennent du portugais, nous avons cru ne pas devoir nous permettre de changer ce qui nous à paru con- sacré par le temps, et qui fait désormais partie de l'ins- truction donnée par les missionnaires. Nous avons, en outre, considéré qu'un assez grand nombre d'Annamites se servent couramment de ce mode de transcription latine ; que le secours de ces Annamites est indispensable aux personnes qui désirent acquérir quelque connais- sance de la langue, et qu'il faut dès lors, de toute né- cessité, que l'élève et le maitre observent les mêmes con- ventions. Enfin, à notre sens, dès qu'il s'agit de signes conventionnels , 1l vaut mieux adopter ce qui existe que d'innover et d'entrer dans un autre ordre d'idées éga- lement arbitraire, qui na, à la rigueur, pas plus de raison d'être que le premier. Quoi qu'il en soit, la langue annamite, étant ainsi transcrite, ne doit pas être d’une étude plus compliquée qu'aucune langue européenne. La difficulté de l'écriture étant mise entièrement de côté, on pourra, du premier coup, lire de longues phrases et même s'exercer à les traduire, ce qui sera infini- ment utile pour arriver en peu de temps à posséder assez de mots et à être en état de les répéter à un indi- gène, en le priant d'en corriger la prononciation et le iv INTRODUCTION. ton. Ce moyen, qui nous a toujours paru le meilleur dans l'étude des langues, doit faire faire en Cochin- chine de rapides progrès; il est aussi absolument néces- saire, parce qu'un indigène est seul apte à faire saisir la véritable prononciation et le véritable accent, que les notations et les signes conventionnels ne peuvent qu'in- diquer. Le but que nous nous sommes proposé par-dessus tout a été de venir en aide aux personnes qui désirent faire usage de la langue annamite, soit pour remplir des fonctions en Cochinchine, soit pour y voyager ou y faire le commerce; c'est pourquoi nous nous sommes attaché spécialement à la langue vulgaire proprement dite. Ainsi nous avons élagué avec soin les expressions chi- noises que le peuple ne comprend pas, et qui peuvent dès lors induire en erreur ou, du moins, charger inutile- ment la mémoire. Les exemples de la grammaire, que nous avons multipliés autant qu'il nous a été possible de le faire, sont tirés en général đun ouvrage de lhittéra- ture vulgaire, tout à fait populaire en basse Cochin- chine. Ce livre, nommé Luc-van-tien, que tous les Anna- mites connaissent, et que nous avons traduit en nous inspirant toujours, afin de ne pas méconnaitre le méca- nisme de la langue, de l'opinion đun grand nombre d'indigènes de toutes conditions, est en effet le meilleur spécimen de la langue générale đÂnnam. Les phrases [à l'exception de celles purement poétiques, que nous n'avons jamais employées] ont le grand avantage d'être INTRODUCTION. Y conformes au génie de cette langue, génie toujours plus ou moins défiguré dans les exemples fournis par des Annamites latinistes. C'est par suite du même système, que nous avons constamment eu en vue, que l'on trouvera dans la partie française-annamite du dictionnaire des expressions com- prises de tout le monde, et qui toutes, sans exception, ont été par nous soumises à la critique des indigènes qui nous entouraient. Cette première partie du dictionnaire étant destinée surtout aux Européens, nous n'avons pas cru devoir la compliquer de caractères annamites qui y eussent été plutôt embarrassants qu'utiles. Quant à la _ partie annamute-française, son double but étant d'aider les Européens dans la traduction des ouvrages vulgaires transerits en caractères latins, et aussi d'offrir aux indi- gènes un vocabulaire capable de leur venir en aide dans l'étude du français, on y a joint des caractères dits anna- mfes, afin que l'usage de ce vocabulaire pût devenir général aussi bien dans l'étendue de nos provinces que dans celles qui les avoisinent. C'est ici le cas de donner quelques explications au sujet de ces caractères que nous venons de nommer im- proprement annamates pour nous conformer à l'usage, mais qui sont en réalité des caractères chinois adoptés par les Annamites, uniquement comme caractères pho- nétiques, et qui forment par conséquent une sorte de syllabaire de qoo et quelques syllabes ou sons. À la vé- rilé, la presque totalité de ces caractères a reçu quelques vi INTRODUCTION. altérations qui les rendent désormais incompréhensibles aux Chinois; mais ils ne constituent pas pour cela une écriture annamite dans le sens rationnel du mot : ils sont tout simplement un système de conventions assez capricieuses et susceptibles de beaucoup de variations. I n’est pas rare de rencontrer de très-hauts mandarins [c'est-à-dire des gens fort instruits] qui ignorent cette façon ' de transerire la langue annamite. La langue annamite n'a donc pas, à proprement parler, d'écriture, c'est le chinois qui en tient lieu; cela ne veut pas dire que l'annamite s'écrive en chinois, mais cela signifie qu'en Cochinchine il faut savoir deux langues : Ïannamite pour parler et le chinois pour écrire. Or celui-ci étant fort compliqué et difficile pour le vul- gaire, les Annamites ont usé, pour transcrire leur langue commune, à peu près du même procédé que les anciens missionnaires, c'est-à-dire qu'ils ont composé, à l'aide de caractères chinois, des syllabes de convention, comme les missionnaires ont fait avec les caractères latins?. Ce n'est donc pas être sorti du cadre de la langue vul- gaire que d’avoir ajouté des caractères annamites à l'une des parties de cet ouvrage, et c'est, nous le pensons, le meilleur moyen de le rendre plus complet pour tout le monde, sans nous préoccuper de la science du chinois, laquelle nécessite une étude absolument séparée. ! Ces caractères annamites sont dési- très-approximative, à cause de la diffé- gnés par l'appellation de Chu’-nom. Les rence considérable qui existe entre le caractères chinois sont appelés Chu’-nhu. système alphabétique latin et le système

  • Cette comparaison ne peut être que des caractères chinois. INTRODUCTION. vn En résumé, ce livre a pour but d'aider les Européens dans l'étude de l'annamite, en tant que langue parlée, et de répandre en même temps parmi les indigènes un système de transcription qui, s'il se généralisait, serait pour le peuple un puissant moyen d'instruction et d’assi- milation à nos idées. [l est inutile de montrer à quel point il est nécessaire aux personnes occupant en Cochinchine des fonctions qui les mettent en rapport avec des indigènes, de pos- séder la connaissance d'une langue qui doit rendre leur tâche plus facile et sans laquelle il leur serait toujours à peu près impossible de ne pas commettre d'erreurs. La présidence des tribunaux de justice sous une admi- mistration française ne peut naturellement être dévolue qu'à un Français; elle exige, de la part du magistrat, la possibilité de suivre la cause et d'interroger les par- ües, afin que les Annamites ne considèrent pas notre justice comme essentiellement imparfaite. La connaissance du chinois n’est, très-heureusement, nécessaire qu'à fort peu de personnes; mais 1Ì en est tout autrement de la langue vulgaire, et nous pensons que l'étude de cette langue, dont le mécanisme est si simple, ne doit arrêter personne dès qu'elle est dégagée de cet appareil excessif dont se trouve entourée toute langue orientale, Nous nous estimerons donc très-heureux d’avoir pu contribuer, pour une part minime, à faciliter une étude que nous considérons comme indispensable en Cochin- VII INTRODUCTION. chine, et qui ne manquera pas de porter ses fruits dans cette contrée si riche, et si admirablement située pour fonder dans les mers de Chine une influence digne du rang considérable que la France occupe dans le monde.
  • AUBARET. Paris, 1° août 1863. GRAMMAIRE ANNAMITE. PROLÉGOMÈNES. ÉCRITURE. INTONATIONS,
  • Nous nous proposons de faire usage des caractères latins, au moyen desquels on parvient à transcrire assez exactement tous les mots de la langue annamite, en les affec- lant, au besoin, de certains signes et accents conventionnels.
  • Deux choses essentielles sont à considérer dans ce système de transcription, savoir : les signes et les accents, qu'il est indispensable de ne pas confondre entre eux. Les signes ont pour but d'indiquer ce que l'on nomme l'into- nation, et les accents s'appliquent exclusivement à la pro- noncialion.
  • On entend par intonations certaines inflexions de la voix entièrement assimilables aux notes musicales, et qui doivent être rendues, comme elles, soit en abaissant le ton, soit en l'élevant, soit enfin en passant par deux tons succes- sifs pour une même syllabe.
  • On distingue dans la langue annamite six intona- tions ou tons; ce sont : le ton égal, le ton descendant, le Gramm. 1 2 GRAMMAIRE ANNAMITE. ton interrogalif, le ton grave, le ton remontant et le ton aigu.
  • Les signes de convention employés pour la représen- lation de ces tons ne peuvent naturellement qu'indiquer une inflexion de voix. Il faut les considérer simplement comme des indices, et il est bien entendu qu'il sera indis- pensable de se faire prononcer par un indigène chaque ton en particulier, afin que l'oreille en puisse apprécier la véri- table valeur.
  • La plus grande attention doit être apportée aux tons, car ils sont la base principale de la langue annamite, dont on pourrait connaître tous les mots [en admettant même qu'on les prononçât d'une façon irréprochable] sans en re- tirer aucune utilité, si l'on négligeait de leur attribuer l'intonation qui leur convient. Cette difficulté, vraiment capitale, sera surmontée si l'on consulte fréquemment les indigènes, et l'on trouve aujourd'hui dans nos provinces un assez grand nombre de ces indigènes au courant de la méthode de transcription ci-dessus indiquée, pour que les personnes qui étudient Ÿannamite ne soient jamais embar- rassées pour former leur parole.
  • Les signes conventionnels adoptés pour la désigna- tion des tons sont placés sur les voyelles. Ils se réduisent à cinq, attendu que le ton égal ou plein n'a pas de signe. Si nous prenons pour exemple le monosyllabe ma, l'absence de signe sur la voyelle a indiquera que le ton est plein ou égal. Le ton descendant s'écrira mà; le ton interrogatif, mà; le ton grave, mg; le ton remontant, mã; et enfin le ton aigu, md.
  • Pour concevoir, par l'exemple du monosyllabe ma, à quel point changent de sens les mots homophones quand ils sont affectés par le signe d’une intonation, nous dirons que PROLÉGOMÈNES. 3 ma signifie chanvre; mà, mais, pour, afin que; sẻ, sépulcre ; ma, enduire, ainsi mg vâng, dorer; nã, cheval, employé dans l'expression binh m&, cavalerie; enfin md veut dire la joue.
  • Le premier des tons, que nous avons nommé ton plein ou égal, n'a pas de signe. C'est, en général, pour les Fran- çais, l'un des plus difliciles à saisir, précisément à cause de cette absence de toute inflexion dans la voix.
  • Il nen est pas de même du second, c'est-à-dire du ton descendant [mà]. Gelui-ci se traduit par une dépression de la voix assez semblable à ce qui a lieu dans la langue française quand nous prononçons les mots hômme, fémme, madäme, ete. dans lesquels nous laissons tomber la voix pour indiquer légèrement le muet. Le troisième ton ou ton interrogahf, représenté par un point d'interrogation au-dessus de la voyelle [mà], est ainsi nommé parce que l'inflexion de voix qui y correspond a beaucoup de rapport avec l'intonation que nous employons nous-mêmes en français lorsqu'ayant été interrogés par une : personne, et n'ayant pas compris ce qu'elle demande, nous l'interrogeons à notre tour par le mot comment ? il nous arrive alors d'élever la voix sur la syllabe ment d'une façon qui représente assez bien l'intonation annamite. Le quatrième ton ou ton grave a pour signe conventionnel un point placé au-dessous de la voyelle [mg]. H doit être prononcé du fond de la poitrine, mais simplement, comme une note basse, sans inflexion soit descendante soit ascen- dante. Le cinquième ton, dit ton remontant [mã] , est ainsi nommé parce que la voix s'infléchit d'abord gravement, et ensuite : s'élève ou remonte. Ge ton na aucune analogie dans la langue française; il est donc nécessaire de se le faire pro- noncer pour en avoir une idée précise. h GRAMMAIRE ANNAMITE. Enfin le sixième ton ou ton aigu [má] est exprimé en donnant à la voix un son élevé et bref.
  • I est à remarquer que trois des six intonations que l'on vient đénumérer, la pleine ou égale [ma], la grave [ma] et l'aiguë [má] ne comportent qu'un simple monosyllabe, c'est-à-dire ne font pas prononcer deux fois la voyelle a, tandis que dans les tons descendant [mà], interrogatif [mả] et remontant [mã], l'inflexion de la voix est telle que l’on prononce à peu près comme si, pour le premier, on écrivait mä-a, et qu'on laisse tomber la voix sur le deuxième a; le second pourrait être représenté par le mot ma-a? et enfin le troisième par ma-d. PRONONCIATION.
  • La prononciation est caractérisée par certains accents placés au-dessus ou à côté des voyelles et par des consonnes de convention qu'il a fallu ajouter à celles de la langue française, afin de compléter une sorte d'alphabet annamite capable de reproduire les sons particuliers à cette langue. Nous allons essayer d'offrir une idée approximative de l'expression à donner à ces voyelles et à ces consonnes ; mais nous répéterons ici que la prononciation véritable ne peut aucunement être étudiée dans un livre, et nous avertirons nos lecteurs que certains sons diffèrent telle- ment des nôtres qu'il n'est pas possible đen donner une idée, VOYELLES,
  • Avant de présenter la liste des voyelles, nous recom- mandons de nouveau de ne pas confondre les accents avec PROLÉGOMÈNES. 5 les signes, qui sont exclusivement la marque d'une intona- tion, c'est-à-dire d'une inflexion de voix. Toute voyelle peut avoir un accent sans avoir de signe, ou bien un signe sans accent, ou enfin les deux à , la fois. À : de trois sortes : A simple, sans accent, se prononce comme l'a français dans ami. Exemples : ba, trois; an, paix, repos. A avec l'accent bref diffère peu du premier; il se pro- nonce plus vite et a le son plus clair. Exemples : än, man- ger: lăn, rouler, tourner; băn, éclater, lancer. À avec l'accent circonflexe a une prononciation sourde qui se rapproche un peu de la syllabe ment dans nos ad- verbes, tels que amèrement, etrêmement, ete. Exemples : ẩn, bienfait; bẩm, requête, plainte. - Cette voyelle a quelquefois une prononciation qui se rapproche beaucoup de celle de ø, dont il sera question plus loin. E : de deux sortes : E simple se prononce comme l'ai français dans les mots maire, chaire, etc. Exemples : me, mère; bé, petit; bé, rompre; mèo, chat. Ë se prononce comme l'e fermé français : année, amitié, ete. Exemples : lé, cérémonies; phẻ, poumon. [: de deux sortes, + et y: Î simple se prononce comme s’il faisait partie de la syl- labe qui précède. Prononcez mài, frotter, comme en fran- çais maille, en négligeant le muet; et ne dites pas ma-i. Exemples : tai, oreille; lai, venir. Y, au contraire, se prononce isolément à la fin des mots : ainsi cdy, arbre, prononcez ca-i. Exemples : may, coudre; láy, prendre. 6 GRAMMAIRE ANNAMITE. O: de trois sortes : O simple se prononce comme dans le mot français dogue. mais avec le son plus ouvert. Exemples : ché, chien; bỏ, bœuf. avec accent circonflexe se prononce à peu près comme dans notre mot dôme. Exemples : cé, orphelin; lZ, trou. O0’ se prononce un peu plus ouvert que les mots français ceux, eux, œufs; la mauvaise prononciation du midi de la France en donne une idée assez juste. Exemples : mb, ouvrir; co, régiment. U : de deux sortes : U simple se prononce à l'italienne et comme ou dans les mots français ou, mou. Exemples : cu, tourterelle; but, idole. Lorsque cet u est placé après un # à la fin đun mot, il doit se prononcer isolément : ainsi mau, vite, doit être pro- noncé ma-ou. La mème chose n'a pas lieu s'il s'agit đun ø placé après un a ou un e: cet ø complète une diphthongue. Exemples : cao, élevé; béo, gras. UÌ se prononce beaucoup plus durement que ø et semble venir du gosier; c'est un de ces sons lout à fait particuliers à la langue et qu'il est nécessaire de se faire prononcer par un indigène, Exemples : sw, chose; mwc, encre. Lorsque w et ø se rencontrent dans le même mot, il en résulte un son assez difficile à saisir et qu'il est tout à fait impossible de représenter dans notre langue. Exemples : rwogu, VIN; ®tPÓc, eau. CONSONNES,
  • Les consonnes employées pour la transcription de la langue annamite sont au nombre de seize : B se prononce comme en français. Exemples : bi, peau: biet, savoir; bdu, citrouille: báu, précieuse. PROLÉGOMENES. 7 se place au commencement et à la fin des mots. Exemples : cứ, poisson; hoc, apprendre; cd, drapeau; cớc, crapaud. Gette consonne n'est employée qu'avec les voyelles a, 0, Ø, u et w; devant e et + on emploie la lettre È. Le ch se prononce comme s'il était écrit he : ainsi les mots cha, père; che, couvrir; chi, quoi; cho, donner; chu, maitre, se prononcent comme s'ils étaient écrits kia, kie, ki, ko et ki, mais sans appuyer sur la lettre k. Lorsque ch est placé à la fin d'un mot, il se prononce comme s'il y avait ke, mais extrèmement adouci et suivi d'une sorte d'aspiration : ainsi xéch, rouge; cách, manière, se diront à peu près æihe, cakie, sans faire sentir l'e muet.
  • On distingue deux sortes de d, savoir : D qui s'écrit comme le nôtre et se prononce comme s'il était suivi d'un ở, mais en faisant très-peu sentir la dentale. Au Ton-kin, la prononciation de ce d a beaucoup de rap- port avec le delta des Grecs modernes; il n'en est pas de même en basse Cochinchine, où lon se contente de passer légèrement, sans appuyer la langue contre les dents. Exemples : da, la peau, prononcez dia; dim, oser, pronon- cez diâm.
  • Le d barré se prononce exactement comme le nôtre. Exemples : đấy, ici; dtu, où; đở, rouge.
  • Est employé devant l'a et se prononce comme en français dans les mots gale, galon. Exemples : gà, poule; gái, fille; gan, foie. Il en est de même devant Ïø et devant l’u [prononcé ou]. Ainsi les mots gd, bois de construction; góm, argile; güt, nœud, se prononceront comme en français gobelet, gomme, goutte. G n'est point employé seul devant le. On le fait suivre d'une Ö et l'on écrit ghe ou ghé, selon le cas, en pronon- 8 GRAMMAIRE ANNAMITE. çant comme on fait en français dans les mots guérison, guëtre. Exemples : ghe, bateau; ghé, chaise. Gi se prononce comme ll dans les mots bouilli, recueilli. Exemples : gi, quoi? gí, bord [d'un habit]. Par analogie, les mots gia, famille; giá, prix, etc. se prononceront comme le Za des Allemands.
  • Cette lettre est fréquemment employée, au com- mencement, au milieu et à la fin des mots. Lorsqu'elle est placée au commencement, elle est toujours aspirée, peut- être même un peu plus que dans les mots français héros, haricot. Exemples : hai, deux; haï, nuire ; heo, cochon; hf, hennir; hiển, doux, que l'on prononce hi-yen ; hẻm `, rare, dans lequel on passe légèrement sur lé; ho, toux; hé, rougir; hôm, caisse; hüt, teter : prononcez en aspirant un peu plus que dans les mots haillons, hêtre, hiatus, hoquet, houle. H au milieu des mots se rencontre après les lettres k, p et f. Après la lettre È et en composition avec elle, elle forme le son double kh, dont l'aspiration est beaucoup plus forte que celles dont il vient d'être question, et a de Ïanalogie avec le x des Grecs modernes lorsqu'il est placé devant un a ou un ø. Exemples : khá, il convient; khăn, mouchoir; khé, sec; khỉ, singe; khuya, nuit complète. H après un p forme le son double ph, qui remplace chez les Annamites la lettre f, que ce peuple ne peut pas pro- noncer comme nous avons l'habitude de le faire en France. Il entre, en effet, dans leur façon de rendre le son de f une sorte đembarras assez semblable à celui des enfants dont la prononciation n’est pas encore distincte, et dans ! Ilest très-difficile de soumettre à En général, l'intonation est cause de va- une règle constante les différentes pro- riations assez nombreuses que l'usage seul nonciations qu'affectent lesdiphthongues. peut enseigner. PROLÉGOMÈNES. 9 lequel on retrouve; quoique imparfaitement, la lettre p. Exemples : phả:, oui; pha, se faner; pháo, pétard; phong, vent. H après la lettre t forme le son double £È, qui se rend en prononçant d'abord le £ et en le faisant suivre d'une aspiration. Ainsi : [ha, pardonner; {häm, visiter; thé, qua- lité, état; [hở, lierre; thué, impôt, se prononceront comme s'ils étaient écrits Pha, thăm, thẻ, thả, l'hue. K se prononce durement devant les voyelles e et 1. Exemples : kẻ, qui; kén, ciseaux; kéu, appeler; kia, voilà ; kièn, fourmi, qui se prononcent quai, quém, quéou, qua, quién. Cette lettre n’est jamais employée devant l'a, Ïø et l'u; mais elle l'est fréquemment avec l’adjonction de l'h, ainsi qu'on l'a vu plus haut. L a la même prononciation qu'en français. Exemples : la, crier; là, être: ái, gouvernall; l2, rite; lén, monter; loan, rébellion; lui, reculer. M se prononce également comme en français. Exem- ples : mát, visage; mau, vite; me, mère; ?hới, lèvre; mẫn, nez. N se prononce comme en français quand elle est placée au commencement des mots et qu'elle y précède les voyelles a,e, i, 0, u [ou], o et w. Exemples : nấu, cuire; nét, modes- tie; nién, année; no, rassasié; mi, montagne; not, lieu; tức, eau. Lorsque n précède la lettre g, il en résulte le son double ng, lequel, au commencement des mots, est rendu par un son nasal où le g devient être presque insensible. Exemples : ngà, ivoire; ngd, regarder; ngo, penser; ngue, prison, qui se prononcent comme s'ils étaient écrits n'ga, n go, n go, n'gue. 10 GRAMMAIRE ANNAMITE, Ce son double sơ, placé à la fin des mots, indique une prononciation semblable à celle des nasales françaises, telles que tien, ton, pain, fin, lien, où il ne faut nullement faire sentir le n final. Ainsi on dira thuéng-héng, spirituel ; lồng, poil; nóng, agriculteur, comme on dit en français tien, lien, long, non. Si, au contraire, le mot est terminé par la lettre n toute seule, il faut la faire sentir comme dans le nom propre Hermann. Exemples : gân, nerf; én, hirondelle; bắn, quatre, qu'on doit prononcer gdnn, énn, bénn. Lorsque le son ng est placé à la fin du mot et après la voyelle ø, comme dans le mot long, dragon, on doit pro- noncer Ïø très-ouvert et comme s'il représentait la diph- thongue ao : on dira donc laong. S'il s'agit au contraire đun 6 [avec accent circonflexe], on prononcera lông, poil, comme l'adjectif français long. Lorsque n précède le son gh, comme dans le mot nghe, entendre, il en résulte une prononciation nasale et très- sourde, dans laquelle le son g doit être plus dur que dans les mots tels que ngd, ivoire, où il n’y a pas d'h après le g. La lettre n placée devant Ï'h se prononce mte!: ainsi nhà, maison; nhäy, sauter; nhô, se rappeler, devront se prononcer mà, nidi, nd. Lorsque nh est placée à la fin du mot, comme dans bánh, pain, on prononcera comme dans le mot français bagne, mais sans faire sentir le muet. Q est invariablement suivi de la voyelle u, comme dans les mots qua, traverser; quét, balayer; qu, diable; quốc, royaume, et il se prononce à l'italienne. On dira donc quoua, quouel, qow, quouc. ! Celle convention, empruntée à la n'avions pas dû prendre en considération langue portugaise, eût été modifiée par le grand nombre d'Annamiles qui y sont nous, si, comme nous l'avons dit, nous habitués. PROLÉGOMÈNES. 11
  • Ra, rd, re, ré, ri, ro, rô, ro, ru et rw se prononcent eu faisant rouler Ï. Il faut bien se garder de grasseyer sur Ïr en annamite : ce serait sexposer à n'être pas compris. Exemples: ra, sortir; ré, bon marché; riu, hache; ro, claire- ment; ring, forèt. Lorsque r se trouve au milieu d’un mot et après la lettre t, comme dans [rở+, ciel, il en résulte une prononciation tout à fait particulière aux Annamites, et que les Européens ne saisissent que difficilement; elle consiste à glisser légère- ment sur Ïz, en lui donnant un son qui tient à la fois de Ïz et de FL.
  • Cette lettre, qui s'emploie seulement au commence- ment des mots, se prononce comme le ch français ou Île sh anglais. Exemples : sai, envoyer; siéng, diligent; sp, craindre; sức, forces : prononeez chaï, chien, chœu, chwc. T au commencement des mots se prononce absolument comme en français. Exemples : ta, richesse; té, sacrifice; thdy, maître [prononcez l'hdy]; [ở, nid. À la fin des mots, t doit se prononcer très-brièvement, à peu près comme dans le nom propre ÆRuth. Il est đun usage habituel dans la basse Cochinchine, surtout parmi le peuple, de donner au t final le son du c. Ainsi au lieu de dire øớt, un; tét, beau, on prononce le plus souvent zmớc, [Ốc, etc. V se prononce d'une façon beaucoup moins articulée que dans la langue française : on y introduit une sorte d'i sourd qui fait dire les mots ve, peine; vo, épouse; vor, élé- phant, à peu près comme s'ils étaient écrits vig, vip, vi. Cela n’a pas lieu lorsque le v précède la voyelle :; dans ce cas, la prononciation est la même qu'en français : ainsi on dira les mots miếng, un tour; vién, pilule, comme s'ils étaient écrits viens, vienne. 12 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Il est diflicile, sinon impossible, de représenter par un exemple le sifflement particulier qui forme le son de cette lettre. Les mots æa, loin; xe, voiture; zích, rouge; æonp, terminé, se prononcent à peu près comme s'ils étaient écrits csa, cse, csich, csong, mais en faisant très-peu sentir le c. L'oreille seule peut apprécier la valeur de Ïz. DU SUBSTANTIF. 13 § L DU SUBSTANTIF.
  • Le substantif est généralement exprimé, dans la langue annamite, par un simple monosyllabe. Exemples : ngwdi, homme; vy, épouse; cdy, arbre.
  • lÌ n'existe point d'article. Ainsi ngwdr signifie éga- lement homme ou l'homme. Si l'on veut rendre l'expres- sion un homme, on emploie le numératif mgt et l'on dit, par exemple : [ó tột người ở nhà, Il y a un homme à la maison.
  • On peut composer des substantifs à l’aide d’adjectifs et de verbes, en leur adjoignant le mot sự, qui veut dire chose: ainsi länh, bon, intègre, sw lành, bonté; xdu, mau- vais, sw ædu, mal; cwdt, se moquer, sw eở+, moquerie, etc. On emploie quelquefois à la place du mot sw le mot tiệc, qui signifie plus particulièrement travail ou action; mais on n'emploie ce dernier mot que devant les verbes, ainsi: Viée cười người ta kháng nén, L'action de se moquer des hommes [la moquerie] n'est pas convenable. I ne faut pas abuser de cette façon de former des subs- lantifs, surtout au moyen du mot sw, parce que, sauf dans quelques cas particuliers, elle est peu employée dans la conversation et ne paraît pas correspondre au génie de la langue. 14 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • On réunit quelquefois des mots qui ne sont pas tout à fait synonymes, et l'idée commune à ces deux mots reste attachée au composé. Ainsi anh signifie frère aîné et em frère cadet : on en a fait anh em, qui veut dire frère en général; chi em signifie une sœur en général, sans déterminer si c'est l'ainée ou la plus jeune.
  • D'autres substantifs composés sont formés par la réunion de deux mots qui donnent une idée approximative de la chose que l'on a voulu représenter, soil en indiquant la nature ou l'usage de cette chose, soit en créant une mé- taphore conforme au génie des peuples de l'Orient. Ainsi : ông khóa [tube à clef] signifie cadenas; của lế [chose de cérémonie] indique un cadeau ; mât trôr [figure du ciel] est le soleil; mắn lặng [se taire et se calmer] veut dire silence; tấn tới [nouvellement parvenir] indique l'idée de progrès; bánh khó [pain sec] signifie biscuit, On pourrait multiplier ces exemples, très-fréquents dans la langue annamite, et si bien appropriés au génie de cette langue que chaque jour il sen crée de nouveaux, à mesure qu'apparaissent de nouveaux objets, non encore dénommés. Les diminutifs sont formés par l'addition de l'adjectif nhỏ [petit] et les augmentatifs par celle de l'adjectif lớn [grand]; ainsi : chướng nhỏ signifie sonnette et tàu Ìớn vaisseau. Quelques substantifs composés sont consacrés par lu- sage, mais leur origine est cachée dans l'obscurité des temps, par exemple : đng ngw, pêcheur; lão tiéu, bûche- ron, etc.
  • Les noms d'emploi et de profession sont de même composés de deux mots, dont le premier indique l'idée d'ou- vrier ou de maître et le second celle de la profession. Les mots employés en premier lieu sont d'ordinaire : thợ, thấy, ứng. DU SUBSTANTIF. 15 Exemples : tho bac, orfévre; thy zmớc, menuisier; thg rèn, forgeron; thdy thuốc [maître de la médecine], médecin; thdy bái, devin. Pour les professions qui confèrent une certaine dignité, on se sert des mots dng, monsieur, ou bà, madame : Ống quan, mandarin; éng sw, bonze; bà vai, bonzesse.
  • Les noms qui expriment les degrés de parenté pren- nent également le mot đng, monsieur, et bà, madame. Exemples : éng cậu, oncle; bà cớ, tante. Les aneêtres sont désignés par la réunion de ces deux mots honorifiques, c'est-à-dire par l'expression đng bà.
  • Le mot con, qui signifie littéralement fils, entre en composition avec une grande quantité de noms. Ce sont d'abord les noms de personnes et d'animaux. Exemples : con [rat, Üls; con gai, fille; con chó, chien; con mèo, chat; con chim, oiseau ; con cá, poisson; con sdu, ver, ete. Quelquefois le mot con implique une idée de petitesse ou d'infériorité, par exemple : con nt, enfant; con đổi, servante ou petite servante; con hát, chanteuse. Toutefois, le mot con ainsi placé devant le nom n'a nullement la signification de petit d'animal, et si l'on veut parler du petit đun chien, on doit ajouter ce mème mot con, qui retient alors sa signi- fication propre, et l'on dit: con ch con, petit chien; con ngwa con, poulain, etc. Ce mot con est quelquefois appliqué à des plantes en- core en herbe. Exemple : con thude, tabac. Mais ce cas est rare. Le mot con entre habituellement en composition dans l'expression des objets qui, bien qu'inanimés, peuvent mé- laphoriquement être représentés comme animés, soit à cause de leur façon d'être, soit en raison de leur usage. Exemples : con mắt, œil ; con ngwdi, pupille; con ddu, cachet; con ắc, armes; con quay, quenouille, ete. 16 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Le mot générique cat est employé dans les noms de choses matérielles ou artificielles. Exemples : cdi bân, une table ; cái hòm, une caisse, etc. On dit d'une manière géné- rale cdi ndy, cela, cette chose.
  • Les arbres sont désignés par un mot composé de deux noms dont le premier est cdy, qui signifie arbre, et le second l'espèce particulière dont il s'agit. Exemples : cdy ưa, cocotier; cdy cau, aréquier; cdy æoù, manguler; cdy mit, jacquier. Pour les fruits, c’est le mot générique tr&, fruit, qui entre en composition avec le nom d'espèce. Exemples : trét chuốt, banane; trdi thơm, ananas, etc. Les plantes à tubercules ont pour nom générique l'un des deux mots Æhoa ou củ, et l'on dit: khoai lang ou củ lang, patates. š Enfin, les légumineuses réclament le mot đậu, qui signifie fève en général, et l'on dit : déu xánh, haricots verts; đậu phung, arachides.
  • Le genre est représenté en annamite par certaines particules placées après le substantif. Ces particules sont, pour les personnes, frat au masculin et gái au féminin. Exemples : con trai, enfant mâle; con gdi, fille. Parmi les quadrupèdes, la particule dwe indique le mâle et cát la femelle: ainsi l'on dira con bò đe, un bœuf; con bò cái, une vache; con ngwa đực, un cheval; con ngwa cdi, une jument. On supprime quelquefois le mot con lorsque le sexe de l'animal est ainsi déterminé. S'il s’agit d'oiseaux, on emploie généralement à la suite du substantif le mot tréng pour les mâles et mdi pour les femelles. Exemples : con gà trống ou gà trống, coq; con gà mát où gà mát, poule, etc.
  • Le pluriel se forme au moyen des particules DU SUBSTANTIF, 17 chứng, những, các, máu, phó, ete. qui précèdent le subs- tantif. Exemples : Chúng tới, nous; Những người phải chét où mâu người phải chet, Les hommes doivent mourir: Cúc con chó theo tới, les chiens me suivent; [ác quan bảo hộ dwa nàng Ôn thuyén, Les mandarins, en la protégeant, conduisent la jeune fille à bord de la barque; Phô ông, vous messieurs; Phá sw ou phó déu, affaires. Souvent, pour exprimer r les hommes», on place après le mot người la particule ta, et l'on dit : Người ta phải chét, les hommes doivent mourir.
  • La construction annamite est directe et semblable à celle de la langue française; ainsi, lorsque deux substantifs sont en construction, l'antécédent se place avant le consé- quent. Exemples : Tình sợ, affection de l'épouse ; Gôc nhà, le coin de la maison; Lệnh sua, l'ordre du roi. On voit par les exemples qui précèdent que les deux substantifs se placent simplement lun après l'autre sans le secours d'aucune particule.
  • Cette règle ne change pas, lors mème que le terme antécédent ou conséquent est complexe; mais il doit inter- venir dans la phrase un verbe ayant pour effet de marquer la séparation des termes et de faire éviter l'amphibologie : Tài anh cha tối ngdy sau là tàt tới, Les biens du frère de mon père, dans l'avenir, seront mes biens. Mais s'il n'y a pas de verbe, comme dans la phrase : la Gramimn. 18 GRAMMAIRE ANNAMITE. couleur rouge de mon habit, il faut de toute nécessité sup- pléer un verbe afin d'être compris, et dire : Màu áo tdi là màu đỏ, La couleur de mon habit est une couleur rouge.
  • Le substantif, lorsqu'il est sujet đun verbe, se place toujours avant ce verbe. Exemples : Con ngựa chạy, le cheval court; Con chim bay, l'oiseau vole. Lorsque le substantif est complément d'un verbe actif, il se place après le verbe. Exemple : Bdy giờ lại thầu con tdi, Maintenant je vois de nouveau mon fils.
  • Le génitif s'exprime en plaçant simplement les deux termes l'un à la suite de l'autre sans faire usage d'aucune particule. Exemples : Sách óng, le livre de monsieur; Nhà cha tdi, la maison de mon père; Nhà nước Annam, le royaume d'Annam.
  • Le datif est le plus souvent caractérisé par la pré- position cho, qui signifie littéralement donner. On emploie encore après certains verbes la préposition cùng, avec. Exemples : Cho cơn tới, à mon fils [littéralement, pour mon fils]: Làm sw gì cho người, faire quelque chose à quelqu'un; Cho t&i!, donnez-moi; Ni cùng tmột người, parler à un homme; Nút cùng cha ti, dites à mon père. La préposition [đi, qui signifie littéralement parvenir, est employée dans les expressions suivantes : ! Dans cet exemple, la marque du đaUf est supprimée. Il faudrait dire, à la rigueur : cho cho tôi. DU SUBSTANTIHF. 19 Di tới civa, aller à la porte; Dén tới làng, arriver au village. Lorsque le datif marque une idée de possession, on l'e- prime soit en répétant le substantif, soit en employant le mot củ, qui signifie chose. Säch này là sách tốt, ce livre est mon livre, pour: ce livre est à moi; E Ou bien, et plus généralement : Säch nà là của tới, ce livre est une chose à moi.
  • L'ablatif est indiqué par la préposition bôi, de. Exemple : | Büi tin nền mât, bối nghe nén lầm, De la confiance provient la perte [le malheur], du fait d'écouter provient l'erreur. On emploie aussi, pour désigner l'idée ablative, l'expres- sion cho khỏi : Hay ldy cái ndy cho khỏi người, Enlevez cela de cet homme [des mains de cet homme] ou simplement de ses mains.
  • On emploie le plus généralement au vocatif l'inter- jection ox, placée après le nom de la personne interpellée. Exemple : Cha œ1, ồ père; Tién or, ô Tien. On verra au paragraphe des interjections quelles sont celles qui désignent la satisfaction, la peine, la colère, etc.
  • Le nom de matière se place après le substantif, sans le secours d'aucune particule : Tượng bạc, une statue d'argent; Đồng bac, une pièce d'argent [piastre]; Nhà ngñ, une maison de tuiles [recouverte en tuiles]; ha là, une maison de feuilles [recouverte en feuilles]. 20 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ II. DE L’ADJECTIF.
  • Il y a des mots qui ont par eux-mêmes la signifi- cation adjective; tels sont : Tót, bon; xấu, mauvais; nhỏ, petit; lớn, grand; dé, rouge; träng, blanc, etc.
  • D'autres sont des substantifs qui étant placés après un autre substantif changent ou déterminent sa qualifica- tion, et reçoivent de leur position une valeur adjective : on en a vu des exemples pour les noms de matière [34].
  • L'adjectif proprement dit se place en général après le substantif, mais sans s'accorder avec lui ni en genre ni en nombre. Exemples : Người tôt, Thomme bon; Con nứt xdu, l'enfant méchant: Vo tôt, l'épouse bonne; “Người ta tôt, les hommes bons: Ngwa cái den, la jument noire; [ác con ngwa den, les chevaux noirs.
  • Un très-grand nombre d'expressions adjectives con- sistent dans un substantif précédé du verbe cé, qui signifie avoir, Exemples : | Vo có tình, l'épouse qui a de l'affection [affectueuse] : Con trâu có sức, le buffle qui a de la force [vigoureux].
  • Certains verbes précédés de la particule hay devien- nent des expressions adjectives : ớt đói, mentir, hay nói đốt, DE L'ADJECTIF. 21 menteur; ăn, manger, hay ăn, mangeur; tống, boire, hay uông, buveur; khóc, pleurer, hay khôc, lamentable ; khoe, se vanter, hay khoe, fanfaron. En général, ces formes adjectives renferment une idée un peu exagérée. Ainsi : hay ăn veut dire non-seulement mangeur, mais encore habitué à manger beaucoup, grand mangeur; et ainsi des autres formes.
  • Tous les verbes forment des adjectifs verbaux quand ils sont précédés du pronom ké, qui signifie celui qui. Exemples : Kè di, celui qui va [Ÿallant]; Ke nói, celui qui parle [le parlant]; Túi cười kẻ bắt tài, Je me moque de celui qui n'a pas de science [de l'imbécile] ; Người lành nỡ bỏ kè dau, L'homme en bonne santé ne doit pas abandonner le malade.
  • Le comparatif de supériorité s'exprime au moyen de la particule hon, plus, placée après l'adjectif. Exemples : Ti cao hơn anh, je suis plus grand que toi; Trái ny ngọt hơn trát kia, Ce fruit est plus doux que Ÿautre; Con chó tối nhỏ hơn con mèo, Mon chien est plus petit que mon chat.
  • Le comparatif d'infériorité ne s'exprime pas dans la langue annamite. Il faut, pour être compris, renverser les termes, afin de revenir à un comparatif de supériorité. Ainsi l'on ne dira pas, Je suis moins pauvre que vous; mais, Je suis plus riche que vous; ou bien, Vous êtes plus pauvre que moi, expressions qui se traduiront en employant la particule hon, comme il vient d'être dit [41]. 22 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Le comparatif d'égalité se rend au moyen de lex- pression bäng nhau, qui signifie également et que l'on place après l'adjectif à la fin de la phrase : Người cùng anh em cao bằng nhau, Lui avec ses frères grand également [il est aussi grand que ses frères].
  • Le superlatif s'exprime au moyen de certaines par- licules qui se placent soit avant, soit après l'adjectif. Rát, très, se place avant l'adjectif : Con gi này rất tắt, cette fille est très-belle. Lm et quá, beaucoup, excessif, qui se placent après l'ad- jectif, sont plus souvent employés que rất : Túi cú con voi lớn lắm, j'ai un éléphant très-grand ; Đang khỉ đói quá, quand vous aurez très-faim.
  • Le superlatif absolu se rend, en annamite, au moyen d'une périphrase qui ramène ce superlatif au comparatif de supériorité, Ainsi, lon exprime cette idée : Le plus beau pays du monde, par Nhà nước tốt hon trên doi, Le pays [royaume] plus beau dans le monde. On sous-entend après [đói hơn les mots hét ai, tous les autres, qui complètent la comparaison : Tát hơn hét ai, Plus beau que tous les autres dans le monde. DES NOMS PROPRES. 23 $ NT. DES NOMS PROPRES.
  • Les noms de provinces, de circonscriptions territo- riales, de marchés, de villages, de cours d'eau, d'îles, etc. ont, outre leur appellation oflicielle, qui appartient à la langue chinoise, une autre désignation vulgaire qu'il est nécessaire de connaître afin d'éviter les confusions. Ainsi la province de Binh twong est encore appelée ME tho; celle d'An giang porte aussi le nom de Chdu doc. Une grande partie du territoire de la basse Cochinchine portait autrefois le nom vulgaire de Don nai [plaine des cerfs]; de nos jours, certains cantons du huyen de Phwoc an, dans la province de Bien hoa, sont bien plus connus sous le nom de Aích tho [terre rouge] que sous leur désigna- tion oflicielle. Ces exemples sont surtout fréquents pour les cours d’eau et les îles : Cwong thanh, vulgairement lách lap vo; L'île T2 chdu, vulgairement Cu lao tay.
  • Les noms d'hommes sont, en général, composés de trois mots, dont le premier est le nom de famille proprement dit: c’est ce que les Annamites appellent le họ. Le dernier est le nom particulier à la personne; ce nom change vers l'âge de dix-huit ans et le nouveau nom doit être conservé jus- qu'à la mort: celui-là est le tén; c'est le petit nom, souvent employé pour se désigner soi-même au lieu de dire : je. moi. On ne doit jamais prononcer le petit nom des per- 31 GRAMMAIRE ANNAMITE. sonnes auxquelles on porte du respect, et c'est un crime de lèse-majesté d'écrire ou de prononcer celui de l'empereur régnant. Enfin le mot du milieu, qui chez les Annamites est le plus souvent la syllabe sản, sert ordinairement de trait d'union entre le premier et le dernier. Exemple : Ho là Lục, tên là Vän nén, Mon nom est Luc, mon petit nom est dn-iểu [ou mieux Tién].
  • Les femmes portent ofliciellement le nom de famille, suivi du caractère chinois 4, qui signifie famille; mais dans les relations ordinaires de la vie elles sont désignées par uu surnom, et quelquefois par un nom de nombre qui in- dique le rang qu'elles occupent parmi leurs frères ou leurs sœurs. DES NOMS DE NOMBRE. $ IV. DES NOMS DE NOMBRE. Mét. Hai. Ba.
  • Năm. Su. Bàu. Tá. Clin. Mười. Mdr mot. Muwôi hai. Mười ba. Mười bán. Mwdri lắm. Hai muot. Hai mươi mot. Hai mwoi han, Hai mwori lắm.
  • Les noms de nombres eardinaux -sont : Ba mwoi. Ba tmwơ+ mắt. Ba mwor lắm. Bắn mượt. Näm mươi. Säu muwoi. Mt trăm. Trăm mt. Träm hai. Träm năm. Träm muor. Träm muwor mái. Träm mwor lắm. Trăm hai mwori. Hai trắm. Ba trăm. Ngàn. Nưàn môt. lo bo 6o 100 101 102
  • 110 111 119 120 +00 300 1000 1001 EL ainsi de suite jusqu'à 10,000, qui se dit muốn. Cent mille [100,000] se dit tàn ức; 26 GRAMMAIRE ANNAMITE. Un million [1,000,000] se dit mẹo trigu, où simplement trie.
  • On remarquera que cinq se prononce läm lorsqu'il est placé après une ou plusieurs dizaines; il ne faut pas dire mur năm, mais mudr lắm, ba mwor lắm, etc.
  • L'intonation du mot mới, un, est grave lorsque ce nombre est employé séparément ou dans le nombre onze, Mười một; mais dans les autres cas où myt entre en compo- sition, l'intonation grave est changée en aiguë. Exemples : hai mwoi tốt, bốn muwoi tắt, trắm mt.
  • Mwdi, dix, lorsqu'il est seul, est affecté du ton des- cendant; ce ton se change en égal dans les autres dizaines. Exemples : ha muwo, bún mươi, Jusquà chín mmwơ1, quatre- vingt-dix, inclusivement.
  • Chuc signifie dizaine, et ce mot est fréquemment employé à la place de dix. Au lieu de dire : có hat mươi người, il y a vingt hommes, on dit de préférence : có hai chục người, il y a deux dizaines d'hommes.
  • On emploie de même le mot mở, qui veut dire et demi, à la place du nombre cinq quand il est ajouté à une ou plusieurs dizaines. Ainsi, au lieu de mwdi lắm, quinze, on peut dire mgt chục rưởi, une dizaine et demie; au lieu de su mwoi lắm, soixante-cinq, on peut dire sdu chục rwdr. Hưởi s'emploie après trăm, cent, et toutes les centaines pour désigner cinquante. Exemples : mot trăm rưởi, cent cinquante; bún trăm rưởi, quatre cent cinquante. lÌ s'emploie après mille pour représenter cinq cents.
  • Dans la conversation familière, tăm mdt signifie cent et une dizaine, cent dix; trăm haï, cent vingt; trăm tw et non träm bán, cent quarante, etc. De mème ngàn mút signifie onze cents; ngàn haë, douze cents; nản [te, quatorze cents: ngân Pitởt, quinze cents, elc. b DES NOMS DE NOMBRE. 27 I faut done, quand on ne veut parler que des nombres cent plus une ou plusieurs unités, ou mille plus une ou plu- sieurs unités, exprimer la chose dénombrée ou le pronom qui la remplace. Exemple : mt trăm một con ngwa, cent un chevaux; mais, s'il est suffisamment indiqué que c'est de chevaux que l'on parle, on peut dire en abrégeant : mot trăm mt con, tuột tyàn hat con, etc. [2 2].
  • Mun s'emploie toujours pour désigner le nombre dix mille; il ne faut donc jamais dire mwdr ngän. Cent mille sont très-rarement exprimés par sản we, qu'il est inutile de retenir. L'usage est de compter les multiples de dix mille en prenant le mot un pour base. On dira done pour cent mille, dix dix mille, c'est-à-dire mudi mudn, ou bien một chục mudn, une dizaine de dix mille. Quatre cent ein- quante-six mille se dira quatre dix mille et cinquante-six mille : bôn muôn nam mwoi sáu ngàn. Le plus souvent, au lieu de se servir du mot tru pour exprimer un million, on dit: cent dix mille [cent fois dix mille], mgt trăm mudn. Quatre millions se diront quatre cent dix-mille, búa trăm mướn, ete.
  • Il arrive souvent que l'on joint au nom de nombre une particule qui n'ajoute rien au sens, et qui varie néan- moins suivant la nature de l'objet dénombré. Ces particules sont appelées numérales. Mais ce n'est pas une règle abso- lue, el beaucoup de substantifs sont employés sans numé- rales. Exemples : ba ngwdr, trois hommes: séu. may, six jours. La particule numérale se place en général entre le nom de nombre et la chose dénombrée. Exemples : ba cát bát, lrois écuolles; bôn con cứ, quatre poissons; har tm tán, deux tables; séu ngớt sao, six étoiles, etc. L'usage fera connaître ces différentes particules, dont les 28 GRAMMAIRE ANNAMITE. : plus usitées sont cát pour les choses et con pour les êtres animés [22, 23].
  • Certains substantifs sont employés isolément et sans numérales, par l'effet d'une ellipse propre au génie de la langue. Exemples : đánh ba mươi roi, frapper trente verges, pour trente coups de verges; chém năm riu, fendre en cinq haches, pour en cinq coups de hache, etc.
  • Les noms de nombres ordinaux sont formés au moyen de la particule [hứ placée devant le nombre cardi- nal. Exemples : [hứ hai, second; thứ sáu, sixième; thứ hat mwơ+ lắm, vingt-cinquième, etc. Thứ một ne s'emploie jamais pour dire premier. Il faut employer le mot mhứt, qui est chinois, et dire thứ: nhứt,
  • Le plus souvent les nombres ordinaux depuis un jusqu'à dix sont formés au moyen de la particule thứ et des nombres cardinaux chinois. Ainsi les expressions : th nhứt, premier; thứ nhi, second; [hứ tam, troisième; thw tứ, quatrième; [hứ ngü, cinquième; thứ luc, sixième; th thắt, septième ; [hứ đám, huitième; thé civu, neuvième, sont bien plus fréquemment et surtout plus élégamment em- ployées que celles où entrent les noms cardinaux vulgaires de la langue annamite. Cependant on n'emploie que rare- ment [hứ thập, dixième. Ces nombres ordinaux, jusqu'au neuvième, sont toujours employés pour exprimer les neuf degrés du mandarinat.
  • Parmi les nombres fractionnaires, la moitié ou la demie peuvent seules être exprimées par un terme spécial. On se sert de deux mots différents pour rendre l'idée de moitié, selon qu'il s'agit d'une demi-unité ou d’une unité et demie. Dans le premier cas on se sert du mot nwa; exemples : nữa gi, demi-heure; nửa den, demi-nuit ou minuit. Dans le second cas, c'est le mot rwở+ que l'on emploie, et l'on dit : DES NOMS DE NOMBRE. 29 một giờ rưởi, une heure et demie; hat phản rưởi, deux portions et demie. |
  • Tous les autres nombres fractionnaires, tels que le tiers, le quart, le vingtième, etc. sont rendus au moyen d'une périphrase et n'ont pas d'expressions propres. Exemples : một phản trong ba ou bien một trong ba, une part dans trois, c'est-à-dire le tiers; ba phần trong năm, trois [parts] dans cinq, c'est-à-dire les trois cinquièmes, etc. 30 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ V. DES PRONOMS.
  • Le pronom de la première personne est ordinaire- ment rendu par le mot tdi, qui signifie serviteur. C’est pour cela que cette forme est employée surtout par les infé- rieufs, ou l'est entre des égaux, ou enfin l'est de la part đun supérieur quand il a l'intention de donner une des nombreuses marques d'humilité qui constituent la politesse chinoise : Toi kêu Nguyệt nga, je m'appelle Npuyét-nga ; Toi cười kè bắt tài, je me moque des ignorants.
  • Souvent l'infériorité est marquée par le mot con, fils, mis à la place de ti; cette forme est d'un usage ordi- naire parmi les chrétiens : Con ra đâu thăm cha, Je suis venu ici pour rendre visite au père [mission- naire]. Souvent aussi les inférieurs, en parlant d'eux-mêmes de- vant des supérieurs, remplacent le pronom de la première personne par leur petit nom : Tiên di chơi, Tiên [moi Tiền] va s'amuser, se délasser.
  • Les supérieurs emploient le mot {ao et surtout ta, qui littéralement signifie nous, quand ils parlent d'eux-mêmes : Ta vé dem bức tưng nâu, Je men retourne et j'emporte ce portrait. DES PRONOMS. 31
  • Trấm est l'expression consacrée pour le roi seul : Sở vwong phán rằng : trâm so nước Phiên, Le roi Sở tương prit la parole et dit : Je craignais le royaume de Phuén. 67.. Le pronom de la seconde personne est exprimé entre égaux au moyen du mot anh, qui signifie frère aîné : Anh cớ sao à đâu làm gì ? Pour quel motif demeures-tu ici, qu'y fais-tu ? Anh cá di dau ? où vas-tu ? On dit encore, mais familièrement, agwvwi, dans un sens d'infériorité. Lorsque ngwot se trouve employé, on ne peut se désigner soi-même par đi; à plus forte raison, cette règle est-elle observée quand on emploie avec ngwoï une expression de mépris ou d'infériorité absolue : Ägươt nằm, ta chữa rút trong phù, Couche-toi, je nai pas encore achevé la conjuration.
  • Máy ne se dit qu'aux inférieurs de la dernière classe ou bien aux personnes que l'on a l'intention d'humilier - Mày dâu cho trải vige, cũng nhw thằng bán com, Bien que tu sois expert en toutes choses, il te faut néanmoins comme un homme de rien vendre du riz ; Máy den dáy, viens ici [à un soldat].
  • Lorsqu'on s'adresse à un supérieur, il faut toujours employer un terme qui désigne autant que possible la posi- tion qu'il occupe. Si c'est un notable ou bien un mandarin, on emploie généralement le mot đng, monsieur; souvent, cependant, on dit éng quan, monsieur le mandarin. S'il s'agit d'un mandarin ayant rang d'excellence, on doit toujours lui donner ce titre en s'adressant à lui, et dire par conséquent đóng lớn, excellence [monsieur élevé]. Les médecins et les professeurs, en général, sont appe- 32 GRAMMAIRE ANNAMITE. lés thả, maître; les missionnaires se nomment cha, père, et les évèques đức cha. L'usage enseignera ces différentes appellations, très-im- portantes aux yeux des Annamites.
  • Le pronom de la troisième personne suit en général les mêmes règles que celui de la deuxième. Nu dy est l'expression la plus usitée pour dire lui, 1, ou elle, quand il s'agit d'égaux. On peut dire de même anh dy. Souvent encore il arrive de désigner la personne et l'on fait suivre la désignation par le pronom dy, ce, cette : ổng dy, lui, ce monsieur; éng lớn dy, elle, cette excellence; ba dy, elle, cette dame; cha dy, lui, ce missionnaire, ete.
  • Lorsque le pronom de la troisième personne n’exige pas une indication précise, on supprime le pronom dé- monstratif dy, et l'on nomme simplement la personne. Exemples : Ong quan ở nhà? le mandarin est-il à la maison? Ong quan di khỏi, 1Ì est sorti. lÌ ne faut jamais dire :{ en parlant d'un supérieur, mais toujours le désigner. En parlant du roi on dit éng vua, où bien đức vua, et l'on fait suivre cette appellation du mot ngw, si l'on veut indiquer un acte accompli par la personne royale : Đức vua ngw phán, Sa Majesté dit ; Ong vua ngw ra, Sa Majesté sort.
  • No, lui, il, n'est employé qu'envers les inférieurs, et souvent avec une intention de mépris.
  • Đứa et thằng sont employés pour désigner les en- fants, les filles, les serviteurs, ou bien, d'une façon géné- rale, les personnes jeunes par rapport à celles qui sont âgées : Đứa dy nhỏ lim, 1Ì est très-petit [cet enfant]. DES PRONOMS. 33
  • Les pluriels des pronoms personnels sont formés, pour la première et la deuxième personne, au moyen du mot chúng, précédant le pronom. Exemples : ehứng tdi, nous; chúng bay, vous; chứng nó, eux. Chứng tới s'emploie dans un sens indéfini; dans le sens défini, on emploie mieux chüng ta, ou simplement [4, en sous-entendant chúng : Ta viet rồi, nous avons écrit.
  • Chứng bay, vous, ne s'emploie jamais qu'au pluriel, mais non avec l'intention polie propre à la langue fran- çaise; il ne s'adresse, au surplus, qu'à des inférieurs. Si l’on avait à dire vous au pluriel, en parlant à des mandarins, on emploierait une périphrase désignant leurs dignités; on dirait, par exemple : Các éng quan ở đây có ý làm gì, Tous les mandarins qui sont ici [vous, les manda- rins], quelle est votre intention? que voulez-vous faire ?
  • Chúng nó s'emploie rarement; on le remplace par các người dy, où nhĩng người dy, eux [tous ces hommes], ou par toute autre expression analogue désignant suflisam- ment la personne. |
  • Lorsque le pronom personnel se trouve être le ré- gime d'un verbe actif, on le place après ce verbe. Exemples : Người dy thương tót, 1 m'aime; Tội đã đánh nó, je l'ai battu; Tới phải nuới anh, 1Ì faut que je te nourrisse. Si le pronom sert de régime indirect, il se place égale- ment après le verbe; mais il est précédé de l'une des par- ticules cho, cüng, etc. qui indiquent le rapport du verbe avec son régime. Exemples : Cho cát này cho tới, donnez-moi cela; Gramm. - 3 31 GRAMMAIRE AXNAMITE. Ni truyện tực dy cùng anh, racontez-lui cette affaire.
  • Minh sert à exprimer le pronom réfléchi se, soi, à soi, soi-même, lui-même, moi-même, etc. Exemples : Nghi mình mà then cho mình làm cơn, I réfléchit sur lui-même, afin de rougir sur la facon dont il a été fils [sur son peu de piété filiale]; \ựœ là mình phải chét trôt, Il pense qu'il lui faut mourir noyé; Mình làm mình chịu ai lo? Moi-mèine faisant moi-mème [à ma fantaisie], sup- porterai-je que quelqu'un s'occupe de moi ? Mt mình, seul, littéralement, un soi-mème. Mt mình ngơ ngẩn, seul, stupide et troublé dans son esprit.
  • Les pronoms possessifs mon, ton, son, etc. sont ex- primés par les mèmes formes que les pronoms personnels: seulement on les place toujours après le nom de la chose possédée, Exemple : Con ngwa tới, mon cheval. On emploie aussi mình pour indiquer la possession; on le place après la chose possédée et l'on dit : Con ngwa mình, mon cheval. Les différentes manières d'exprimer le pronom person- nel sont en usage dans tous les cas où ces pronoms liennent la place đun pronom possessif. Ainsi un mandarin dira của ta, ma chose, tandis que le soldat se servira le plus souvent de son petit nom, et au lieu de dire ma chose, si par exemple il se nomme Tién, il dira của Tiến, la chose de Tiên [6h].
  • Lorsqu'on s'adresse à une personne, ou que lon parle d'elle en désignant un objet possédé par elle, on doit employer les expressions dont il & été question plus DES PRONOMS. 3ã haut [67, 68, 69] lorsqu'il s'est agi des pronoms person- nels : do anh, ton habit; do nd, son habit; et à l'égard đun mandarin, do đng quan [lhabit de monsieur le mandarin], qui correspond à l'expression son habit.
  • Les pronoms démonstratifs sont : nấu, ce, cette, ceci, celui-ci; y, qui indique un certain éloignement ou fait eon- naître que la chose est passée; ha, cela, celui-là, qui est le plus souvent opposé à nâu, et qui indique l'éloignement; enfin ia, employé dans l'expression kia nd , cela. Exemples : lân ndy, cette fois-ci [l'action ayant lieu au moment où lon parle]; lẩn kia, l'autre fois, la fois passée; người nấy, cet homme [celui que l'on a sous les yeux]: nguwdi ha, cet homme, dans le sens de « l’autre homme.» Du reste, kia si- gnifie aussi autre, cet autre, et il est diflicile de déterminer sil faut le traduire par ce, cette, ou bien par autre, cet autre. Le sens de la phrase peut seul l'indiquer. ấy désigne, ainsi que nous l'avons dit, un certain éloignement : ainsi ngwdi dy, cet homme [plus éloigné de celui qui parle que si l'on employait l'expression người nấy]; người dy s'ap- plique à une personne non présente, tandis que, lorsqu'on dit người ndy, la personne est sous les yeux. 4y signifie aussi cela, notamment dans l'expression bZ: dy, à cause de cela. On l'emploie encore en parlant d'une chose qui, bien qu'actuelle, n'est pas effectivement présente : May mà bịnh dy đặng an, Afin qu'heureusement cette maladie [celle dont on parle] puisse être apaisée [guérie].
  • Ndy s'emploie seulement avec bán, côté; bén-ndy, de ce côté; bén-kia est toujours l'opposé de bén-ndy. Si Ton a devant soi un cours d’eau ou une route, bén-ndy indique le côté où l'on se trouve, et bén-kia, le bord ou la rive op- posée, 36 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Les pronoms relatifs, tels que qui, que, celui qui, celle qui, sont en général rendus par le mot kẻ. Cười kẻ bắt tài, je ris de celui qui n’a pas de science; Người lành nữ bỏ kè dau, L'homme en bonne santé ne doit pas abandonner celui qui souffre. On a vu [Áo] que beaucoup d'adjectifs sont formés au moyen du pronom relalif kẻ, placé devant le verbe. On peut done traduire indifféremment kẻ bát [ài et kể dau par les phrases : celui qui na pas de science, celui qui souffre; ou bien par les adjectifs : Ïignorant, le malade. Qui relatif se rend par là kẻ, être celui qui. Exemple : Anh là hè đã nói, C'est toi qui as dit cela [tu es celui qui a dit]. Cependant, le plus souvent, on n'exprime pas en anna- mite le qui relatif, Il faut, en cette langue, abréger le dis- cours autant qu'on le peut, mais c'est uniquement par l'usage que l'on peut en arriver là; les commençants, afin d'être compris, feront bien d'employer tous les termes qui, en se rapprochant de la langue française, doivent leur rendre plus aisée l'étude de Ÿannamite.
  • Lorsque le qui relatif se rapporte au roi ou à Dieu, on doit employer le mot đáng à la place de kẻ : Đức chúa là đáng dụng nên tròt đất, Dieu qui créa le ciel et la terre.
  • Que relatif n'existe pas en annamite : on Ïexprime au moyen d'un pronom démonstratif. Exemples : Viéc ndy tdi đã làm rx, Le travail que j'ai achevé [ce travail, je l'ai achevé]; Người tới đã thdy nó, L'homme que j'ai vu [homme, j'ai déjà vu lui]. Du reste, ces formes indéfinies ne peuvent pas, à propre- DES PRONOMS. 37 ment parler, se rendre dans la phrase annamite, qui veut, pour être intelligible, que l'idée soit complète. Ainsi l'on ne dira pas simplement : Le travail que j'ai achevé, mais, | Le travail que j'ai achevé était très-pénible; ce qui se rend en annamite par la répétition du sujet : Viéc tối đã làm rût là tiệc khó läm.
  • Les pronoms interrogatifs qui, lequel, laquelle, sont exprimés en général par le mot ai, quand il s’agit des per- sonnes. Exemples : Át ở ddy? qui est là? Ai muốn cái ndy? qui veut cela? Ai thâu đặng chẳng thương ? Qui peut voir [un pareil spectacle] et ne pas être ému de pitié? S'il ne s'agit pas d'une personne, on emploie le mot ndo : : Sách nào ? quel livre ? Thẻ nào ? de quelle façon ? comment ? Này kìa hai con ngựa ông muốn con nào ? Voilà deux chevaux, lequel voulez-vous? Que, quai interrogatifs s'expriment, soit par chi, soit par gi. Exemples : Muôn gi? que voulez-vous ? Ông nói gì ? que dit monsieur ? Có chi? qu'y a-t-11? [que craindre?] C chi? quel motif? Thé chi ? de quelle façon ?
  • Lorsqu'une des négations chẳng ou không est placée au commencement d'une phrase et chi ou gi à la fin, cela donne de la force à la négation : 38 GRAMMAIRE ANNAMITE. Chäng hay tén ho là chi, [ne sait pas quel est le nom et le prénom; Tâm lòng kháng muốn của gi, Mon cœur ne veut rien du tout. Cette phrase a un sens interrogatif et équivaut à celle-ci : Que peut désirer mon cœur? On einploie quelquefois at à la place de gì; mais cela est rare et na guère lieu que dans la poésie. Ngày ndy người thất ta còn màng chỉ ? Aujourd'hui qu'il est perdu [mort], nous, qu'avons- nous encore à faire ?
  • Les pronoms indéfinis, n'étant soumis à aucune règle fixe, doivent être appris par l'usage et dans les dic- tionnaires. Exemples : ai máy, quelqu'un; ai ai mặc làng, ou mieux hé ai, quiconque; mới kè où sốt mặt, chaque, chacun; mớt hai, quelques; cd hẻ, certain ; châng CÚ a, per- sonne, etc. : L'étude des particules, indispensable pour posséder le génie de la langue annamite, complétera les règles que nous donnons ici et que nous ne pourrions développer sans devenir obseur et sans nous exposer à plus d'une erreur. DU VERBE, 39 S VỊ, DU VERBE.
  • Le verbe est, comme le substantif, un simple mono- syllabe. H est dépourvu de formes de conjugaison. Il y a des verbes qui sont essentiellement des verbes ; d'autres sont alternativement verbes, noms, adjectifs et même particules. Il arrive quelquefois que lon place à côté l'un de l'autre deux verbes ayant à peu près la même signification; ils forment alors des mots composés semblables aux substan- üifs dont il a été question au numéro 18. Cette méthode, très-usitée parmi les Chinois pour la plus grande clarté du discours, n'est pas aussi familière aux Annamites. Ce- pendant en voici des exemples : 01 thdy, regarder-voir; ngăn trở, s'opposer-empècher ; nhờ cậu, s'appuyer- se con- fier, ete.
  • On fait ordinairement l'ellipse du verbe substantif toutes les fois qu'il s'agit simplement d'attribuer une qua- lité à un sujet. Exemples : Con voi ny cao lắm, cet éléphant est très-grand ; Vo tối đau, ma femme est malade; Chưa tới que nhà còn xa, Il n'est pas encore arrivé au pays, sa maison est en- core loin.
  • S'il faut préciser l'attribution donnée au sujet, on emploie le mot là, qui peut se rendre par étre : 40 GRAMMAIRE ANNAMITE. Người ndy là cha tối, Cet homme est [vraiment] mon père; Ho là Luc, tên là Văn tiền, Mon prénom est Luc, mon nom est Vän-tén.
  • L'idée d'existence ou de non-existence rapportée à un sujet se rend en annamite au moyen de cớ, 1Ì y a; không có, il n'y a pas : Gän đây có một người họ là Vương, Auprès d'ici 11 y a un homme dont le prénom est ương; Không cú người hiểu dám bỏ cha mẹ, Il n'y a pas d'homme pieux qui ose abandonner ses parents. On verra, au paragraphe des particules, que cd a diffé- rents sens et que souvent il est employé pour le verbe substantif étre. Exemples : CO đng quan ở nhà ? Monsieur le mandarin est-il à la maison ? Kháng có, 1 n'y est pas. Cependant il exprime aussi l'idée de possession, et dans cette acception il est d'un usage général : Anh có tiền Kkhông ? as-tu de la monnaie ? Cô, j'en ai; khổng có, je n'en ai pas.
  • Nous avons dit que le verbe ne se conjugue pas. I existe néanmoins certains mots ou particules qui, placés devant le verbe, servent à caractériser le prétérit, le futur et l'impératif. Mais, dans beaucoup de cas, il est préférable de ne pas employer ces particules qui retardent le discours. Le sens de la phrase indique en général le mode auquel on parle. Néanmoins, les commençants, afin d'être assurés de se voir compris, feront bien đe sastreindre à l'emploi des particules.
  • Le présent n'est indiqué par aucune particule: il s'ex- DU VERBE. "1 prime simplement par le verbe avec adjonction du pronom personnel. Exemples : tới di, je vais; anh di, tu vas; nó di, il va, ete. Si l’on veut exprimer l'actualité d’une action, on a re- cours à Ÿadverbe đang, actuellement, que l’on place devant le verbe, et l'on dit : Ông quan làm gì ? đang viết, Que fait le mandarin? il écrit [il est écrivant, il écrit en ce moment même].
  • Le passé se rend d'une manière générale au moyen du mot đã ou đà, qui signifie littéralement déà : Ti đã làm tiệc nâu, J'ai déjà fait ce travail, j'ai fait ce travail ; Buôm đã chịu gu, La voile a déjà reçu le vent, ou, a reçu le vent. Ce mot joint à un verbe, sans le pronom personnel, donne à ce verbe le sens de participe passé. Exemples : đã chét, mort; đã tt, arrivé. Souvent l'expression du prétérit est complétée, quand on exprime la plénitude d'une ‘action, par l'addition de Ja par- ticule rdi, dont la signification littérale est complétement, absolument. Exemples : Tới đã làm rồi, j'ai fait absolument [j'ai fini] ; Anh đã ăn rồi không ? as-tu mangé [fini de manger] ? S'il existe un régime direct, on le place en général après le verbe, et rà ne vient qu'après le régime : Toi đã làm tiệc nu rồi, J'ai [complétement] fini ce travail. Dans les cas où le régime direct précède le verbe, rôt est toujours placé à la fin de la phrase : Kinh sứ đã coi rồi, J'ai lu [complétement] les King. ¡3 GRAMMAIRE ANNAMITE. Rồi, placé immédiatement après le verbe et au com- mencement de la phrase, produit le sens de notre parti- cipe passé, ayant dit, ayant fait, ete. Exemples : Ni rồi, tội vä ra đt, Ayant parlé, immédiatement il partit; Lay rồi, nước mắt nhỏ sa, Ayant salué, ses larmes coulèrent goutte à goutte.
  • Le mode futur s'exprime en plaçant la particule sẽ devant le verbe. On ne doit employer cette particule que dans les cas où l’on veut indiquer certainement l'action, à peu près comme on use en anglais du mot shall. Exemple : Tái sẽ di, j'irai [certainement]. Mais s'il n’est pas nécessaire d'indiquer absolument le futur, il convient de ne pas employer cette particule. Ainsi dans la phrase ngày mai [đi di, demain j'irai, le sens du futur est suflisamment indiqué, l'action ne devant avoir lieu que demain, pour que l'on supprime la particule sẽ, si toutefois on ne veut pas insister d’une façon absolue sur la proposition : Ain vâo chùa sẽ bàn luận cùng nhau, Je te prie, entrons dans la pagode, nous y tiendrons conseil ensemble. On emploie quelquefois le verbe phải, il faut, à la place de la particule sẽ. Exemples : Th phảt not, il faut que je parle, pour Je parlera; Ngày mai tối phải đt, Demain il faut que j'aille, pour demain ai.
  • L'impératif, quand il est l'expression d'un comman- dement absolu, se rend au moyen de la particule hấy ou häi. Exemples : häy di! va; hãt nd! parle! Mais il en est de cette règle comme de la précédente, c'est-à-dire que l’on doit ètre très-réservé dans l'emploi de cette particule, lin- DU VERBE. hà flexion de la voix pouvant suflire pour exprimer l'impératif. On dira donc habituellement di! va! ndi! parle! en réser- vant häy pour les cas où l'on veut donner plus de force au discours : Con hãy nhgi an mình tàng, Ma fille, songez que la paix de soi-même [du cœur] est de l'or.
  • Le verbe annamite est très-rarement employé au sens passif. Le génie de la langue se prètant difficilement à l'inversion intellectuelle qui constitue le passif, il est d’u- sage d'opérer l'inversion sur la proposition, en laissant au verbe la valeur active. On ne devra pas dire je suis aimé de mon père, mais bien, mon père m'aime. Dans le cas où il n'est pas possible d'intervertir la proposition sans altérer le sens de la phrase, on emploie les verbes chu ou phả:, qui signifient subir et qui montrent que le sujet est dans un état de passivité. Exemples : Túi đã chịu hat muoi roi, J'ai été frappé de vingt coups de verge; Phải cầm trong tù, être détenu en prison.
  • En général, le régime direct se place après Île verbe. Exemple : Tới thương cha me, j'aime mes parents. Cependant, il y a des cas où le régime direct peut pré- céder le verbe ; c'est lorsqu'on se propose d'attirer l'atten- lion immédiatement sur ce régime. Exemple : Kinh sû đã coi rồi, j'ai lu complétement les Aing ; ce qui revient à dire : les Aing, je les ai lus. Cette façon de s'exprimer est très-usitée chez les Anna- mites, qui disent : Cet homme, je ne le connais pas, nwời này, lút không bit, de préférence à [tớ: không biét ngwdt ny, je ne connais pas cet homme. hú GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Quant au complément ou régime indirect, il se place toujours après le régime direct. Exemples : Cho bánh cho tối, donnez-moi du pain; Dem cái nầy vé nhà, portez cela à la maison; Déc lòng làm phước, chẳng trồng chờ ơn ai, Incliner son cœur pour [se proposer de] faire le bien, n’attendre ni espérer les remerciments d'autrui. On dira plus poétiquement dans cette phrase, et contrai- rement à la règle du régime indirect : Déc lòng làm phước, chẳng. trồng chờ ai on. Mais, dans ce cas, ai, qui, quiconque, autrui, cesse, à la rigueur, d'être régime indirect, car la phrase peut se tra- duire : N'attendre ni espérer que quelqu'un vous remercie.
  • Tous les verbes, mème les verbes actifs, accompa- gnés de leurs compléments, sont pris souvent dans un sens indéfini, de sorte qu'ils peuvent à leur tour être sujets ou compléments d’autres verbes, et qu'on peut les traduire, soit par l'infinitif, soit par le nom d'action auquel ils corres- pondent : Thương cha me là chịu pháp trời, Aimer ses parents [ou bien, l'amour filial], c'est suivre la loi du ciel ; Nên hư có số ở trời, Devenir malheureux, c'est un destin du ciel.
  • Lorsque plusieurs propositions sont dans la dé- pendance l'une de l'autre, on doit toujours placer au der- nier rang celle qui exprime la conséquence, tandis que celle où se trouve la conjonction se place au premier : Đầu cho trải tiệc, cũng phải nhw thằng hằng bán cơm, Quoique tu sois expert en toutes choses, il te faut néan- moins vendre du riz comme un homme de rien. DES ADVERBES. hồ $ vil. DES ADVERBES.
  • 11 y a dans la langue annamite un grand nombre de mots qui ont par eux-mêmes un sens adverbial : Adverbes de lieu : đáy, ici; d6, là; ddu, où; gản, près; za, loin ; ngoài, dehors; rong, dedans; trén, en haut; đướt, en bas, etc. Quelques-uns de ces adverbes sont aussi des prépositions : ainsi trén, qui signifie en haut, et dướt, en bas, sont souvent pris dans le sens de sur et sous. Adverbes de temps : sớm, de bonne heure; 45, tard; mau, vite, etc. Beaucoup đadverbes de temps sont des ex- pressions composées, telles que: hdm nay, aujourd'hui; hôm qua, hier; hớm ka, avant-hier; [hong thả, douce- ment, elc. Adverbes d'ordre : trwdc, d'abord; sau, ensuite, etc. Adverbes de quantité : nhiéu, beaucoup; ít, peu; đủ, assez; hon, plus, etc.
  • Ces différents adverbes, que l'usage enseignera, sont, ainsi que nous venons de le dire, quelquefois em- ployés comme prépositions. On en retrouvera un grand nombre parmi les particules exclusivement propres à la langue annamite, et qu'il est très-difficile de classer sous le litre de quelqu'une des parties du discours, ainsi du moins qu'elles ont été conçues par les grammairiens européens.
  • Quelques adverbes sont formés par la répétition đun adjectif ou đun verbe, et quelquefois le mot qui répété LẦU GRAMMAIRE ANNAMITE. possède un sens, se trouve n'en pas avoir quand il est éerH isolément. Ainsi : rông ròng, abondamment; ràng ràng, clairement : lai hàng nước tất ròng ròng, Deux ruisseaux de larmes [coulaient] abondamment. La nomenclature adverbiale annamite est, en général, très-riche en onomatopées.
  • Les adverbes se placent après les verbes dont ils spécifient l'action : éng lớn nứt trước, que Son Excellence parle d'abord; toi cd nhiéu, j'en ai beaucoup ; anh phải di sưu, 1Ì te faut venir après. DES PRÉPOSITIONS. h7 $ VHI. DES PRÉPOSITIONS.
  • Les préposilions sont placées, dans la langue anna- mile, avant le complément : cho tdi, pour moi; trên mái nhà, sur les toits ; dudi đất, sous la terre. Nous répéterons pour les prépositions ce que nous avons dit pour les adverbes, c'est-à-dire qu'on les trouvera pres- que loutes parmi les particules. l8 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ IX. DES CONJONCTIONS.
  • Bien que les conjonctions, dont l'objet est de relier les phrases entre elles, se trouvent pour la plupart com- prises au paragraphe des particules, il existe cependant, en annamite, des conjonctions proprement dites, telles que va, et; cũng, aussi; nhwng mà, mais, cependant, etc. qui ont par elles-mêmes le sens conjonctif.
  • La conjonction que, d'un si fréquent usage dans Ja langue française, n'existe pas en annamite : : Túi biết anh thương tới, je sais que tu m'aimes; Cha muốn tới di, mon père veut que j'aille. DES INTERJECTIONS. 49 S X. DES INTERJECTIONS.
  • Les interjections qui marquent la douleur ou la surprise se placent ordinairement à la fin de la phrase ou bien après le mot auquel se rapporte Ïexelamation : Vân tiên anh hơi có hay! Ván-tiên, ô mon frère, le sais-Lu ? Ke còn người mdt trời đi là trời! L'un de nous vit encore; lui, il est perdu [mort]. O ciel! c'est toi, ciel!!
  • L'interjection appellative oi! employée fréquem- ment, mais toujours dans le langage familier, se place après le nom de la personne que l'on appelle: Tiền oi! Tiên! 0’ est aussi une interjection d'appel, 4! On sen sert dans le discours familier, et aussi vis-à-vis des personnes de dis- tinction. Elle est moins employée que 6x. Gig ! interjection de consentement, est toujours employée par les inférieurs pour marquer qu'ils ont compris ce que le supérieur vient de dire ou d'ordonner. L'interjection a, placée à la fin d'une phrase familière, donne de la force à l'expression : khéo a! habile, n'est-ce pas ? c'est-à-dire : quel homme habile! tot a! très-bien.
  • Où thới! hélas! thới thới, assez! assez! ou hélas! se placent au commencement de la phrase : Ôi thái thân th còn chỉ mà sống ! Hélas! mon corps pourra-t-il encore jouir de la vie! Thái thói em hỡi! Kim hiên! Assez, assez, ô ma sœur! à Kim-liên ! Gramm. 1 où GRAMMAIRE ANNAMITE. $ XI. DES PARTIGULES.
  • Les particules sont des mots qui n'ont en général aucun sens par eux-mêmes; c'est ce que l'on nomme en chinois mots vides. Jointes à d'autres mots, les particules servent à compléter le sens de la phrase et à la rendre intelligible. Leur étude est donc de la plus grande impor- tance, et conduit à la véritable connaissance de la langue annamite. Nous énumérerons les particules suivant l'ordre alphabé- tique latin.
  • Ay prend quelquefois le sens de voici ou c'est ainsi, mais seulement lorsque la phrase est au passé : Âu như 161 đã nói, Voici comme j'ai dit.
  • At se prend souvent dans le sens de « déterminé, certain.» Exemple : dt thật, très-certain. Chua Phiên dep dạ ắt là bày bình, Le roi Phiên, content dans son cœur, certainement se disposera à la paix. On dit aussi : dt phải, il convient.
  • Bdy à la fin d'une phrase a le sens de combien! et devient une sorte d’interjection : nhặt bdy! combien cela est sévère! bấy ldu, combien de temps! Bdy lâu trước đã có cổng, Depuis si longtemps déjà il avait acquis des mérites! DES PARTIGULE3. 91 Báy nhiều el mà thói placés, lun au commencement de la phrase et l'autre à la fin, signifient: le premier, tant, et le second, non moins, pas davantage : Báu nhiều ngwdi còn sóng mà thói, Tant đhommes encore vivants et pas davantage. Báu gw, alors, ne doit pas être confondu avec bẩy giờ, maintenant; la même remarque s'applique à báu nhiướu et à bẩy nhiếu, dont le sens, qui est tant, autant, doit être pris au passé dans le premier cas et au présent dans Île second.
  • Bao, combien, quoi, quel; bao xa, combien loin, quelle distance ? bao đài, combien long, quelle longueur? bao giờ, quand, lorsque; bao nhéu, combien ? Éch ngòi đát giêng thấy bao nhiều trời, La grenouille assise au fond đun puits combien du ciel [quelle étendue du ciel] voit-elle ? [Se dit des ignorants dont la vue est bornée.] Đao giờ hèt tai nàn rồi, Lorsque seront terminées tes misères. Bao se place quelquefois après le mot qu'il modilie; il prend alors le sens interrogatif de comment : æiet bao, com- ment compter, c'est-à-dire innombrable. Xiết bao ăn tuyết nam swong, Innombrables [les fois] où la neige nous servira de nourriture, où nous devrons coucher sous la rosée. Bao nhiéu suivi de báu nhiều, dans la même phrase, ré- pond aux particules françaises autant ou plus répétées. Túi có mua bao nhiều, phải trả tiền báu nhiều, Autant j'ai acheté, autant il faut que je paye. Tưởng bao nhiều lai dau lòng bắu nhiều, Plus il réfléchissait, plus [était vive] la douleur de son cœur. 52 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Đầng, dương bằng, nhược bằng, vi bằng, signifient à supposer que. La dernière forme est la plus usitée. Đằng est aussi employé dans le sens de de même, également. Bäng nhau, réciproquement semblable, ou simplement : semblable, égal. Đằng sert à spécifier les noms de matière : twpng duc bằng đông, statue faite de cuivre. |
  • Bát, particule négative: bát nhon, qui n’a pas d'hu- manité; bất đà, qui n'a pas de science. Cette particule, qui est chinoise, entre en composition avec le mot qu'elle modifie et en fait un véritable adjectif. Ainsi bất nhon et bdt tài se peuvent traduire : inhumain et ignorant. Cette règle est applicable à tous les composés de bát.
  • Đàn, ensuite, aussitôt après, donc ensuite : Bèn mừng voi va nằm dài, Donc ensuite, avec plaisir, immédiatement il se coucha ; Đền cho tiên bạc, Ensuite 1Ì donna de l'argent.
  • Bi, particule chinoise, modifie l'idée dans le sens passif. Bi đánh, être frappé, battu; Ö‡ trán, vaincu dans un combat; bi tich, blessé, etc.
  • BZi indique généralement le sens ablatif : bố: vi, de ce que, à cause que [on dit quelquefois, mais rarement, vi bỡi]. Đổi tin nên mắt, bối nghe nên làm, De la confiance provient la perte, du fait d'écouter provient l'erreur. Ce qui peut se traduire : On se perd, parce que l'on a confiance; on est induit en erreur, parce que l’on écoute. Bối đâu mà den? d'où venez-vous? bối đáy, d'ici. DES PARTICULES. 53
  • Ci, dont il a été déjà question au paragraphe des substantifs [23], est employé comme numérale de certains objets qui n'ont pas de numérale particulière : cát nhà, maison. Si le substantif a sa numérale propre, comme [âu, navire, qui emploie le mot chiéc [chiếc tàu], cdi ne saurait être employé. Cette particule devient indispensable si l'on compte avec les noms de nombre. D'un autre côté, l'on peut supprimer le substantif quand il nexiste aucun doute sur l'objet dont il s'agit. Ainsi, au lieu de dire một cdi nhà, hai cát nhà, etc. une maison, deux maisons, on pourra dire mgt cát, hat cắt.
  • Càng, plus, a à peu près le même sens que hơn, signe postérieur qui fait les comparatifs : Vân tiên xem thấy càng nghỉ d& lành, Vân-tién, voyant cela, plus encore réfléchit sur le mau- vais et le bon. Cäng, càng, correspond à plus répété : Càng thêm uy lừa, càng thêm màu dd, Plus on souffle le feu, plus on augmente sa couleur rouge.
  • Chẳng, particule négative : chẳng qua là, non au- trement que; chẩng phải, ne faut pas; chẳng may, mal- heureusement : Chẳng khá ngòi lâu, lÌ n'est pas bon de demeurer longtemps assis; Như chuông chẳng đánh, chẳng kêu, De même que la cloche qui, si on ne la frappe pas, ne résonne plus.
  • Chăng, particule interrogative, se place à la fin des phrases : Nhà V6 cong ở gần làng đây chăng? La maison de Vé-cong est-elle près de ce village? 54 GRAMMAIRE ANNAMITE. On emploie plus fréquemment, dans le mème sens, la particule négative không, dont il sera question ci-après.
  • Ch, placé devant un verbe, a le sens de com- ment: chi düng, comment pourrai-je? chi dim, comment oser? hướng chi, phương chi, combien plus, combien moins; chớ chi, plût à Dieu !
  • Ghí, particule chinoise, jusque; chế nhấn, jusqu’à. Cette particule est peu usitée dans la conversation.
  • Chức. Cette particule, qui sert de numérale avec quelques substantifs, tels que chiếc đữa, bâtonnet pour manger; chiéc [àw, navire; chiéc ghe, barque, etc. est égale- ment employée dans un sens d'unité et d'isolement : Khác nào chiéc chim lạc bau, Ne différant pas đun oiseau [isolé] égaré dans son vol.
  • Cho, employé fréquemment, a le sens de pour, afin que, elc. : câu cho chứng tới, priez pour nous; cho dang. cho dwoc, afin de pouvoir; cho tdi, marque du datif, à moi Où pour moi. Cho Tiên cùng Vương thử chơi một bàu, Alin que Tiến avec Vwong puissent essayer de rivaliser en composition littéraire. Cho nén, c'est pourquoi; cho kéo, pour que ne pas, c'est- à-dire de peur que. Cho a quelquefois le sens de ; jusqu'à, jusque; mais, dans ce cas, le verbe đền, arriver, parvenir, est sous-entendu : Giét cho hét, tuer jusqu'à la fin, c'est-à-dire tuer tout le monde; Làm tiệc cho cùng, Faire le travail jusqu'à la fin. Cho placé devant les adjectifs leur donne un sens ad- verbial : phải đánh cho mạnh, il faut combattre avee vigueur, DES PARTICULES. 55 ou vigoureusement; d cho mau, va vite; phải È khiêm nhưng, il faut vivre avec modestie, ou modestement; ndi cho ré, parlez clairement; anh [tới học hành cho siéng, mon frère étudie avec assiduité, assidüment; làm cho kíp, agissez promptement. Les verbes muốn, vouloir; đáng, mériter, être digne; định, statuer; hệu ou toan hệu, délibérer, décider, et quel- ques autres que l'usage apprendra, exigent après eux la particule cho, à moins qu'ils ne soient immédiatement suivis d'un autre verbe : Mudn cho Trúc đái cùng Tiền, Je veux que Trức lutte avec Tiền; Muốn cho bịnh đặng tiên, Je veux que cette maladie puisse se calmer; Đáng cho Đức chúa tròi thưởng, Il est digne des récompenses de Dieu. Cho donne quelquefois à la phrase un sens explélif : träm näm cho ven, cent ans accomplis.
  • Ché, particule le plus souvent prohibitive, répond aux expressions françaises ne pas, ne faites pas, veuillez ne pas : Bdy gd, chớ lâu, Maintenant [tout de suite], veuillez ne pas tarder; quán chứ cươt, Monsieur l'hôte, ne vous moquez pas, veuillez ne pas rire ; Chô tin bén củ, bổn xwa mà ldm, Ne vous fiez pas aux choses anciennes, au passé, [de peur] de vous tromper; Thái ! thái! chớ than thở ! Assez! hélas, veuillez ne pas gémir ! Chớ au commencement d'une phrase interrogative a le sens de est-ce que : 56 GRAMMAIRE ANNAMITE. Chớ túi chẳng tháu ? Est-ce que je ne vois pas? Chớ ai không tháng lế dy ? Est-ce que l'on ne comprend pas cela ? Ch sao, chớ làm sao, placés au commencement de la phrase, signifient mais pourquoi : Chó sao anh nói oậy ? Mais pourquoi parles-tu ainsi ? Cho làm sao mà ăn ở làm tậu ? Mais pourquoi se conduit-il ainsi ? Si chứ se trouve au commencement de la phrase et làm sao à la fin, le premier a le sens de la conjonction mais et le dernier signifie que, quoi, comment : Ch bảy giờ con làm làm sao, Mais à présent, mon fils, que fais-tu [comment agis-tu] ?
  • Chưa, pas encore: tdi chwa bút, je ne sais pas encore; Chưa tới quê nhà, còn za, Pas encore arrivé à son pays, il en est encore éloigné; Định dau chưa bit, La maladie et la douleur n'ont pas encore diminué; Biết nhau chưa đặng mdy ngày, [Que] nous avons fait connaissance il n’y a pas encore beaucoup de jours. Chưa, en réponse à une interrogation, a le sens de pas encore, par Jui-mème et sans aucune addition : Có thấy không ? Vas-tu vu? chưa, pas encore [sous- entendu thdy]. : |
  • Chức, après un pronom personnel, a quelque- fois le sens de méme : [đi chức, moi-même; chúc dy, en cet instant; thodt chức, aussitôt; chức nảo, en rien, en si peu que ce soit. DES PARTIGULES. 57 Mới ngàu dau chẳng bót chúc nào, Pendant dix jours la maladie na diminué en rien [en quoi que ce soit].
  • Chung, particule explétive : chưng ngày, pendant le jour; vi cheng hay ghét, à cause de cela on est plein de haine.
  • 4, particule aflirmative. Placée devant un verbe, elle en fait un participe, et ajoute de la force à l'expression : có biết, je suis sachant, je sais certainement; có hay, je suis connaissant, Ou j'ai connaissance. Cô tient lieu du verbe avoir et implique l'idée de pos- session. Elle est opposée aux négatives chẩng, không. Có biết khóng ? le sais-tu ? có, je le sais [oui]; có, il y a; khóng co ou chẳng có, il n'y a pas. Gần đáy có một người họ là Vương, Auprès d'ici il y a un homme dont le prénom est Vương; Cô chi? qu'y a-t-il ? Có chỉ & chóng thể ndy ? Quy a-t-il? ou simplement, pourquoi vas-tu ainsi aussi vite ? Có kh: có, có kh: không, I y a qu'il y a, il y a qu'il n’y a pas, c'est-à-dire quel- quefois il y a, quelquefois non. Cô kẻ, un certain, quidam.
  • Côn, particule de durée, encore, aussi, se place en général devant le verbe : * Còn tro chuyện cùng nhau, Encore ils conversaient ensemble. Cette phrase peut se traduire ainsi : pendant qu'ils con- versaient encore. Xưa còn thương kề mắc nàn, Autrefois aussi [dans les temps anciens] on avait pitié de celui qui était dans le malheur. 58 GRAMMAIRE ANNAMITE. Côn signifie souvent, encore, dans le sens de vivre encore, être encore de ce monde ; dans ce cas, cette particule est placée à la fin de la proposition, et le verbe sống, vivre, de- meure sous-entendu : Sém cờn, tối mắt lỡ làng, Le matin il vivait encore, le soir il n'était plus, [il fut] déçu dans ses espérances.
  • Cüa, particule de possession : da của 14, peaux qui m'appartiennent; s'il n’y avait pas ca, le sens serait: ma peau. Sách nâu là của tới, ce livre est ma chose, c'est-à-dire ce livre est à moi. Ne dites jamais : sách ndy là tới, parce que sans le mot ca la phrase demeure inintelligible.
  • Cùng, par : đi cùng tỉnh, aller par toute la pro- vince; kim cùng nhà, chercher par toute la maison. Cà va, tout, est sous-entendu dans la phrase qui précède; il faut dire, pour rendre la phrase complète, kiểm cùng cả tà nhà. Căng doit toujours être placé après le verbe ndt, parler : Tới nói cùng anh, je te parle; Ni cùng tốt, parlez-moi. Cüng, après les verbes de mouvement, a quelquefois le sens de vers : Di đến cùng ống quan, aller vers le mandarin ; Chạy dén cùng cha me, accourir vers ses parents. Cüng, avec : đi cùng tới, viens avec moi; ở cùng, coha- biter; ngới cùng, s'asseoir ensemble; cüng nhau, ensemble , entre soi. Cüng, contre : đánh cùng kề nghịch, combattre contre les ennemis. Cüng signifie quelquefois aussi, également : Cho tới cùng, donnez-moi aussi, donnez-moi également. Cüng remplace les conjonctions et, ou, ou bien : DES PARTICULES. 59 Muôn cùng chẳng muốn, thì cũng phải làm, Que tu veuilles ou ne veuilles pas, il faut que tu fasses.
  • Cüng, aussi, de même, également : Ta cũng xuống thị, Nous aussi nous allons aux examens; Túi cüng có, moi aussi j'en ai. Cüng nhw, comme si; cững giống où cững đương, de même que; cüng dwong nhw, de mème que si: Thdy ngươi Tw trục cũng nhac là Vân tiên, Nous te considérons, Tw-trwce, comme si tu étais Ứẩn- trén. Cüng, assez, suffisamment, convenablement : V6 cơng ở cũng gân, ƒđ-cong demeure assez près. [mơ một, un même, une même : Cüng một đạo, une mème religion; [ng một nước, un même royaume.
  • Đầu, quoique, bien que, est ordinairement suivi de cüng, qui complète le sens. Dâu est placé au commencement du premier membre d'une phrase et cüng au commencement du second : Dâu cho trải viéc, cũng như thằng phải bán cơm, Quoique tu sois expert en tout, il te faut néanmoins vendre du riz comme un homme de rien. Dâu mà, quoique, quoique si, si. Đâu, répété, correspond à soit répété : Đâu muốn dâu không, soit qu'il veuille, soit qu'il ne veuille pas. Đầu lòng, mặc đâu, comme vous voudrez.
  • Dấu et đấu mà ont mème signification que đả, thầu mà. 60 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Do, cause, raison : Do nào, pour quelle cause. Do, c'est pourquoi : Do năm nâu có lịnh vua truyền, C'est pourquoi l'édit du roi est publié cette année.
  • Doi, faussement, négligemment : Nới dối, parler faussement, mentir; Làm dái, agir négligemment.
  • Dưới, sous, au-dessous : Dưới trời, sous le ciel; Đướt ao cá cwdr, sous l'étang ou dans l'étang le poisson joue. On dit de même: dwbi thé, dans le monde. Dwéi opposée à trên, quand celle-ci a le sens de en haut, signifie en bas : | Où est-1? ở dwdi, 1Ì est en bas.
  • Dường, comme, de même que; đường con tít, comme un enfant. Đường như, comme si; đường nào, de quelle façon ; đường ndy, de cette façon.
  • Đà ou đã, particule désignant le passé; son véri- table sens est déja ; Nay đà sáu bữa không ăn hột com, Voilà déjà six jours que je nai mangé un grain de riz; Hôm nay đã tới mong tốt, Aujourd’hui est déjà arrivé le dixième jour du mois. On prend quelquefois cette particule, mais rarement, dans le sens de d’abord : De cho tới nói đã, Permettez que je parle d'abord. Đã rûi, entièrement terminé, complet.
  • Đáy, ici, en ce lieu; ở đáy, être ici, demeurer ici; DES PARTICULES. 61 đến đâu, jusqu'ici; cho đến đáy, jusqu’à ce lieu; # đáy, bối đáy, d'ici, de ce lieu; đến dy, et mieux lai đẩy, venez 1ci. Den đây thì ở lại đâu, Venez ici, et alors fixez-vous en ce lieu ; Râu đâu, mai đó, Aujourd'hui ici, demain là; Cở sao ban hivu ở đâu làm gì ? Pourquoi, ami, demeures-tu ici, et pourquoi faire?
  • Đang, actuellement ; 1 donne au verbe le sens présent : Đang làm, 1Ì fait, il fait actuellement; đang viét, il écrit, il est en train d'écrire; đang khi, pendant; đang khi dy, pendant ce temps.
  • Đàng, de, de la part, particule explétive : Đàng đâu, de devant, à partir de la tête, c’est-à-dire à partir du commencement; đàng đưới, de derrière, en ar- rière, à partir de la fin; đảng trén, au-dessus; đàng đưới, au-dessous; đảng trong, au dedans, à la partie intérieure. Đàng trong est le nom que l'on donne vulgairement à la Cochinchine proprement dite, placée à l'intérieur par rap- port au Tonkin, lequel prend le nom de Đảng ngôai, c'est- à-dire « à la partie extérieure. »
  • Đặng indique la possibilité, l'accomplissement d’une action, et se place après le verbe : Đánh đặng, avoir pu vaincre; æin đặng, avoir demandé et obtenu ; Máu mà bịnh dy đặng an, afin que heureusement cette maladie puisse se calmer. Hay đặng, biết đặng, capable de savoir; thấy đặng, ca- pable de voir, c'est-à-dire pouvant voir ce que l’on n'avait pas vu jusqu'au moment où l'on parle; il en est de même de l'expression nghe đặng, capable d'entendre. 62 GRAMMAIRE ANNAMITE. Đặng est quelquefois employé à la place de cd, il y a : Bút nhau chưa đặng máy bia, qu'ils se connaissent, il n'y a pas encore beaucoup de jours. Đặng, ayant le sens de pouvoir, se place, lorsqu'il est seul, après le verbe qu'il affecte : làm đặng, pouvoir faire. On peut aussi, lorsque đặng est verbe, l'employer seul : Ngàu œwa chưa đặng máu lời, auparavant, nous n’avons pas encore pu [échanger] beaucoup de paroles. Mais si l'on emploie l'expression cho đặng, pour, afin de pouvoir, celte expression doit toujours être placée avant le verbe : Cho đặng ở cùng nhau, afin de pouvoir demeurer en- semble. IL arrive quelquefois que l'on sous-entende cho, et alors düng, contre la règle générale, se trouve précéder le verbe; mais dans ce cas il est plutôt verbe lui-même et régit le deuxième membre de la phrase : Ain me gi nhà đặng tốt di chợ, je vous prie, ma mère, de garder la maison, afin que je puisse aller au marché ; Hôm ndy tối đặng di chèi, aujourd'hui je puis aller m'amuser.
  • Được a exactement la mème signification que đặng; on emploie ces particules indifféremment. Cependant on doit remarquer que le peuple de la basse Cochinchine se sert plus souvent de được que de đặng.
  • Ddu, où, en quel lieu? ở ddu, où est-il? & đâu, . où vas-tu ? bôr ddu, d'où. Thâu pháp ở đâu ? Où demeure le magicien? Đầu ou ở đâu, à la fin d’une phrase interrogative, donne beaucoup de force à l'expression : DES PARTIGULES. 63 Tới biết ở đâu? Est-ce que je sais cela? Tái còn thấu chỉ đâu ? Est-ce que je vois encore quelque chose? [Je ne vois plus rien du tout.] Dem nó bỏ dé ai mà biết đâu? L'emporter et l'abandonner là, qui donc pourra le savoir ? Đầu, est-ce que, comment? ddu đám, comment oser? Cette particule ne doit pas être employée dans les phrases interrogatives quand leur sens est négatif.
  • Den, vers, à, pour : den năm sau, à l'année pro- chaine; đến sau, dans l'avenir, à la suite; cho đến, jusqu'à. On supprime quelquefois cho et l'on emploie simplement Từ sớm mai đến tối, depuis le matin jusqu'au soir. Pén khi, lorsque, quand, au futur. On emploie quelquefois cette particule avec nd, parler, et quelques autres verbes, dans le sens de directement : Ni đến, parler ou s'adresser directement. Đến đáy, vers ce lieu, jusqu'ici; đến dé, jusque-là. Cette particule, placée après les verbes de mouvement, leur donne le sens d'arrivée, de proximité : Di đến, parvenir, arriver; dem đến, conduire, apporter, faire venir; däc đến, amener par la main; chạy đến, ac- courir.
  • Déu, ensemble, également : Đầu ào một quán vui cưới, Ensemble ils entrèrent dans une auberge en se ré- jouissant et en riant ; Hét thầy thầy du phải chét, Tous, l’un après l'autre, également doivent mourir.
  • Di, particule de mouvement, se place après les 64 GRAMMAIRE ANNAMITE. verbes et leur donne le sens d'accomplissement d'une action : Biến di, disparaître; phai &, se faner; doc đi, lire cou- ramment, réciter; trdy di, ra di, partir; chạy di, trốn đi, s'enfuir; chém di, couper; dem di, emporter, etc.
  • háu con gái tắt qua đàng bắt di, Il vit une jolie fille traversant la route, il Ïenleva. Pi gi, di chi, quoi donc? quoi? Ni đ gì, que dit-il? Di et lại, placés successivement après le mème verbe répété, donnent à ce verbe une valeur itérative et con- tinue : Núi đt ni lại, dire et redire; làm di làm lai, faire et re- faire. - Di & le lại, fréquenter un lieu.
  • Đó, là, là-bas; ở dé, demeurer là; d đø, aller là : Ain dem tới đó, Je vous prie de me conduire là. Dé, opposé à dây, ici, est souvent pris au figuré : Do khéo, trêu dây, là on est habile, ici l'on provoque. Đó đã, laissez! Du đó, partout où.
  • Đoạn, ensuite, après, puis : Muôn lo tiệc nước häy đoạn sw nhà, Il veut s'occuper [d'abord] des affaires publiques et ensuite de celles de sa maison. Đoạn, après un verbe ou son régime, donne au verbe le sens du participe passé : Núi déu dy đọan, Après qu'il eut dit ces mots, ou: ces mots dits. Đoạn, au commencement de la phrase, signifie quel- quefois au moment, à l'instant : Đoạn tới tổ nhà, Au moment où j'entre dans la maison. DES PARTICULES. 65 Cet emploi de la particule đoạn est assez rare.
  • Düi, chaque, tous : Đội nởi, en tous lieux, partout où ; Đội phương, en tout endroit du monde: Dai khi, en tout temps: Đội ngày, tous les jours; Dûi lân đòi phen, toutes les fois.
  • Dom, après certains verbes, leur donne le sens d'augmentation ou d'adhésion : Thám dom, ajouter ; nói dom, adjoindre; đặt dom, appo- ser; dinh dom, adhérer.
  • Đóng, ensemble : | Đông di cùng nhau, ils vont ensemble. Cette particule, placée devant des noms avec lesquels elle entre en composition, a la signification d'accord, d'éga- lité, d'harmonie : Đồng tình, du mème sentiment; Đông liéu, du mème pays, compatriotes; Đồng lòng, de mème esprit ou du même avis; Đồng đạo, de la mème religion.
  • Đừng, particule prohibitive, ne, ne pas, veuillez ne pas : Đừng có làm tiệc nấu, ne faites pas cela: Ain đừng tham đó bỏ đâu, Je vous prie, veuillez ne pas désirer là-bas et abandon- ner ici [veuillez ne pas m'oublier].
  • E, craindre que, craindre que ne, chose difficile : là bay mà cánh chim tỏi, Il est diflicile de voler à l'aile de l'oiseau [atigué: È khi đạp gót tới thêm, Je craindrai lorsque votre talon résonnera sur la va- randa. CE Gramm. 66 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • E, interjection de menace.
  • Hä? est-ce que? comment? há dim? comment oserai-je ? hd là? est-ce que cela est? há là chẳng? comment non?
  • Hà se prend pour « qui, quel, quelle » : do hà ? quelle cause? hà sw? quelle affaire? hà huông? combien plus? Nàng à hà phương? Jeune fille, en quel lieu demeurez-vous?
  • Häi, marque de l'impératif, comme on la vu au paragraphe des Verbes, se prend aussi dans le sens de en- core : hãi còn, encore agir, ou continuer,
  • Häu, bientôt, près, sur le point de: hdu dễ, sur le point de mourir [on dit mieux gản chét]; hdu trdy, près de partir; hdu hét, près de finir. Hdu est pris aussi dans le sens de après, ensuite.
  • Hay, particule augmentative, donne au verbe ou au substantif l'idée de capacité, de science, ete. viét hay, bien écrire; tế hay, peindre avec habileté; giảng hay, prè- cher avec éloquence; thdy hay, docteur savant; thuốc hay, médecine efficace. Người hay lại gap người hay, Un homme capable a ainsi rencontré un homme ca- pable. Hay, devant le verbe, indique plus spécialement l'idée de savoir, de capacité, d'éminence : Hay thuốc, versé dans l’art de la médecine; Thäy pháp hay tiếng, un magicien de haute réputation; Pháp tôi hay kêu gió, kêu mwa, Ma puissance [en magie] est capable d'appeler le vent, de faire venir la pluie. Souvent il est augmentatif et confirme simplement l'ex- pression : DES PARTIGULES. 67 Nguyet nga còn hay xót xa phận mình , Nguyet-nga encore vivement se désole sur son sort; Kiém, Am còn hay ngắn ngỡ, Kiém et Am encore pleins de trouble dans leur esprit. Hay signifie aussi doué de, porté, enclin, propre à : hay cờ bac, porté au jeu; hay uống, enclin à boire. On lui donne aussi quelquefois un sens fréquentatif : N6 hay den đáy, 1Ï vient souvent ici. Les expressions chẳng hay chét où không hay chét, không hay mắt, répondent à nos adjectifs formés du positif et de la particule d'origine latine in [im], tels qu'immortel, impé- rissable : Hay là, ou có hay là kháng? as-tu ou non?
  • Hản, certain; hẳn thát, très-certam.
  • Hồng, toujours, sans interruption, sans cesse : Cha già hằng tưởng, me già hằng trồng, Le vieux père sans cesse réfléchit, la vieille mère sans cesse espère. Hằng, chaque : hằng ngày, hằng gw, chaque jour et à chaque heure, c'est-à-dire constamment. Hồng năm, chaque année; hằng hằng, éternellement.
  • Hoạc et hoạc là, peut-être. Lorsque chăng ou không se trouvent à la fin d'une phrase qui commence par hoạc là, cette dernière expression est prise interrogativement, et doit se traduire par est-ce que peut-être : Hoạc là phen nâu tốt đặng mạnh không ? Est-ce que peut-être cette fois je recouvrerai la santé? Hogc répété correspond au mot français soit répété : Hoạc kè giàu, hoạc kè khô, hét ai phải chét, Soit riches, soit pauvres, tous doivent mourir.
  • Hé! allons! interjection d'encouragement, d'exei- tation réciproque. He! hà! hà! cri de guerre des Annamites.
  • [8 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Hé! interjection d'impatience, de pitié, de dou- leur, ete. Thương hé! combien à plaindre! khán hế! à mal- heureux! tiée hé! à douleur!
  • Hé, jamais, pas du tout, particule prohibitive ou négative : ché hé, pas du tout; chẳng hé, jamais; chi hé, nuÌ- lement: „ảo hé, en aucune manière. Chỉ hé, nào hé, s'emploient aussi dans le sens interroga- tif: qu'est-ce que? qu'y a-t-1l? hé chi dé? qu'importe? Hé dau chỉ mà khién tới nằm ? Quelle est ma maladie [je n'ai aucune maladie] pour me prescrire de me coucher ?
  • Hé, hé là, toutes les fois que, autant que, quoi- que; hë là máy lần, toutes les fois que, ou mieux hé máu làn; h ai, qui que ce soit. Hỗ là lịch sw, có kính có quyền, Autant qu'il le faut pour que ce soit convenable, nous avons [pour nous] le respect et l'autorité; Hỗ là di thớng, dt là tàt cao, Bien que laid de visage, il avait certainement une science élevée ; Hỗ người nào, quelque homme que ce soit ; HE sw gi, quelque chose que ce soit; Hỗ là khi nào, en quelque temps que ce soit.
  • Hàn chỉ, hèn gì, kham hèn gi, certainement, sans doute, évidemment : Kham hèn gì tà không bỏ nhau, [Ï n'est pas surprenant qu'ils ne veuillent pas s'aban- donner eux-mêmes: Hèn chỉ mà chết sớm, Quoi d'étonnant s'il meurt sitôt?
  • Hiểm, rarement; hiểm lắm est le plus souvent pris ironiquement dans le sens de beaucoup, nombreux. abondant. DES PARTICULES. 69 I sera donc préférable, pour exprimer l'idée de rare, de se servir du mot ít, peu.
  • Họa, par hasard; ngõ hoạ, afin que par hasard : Đặng làm tậu, thi là hoạ, S'il en est ainsi, c'est par hasard.
  • Hơn, plus; hơn là, plus que. On a déjà vu l'em- ploi de cette particule dans la formation des comparatifs. Hon nữa, plus encore, peut être employé comme super- latif, lorsque le positif ou le comparatif précèdent : Người nâu mạnh, người kia mạnh hơn, anh lai mạnh hơn nữa, Get homme est fort, un autre est plus fort, mais Loi tu es le plus fort de tous. Dans ce sens, si le positif ou le comparatif ne précédaient pas hơn nữa, la phrase serait inintelligible. Côn hon, bien plus, bien au-dessus : Nhơn ngất còn hơn bạc tàng, L'humanité et l'affection sont bien au-dessus de l'ar- gent et de l'or.
  • Hung chỉ, huống gi, huông chỉ là, huông lựa là, combien plus, combien moins : Thudc hay chữa không đặng, hudng chi thuốc db, [Si] un remède eflicace ne peut guérir, combien moins le pourrait faire un remède imparfait !
  • K2 nào, quelques, quelques-uns; đâu kẻ, à la fin d'une phrase, signifie au moins, du moins.
  • Ké, auprès; nằm ké, se coucher auprès; ding kẻ, se tenir auprès; ở k£, demeurer auprès.
  • Kém, particule d'infériorité, moins, plus bas. On la fait le plus souvent suivre de la particule du compa- ratif, hon, et lon forme de la sorte un comparatif d'infé- riorilé : 70 GRAMMAIRE ANNAMITE. Của nâu kém hơn của ka, Cette chose est inférieure à celle-là. Mais en général il faut éviter de s'exprimer ainsi. Le génie de la langue annamite veut plutôt que la proposition soit renversée et que l'on dise : Của kia tốt hôn của ndy, Cette chose-là est supérieure à celle-ci.
  • Kéo, ne pas, pour que ne pas, de peur que, afin que ne, ou de ne : Lắng thuốc kèo mà phải chét, Bois le remède, afin de ne pas mourir, de peur qu'il ne te faille mourir. Chi kéo? pourquoi non? pourquoi ne? ou simplement pourquoi ? Át lỗi pháp nâu, chi kéo quan chẳng bät ? Celui qui viole cette loi, pourquoi le mandarin ne le saisit-il pas ?
  • Khd, assez, suflisamment, convenablement; biét khá, 1Ì sait assez, 1Ì sait convenablement. Khá, au commencement de la phrase, a le sens de il faut, 1Í convient : khá làm, 1Ì faut faire; khá nói, il est con- venable de dire. Thì ngươi khá lắ bạc mà trao cho thâu, Or donc il convient que tu prennes de l'argent pour le donner au maître; Kh dem mình ngọc mà sánh kẻ rt phụ, Convient-il de me prendre, moi une perle, pour me comparer à un paysan grossier ? Quelquelois Æhd, au commencement de la phrase, con- serve le sens de sufisamment, assez : Khá khen hài ho, suffisamment il loue les deux noms [les deux personnes]. DES PARTICULES. 71 Mưa khá, qu'il ne soit pas permis ; chẳng khá, 1Ì n'est pas permis.
  • Khắp, partout, tout : Di khắp bâu thé giái, parcourir tout le globe terrestre; Chạy khắp xứ, parcourir tous les pays ; ử khắp noï, demeurer en tous lieux ; Kiểm khäp noi, chercher en tous lieux. On sous-entend en général dans ces phrases les mots cả tà, mot, các, etc. qui ont la signification de tout, tous, etc. et que l'on exprime quelquefois à la suite de khäp. Khắp, tout, ensemble, à la fois : Mời khắp het qui thân, HH invite à la fois tous les esprits.
  • Khi, lorsque, quand; đang khi, quand, pendant que; mớt khi, alors, en même temps : VA tay đập chiếu, một khi cười đài, Frappant des mains et piétinant sur la natte, en même temps il rit aux éclats; Đang khi đói quá uống uào cüng no, Lorsque votre faim sera excessive, avalez [cela] et vous serez rassasilé ; Túi bên nổi giạn một khi, De mon côté, je me suis mis en colère au même instant. Cho dén khi, jusqu'alors; trwde khi, avant; sau khi, après; có kh+, quelquefois; cd kh có, có khi không, quelquefois oui, quelquefois non, ou bien peut-être oui, peut-être non. Khi dy, alors: Ngư đng khi dy hài hẳn, Le pêcheur alors Ïinterrogea sur la vérité. Khi ngày, pendant le jour; khi dem, pendant la nuit : Đã thấy khi dem, J'ai vu pendant la nuit. 72 GRAMMAIRE ANNAMITE. . Khi nấy, un peu avant; kh đấu, au commencement; khi trước, auparavant; kÍ+ sau, ensuite; kh? nào, lorsque. Khi répété signifie tantôt ou tour à tour : Khi thì bùa lưới, khi giäng câu väng, Tantôt jetant la seine, tantôt plaçant les palanques ; Khi trà, khi rwou, khi com, kh: thơ, Tour à tour prenant du thé, du vin, mangeant ou écrivant des vers,
  • Khd, hors, sortir; qua khói, s'éloigner; trồn khỏi, s'enfuir, s'échapper; # khdi, aller dehors, sortir : Thói thái! gắng gwong khát đâu, Hélas! hélas! faisons nos efforts pour sortir d'ici; Mt chát niva khỏi ring, Encore un peu et nous sommes hors de la forêt. Khỏi, au delà ; khởi nûi, au delà du mont; lên khỏi, mon- ter au delà : Khỏi ba khüc süng thì tới, Au delà de trois sinuosités de la rivière, vous êtes arrivé. Khỏi a aussi le sens de cesser, étre délivré, étre exempl : Túi chẳng khôt chót, Je ne suis pas délivré de la mort; Khỏi thue, exempt d'impôts; Muôn cho khỏi giặc 0 qua, Vous voulez cesser la guerre avec le pays d’ Ô-qua.
  • Khôn, diflicilement, avec peine : Bo vo môi mé khôn tim đàng xwa , Étourdi [ne sachant où il est], fatigué, avec peine il [l'oiseau] trouve la route d'autrefois.
  • Không, particule négative. Elle est opposée à cớ, qui implique toujours une idée d'existence, de possession , tandis que khéng, dont la signification littérale est néant, DES PARTICULES. 73 vide, tantôt est simplement une particule négative, ne, non, ne pas, et tantôt implique une idée de non-existence : Không thdy, je ne vois pas; Không đức, qui n'a pas de vertus: Cwdr ngời không lo, Je ris de l'homme qui n'a souci de rien; Cú tình ai biet ? khóng tình ai hay ? Si l'on a de l'affection pour nous, qui le sait? si l'on n'en a pas, qui le sait? Không có, il n'y a pas, je n'ai pas, ne pas avoir; Kháng có bit, ne pas savoir; Không có thwong, ne pas aimer; Không người nào, pas un homme, personne ; Làm không, faire pour rien; Cho không, donner gratis. Không, à la fin des phrases interrogatives, donne de la force à l'expression et caractérise en général le sens inter- rogatif. Dans ce cas, les Annamites le prononcent très-rapi- dement et font à peine sentir le È. Có biết không ? le sais-tu ? [prononcez cd biết hông ?] Bữa qua có thấy người ta di đàng kháng ? Hier, avez-vous vu des hommes allant sur la route ?
  • Kia, autre; hớm kia, l'autre jour, ou bien un jour avant, c'est-à-dire avant-hier.
  • Kia, voici, voilà : Kia noi n"ẫu, Voici une petite pagode.
  • Kíp, vite, promptement, est le plus souvent pré- cédé de cho : Làm cho kip, agir promptement.
  • Là entre en composition dans un grand nombre de locutions différentes; il est difficile d'assigner un sens 74 GRAMMAIRE ANNAMITE. bien précis à cette particule. On la même vue figurer, comme verbe substantif, au paragraphe des verbes. Ie là, au moins, sans doute; lt nữa là, même sens. Hay là, ou, ou bien : Hay là học thói nước Té, hay là học thói Đàng cong, Avez-vous étudié les coutumes du royaume de 72, ou bien celles de PDang-cong ? Khác ch là, autre que : Chẳng khác chỉ như là, non autrement que si; Chẳng qua là, pas plus que; quá nữa là, plus que; dt là, il faut que; [hát là, il est certain que; mến là, pourvu que. Chẳng lựa là, il ne faut pas, il n'est pas nécessaire : Nói ít đêu, chẳng lựa là nói nhiều, Parlez peu, il n'est pas nécessaire de parler beaucoup. Nhứt là, surtout, principalement, par-dessus tout.
  • Lại, de nouveau, encore : Đã uống rồi, bây giờ lại uống, HH a déjà bu et maintenant il boit encore; Bây giờ lại thâu con đâu, Maintenant de nouveau je vois mon fils ici. Placé après les verbes, il ajoute à l'idée de leur action le sens de répétition ou de retour : Nüi lạt, parler encore, reparler; Trở lại, retourner; đến lai, revenir; nghỉ lạ, réfléchir; thưa lại, répondre aux supérieurs; sa le, restaurer, etc. Trở oào nói lạt cùng nàng Nguyét nga, I se retourne pour parler de nouveau avec la jeune Nguyét-nga. Lai est pris aussi dans le sens de plus, encore plus, en outre : DES PARTICULES. 75 Phút nghe lời nói râu lai thương, A peine eut-il entendu ces mots, qu aÌors plus encore il eut pitié; Đã tháng trời ddt lại hay tiệc người, J'ai pénétré le ciel et la terre et, en outre, je connais les affaires humaines. Lạt, or donc, ensuite : Lại núi wa dy, or done, on dit qu’en ce temps. Mà lại, mais mème, mais encore. Lai implique aussi le sens d’un mouvement : Bay lại, s'envoler vers; chạy lai, accourir. Lai bên nâu, de ce côté; lại bên kứa, de l'autre côté; lại dy, ici; lạt đó, là. Di qua di lai, aller et revenir, c'est-à-dire aller à son gré. Trã đi tra lạt, livrer et reprendre, c'est-à-dire échanger.
  • Ldy est pris quelquefois dans le sens de par, pour, comme : Läy viéc làm, par ses œuvres; Lấy tiéng, comme prétexte; Lâu lời dậu dỗ cho tuÿén thản danh, Par ses paroles, il l'instruit avec douceur sur l'inté- grité de sa renommée. Lá thảo, par gratitude; on dit aussi làm lây ý, faire selon sa volonté; lá đặng, selon la possibilité; mắc y, tomber dans, impliquer. Läy, après des verbes actifs, leur donne le sens d’une attraction à soi : Kéo láy, attirer à soi; cằm lấy, retenir pour soi; giữ? ldy, veiller pour soi; chiu lấy, recevoir; chia ldy sành, se dé- fendre. On place quelquefois après dy la particule cho : 76 GRAMMAIRE ANNAMITE. Gi lây cho cha me, veiller sur ses parents. Läy chi, láy gi, à quoi bon, comment ? Ong ldy chỉ nuối tôi ? Monsieur, comment trouverez-vous de quoi me nourrir ?
  • Lấy, particule d'ironie ou d'indignation : Bỏ lầu, abandonner durement: làm lẫy. agir avec em- portement; nó: lẫy, parler durement; gián lầu, s'emporter dans la colère.
  • Làm a des acceptions très-diverses, d'après les mots ou les particules avec lesquels elle entre en compo- sition. Läy làm, prendre comme, estimer comme : Lâu làm thật, estimer comme vrai. La traduction littérale de cette phrase est prendre et faire vrai; mais, dans ce cas, les mots ly et lầm sont considérés comme verbes et non comme particules. Làm cớ ou làm chứng, en témoignage [littéralement : faire témoignage]. Läm an, en paix [littéralement : faire paix] : Ngày ngày thong thà làm an, Chaque jour doucement vivre en paix. Làm est quelquefois employé pour exprimer à la place de : Läy Kim hiên làm nàng Nguyét nga, Us prirent Kim-hén à la place de, ou pour remplacer la jeune Npuyét-nga. La traduction littérale est : pour faire la jeune Npuyét- tựa. Làm chi, pourquoi? à quoi bon? Toi đâu dám chiu của ngwdi làm chi? Comment oserai-je recevoir un cadeau et pourquoi? -l | DES PARTIGULES. Làm sao, comment, de quelle façon : Muôn làm làm sao ? De quelle façon voulez-vous agir? Con toan liéu làm sao? Notre fille décide faire comment, que décide notre fille ? That hút chuwa biết làm sao, Le vrai et le faux, elle ne sait pas encore comment ; c'est-à-dire : elle ne sait pas encore discerner le vrai du faux. On voit par ces exemples que làm chi et làm sao doivent être placés à la fin de la phrase. Làm tậu ou làm väy, ainsi, de cette façon, la chose étant ainsi : Làm tậu thì phài chót, La chose étant ainsi, il faut mourir. Làm a, làm té, d'une autre façon.
  • Ldu, longtemps : Không khá ở lâu, I ne convient pas de rester longtemps. Lâu lắc, longtemps; đã ldu, déjà depuis longtemps: lẩu dài, long espace de temps; bdy lu, depuis le temps, tandis que, aussi longtemps que : Bäy lâu thầu tớ theo nhau, Depuis le temps [depuis si longtemps] que le maître et le serviteur se suivent réciproquement. Bao lâu, tant que; bao lâu nay, tant que depuis. Lâu nam, plusieurs années; đã lẩu nam, déjà depuis plusieurs années; sau ldu nam, après plusieurs années.
  • Lén, au-dessus, par-dessus, se place après les verbes : Bay lên. voler au-dessus; đặt lên, dé lên, superposer ; /yó 78 GRAMMAIRE ANNAMITE, lên, coi lên, voir au-dessus; d® lén, s'élever; di lén, monter; treo lén, suspendre. M ra bức tượng treo lên, Elle découvrit l'image et la suspendit. On emploie souvent, après les verbes composés avec la particule lén, les prépositions trén, sur, ou den, vers : Di lên trên nuit, : Monter sur la montagne ; Nước lén đến bai, L'eau monte vers le rivage.
  • Li, sans cesse, sans interruption : Chiu À &, souffrir sans relâche ; Ung lì di, boire sans cesse.
  • Lién, auprès; ở hén, demeurer auprès. On le prend aussi dans le sens d’assidèment, sans cesse : Nút hén di, il parle sans cesse. Lorsque hiển est pris dans le sens fréquentatif, on ajoute de la force à l'expression en commençant la phrase par hằng et plaçant hén à la fin : Hàng đánh nhau lién, Ils se battent constamment et sans relâche; Thâu hàng day dã lién, Le maître enseigne toujours et sans sïnterrompre.
  • Lién, aussitôt, de suite, immédiatement : Triều cong nhe nói hiến thương, Triéu-cong l'entend parler, aussitôt il la plaint; Uông đoạn liên chèt, Ayant bu [cela], immédiatement après il mourut.
  • Lün, confusément; đi Ìjn làm mớt, confondre et ne faire qu'un, réduire à un. On prend quelquefois cette particule, lorsqu'elle est suivie de nhau, dans le sens de mutuellement, mais toujours en DES PARTICULES. 79 mauvaise part; et il ne faut pas confondre cette expression avec nhau : © Đức lớn nhau, Se déchirer mutuellement par des injures; Mäng lớn nhau, se disputer ensemble; Chudr lớn nhau, se maudire; Kiện lin nhau, plaider l'un contre l'autre; Đánh lộn nhau, s'entre-battre.
  • Lwa ou lwa là, qu'est-il besoin, quelle utilité y a-t-il ? Lựa là phải bảo, est-il nécessaire d'avertir? Chẳng lựa nói nhiều đều, Il n’est pas nécessaire de dire beaucoup de paroles.
  • Luôn, lướn l, continuellement; lướn lướn, tou- jours, sans cesse.
  • Ludng, en vain, inutilement; lướng những, tou- jours inutilement : Tiêu đồng luống những chay ngoài, Le petit serviteur toujours inutilement court au de- hors [de la maison], c'est-à-dire fait des courses inutiles. Luông trồng, attendre en vain; kw lung, en vain.
  • Mà, pour, afin de : Mà làm cú theo trong sdch, Afin d'agir selon le livre. Dans un sens négatif, pour ne pas : Cho’ tin bên cù bén ưa mà lầm, Ne vous fiez pas à l’ancien [au passé], pour ne pas vous tromper. Mà thối, seulement, pas davantage ; mà chớ, pas autrement. Mà, afin que : N6 làm gì ta mà sợ? Que fera-t-il afin que nous le craignions ? 80 GRAMMAIRE ANNAMITE, Mà s'emploie pour rendre le que français : Người dy làm sao mà ghét? Qu'a cet homme, que tu le haisses [pour que tủ le haisses ] ? Bôi đâu mà phàt tai? D'où vient que tu sois dans le malheur? Ma, de mème : Cha thì làm tậu, mà con thà làm ậu, Quand le père est ainsi, de même est alors le fils. Néu mà, mais si, si même. Mà, or, ensuite : Ma kh: mớt nhóm lai bình, Or, lorsque ensuite il eut réuni l'armée. Mà, pour [dans le sens de pour l'usage de] : Đỏ mà thờ, servir à adorer, servir au culte. Nhwng mà, mais : Đà dy có chông, nhưng mà chồng đã dé, | Cette femme a un mari, mais celui-ci l'a déjà répu- : diée. : Il faut toujours employer nhwng mà dans le sens de mais, mais cependant, et ne pas se servir de l'expression song le, qui a bien cette signification dans le Tonkin, mais qui n'est pas comprise en basse Cochinchine. Chớ mà, cependant, pourtant; véy mà, ainsi cependant.
  • Mäc, selon; ;mặc ý, selon la volonté, à volonté: mặc đầu, mặc lòng, selon son bon plaisir : Thong thả, mặc ý, vui lòng, Sans se troubler, selon leur volonté ils se réjouissent; Mặc đầu lặn lới, mặc đầu chơi may, Selon son plaisir, il [le dragon] plonge dans les eaux; selon son plaisir, il joue dans les nuages. Mặc a, selon la volonté de qui; mặc thích, selon le goût; DES PARTICULES. 81 mặc hegng ngàt, selon ta capacité, ton jugement; mặc sie, selon ses forces. Mặc tình ai, mặc tình wa người, Selon le désir individuel, selon la convenance de chacun ; Mặc ở tay ta, lÏ est dans nos mains; il dépend de nous.
  • Mdy, combien, quel prix, quel nombre, quel temps. Cette particule est le plus souvent interrogative : mdy người? combien d'hommes? hdn mdy? vendre com- bien, ou à quel prix? thứ máu? lequel? dans quel ordre? gi thứ máu? quelle heure est-il? Mäy est aussi employé dans un sens passé, et comme une exclamation interrogative : mdy khi? combien de temps? máy läm? combien? beaucoup? hét máy? que de choses consommées, finies ? Khi qua, khỉ lai máy làn? Tantôt là-bas, tantôt ici, combien de fois? Đã cúi sách máu nam ? J'ai étudié les livres durant combien d'années? Mäy s'emploie ironiquement : Máu ai ở đặng trung tâm ? Combien de gens peuvent rester fidèles? [combien peu de gens?] Chẳng giàu là máy, pas si riche.
  • Miën, pourvu que; miễn là, même signification: Miễn chdp, pourvu que tu ne conserves pas de rancune.
  • Mi, récemment, nouvellement; mới [+, nouvelle- ment arrivé : Van tiền như lừa tới nhen, Van-tién semblable au feu sur lequel on vient de soufiler. Gramm. l 82 GRAMMAIRE ANNAMITE, Mi, aussitôt, immédiatement : Äem qua ddu đất rang rang tới hay, Il voit les traces sur le sol, aussitôt il connaît d’une façon évidente.
  • Mong, peu après, déjà, déjà presque. Cette par- ticule est employée devant les nombres depuis un jusqu'à dix, quand il s'agit de la supputation des jours du mois : mong một, le 1% jour du mois; mong sáu, le 6°; mong mwởt, le 10°; mwdi mt, le 11°, etc.
  • Mwa, particule prohibitive, ne, ne pas: mwa nỡ, ne tolérez pas; mwa hé, ne jamais. :
  • Nà, particule finale interrogative : bao nà? com- ment? de quelle sorte? at nà? qui donc?
  • Nao et nào, particule interrogative, est-ce que? Người ndy, nào phải [làm] nhw Tan ? Est-ce que les personnes présentes doivent agir comme Tân ? Khi nao? quand? thuở nao? en quel temps? phải nao ? qui oblige? que faut-il? - No, qui, quel, quelle : Nào hay nước châu hoa tré? Qui connaît le cours de l'eau ruisselant parmi Ìes fleurs? | Thé nào? de quelle façon, comment ? mào khi? est-ce que par hasard ? nào a? quel est celui qui ? Khác nào, non différent : Khác nào chiéc chim lac bay, Non différent đun oiseau égaré dans son vol. Nào ddu ? où donc? en quel lieu ? Souvent à la fin d'une phrase mterrogative commençant par nảo on met gì, qui sert à compléter le sens : Nào loài tật có biết gì? que connaissent les animaux ? DES PARTICULES. 83 Vao ta lim vice gi ? En quoi nous sommes-nous trompés ? Näo, placé après un substantif, signifie quel, quelle : người nào! quel homme! cách nào, dường nào, de quelle façon; khi nào, quand? ngần nảo, quelle quantité? Nào et dy sont quelquefois placés en opposition, comme dans les phrases suivantes : Người nào tiệc dy phải làm cho đủ, Tout homme, quelque travail qui lui soit imposé, doit l'accomplir; Ngủ ngày nào, lút ngàn dy, S'il dort un jour, c'est ce jour-là même, jusqu'au soir; Cho đám nào sáng đêm dụ, S'il joue pendant une nuit, c'est jusqu'au jour [jus- qu'à la fin] de cette nuit-là; Cha nào, con dy, tel père, tel fils.
  • Nén est littéralement le verbe devenir, arriver : Nén hư có số ở trời, Devenir malheureux, c'est un sort qui est dans le ciel [cela dépend de la volonté du ciel]. Cho nền, 1Ì arriva que: Làm véy cho niên phải chót, La chose étant ainsi, il arriva qu'il fallut mourir. Nén nd? pourquoi en fut-il ainsi ? Ất làm nên nỗi nước nâu ? Qu'arriva-t-1l pour qu'il en füt ainsi? Cho nền nổi, mème sens. Nén répond à la préposition en, quand on veut exprimer l'idée đun changement, d'une métamorphose : Chim hạc hoa nên rua, l'oiseau hạc se change en tortue. Con khi trử nền ông thanh, Le singe se change en saint: 8h GRAMMAIRE ANNAMITE. Trụm cướp trở nên quản từ, Le voleur se change en homme illustre. Tao nén, créer; lập nén, đúng nến, achever; làm nén, compléter; ndi nén lời, parler comme il faut.
  • Neu, si, supposé que : nẻu vây, sil en est ainsi; neu chẳng vdy, sil n'en est pas ainsi; néu mà, si cependant, mais Si. Lorsque néu est placée au commencement du premier terme d'une proposition, le deuxième terme est en général précédé de th, alors, qui sert à compléter le sens : Veu mudn thì phát di, Si tu le veux, alors il faut aller; Nếu di dé thì kêu nó lại, Si tu y vas, alors dis-lui de venir. Cette particule thi est quelquefois sous-entendue.
  • Ngang, contre, contrairement, s'emploie surtout dans le sens moral : Làm ngang, agir contre la raison ; Nó ngang, parler eontre le bon sens; [` ngang, se conduire contre les mœurs ou la coutume. Ngang, en travers, en diagonale, opposée à đọc, quand ce mot exprime l'idée d'une ligne perpendiculaire. Ngang, par, outre, au delà : bay ngang, voler au delà; chäy ngang, couler au delà; ddm ngang, [ranspercer; di ngang, traverser, aller outre. On met quelquefois après ces verbes la particule emphatique qua : Di ngàng qua núi, traverser les monts.
  • Nghich, contraire, inverse : nghịch ý, contre la volonté; nghịch ÌZ, contre la raison; nd nghịch, contredire; & nghịch, ètre opposé. Les verbes composés de la particule nghịch prennent sou- vent avant leur régime les prépositions cüng, muối : DES PARTICULES. 85 [} nghịch cùng cha, se révolter contre son père; Nôi nghịch cuối dng thấy, contredire son maître.
  • Ag2, afin que; ngõ cho, mème sens; ngô hoạ, afin que par hasard; ngô được, afin de pouvoir.
  • Nroû, hors, en dehors : toát thành, hors de la citadelle. On emploie cette particule dans le sens de nos préposi- lions en et dans, mais seulement en parlant des endroits extérieurs : Ngôi ngoài vwon, s'asseoir dans le jardin ; Di ngoài ruÿng, aller dans les champs ; Ử ngoài, demeurer dehors ; Chay ra ngoài, courir au dehors.
  • Ngược, inverse, contraire, à l'envers, à rebours : Treo ngược, suspendre la tête en bas; Viét ngược, écrire à rebours [en commencant par les dernières lettres]. On dit aussi : An ngang à nguwyc , Se comporter injustement, contre le droit; Né ngược, parler à contre-sens.
  • Nhau, réciproquement, mutuellement : [ng nhau, mutuellement, entre soi; Gap nhau, se rencontrer ; Cüng nhau báu ho tên tôi, Disons-nous l'un à l’autre nos noms et nos prénoms. Cüng nhau két bạn, Nous nous sommes liés réciproquement ; Xin hãu giúp nhau phen nâu, Je vous prie, aidons-nous mutuellement en cette eir- constance.
  • Nhon, nhan sao. pourquoi; nhon vi, parce que; 86 GRAMMAIRE ANNAMITE. nhơn bớt, mème sens; nhon vi cé nào, pour quelle cause; nhơn vi sw ndy, à cause de cela. Les chrétiens emploient exceptionnellement la particule suivante dans la formule du baptème pour dire : Nhon danh cha, au nom du Père.
  • Nhw, comme, de même que, semblable à : Nhuw chuông chẳng đánh chẳng kêu, De mème que la cloche qui, sĩ on ne la frappe pas, ne sonne point ; Tréng con nhw hạn trồng mwa, Il attend son fils comme [la terre] desséchée attend la pluie. Già nhw, par exemple; giả nhw signifie aussi en forme de, semblable à. Thí như, vi nhw, par exemple, si; như thé, comme si; dwdng nhw, de mème que si; giông nhw, comme; nhw nhau, cũng nhw nhau, semblable; như véy, ainsi de mème. Như pậy, au commencement d'une phrase, signifie sử en 0§L anst : Vu cậy thì phải đu, S'il en est ainsi, il faut partir.
  • Nhuwng, nhưng mà, mais, mais cependant: Tréng chông nhwng mà không gấp chàng, Elle désire son mari, mais elle ne peut le rencontrer.
  • Nhivng, particule employée comme signe du pluriel: - hữu ngày dự, pendant lous ces jours-là. Vhing, seulement : VhữPny lo viéc dự, S'oceuper seulement de cela. Chéng nhivng, non-seulement. On dit aussi : nấy, pendant que : DES PARTICULES. 87 Những chạy thuốc thì kè bịnh dã chót, Pendant qu'il court après des remèdes, le malade est déjà mort.
  • Nhwoc, étant supposé; nhwoc bằng, étant supposé que.
  • No, cela, voilà, s'emploie indifféremment pour désigner les choses présentes ou éloignées : Kia ve bạch, no bình thuốc, Voici une bouteille blanche [vin de riz], voilà un pot à tabac.
  • No, particule négative : N5 để, ne laissez pas, veuillez ne pas laisser; Ha nỡ, ne permeltez pas ; Hữi ai nỡ de cho ai chịu phiên ! Hélas! ne le laissez pas tomber dans le malheur ! !
  • Né, dans, pendant : Ni trong, pendant un espace de temps; Né trong ba ngày, dans l'espace de trois jours; Nút trong chỗ nây, dans l'enceinte de ce lieu; Nét trong thẻ gidi, dans le monde.
  • Na, outre, encore, de plus, davantage. Mgt lat nữa, chap niva, một gidy niva, chút nữa, một chút nữa, Ít nữa, một ít nữa, toutes ces locutions signifient encore un peu, encore un tnslant : Chứt nữa khỏi ring, Encore un peu et nous sortirons de la forêt. On dit aussi mgt ít người nữa, quelques hommes de plus, encore quelques hommes. Niva, aussi, de même, encore : Muôn gièt tới niva, 1 veut aussi me tuer. Quá nữa, quá na là, plus que; sau na, enfin; hơn nữa, bien plus encore. 88 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Ü, auprès, chez, dans : ở nhà tới, chez moi; ở ddu, de quel lieu, où ? ở ddy, d'ici. Ử se prend souvent pour le verbe étre : Thầy túi ở nhà chẳng an, Mon maître est à la maison, sans repos [il na pas de repos]; Nhà V6 cong ở gần làng đầu không ? La maison de Vé-cong est-elle auprès de ce village? Sw dy tay ta, Cette chose est entre nos mains, dépend de nous. Ử däu, ở dé, partout où, où que ce soit.
  • Ôi, tout à fait, absolument : đt thât, tout à fait vrai; Ôt át, très-vite, avec violence.
  • Phải placé devant certains verbes actifs leur donne un sens passif : Phải cầm trong tà, être détenu en prison ; Mác phát tai, tomber dans le malheur; Phát tàu, phải ghe, naufrage d'un navire, d'une barque. Phải, il faut, il est nécessaire : Túi phải nói ra, 1Ì faut que je parle, je dois parler. Phải, bien, convenablement, justement : Anh nd phản, Tu parles bien, avec raison; tu as raison ; Anh nói không phải, Tu parles contre la raison; tu as tort. Viva phải, médiocrement, suflisamment. Phải, particule aflirmative, oui, certainement. Phải chi, que si, comme si; phẩi mà, si cependant.
  • Phương, phương chi, combien plus, à plus forte raison. Mème signification que hướng chi [180].
  • Qua, particule de transition : di qua, passer, traver- ser, se rendre. Souvent le verbe di est sous-entendu : DES PARTICULES. 89 Häy an da trẻ, tà qua nwde ngwô, Mets ton cœur en paix, ma fille, afin de retourner dans ton pays; Cha sai kẻ qua mời [sous-entendu : qua di mờ], Le père envoie quelqu'un [qui va] pour l'inviter. Lorsque qua signifie traverser, on donne de la force à l'expression en employant la particule ngang : Di qua ngang nát, traverser les monts. On dit aussi : Nghe qua, entendre en passant; Xem qua, voir à la hâte. Biva qua, ou hôm qua, un jour passé, c'est-à-dire hier : Tái đã di bữa qua, j'y suis allé hier; Qua đội, traverser le siècle, sortir du siècle, c'est-à- dire mourir ; Chẳng qua, rien ne surpasse [expression emphatique]; par exemple : Chẳng qua so ngwdi la CIĐÒI, Rien ne surpasse la frayeur [qu'il a] qu'on ne le tourne en dérision. Châng qua là, non autrement que, rien moins que : Chẳng qua là tiệc triểu đình, I ne s'agit de rien moins que d'une affaire de Ja cour. Qua et lại placées après le mème verbe répété le rendent fréquentatif : di qua di lai, aller et venir.
  • Quá, excessif, outre, surpasser, etc. Dang khi đói quá, lorsque votre faim sera excessive; Quá sức, au delà des forces, excessif. Quá, marque du superlatif : tôt quá, très-beau, excellent. On dit encore vulgairement : tt qua sie, excessivement beau.
  • Qudy, absurdement, par erreur : qudy qui, tout à fait absurde. 90 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Quanh, autour, alentour : di quanh, où di quanh co, aller en faisant des détours; nói quanh, parler avec am- bages; œung quanh, tout autour; đt ung quanh, où di quanh quát, aller alentour ; vdy œung quanh, entourer; ung quanh, environs; œwng quanh đáy, dans les environs d'ici.
  • Ra, particule de meuvement, a tantôt le sens de sortie, d'extraction ou d'expansion, tantôt celui de sépara- tion, tantôt enfin celui de retour ou d'apparition. Ra après les verbes de mouvement : kéo ra, extraire; bà ra, rejeter; chày ra, s'écouler; nói ra, s'exprimer ; thé hơi ra, expirer; di ra, sortir. Chạy ra chân cũ tìm thâu, I courut hors de ce lieu pour aller chercher son maitre; Mất trời đã mọc ra, Le soleil est déjà levé; Nghĩ ra mới biết tai hại mình, H réfléchit et connaît alors tout son malheur. Ba après les verbes de séparation : phdn ra, disperser; cha ra, séparer. Ra indiquant la venue, le retour ou l'apparition : Làm tiệc ra tiền, en travaillant arrive l'argent. T5 ra, déclarer; làm ra, produire: sinh ra, enfanter; kiện ra, apparaitre; lui ra, reculer : Tay lau nước mắt trở ra, Sa main ayant essuyé ses larmes, il se retira. Ra est aussi employé seul, et alors il devient verbe : Ra đời, venir au monde ; ra ma, se changer en ombre, mourir; ra {ay, en venir aux mains. Dans le sens de commencer l'exécution d'un travail : Xà nghe có tiéng trong ring ra thắn, lÍ arriva qu'il entendit dans la forêt une voix exhalant des soupirs. DES PARTICULES. 91
  • Hằng, disant, se place après les verbes indiquant l'action de la parole : Ni rằng, 1Ì dit disant, il dit. Ngang nmót rằng, où Nyang rằng [en sous-entendant nói], trong gói còn bao nhiều ? Ngang dit : Dans ta bourse combien y a-t-il encore? Thưa rằng : nghe tieng đồn tang, I répondit, disant : J'ai entendu le bruit public pu- blier partout. Quelquelois aussi on emploie rằng après les verbes in- diquant l'action de la pensée : Tưởng rằng, penser que.
  • lát, particule du superlatif [voir aux Adjectif].
  • Räy, maintenant, à présent : Xin nhwong Tiên râu làm anh, Je prie le docte Tién d'être maintenant mon frère.
  • Hỏi, absolument fini [voir au paragraphe des Verbes, 95].
  • Sang, particule de transition : Di sang, traverser; Nhäy sang, sauter par-dessus. Sang et qua, ayant la même signification, peuvent s'em- ployer indistinctement ; cependant qua semble être plus en usage.
  • Sao, pourquoi; làm sao, pourquoi? comment? Cd sao, quelle cause? Nhơn sao, de quoi, à cause de quoi? Sao không két bạn tà di, Pourquoi, sans avoir lié amitié, partez-vous? Trời sao, trời nổ phủ tai ngời ngay Ciel, à ciel, pourquoi laisses-tu envelopper dans le malheur lhomme sincère ! 92 GRAMMAIRE ANNAMITE. CÓ sao mắc bịnh còn nằm đáy? Pour quelle cause, étant malade, es-tu encore couché ici ? Cd sao nén nổi thản anh hình thẻ nâu ? Pour quelle raison le corps de mon frère est-il ainsi supplicié? On dit aussi : sao däm, comment oser! sao đặng, com- ment pouvoir, que puis-je? Sao, à la fin d'une phrase interrogative, équivaut à que, quon : Anh chẳng biét sao” Ne sais-tu pas que? Sao et tậu, ou bien làm sao et làm tậu, sont souvent oppo- sés l'un à l’autre : Sông sao, chói tậu, mới chông mà thôi, Vivante ou morte, je ne veux qu'un mari [vivante ou morte, je n'aurai eu que lui pour. époux].
  • Sau, après, à la suite, dans l'avenir. Di sau, theo sau, suivre; sau lwng, derrière le dos; sau nhà, derrière la maison. On voit par ces exemples que sau, comme adverbe, se place après les verbes, et comme préposition, avant les substantifs : Hai người có tiệc còn lâu di sau, Les deux personnes qui ont encore beaucoup de tra- vail [à faire] viennent au second rang. On dit aussi : sau lwng, dans le dos; sau lài, en poupe. Sau dans le sens de futur : năm sau, l'année prochaine; ngày sau, les jours à venir, dans l'avenir. Trước sau, avant et après, en tout, toujours : Đặt trước sau, 1Ì sait l'avant et l'après, il connait tout. Ai giip đỡ trước sau cho mình? Qui m'aidera dorénavant en toutes circonstances? DES PARTICULES. 93 Sau signifie également ensuite ; sau nữa, le reste; sau hót, la fin; mai sau, dans peu de temps. |
  • Se est employé pour indiquer le futur [voir au paragraphe des Verbes]. SZ indique aussi la lenteur dans une action : sẽ vdy, ainsi doucement; sẽ sé, doucement; di sẽ sé, aller doucement.
  • Soi est employée comme numérale des objets qui se déroulent ou sallongent peu à peu : Soi chỉ, fil; sợt to’, fil de ver à soie; so thép, fer ductile.
  • Song, fortement, sans interruption, constamment. Song sä, mème sens.
  • St, tout à fait, absolument. Cette particule, qui n'est guère employée que par les Tonquinois, se place à la fin des phrases négatives : Không có gì sót, 1Ì ny a rien absolument.
  • Tại, auprès, chez; tai tôt, auprès de mọi; tai, en, dans; tai ddy, en ce lieu, ici : Sw dy tai ta, cela est entre nos mains. Tai est employé sur l'adresse des lettres : kí tgi [lettre] envoyée à M.... Tuwu ta, qu'elle lui parvienne,
  • Tái, de nouveau. Cette particule, placée avant le verbe, lui donne un sens de retour : Tát hoàn, revenir; tát hột, retourner; tdi phát, recrudes- cenee.
  • Tám, numérale, équivaut à l'expression : un mor- ceau, une pièce : Tâm ải, pièce d’étoffe; tắm áo, un habit; [dm quản, un pantalon; [ẩm vdn, une table; tdm lông, un morceau du cœur, c'est-à-dire amour, affection.
  • Tan, jusque : Tan trời, jusqu'au ciel ; Tan mặt, face à face. 9 GRAMMAIRE ANNAMITE,
  • Thả, plutôt, il vaut mieux, il est préférable : Thà chịu ở một mình, I vaut mieux supporter de rester seule [sans époux] ; Thà không gap nhau thì thói, I valait mieux ne pas nous rencontrer, alors cela suf- fisait; c'est-à-dire : Si nous ne nous étions pas rencontrés, je ne l'aurais pas aimé.
  • Theo, selon; Theo ý, selon la volonté [littéralement, suivre la volonté]; cứ theo, agir selon, c'est-à-dire se con- former : Mà làm cú: theo trong sách, Afin d'agir selon [ce qui est] dans le livre, de se con- former au livre; Ci theo kinh sứ, Suivre selon le [se conformer au] livre de la doctrine.
  • Thi, alors; particule d'un fréquent usage dans la langue annamite. On la place, en général, au commence- ment du second membre dans les propositions condition- nelles : Néu muốn ăn com, thì phải ở nhà, Si tu veux diner, alors il te faut rester à la maison; Aimuôn biết tiệc ny, thì phai nghe tới, Sĩ quelqu'un veut savoir cela, alors il faut qu'il im écoute. On dit aussi : Ai muốn di, thì di, Que ceux qui veulent sen aller sen aillent. Thì est souvent opposé à khi, lorsque, et se place aussi toujours au commencement du second membre de phrase. La présence de thì est à peu près indispensable dans les phrases telles que les suivantes : DES PARTICULES. 95 Khi túi di, thì sẽ biểu anh, Lorsque je partirai, je te préviendrai; Khi ông quan vé nhà, thì tới sẽ nói, Lorsque le mandarin rentrera à la maison, je le dirai. On peut cependant sous-entendre thi et dire : Khi ông quan nổ nhà, sẽ ni. Nous ne conseillons pas aux commeneants d'user de ces ellipses, fréquentes dans la bouche des Annamites, mais qui ne peuvent être employées par les Européens qu'après un long usage. Thi, par conséquent, et alors, ainsi donc : Anh hỏi, thì túi phải nói ra, tu le demandes, c'est pour- quoi je dois te parler; Thì ngươi khá lâu mà trao cho thâu, Ainsi donc, il convient que tu prennes [de l'argent] pour en donner au maître; Đến dây, thì ở lại đâu, Venez ici, et alors fixez-vous ici. Thì thói, assez, il suflit, s'emploie souvent dans le sens du désir ou de la résignation : Trả đặng on nảy thì thói, Reconnaître [au moins] ce service, cela me suflit [je n'en demande pas davantage]; Thà kháng gap nhau, thì thót, Il valait mieux ne pas nous rencontrer, cela suffisait : car je ne l'aurais pas aimé pour le perdre plus tard. Thì thói signifie souvent assez, il suffit, sans donner à la phrase un sens exclamatif : mm dwa túi tới nhà thì thái, Je vous prie, conduisez-moi jusqu'à la maison, cela suffit. Thì chdy, ainsi lentement : 96 GRAMMAIRE ANNAMITE, Sao sao chẳng kip thì chày, Doucement, ne nous pressons pas, [allons] ainsi len- tement.
  • Thứ, particule ordinative [voir les Noms de nombre, 59].
  • Thương, thương hat, thương hơi, interjections de douleur, de pitié ou de compassion. Thương di, mème sens.
  • Toi s'emploie dans le même sens que dén, jusqu'à, jusque : Di tới nhà, aller jusqu'à la maison, c’est-à-dire parve- nir à la maison, arriver.
  • Trái, particule dénotant l'opposition : Trái lé, contre la raison; tr&i ý, contre l'intention; trái cách, contre la forme, la méthode: trái mùa, contre la saison. Trái, ainsi placé devant les substantifs, est particule; ce serait un adjectif si on le pÏacait à la suite : ainsi mua trái veut dire saison contraire, dans le sens de mauvaise année, mauvaise récolte. On emploie quelquefois đái après quelques verbes aux- quels il attribue le sens d'une action inverse : Lún trái, retourner une chose en dedans.
  • Trén, dessus, sur : Trén vai, sur l'épaule; Trên nhanh chim kéu, sur la branche l'oiseau chante. On dit aussi quand il s'agit de lieux élevés : Trên trời, dans le ciel; trén khi, dans l'air. Trén est aussi employé après les verbes qui indiquent l'action de monter ou de s'élever, et notamment avec le verbe lén, ou di lén, monter : Di lên trên núi, monter sur une montagne, gravir une montagne. DES PARTIGULES. 97
  • Trong, dans, désigne l'espace de temps, et sem- ploie aussi comme préposition locative, « dans, dedans, à » : Trong hai ngày, dans deux jours; trong nhà, dans la mai- son, à la maison; [rong lòng, dans le cœur; dau trong mình, malade en soi-même [indisposé] ; Bac tiến trong gót dành bao nhiều ? De l'argent et des sapèques, dans votre bourse com- bien en conservez-vous? Me cơn đóng civa ở tang trong nhà, La mère et la fille, ayant fermé la porte, demeurèrent en deuil dans la maison. Trong se prend quelquefois pour sur, au sujet de, quand il est employé avec les verbes de pensée : Tái đã gâm trong thẻ gian, J'ai déjà médité sur le monde [sur les hs du monde]; Viéc trong trời đất nghĩ chỉ, Les choses dans le ciel et sur la terre [les choses du ciel et de la terre], je réfléchis sur ce qu'elles sont.
  • Tréng, en général, indistinctement.
  • Trước, avant, d'abord, devant, en avant. Cette particule sert à former des composés, tels que : di trước, précéder; mói trước, prédire; trước khi, avant que; khi [rước, au temps passé, c'est-à-dire autrefois ou antérieurement; æwa rước, dans les temps anciens; [rước hèt, avant tout; trwdc mặt, en présence. Di trước mặt đng quan, Aller en présence du mandarin, ou devant le man- darin ; Trước xem y, học làm đâm, D'abord j'ai vu [étudié] la médecine, cette étude est celle du commencement [par où il faut commencer]; Gramm. 7 9ã GRAMMAIRE ANNAMITE. Mot mành túi vé trước kính thân, Moi tout seul, je reviens auparavant [le premier] pour rendre mes respects à mes parents. Trước sau, avant et après, c'est-à-dire tout : Biet trước sau, je connais l'avant et l'après, je sais tout; Cho tròn ân trước sau, Afin de parfaire, de compléter votre faveur.
  • Tự, particule chinoise, ne s'emploie qu'avec les mots chinois et signifie de soi, de soi-même . Tự ý, de sa propre volonté; Tự oận, s'achever de soi-même; Tự nhiên, naturellement, de soi-même.
  • Từ, particule ablative et séparative servant à mar- quer une distance ou un intervalle [de temps] écoulé : dès, depuis : Từ áụ, dès lors, dans cette mesure; Từ nâu, depuis ceci; Từ æwa, depuis ce temps, depuis lors; Từ nâu vé trước, Dès aujourd'hui et en remontant aux jours qui pré- cèdent; Ti nằu vé sau, Depuis aujourd'hui jusqu'aux jours qui suivent, doré- navant; Vân tiên từ cách Nguyet nga, Wân-tiên depuis qu'il est séparé de Nguyet-nga. On dit aussi : Từ bậc, degré par degré; Từ ngần, quantité par quantité ; Từ từ, peu à peu.
  • Tuy, tuy là, quoique.
  • Tùy, selon: tùy ý, selon la volonté. DES PARTICULES. 99 Tùy theo a le mème sens que cứ [heo, faire à la suite ou d'après, se conformer.
  • Tuyét, complétement, tout à fait : Chét tuyệt, tous complétement morts ; Tuyệt tốt, tout à fait bon.
  • U’, interjection de consentement, oui, ainsi, est peu en usage. ÏÌ en est de même de l'interjection đadmi- ration wa.
  • Va, particule copulative, se prend quelquefois dans le sens de la conjonction et, mais alors elle est tou- jours redoublée : Và ăn tà nót, il mange et parle. Cette façon de s'exprimer donne de la force à la phrase; mais, en général, il vaut mieux dire simplement : Ấn nói, il mange et parle. Cà nà, tout, tous : Di cà và, ils sont tous partis. On omet souvent sả, et l'on exprime seulement cả : đi cả.
  • Va, ensuite, enfin, ensuite donc : Vét va lui vé, aussitôt ensuite [aussitôt donc] il se retira.
  • Vậy, ainsi: Làm tậy, la chose étant ainsi, donc; Ấu tậu, cela étant ainsi, donc; Nhuw sậy, sil en est ainsi, donc : Như véy at nhị thua dụ, Qui pourrait done supporter d'être vaineu de la sorte ? Vậy mà, à cause de cela, en conséquence : Xem thâu nâu mà mwng thay, lÌ voit cela et, en conséquence, il se réjouit beau- coup. Bữi vây, c'est pourquoi; tẩy chic, comme, de même que. 7- 100 GRAMMAIRE ANNAMITE. On dit aussi, en donnant à véy le sens de confusément : Đánh v@y, frapper au hasard, indistinctement. Đánh vây se dit aussi de liquides mélangés et que l’on agite.
  • Vào ou vé donne aux verbes auxquels on l'adjoint l'idée d'introduction, de pénétration : Di vào ou & vé, entrer; út sào, nhét tào, dam ào, Introduire, soit par force, soit autrement ; Coi vào, pénétrer par le regard; PE. Thám ào, imbiber. + 1" On sous-entend quelquefois le verbe đi : Le Hai ta vào đó nghĩ chơn một hồi, bo, Nous deux nous entrons là pour y reposer un instant nos pieds ; Đầu ào một quán, Ensemble ils entrèrent dans une auberge. Dans les deux exemples qui précèdent, on peut consi- dérer la particule ảo comme un verbe. ào, mis après certains verbes renfermant en eux-mêmes l'idée d'introduction, donne une force nouvelle à Ïexpres- sion : uéng, boire; tổng ảo, boire engloutir, c'est-à-dire avaler : Uông väo khoẻ mạnh, avalez cela et vous serez guéri.
  • Vặt, particule fréquentative: giô v&t, cracher sou- vent; tan sặi, se mettre en colère à chaque instant.
  • Vé, particule dative qui marque le retour, l'action de se rendre ou de parvenir dans un lieu : Di rước chàng vẻ đâu, Allez recevoir le jeune homme pour Ïamener ici; Tới bàn nhằy ngục tim đàng vé đâu, Moi alors m'échappant de la prison, je cherchai la route qui conduit ici ; DES PARTIGULES. 101 Dem cdi nâu vé đâu, Apportez-moi cela ici ; Đưa nàng vẻ Ô qua, Conduisez la jeune fille à O-qua. Di sẻ, ou simplement vé [di étant sous-entendu], n'est pas une particule, mais un verbe signifiant revenir chez soi [at home des Anglais]. Mais si vous demandez à une per- sonne se trouvant actuellement chez vous quand elle re- viendra vous voir, il ne faut jamais employer vé: Vé khi nào ? quand retournerez-vous chez vous? Ra lạt khi nào ? quand reviendrez-vous chez moi? Vé est employé quelquelois au lieu de cüng, après le verbe mới, parler : Né vé tới, 1Ì me parle. On dit aussi: nói vé, parler de; gấm vé, méditer sur. Vé s'emploie fréquemment dans le sens de avec, et sup- plée la conjonction copulative et : Túi vé cha di chơt : Moi avec le père, moi et le père, allons nous promener. Vé sau, jusqu'après : Tự đâu vé sau, Depuis le moment présent jusqu'à un temps plus éloigné.
  • Ven, vers, dans un lieu: ven tai, à l'oreille; ven nhà, vers la maison. Est peu usité.
  • Vi, ví du, vé như, par exemple, comme si, en sup- posant que; vi bäng, même signification. Nû vi, parler métaphoriquement, par hypothèse; vé dwdng, à la ressemblance de; vf thé, en forme de.
  • Vi, à cause de, pour; vi cé no, pour quelle cause ; vi ai, pour qui, à cause de qui; Öối vi sw dy, à cause de cela; bot vi, parce que : 102 GRAMMAIRE ANNAMITE. Vi chưng hay ghét; bối vi hay thương, Â cause de cela on est rempli de haine; à cause de cela on est rempli d'amour; Thương vi chwa đặng hiển vang, Je le plains parce qu'il na pu encore [parvenir] à la gloire.
  • E2. On a déjà vu que cette particule a le même sens que vdo; il est bon d'ajouter qu'en basse Cochinchine elle est d’un plus fréquent usage. V6, particule chinoise, entre en composition avec les substantifs tirés du chinois, et en fait des adjectifs corres- pondant aux adjectifs français précédés de la particule né- gative in : sổ số, innombrable; sớ cüng, infini; sổ ti, inno- cent; vé nhon, inhumain; vé ẩn, ingrat.
  • Vo, absurdement, étourdiment; bo vo, d'une facon étourdie, en ne sachant où donner de la tête.
  • Vôn, de soi-même, en principe, naturellement : Tới uốn phải làm tốt, Il faut en principe [de ma nature] que je sois ser- viteur ; Von không ép tợ, lẽ nào ép con? En principe, je ne contrains pas mon épouse, pour quel motif contraindrais-je ma fille?
  • Via, médiocrement, suflisamment, à peine; via via, à peu près, assez bien; via phải, il est juste, raison- nable. Mặt trời via khỏi mai nhà, Le soleil sortait à peine [ou commençait à se montrer au-dessus] de la toiture; Bông trăng via cát nhanh dàu, L'ombre de la lune commençait à faire eroitre [faisait croître à peine] les branches de l'arbre dûu ; DES PARTICULES. 103 Xa za via một dam đàng, A peu de distance, environ à un li. Cho via, convenablement : Khá sám sữa đà ăn cho via, Il est à propos que vous nous prépariez à manger con- venablement. On dit aussi : Viva ý, d'après la volonté ; Via chừng, selon le temps.
  • Vudi a la même signilication que cùng, avec. Il est peu en usage.
  • Xong indique l'achèvement d'une action; on Ïem- ploie surtout au passé, en le faisant presque toujours suivre de la particule rôt, dont il a été question au para- graphe des verbes [95] : Chữa xong? pas encore terminé ? Xong rót, entièrement fini ; ng trà rượu đã xong, Ayant fini de boire du thé et du vin; Một giờ tôi làm cho xong, En une heure j'ai complétement fini.
  • Xwa, autrefois, jadis : Ngày xưa, le temps d'autrelois ; Nam xwa , les années écoulées ; Người xwa ngày có nên lo mdy phản ? L'homme, depuis les temps passés, combien de fois a-t-il eu des soucis ? Xưa này, jusqu'à ce jour, jusqu'à maintenant : Äưa nàu ai nỡ dem chon cuống bùn? Jusqu'à ce jour, qui aurait souffert que je misse mon pied dans la boue?
  • ÄXuáng; cette particule, opposée à lén, indique l'idée 104 GRAMMAIRE ANNAMITE. de descente : di zướng, descendre; ngã uống, te uống, tomber; chảy ung, couler en bas. On sous-entend souvent les verbes đi ou chày; mais uống peut être alors considérée comme un verbe. Rồng xuống tục sdu, Le dragon descend au plus profond de Ïabime; Van tién via ngã xuống vdi, Van-tién alors tomba dans l'océan. On dit en marine : Đi xuống tàu, aller à bord ; Pi lén ddt, aller à terre; Nựu óng tụ giã lại chậm xuống tàu, Le pècheur, ayant remercié, sen retourna lentement à bord de son navire. LOCUTIONS DIVERSES. 105 LOCUTIONS DIVERSES.
  • Faire faire, day làm, khiển làm, bảo làm, biểu làm. Quel est votre âge? Anh cd máu tuổi ? J'ai vingt ans, tới có hai mươi tuổi. Il est plus triste que de coutume, buôn hơn mọi khi, Faire attention, nghe. Si le bateau part demain, il faut profiter de cette occa- sion et ne pas la laisser échapper, néu mat tàu ày chạy, thì phầi dùng dip dụ đừng bỏ qua. Ne faites pas le mal, đừng làm sw âu. Ne vous mettez pas en colère, đừng gián. Quand le matin sera venu, je m'éveillerai d’abord, en- suite je vous évellleral, khi đã sáng ngày, thì tới sẽ thức dậy trước, sau tốt sẽ thức anh đậu. Je viens d'endormir mon enfant et maintenant je vais m'endormir moi-même, car j'ai bien sommeil, bdy giờ tới đã làm cho cơn tới ngủ, và bdy giờ tối ngà, bốt vi tốt buồn ngû lắm. Tel père, tel fils, cha thé nào, con cũng thẻ dy. Autant vous m'en donnerez, autant j'en prendrai, anh cho lút bao nhiều tối dy báu nhiều. lÏ me semble que vous vous trompez, tới tưởng anh làm. Cet homme paraît bon, người ndy xem ra tt. Ce cheval m'a l'air d'être très-méchant, tdi neởng con nga nâu di lắm. 106 GRAMMAIRE ANNAMITE. C'est toi qui as fait cela, ce n'est pas moi, anh làm sw nu, chẳng phải túi. Donnez-moi le tiers de ce que vous avez, anh hãy cho phần thứ ba trong của anh. = J'ai perdu le cinquième de mes biens, tới đã mát một phản thứ năm trong của cất tồi. Mon voisin est dix fois plus riche que moi, kẻ gần tới giàu hơn tôi mwdi phản. Je suis au moins deux fois moins pauvre que vous, [ét Ít nữa là giàu hơn anh hai phản. Comment pourrai-je trouver un ami tel que vous? có lé nào tới tm được người bạn hivu như anh ? Est-il possible de rencontrer un plus riche pays? cd thẻ nào mà tìm đheợc œứ nào giàu hon + nâu chăng ? Il y a tant de poissons dans le filet, que nous ne pouvons le tirer à terre, trong lưới có nhiều cá lắm, cho den nỗi chúng lút chẳng kéo nào đát được. Je suis si malheureux que je ne puis acheter du pain, [ớt khôn lắm cho dèn nỗi tối chẳnh mua bánh được. Autant il y eut de soldats, autant il y eut de cadavres, có lính bao nhiều thì chét báu nhiều. Je Ïattends de jour en jour et đheure en heure, tớ eh người dy hằng ngày và hằng giờ. Cet enfant grandit de jour en jour, con mít ndy một ngày một lên lên.

    Cela ne fait rien, khổng can gì. Cela ne me regarde pas, sự nảy không can gì den tới. D'où venez-vous ? bối đầu mà den ? Je reviens de France, tđ bối nước Pha lang sa mà vé. Je viens avec de bonnes intentions et non pour faire le mal, tdi đến đáy có 9ý tốt chẳng có ý làm sw ædu ; où bien : tới cú ÿ 101 mà den đâu, chẳng phải có ý xảu. “ LOCUTIONS DIVERSES. 107. Il faut agir sagement, phảt làm cách khôn ngoan. Tu le fais exprès, anh có ý làm sw dụ. Les Chinois se servent, pour manger, de bâtonnets au lieu de fourchettes, người Chộc dùng đũa ăn thay vì xién. C'est le ministre qui gouverne à la place du roi, quan cai thay vi vua. Si cela vous arrive ainsi c'est bien fait, néu sw dy xày ra cho anh nhw vây, thì phải lim [đã đáng]. Voici cé qui m'est arrivé, il m'est arrivé un malheur, ndy là sw xày đền cho tới, sw tỏ phước đã xảy dén. Je veux devenir savant, tdi muốn nén người thông thái. Quel qu'il soit, hễ ai ai mặc lòng, hỗ người nào mặc lòng. Avec assurance, cách dạn di. Ce garçon est mon fils, đứa [ou] thằng nảy là con tao. Cette fille est ma fille, con ndy là con tới. Cette chose est-elle à vous? của nảy có phải là của anh chăng ? De peur que je ne voie, [ớt sy kẻo tới xem. Parler à voix haute, nói lớn tiéng. Parler à voix basse, ndt thâm. Parler avec douceur, nói cách hiển lành. Parler avec colère, nớt cách giận. Parler lentement, ni thong thả. Parler vite, nứt mau. Parler clairement, ndt cho ré. Par exemple, ước như. En supposant que, vi bäng. Il y a eu deux ans l’année dernière, đã qua hai näm H/röàt. Dans deux ans, trong haï năm. La semaine passée, tudn lễ trước. La semaine prochaine, tuần lễ sau. 108 GRAMMAIRE ANNAMITE. Avant comme après, [ước sao sau Đậu. Passer son temps, đừng [ou] qua thì giờ. Employer bien son temps, biết dừng thì giờ mình nền. Perdre son temps, bd qua ngà giờ. Profiter du temps, đừng ngày giờ nén. Depuis longtemps, đã lu. Depuis peu de temps, rước một ít. Dans peu de temps, sau mát ít lâu. Encore beaucoup de temps, côn lu. Le temps s'enfuit, thì gi qua. Le temps est long, ngày lâu. Le temps est court, gà mau qua. C'est la saison du vent N. E., bdy giờ là mùa gió bắc. La largeur, la longueur, bé ngang, bé đài [ou] doc. L'épaisseur, la hauteur, bé dày, bé cao. La profondeur, la surface, sdu, trén mặt. Le côté et la circonférence , bền [ou] bé, rung quanh. L'accusé a comparu devant un tribunal composé de cinq juges, người bị cáo đã đến trước mặt tòa năm quan đoán xét. L'accusé a été reconnu innocent, il a été acquitté, khz các quan sét biết người bi cáo vó tội, thì đã tha. L'accusé a été déclaré coupable, il a été condamné, il porte la cangue, các quan #ét kè bị cáo có tội, thì phài phạt phảt mang gông. Condamné à l'amende, bät va. Condamné à la prison, phat phải gtam tù. Condamné à être battu de cent coups de verges, phạt phải đánh mát trăm roi. Condamné aux fers, phải cm, riéng. Il a été marqué, phải thích chữ. On l'a condamné à mort, đoán phải chải. HH a été fusillé, phat bắn sứng. LOCUTIONS DIVERSES. 109 Il a été décapité, phải chém. On a saisi un traître, un faux témoin, đã bắt dược kề ngp nwdc kẻ làm chứng dói. | On les a exilés du royaume, đã phải di dày heu. Le pirate a été pendu, on a fait grâce à l'équipage, ke cujp biển thắt cô đã tha các bạn tàu. Un lingot vaut quinze piastres, une piastre vaut quatre ligatures et demie, une ligature vaut six cents sapèques, một nen đhược mwdi lắm hoa tiền, một hoa tiền được bôn quan năm, một quan được sáu trăm đồng. Le pied annamite équivaut à Lo centimètres, mgt [hước An nam được bôn mwoi phân trong một thước Pha lang sa. Du tabac fort, thước ngon. Du tabac faible, thuác db. Du vin fort, rwgu ngon. Du vin faible, rwvu lạt. Encre épaisse, mwc đậm. Encre faible [claire], mục lot. Aurore, rang đồng. Point du jour, sáng ngày. Matin, sóm mai. L'intervalle [de temps] du marché, đóng chợ. Quand le marché est fini, tang chợ. Midi, midi vrai, trwa, đứng bóng. Après midi [l'ombre s'incline], zé, xé qua. Quand le soleil va se coucher, chiéu. La soirée, chiéu tối. Quand le soleil se couche, mặt trời lặn. Crépuscule, đj đền. Nuit, ban đêm. Très-avant dans la nuit, à une heure avancée de la nuit, khuya. 110 GRAMMAIRE ANNAMITE. Minuit, nửa dém. Vous me faites mal, anh làm tái đau. Cela me fait mal, cáy nâu làm cho tốt dau. Où éprouvez-vous du mal? anh dau dâu ? Je ressens du mal, ti thdy trong minh tới yêu. J'ai eu beaucoup de mal, tới đã dau lắm. De peur que je ne vous dérange, kéo tới làm ngăn trở. S'il arrive un malheur, vous en serez responsable, nêu cú æày ra sw gi máu, thì ông phải chịu. Si vous ne voulez pas faire cela de bonne volonté, vous le ferez par force, néu anh chẳng có lòng tốt tà làm sw nây thì tới sẽ ép làm. La suspension d'armes est terminée, nous allons recom- mencer la guerre, [a đã giãn tiệc đánh giặc [trong máu ngày nây ] đã hét, thì bdy giờ, ta lại khi sw. Vice-roi, [ng đóc. | Mandarin de justice, quan án sát. Mandarin des impôts, quan b¿ chánh. Grand inspecteur, kinh lược. Inspecteur, tudn phủ. Plénipotentiaire, quan đạt sứ. Le premier chargé d'affaires, quan chính sứ. Le second chargé d'affaires, phó sứ. La suite, từng sw. Général, lảnh binh. Colonel, ehánh vé. Lieutenant-colonel, phó vé. Major, chánh cơ. Capitaine commandant, ca địt that thơ. Capitaine, cai dé. Lieutenant, phó ca địt. Sergent, éng car. DE LA DIVISION DU TEMPS. 111 Caporal, dng bep. Soldat, régiment, compagnie, lính, vé, dé. Soldat à vie, lính mãn đòi. Soldat régulier, línÄ thẻ. Milice, tráng, hương dông. Préfet, quan phủ. Sous-préfet, quan huyện. Chef de canton, cat tửng. Sous-chef, phó tổng. Maire, ông xả, lý trưởng. Notable, officier municipal, ứng hương, quan vién. Police, kẻ di do, thuộc lé, ma ta. DE LA DIVISION DU TEMPS. Le jour se nomme ngày, et la nuit đêm. Le jour, c'est-à-dire le temps pendant lequel le soleil est au-dessus de l'horizon, est divisé en six veilles appelées khắc. La nuit, c'est-à-dire le temps durant lequel le soleil est au-dessous de l'horizon, est divisée en cinq veilles appe- lées canh. 1 n'est pas tenu compte du temps qui s'écoule entre 5 et 6 heures du matin et entre 6 et 7 heures du soir. Le jour civil est divisé en douze intervalles égaux, ap- pelés giờ : Giè t est l'intervalle de 11 h. du s. à +: h. du mat. [tờ su............. 1 dum.à 3 Gid ddn............. 3 à 9 MN sites 5 à 7 112 GRAMMAIRE ANNAMITE. Gid thin est l'intervalle de 7h. du m.à 9h. du mat. CA PRET TU 9 à 11 OU TETE TT TT TT 11 à 1 apr. midi. [TỪ mis. ............ 1h. dus. à 3 h. du soir. CAE. vccvcxsc‹¿ 3 à 5 MU ĐỀN Gv xao [cv. 5 à 7 ROSE PROS EN PP EE 7 à 9 CN ee PER ET PORTE q À 11 Chaque heure a son commencement [bổn], son milieu [trung] et sa fin [mat]. On la divise encore en sơ, commencement, et chánh, vraie heure. Enfin on la subdivise en huit quarts [khác]. Chaque quart est de quinze phdn ou minutes, ayant la valeur des nôtres. FIN DE LA GRAMMAIRE. VOCABULAIRE FRANCAIS-ANNAMITE. VOCABULAIRE FRAXCAIS-ANNAMITE. A nh. Signe du datif : ce lvre est à moi, sách B này là của ti; dites à mon mari, nứi cùng chông tdi. era Préposition : il est à la maison, ngtor dy ? trong nha; je vais à la citadelle, [đi di den thành; je m'habille à l'annamite, tôi mac do theo thúti an nam; soyez de retour à midi, đến trwa phải vé. sát y2 Troisième personne du prétérit du verbe

    qavolirx: 1Í y a, có; 1Ì ny a pas, kháng có. ÂBAISSER...... Ngû xuống. } ÂnaxpouNEn.... ở, de; abandonné, cho’ ngo. ABATTEMENT .... Jeu đuổi, ABATTRE . ..... Làm ngã œuông; des arbres, chém cây; cet arbre est abattu, cdy ngã œuông dt. ABcès...... . Dâu vit. ÂRDIQUER...... Nhwong ngôi cho. AMEL: 50 Ong; ruche d'abeilles, cat tan ong. ABNORRER. . . . .. Ghét. 116 ÂnÌMEn..... ÂBJECT..... ÂBIURER..... ABOLIR . . ... ABOMINABLE. . ABONDANCE. . . ÂBONDANT.... ABONDER . ... Asonp [D'].. ABORDER . ... ÂnouTin..... ABROGER....... ÂBRUT...... ÂBSENT..... ÂBSOLU..... ABSOLUTION . . . ABSORBER. . .. ABSOUDRE.. . ... VOCABULAIRE .. Ge vètement est abimé, do nâu hw di. .. Hàn hạ. Bỏ dạo roi : il a abjuré le paganisme pour se faire chrétien, bé dao roi, theo đạo thật. .. une loi, bé lé luật. Su đáng gém: c'est un crime abominable, ti này là toi gém lắm. Sw đâu đâu; có nhiều. Đâu dấu; récolte abondante, đạng mua. Đây dâu. Đâu hát : il faut d'abord savoir, nhwt là phải biét. quelqu'un, den gdn ạt ngơ; un bâti- ment à un quai, ghé lại. Où aboutit ce chemin ? đảng này di dau ? où aboutit votre discours ? anh cd ý nót làm sao ? Sữa. Tóm tát làm cho tản. le cheval, cho con ngựa tung trước. A l'abri du vent, khudt gu. Che, dut: 1Ì faut nous abriter contre la pluie, phảt ẩn mwa; contre la chaleur, dut năng. une loi, bở lé lướt; bai luật. Bo tơ; dôt nát, dạt, mé mu. Väng mặt; cách biệt; thiếu mặt. Amende imposée aux absents, đánh thiểu. Dur. [rải tội. Thám vào: le sable absorbe l'eau de pluie, mức mwa thẩm tào cát. [rải, tha tội. Assrexm [S
    ]. ÂpsunpE..... ABUSER . ... ... ÂCADÉME...... ÂCCABLER.. .. CCEPTER..... AccÈs,..... ACCIDENT. ..... ACCOMMODER. . . ACCOMPAGNER . AccompLiR. .. Âcconp..... Acconpen . .. ÂccosTER...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 117 Kiéng ci : s'abstenir de viande, kiéng thịt, Qudy, vo: paroles absurdes, mớt qudy; con- duite absurde, làm quấy. Dùng không nên : abuser d'une fille, hip con gái; tromper, đói tré; il s'abuse, nói lầm. Trường học, nhà trường. La chaleur m aceable, nong trong mình bwe bói lắm; ce mandarin accable le peuple, dng quan nây ép đản quả. Làm cho mau. Đầu, tiéng : 1Ì est dificile aux Européens de parler Ïannamite sans accent, người tay khi nói an nam kho theo tiếng thật. Lâu, chịu : cela n'est pas acceptable, mr¿c nâu chịu không đặng. Entrée, sào, sớ, di vd; accès de fièvre, con rét; j'ai eu aujourd'hui un accès de fièvre, hóm nảy đã cd cơn tái. [Cas fortuit], xảy ra; [événement mal- heureux], vige chẳng tẩy; par accident, kháng may. une allaire, lập một viéc cho xong; cela m'accommode, tdi wng viéc nấy; ètre accommodant, wng. Di cùng; dwa. Làm cho rồi; accompli, fini, xong rx. [tao; kèt giao; [union], giao hoa; [contrat], thơ giao. [Donner], ban; s'accorder [se mettre d'ac- cord], động lòng; giao. Ghé lai. 118 ÂcCOUCHER..... ACCOUCHEUSE . . . ACCOUPLEMENT. .. Accourzer [S'].. ACCOUTUMER. . .. ACCRÉDITÉ . . ... ACCROCHER..... ÂcCROIRE...... ACCROÎTRE . . . .. ẢccR0UP...... Accrourir [S`].. ACCUEILLIR. . ... ACCUMULER. . ... ACCUSATEUR . . .. AGCUSATION . ... ACCUSÉ ....... ACCUSER . ..... Acnanps . .. \CHETER . . . . .. VOCABULAIRE Sinh dé; đề: votre femme est-elle accou- chée ? vo anh đẻ chwa ? Mu bà. Két nhau; du nhau [bas]. [Le cheval], phu nhau; [les animaux tels que le chien, le chat, etc.], reo nhau ; [l'éléphant], dé nhau. quelqu'un à, tập mgt người cho quên ; s'ac- coutumer, lâm quen; accoutumé, da quen : vous êtes accoutumé à aller au soleil sans chapeau, mais moi je ne le suis pas, anh quen di nẵng khổng có non, lút khóng quen; [en parlant des ani- maux], đã quen nhà. Ministre accrédité, quan sứ có ấn. Mau. En faire accroire à quelqu'un, đới tré; già tra. Thám lời; s'accroitre, lên kén. Ngôi xom. | [A la manière des Annamites], xép bằng. Rước; un hôte, tiếp rwbc. des biens, chôn dông ; vun đống; thêm tài. Ke cáo. Thơ cáo: il a porté une accusation contre moi, nguwdr dy đã thwa tốt, Bi cáo, bị thưa. [áo; accuser injustement, cáo oan, cáo dûi ; saccuser réciproquement, mạnh nhau. [Gomesttble], da. Mua : pour quel prix avez-vous acheté ce cheval? con na màu cá mua bao nhiều ? FRANCAIS-ANNAMITE. 119 acheter sur parole, mua chiu; acheter complant, mua mat. ACHEVER. ..... Làm cho trọn; làm cho rồi : ce qui à élé commencé doit ètre achevé, cd ra tay máu tiệc, thì phải làm cho ang ; achevé, fini, #øng rồi. ÂcIbE........ Chưa, chát : ce fruit est très-acide, trái nâu chua lắm. ẢCQUITTER..... [Donner quittance], làm van thơ khẻ; s'ac- quitter de sa tâche, làm viée mình cho sténg, làm tử té ; acquitter en justice, tha. Âcaz. ....... Chat ; cay ; odeur âcre, nông; paroles âcres, li chát chát. AE situ [Action], viéc làm; [contrat], giwo; acte judiciaire, ly đoan, án. ACTUELLEMENT... Bdy giờ. Anpirionnen. . .. Thém; cong tính; tính góp. ADHÉRER, ..... [Etre collé], trẻt; adhérer d'opinion, đồng lòng; ® mit lòng. NHIÊN 2242 Từ tạ phản từ; từ gia [mà &]. ÂmoINT....... [Aide], kề giip mực; adjoint d'un maire, phú xà. DMETTRE...... dans la maison, rước; j'admets ce que vous dites, lời anh nghe được. ÂpwixisTREh.... le peuple, tri; quản trị đản. ÂDMIRABLE..... Ki di. ADMIRER....... Coi làm lạ. ApoLEsCENT.... Thằng; người củn trẻ. Apowwen [S`].... Đảm; sadonner au jeu, mé bai; sadonner au vin, mé ?@w; sadonner à l'étude, siéng học; sadonner complétement à une pensée, mảng [oan. 120 ADOPTER ...... ADOPTIF....... ADORER....... ÂpoucIh....... ADRESSE....... ÂpnEssER [S°]... ABDO sui cs ADULTÈRE.. .... ÂDVERSAIRE..... ADVERSITÉ . .... ÂFFAIRẺ....... ÂFFAMER....... ÂFFECTER...... ÂFFECTION.... AFFECTIONNER . . . VOCABULAIRE Nudi một con; ldy muội con nudi. Fils adoptif, con mày, con nudi; père adop- tif, cha nu; cha may. Thờ lay; the phượng ; adorer Dieu, thờ die chua trời; adorer le ciel, thờ trời; ado- rer Bouddha, thờ óng Phải. Làm cho ngot; vos paroles adoucissent mon chagrin, lt anh méi hiền bực tối. [Dextérité], khéo; có kháo; adresse d'une lettre, nhän thơ. Né cùng; à un supérieur, thwa; thưa bày. Người kháo; kề khéo; [rusé], qui quýt. Tựi ngoai tình. Kè nghịch; [adversaire en justice], bán nguyên bên bi. Khôn nạn; khán cục. KÈ có bụng tôt; người tie te. S'affaiblir, suy trong mình; affaibli, yéu; suy tôn; royaume affaibli, nước suy. Viéc, sự, déu; affaire publique, pc quan, CONg 8W; affaire privée, tiệc riéng; les affaires de l'Etat, sức nhà nwdc; tiệc quan; j'ai beaucoup d'affaires, {dt mắc viéc lắm ; cela n'est pas votre affaire, méc ndy không phải tiệc anh ; [procès], piớc kiện cáo. Mäc tiệc. Làm cho người ta đối; affamé, đái. Làm giả, làm lé : j'en suis très-alfecté, tiệc ndy làm cho tối sdu buôn lắm. ... Sw thương; yéu người ta; tình; tình thám. Thương ; yéu thwong. FRANÇAIS-ANNAMITE, 121 ÂFFERMER...... [Donner à ferme] un champ, cho mwdn; [prendre à ferme], mwdn lậu. ÂFFERMR...... Làm cho chắc; làm cho tững bền. ÂFFIRMER...... Nôi quyết; định quyết; [décider en allir- man], quyyẻt đoán. | ÂFFLICTION..... Buồn bực; sâu buản; alflicbon profonde, thẳm thët. ÂFFLIGER...... Làm cho sâu; s'aflliger, buồn; sầu trong mình ;aMigé, buôn ;extrèmement aMigé, có râu ri. ÂrFRAxcun.... ha nd bức. ÂFFRONT....... Faire un affront, nhiác nhdc; je me ven- gerai de cet affront, kề nhiéc tới; tới phẩt báo thù. ÀrrÔtT........ [De canon], ze súng. AFIN QUE...... Cho được, ngỡ, vi: je vous le dis et je vous le répète, afin que vous le sachiez par- faitement, [đi nót cũng nói lai tiệc ndy vi anh hiểu rỡ. NÊN 20/9/46 de l'homme, tué : quel âge avez-vous ? máu tuổi; grand âge, tuổi cao; tuổi lớn; âge tendre, nh¿ tuổi. AG: Ngàn Il est plus âgé que moi, người dy có tuổi lớn hơn tới; 1Ì est âgé de trois ans, cd ba tuổi. A6ENouiLueR [8]. Qui uống, qui gói; [saluer à genoux], qui lay. ÂGqENT........ [Mandataire], kẻ giữ? tiệc; mắt viéc. Âoo6LoMÉnER.... ánh lon. ÂGGRAVER...... une faute, thém tdi. US PPT Bảo lào; kè di lanh; chien agile, con cho di lanh. 122 VOCABULAIRE NÙDIN:¿ G4 2©: TC Đùi heo. JANVIER....... Tháng giéng. Japon ........ Nước Nhựt bản. fist... Vườn, vién : terres plantées en jardin, điển _iển ; jardinier, kè lập vwdn. PTS PTT de terre, sò, bình lưn, lu. Janner........ KE háng. JARRETIÈRE . . ... Đây tát. TT TƯ] Nút, nút truyện, nót chuyện. IT", HN TỶ Mã não. JauoeER........ un navire, do mớt tàu; jauger une barque, đo mgt ghe. lì. ưa y làng, sắc tàng; jaunir [verbe n.], tảng âng, da. 262 JAVELOT...... Jésus-Cnnisr . . . VOCABULAIRE Lao : lancer le javelot, phóng lao. Đức chúa Gi-Giu, Da- T3. Ném, bỏ : jeter une pierre, ném đá; se jeter [dans l'eau], trän; jeter quelqu'un à l'eau, trắn wœớc; un chien s'est jeté sur moi, con chó nhày trên tới. [Amusement], choï, ehø+ bdi; maison de jeu, nhà hôt me. Ngàu thứ năm. Đang thì, tre : jeune homme, thằng, người trai; jeune fille, con gát. Sw ăn chay : rompre le Jeằne, phá chay; jeûner, ăn chay. Su đang thì, đang trai, tuổi tre, tuổi anh. Thợ bạc. Vui từng, sw vui : éprouver de la joie, làm vui. U Ni, lắp, chấp, kẻ, két; joint, nói lai; mains jointes, chấp tay; jointare, kế. Đẹp để, mi, mi méu. Läc : nattes de jone, chiêu lc. Kè múa gây. Ghe tàu, ghe bâu. Má : enfler les joues, phüng ma. Choï; s'amuser, choï, giểu; jouer aux cartes, đánh bài; jouer de l'argent, dänh bạc, hát me; jouer d'un instru- ment, đánh don, kéu don; jouer đun instrument de musique avec les doigts, cắt ngôn. Ci ach. Vu mừng, suy : jouir d'un bien, Awdng ; tự J /§ FRANÇAIS-ANNAMITE. 263 jouir du bonheur, hwëng phước; jouis- sance des sens, vui swdng ædc thụ. Fou. 5: : Ngày, bữa : point du jour, sáng ngàu, rang ngày; 1Ì fait jour, đã sáng; tout le jour, ngày thẳng, tối ngày; en ce jour, kom nay; ces jours-ci, này rày; quelques jours, một hai bữa; quel jour ? ngày nào ? tous les jours, hàng ngày, Jounwat....... Vhwt trình, bảo. lounNÉr....... Mựt ngày : journée de marche, & mớt ngày; journellement, hàng ngây. UE CPE Quan xét : grand juge criminel, du sat; se plaindre au juge, héu cho quan æél ; juger, đoán, xem xét, thẩm đoán ; rendre un jugement, phdn đoán, xét đoán. Juucer ....... Thăng bày. ND PNR Thắng sdu. Jususs........ Táo; jujubier, cdy kim táo. Jumeaux... .... Con sinh đột : accoucher de deux jumeaux, dé sinh dé. JUMENT... ..... Newa cát. Juren.. ....... Thé, thé nguyền; blasphémer, chưởi rüa; faire jurer, bắt thé. | [PENSE [anh, canh riéu : jus d'herbes, canh rau. Jusque... ..... Cho đến, tới : jusqu'à ce moment, đến nay; jusqu'alors, đến khí dy; jusqu'à quand? den đỗi nào ? dèn khi nao ? Le PEUR [ông bình, phảt ngäy : homme juste, h//IPÙÒ1 ngay. Jusrice . . ..... Su công bình, ngất : mandarin chef de la justice, dn sát, quan án. 961 LABORIEUX..... LaABOURER . .. ... LACÉRER . ..... AT: PRET EM: LL a si 08 LAwExTER [SE]. . VOCABULAIRE L Đú, dày: qui est là ? ai ở dé? qui va là? ai di đó ? Siéng, ke cân. Cày, cày bừa, cầu ruộng : terre labourée, đất cày; laboureur, kẻ cày rugng. Hồ : le grand lac [Cambodge], biển hé. Âé, rách. Đẩy : tendre un lacet, gài bẩy; jeter le lacet, đính bdy ; pris au lacet, mắc bdy. [Qui test pas tendu], ldng; [poltron], nhát, nhát sit. [Laisser aller], tháo ra. [Lépreux], người bịnh phong, đau tật phong. Xdu, mặt mũi xâu. Lông chiên : habit de laine, áo ni. Bỏ, để : laisser une chose à quelqu'un, dé tai; laissez cela! bỏ cát này ! Sữa. đ étoffe, mieng vdy; habit en lambeaux, áo räch. d'un couteau, lưỡi doa, thanh dao; lame d'un sabre, loi gwom; dos de la lame. cdi sóng; tranchant, cdi heZ+; lame de la mer, sóng. Khóc kã, than khác, râu ri. Lance .....

    8 * 8 £

    LANGAGE . ..... Lance ns LANGOUTI...... Lande CC CCC ........ ... ... Sa ø.&@:ð 88 9» FRANÇAIS-ANNAMITE. 265 Đèn, đèn dâu : lampe en terre [annamite], cdi chơn đèn dût. [táo, đòng : lance [Cambodge], cha-gát. [Jeter], quäng, quäng di; lancer en l'air, lên, ném; lancer un javelot, đảm lao; lancer une flèche, bắn giảng, bắn tên; lancer et atteindre, zudng phải. Tiéng, tiéng nút. d'enfant, [ã. [annamite], khó; [cambodgien], chăn; lan- gout très-étroit, nit; mettre le langouti, đóng nit. | Lwëi : langue de bœuf, heối bò; la langue annamite, tiếng An-nam. Lướt bướt, ở buồn; languissant, ché, lướt bướit. de cuir, cát đây da. Lòng đèn : lanterne chinoise, máy rói. [Royaume], Nước lào. [Philosophe chinois], Läo-tiv. Con thả. Viéc ăn cắp. Thịt mỡ. Réng ; largeur, bé rúng. Réng rãi. Nước mắt : verser des larmes, để nwwe mắt, nước mắt nhỏ sa. NHặt mạc. [Fatigué], nhọc, met : je suis très-las, [di æoai lằm, nhạc qui; ètre lassé, ètre en- nuyé par des paroles, nhàm tai, nghe nhàm ; las de manger, nhàm. 266 VOCABULAIRE Lascir...... .. Lòng duc, sắc duc, máu dé [vulgaire]. lì NT ni TY La-tinh ; langue latine. nẻng la-tinh. Larirune. . . ... Bé-ngang. Larmes ...... hà tiêu, nhà vi, nhà xi. LLAYEMENT...... Ông khoan : prendre un lavement, thực ông khoan. Laven........ Riva; [linge], giặt; se laver la tête, gd đầu; se laver la figure, rửa mat; se la- ver les mains, riva tay; se laver le corps, tắm minh; laver du linge, giat do; laver de l'or, chuyển nàng. Lécuer....... Liém, hẻm láp. Leçon... ...... Bài hoc : donner une leçon, đậy, dûy biểu; apprendre une leçon, hoc. PF TORRES .. Theo pháp. DI PP [Envoyé royal], quan sứ, khám sai; léga- tion, sw sw. LÉokR........ Nhe, trơn : léger à la course, nhẹ chơn; très-léger, nhẹ phới; léger de caractère, bá lo, bạ ăn, ba nói. LÉcIsuATioN.... Lé luật. LéGiTIME . . ... . Phải pháp : enfant légitime, con thét; épouse légitime, vo chính, vo lớn; légi- timer, audi làm con thịt. Lecs......... Của trôi; léguer, trôi, nói trôi. LÉcuwt..... :. đau : légumes secs, raw khó. LENDEMAIN..... Mày, ngày màu. EU xe 2xxx Khoan thai, trễ tràng; lentement, thủng thẳng; marcher lentement, chậm chơn; parlez lentement, ndt chậm chap, mới khoan; parler, aller lentement, sẽ sé. l°... th de pou, trứng cha. FRANÇAIS-ANNAMITE. 267 Tật phong, don, phung ; lépreux, kẻ dau tàt phong. Laquelle, kẻ nào, nào, sw nào. Làm hạt, làm hw. Cüa giàn tàu; lester un bâtiment, giàn tàu, [Prompt], kẻ mau mắn, tyườt gi. [Caractère], chữ; [missive], the’, to : en- voyer une lettre, gởi thơ. Nhu si, ký lục. Ni : dis-leur, nh vé các người nây. Men : le levain fermenté, men lén. Bén dong, phương đong. Lân ; soulever, dé lén ; se lever [étant assis], đậy, đứng; [étant couché], thức đậu; lève-toi! di dậy! đúng! — lever [subst. m.] du soleil, mặt trời mọc; lever de la lune, trăng moc. Mi, mới miếng : serrer les lèvres, mắm mới ; se mordre les lèvres, băm mới; grandes lèvres, thèp [bas]. Tự vi : lexique annamite, te vi Annam. Con thần lần. [Mesure, dixième partie de la lieue], đám. Thảo lào, réng rai, khoan dong. un prisonnier, {ha một ngwdi tù. [Opposition à l'esclavage], thong dong, thong thả; rendre à la liberté, bướng thả, thả ra; mettre en liberté un ani- mal, thả; vous avez la liberté de faire, anh có phép. Mé dâm duc, kè chor ác. Ke bản sách. 268 Linaz ...... LicENCE....... LIcENcieR..... LL LlgtE.... .. LEUTENANT..... Lièvre das 0 g8 2.5 LicaTure . . .. LioNE...... LieuE...... LaiMAcoN....... LiMuAiLLE.... LiMITE....... VOCABULAIRE Thong dong, thong thà, thành thơi. [Permis de vendre], gido thé. Tha, tha đi. de vin, cân rwou. Phao : liége d'hameçon, phao cầu. Trăng trói; attache, trói; lien du mariage , nhơn chuyền. [Attacher], tdi, buộc, buộc trót, bó; on l'a- mène les pieds et les mains liés, cớ dem nó tay chơn còn trút; lé en faisceau, bó; se lier d'amitié, két bạn. Noï, chỗ, chôn : en tout lieu, khäp nơi, chôn chôn; au lieu de. thay vi; lieux đaisances, nhà trêu, [Vaut 10 lis], mười dặm. Phá, phú, phó vw. Thả : poltron comme un lièvre, nhát nhw thả. [Enfilade de deniers annamites], quan tiên; dixième de ligature, tién, mgt tiến. Hàng : tracer une ligne, ve một cai, gach một cai; une ligne d'écriture, mgt cẩu; ligne de batterie , mgt sản ; en ligne, đao một hàng; ligne de pêche, nhẹ câu; la canne de la ligne, cẩn truc, cần cdu. [Conspiration], iệc ấn thé. Con úc. Mat cua. Lâm bé. [na, das ca; limer, giữa. Giap gui, bờ cốt, gidi hạn; linute d'un champ, bờ rugng; limité, cé bờ' cốt. FRANÇAIS-ANNAMITE. 269 Lampe ....... Trong, trong sạch : eau limpide, nước trong; lrès-limpide, trong sắt. Fi DÉS TEE Var gai. Lixceuz ....... Vi: mettre dans un lineeul, lim tấi. DCE es Var, khăn. Lincor . ...... d'or, nến pảng, thối tàng; lingot d'argent, nén bac. `, PTT Con sw ti. Liquérien...... Thang, thang lạt. Liquine. ...... hỏng. !. 8n Đọc, coi sách. NÊN c x2 9y 2 ¿ Bằng het; lisser les cheveux, làm tóc cho láng. Lisre........ Gidy biến kí, Lir.......... Giwông, chống : lit d'un fleuve, lòng sớng, LirrếnATrnE.... Văn, nghề van. KHE tai Bảm : devenir livide, giợt giat. Livre ........ Sách : livre imprimé, sách in; livre ma- nuserit, sách chép; les cinq livres cano- niques, ngử kinh ; les quatre livres elas- siques, fứ tho’; livre [poids], cdm. Loger ........ [Verbe n.] ở, trú; logis, noï ở, nhà ở. Hs 22v .... Lé luật, pháp: les lois đun royaume, luật nức; le lien de la loi, đáy luật. LonN......... Âa, xa ngất : de loin, xa. LoxG......... Đài, tường : Lu as été long à venir, có ở lâu; longtemps, lẩu; je ne l'ai pas vu depuis longtemps, đã lâm tdi không thầy nó; longueur, bé đâu. LoNGITUDE..... Bé dài, bé dọc, bé trường. LoNeUE-vtE.... Ong đòm. LoquET....... [hắc civa. 270 VOCABULAIRE LonsQUE...... Khi, khỉ dụ, dang; [au passé], bao giờ. Loucn....... Con mắt lác. L,0UER........ [Donner des éloges], khen, ngoï; louable, khá khen, dáng khen; louer une maison, donner à loyer, cho mwdn; prendre à loyer, thuëé mwdën mit nha. Lour........ . Ghó sót, sài lang, muông sót, sót từng. Lounp........ Näng, gánh nặng: tête lourde, nặng đâu; main lourde, nặng tay. LoUTRE....... Con rút. LORS vue Người thiệt thà, có bụng tôt. Lui, LE....... Nô, người dy: le voilà, dy nó; c'est lui, nó là. LR eve Súng ngời, sáng láng, à rạng. LuwtÈnE....... \gở+, sáng : lumière d'un canon, ngời súng; lumineux, sáng ngời, sáng láng. LẠNH 'ÿ2vz252 Ngày thú hai. Pr. PRET Mặt trăng, nguyệt : pleine lune. trăng tròn, trăng rằm, mãn nyuj¿t; nouvelle lune, mới có trắng; +“ quartier de la lune, trăng khuyét; 2° quartier, idem ; coucher de la lune, trăng lặn; clair de lune, sang [răng. LuxETTEs...... hân kính. LuTTER....... de forces, đưa sức, đua tật; lutter d'indus- trie, đưa [ải; lutter de savoir, đưa trí. LUXATION...... Loi, sát, trặc : bras luxé, sát cánh; pied luxé, sát chon trặc ta. /]¡ is Mé déu cao trọng, viéc trọng thẻ. LuxuRE....... Tà dám; luxurieux, dâm duc. t9 -~1 _ FRANCÇCAIS-ANNAMITE. M MacÉneR...... dans l'eau , dm, nhà, ngắm ; macérer [par mortification], hãm mình. MicurR...... . Nhat. Macmxariox.... Mwu kẻ: tramer des machinations, làm kẻ, luận mmaeu. Macnine. . ..... Máy : monter une machine, gàt mày; faire aller une machine, gidt máu. Micnome...... Hàm, hàm răng. Macox......... Thợ ngói. MapAME....... Đà, nhà bà. MapewoiseLuE... [Fille de mandarin], có. Mannépone..... H6, san h4. Maeasx....... Phó, nhà phó, hàng, nhà hàng; magasin de l'Etat, kho. Maor........ Pháp thuật; magicien, thâu pháp, phù thùu. MaotsTnAT..... [Juge], quan xét, quan xét đoán. ManowÉTAx..... Hôi-hôi. ..Ì II TƯ NG T7 Thắng năm. MatenE....... Om, gdy gude : épi maigre, lúa lép; faire maigre, khéng thị; maigrir, gây mòn, üa riva. MatLLET....... de fer, đủ? đục; maïllet de bois, đủi vé. Mines à Tay : le dessus de la main, trén tay; la paume de la main, cát bàn tay; main droite, tay mặt; main gauche, tay trát; main fermée, nếm [ay; mains jointes, lượ» tay, cháp tay; de main en main, 272 MAINTENAXT . MainE...... Mail: Maison . .... MauAnr..... MauaAnir...... Marais . . Mâut......... MaLÉptcTioN.... VOCABULAIRE gtao tay; chuyển tay; se servir de la main, ra ay; appeler de la main, ngot lại; faire signe de la main, ngoät. Bảy giờ, nay, ray : jusqu'à maintenant, wa nay, đẻn nay, dén rày. Xã trưởng, éng zã : adjoint du maire, lý trưởng. Nhung mà, mà, va. v% Bäp. Nhà, gia : maison en chaume, nhà lá, nhà tranh; dépendances de la maison, nhà lâu; famille, gia, nhà. [Qui possède], ehủ; professeur, thả, ống thầu, tớn sw; maîtresse, bà thâu. [Gravité], øœ nghi; déployer de la ma- jesté, ra oœ; titre du roi, bé hạ; Sa Majesté, tdu vua. [Opposé à bien], ædu; mal [douleur], dau ; mal de tête, dau đâu; mal de ventre, . dau bụng; cela me fait mal, cdi nây làm dau vé tdi; où as-tu mal? có dau ở đâu ? [dommage], hài; faire du mal [nuire], làm hạt. Đau, có dau, mắc bịnh : être malade, ở dau, mắc binh; tomber malade, hệt lào, nhuôm binh. Binh, tật, dau, bệnh : maladie grave, bnh nặng, tật ngắt. Chà-và. [Homme], tra; [quadrupède], đực; [oi- seau], [rốn. Chuwdr, lời chwdi. FRANÇAIS-ANNAMITE. 273 MaurAtrEun.... du lông, kẻ di cướp. MauonÉ....... Trái, nghịch : je Tai fait malgré moi, ti làm vie ndy trát y tối. MaLueunR...... V4 phuwde, tai nan; malheureux, khôn khó, mắc ch; devenir malheureux, sức nghèo; malheureusement, chẳng may, rủi. MaLHowxÊTE.... Ke có bung xảu. MúiÑ:::::-::‹ Đề bai, qui quyét. Muue........ Rwong, hòm. Massa... .... Déc khí: eau malsaine, nước duc: climat malsain, nước trò+ âu. MaLrnAarrn.... tiền thức, đây zất. MauvEiLlANT.... Ấổ có ý xâm, kệ nói dem ché. Mawetue....... Vu: bout de la mamelle, sứ sữa. MancuE....... [Subst. f.] de vêtement, tay do; manche [subst. m.] d'outil, can. MancnoT...... Cut tay. MaxpARIN...... Quan, ông quan : être mandarin , làm quan ; mandarin civil, quan vän; mandarin mi- litaire , quan 0ố; mandarinat, che quan ; mandarine [orange]. trét quit. ManpER....... Đồn, vdi, nor lại. Manorn....... An : donner à manger, cho án; mangeoIre, chung. MaxGousrax .. .. Trdi màn cut. Manour....... Trái xôar. NI PMR [Folie], bạnh điện, tật điền. Manien ....... Dùng đà : manier les affaires, lảm viée; ma- nier les affaires de l'État, làm viéc quan. Maière....... Cách, thé, tuờng ; de cette manière , thẻ ndy ; manière d'être. cách an ở, thé ăn ở. Gramm. 15 27h ManiresrTarion.. . MANOEUVRE .. ... MAaNQUER . . ... MasrrAt...... MaxtrAcTuRE... Marais ...... Mange... ... Mancuan . ... Mancué...... ManÉcHaL.. ... Manée........ . FN 0U" ă"... ManiAor...... Manien [SE]... Marin, MAniwien., ManiNE ...... VOCABULAIRE [Apparition], sw hiện ra. [Exercice], mác tập lính ; cordage [marine], chằng tàu. Faire défaut : 1] manque, thiêu, mit mat, tiét; avoir besoin, thần thiểu; je manque de tout, tới thiểu cả; il s'en est manqué de peu que je ne tombasse, mớt chit niva mà tốt ngã uống. [Contre la pluie], do tơi. Nhà làm các đà. Buwng, lầu, bùn ndy, rộc. Đá cẩm thạch. Ke buún bán, con buớn; marchandise, đả buôn, hàng ho. Cho : se réunir au marché, họp chợ; faire un marché, giao thờ khé mua bán; con- clure un marché, giao cùng; bon mar- ché, ré. Di, di dạo; marcher doucement, di thông thẳng; marcher vite, đt cho mau. Ngày thé ba. Bàu. ferrant, tho bit móng ngựa. [Flux et reflux], +; flux, mước lớn; re- : flux, nước Ống, HiUÓC TÙNG. [Epoux], chông; prendre un mari, lày chông ; [prendre une femme, láy vy]. Pháp cưới, hôn nhon : les six rites du ma- riage, sdu l& cwdi vo. Cưới vo, an cwdi, két bạn, két hán. Đạn tàu. Bình thüy. ManMITE...... ManouE....... Manourn...... MansouIx...... MARTEAU...... Massacnrn..... Massur....... Masric ....... MaTtELAS...... MarÉnlAux..... MATÉnIEL...... MATERXNEL...... Maniènr....... Marin... ..... FRANGAIS-ANNAMITE. 375 Nói, bình dm, bừng : marmite en terre, nội ddl; marmite en cuivre, nói đồng. Đáu, tích : marque distinetive, bằng thị; marques de coups, lần roi. [Faire une marque], làm một dấu; mar- quer un forçat, tích chữ. [Mois], tháng ba; le dieu Mars, quan vi; la planète Mars, hỏa an. Cà nược. Büa : marteau de forge, bia rèn; marteau et hachette, cdi bia; erminette, cát vor. Ti đạo : souffrir le martyre, chu tie đạo. Che, che kín : batterie masquée, đản che sing. Chém giet het, chém oài. Dui, dur vỏ. de jonque, cha lắp vo; mastiquer les cou- tures d'une jonque, lắp vô. Côt, cột buôm : grand mât, cót lòng; mât de misaine, cớt müi; mât de beaupré, cột mữi nam æieng ra; mât d'artimon, cột lái. Ñệm, nệm gâm. de construction, nép nhà. Grossier [homme], mé ăn tống, quê mùa. [Amour], tiệc mẹ thương con. [Substanee], thé, thứ; de quelle matière cela est-il fait ? làm cát ndy có dùng thé gi? Buổi sớm : de bon matin, sớm läm; ce ma- tin, mat nay, sớm mai; étoile du matin, sao nai; matinal, sm.

    1. 276 Marnice.. ..... \upin....... MếcnaAxT, E.... Mècue........ MÉCONTENT, E... M

      patLLE......

      Mprcix....... MÉDECINE .. . ... MpiocnE...... Mépinr M£piren...... ... ... . Mépusg....... Mérien [SE]... MéÉGanDE . ..... MetLLeun...... MéLaNcoLIQUE. . MÉLANGE . ..... Mêuen...... si VOGABULAIRE [Organe sexuel}, lòng me. Chuwër, chưởi mắng, trù vo, chưởi rủa; maudit, bi cheb. Mô mà, nhà mà. [Chose], ædu, đe, tà; [personne], người ædu; mauvais cœur, lòng tà. [Homme], dữ, ædu bụng; [animal], dé, hüm. de la lampe, tiém đến; mèche de canon, hỏa mai. Kè không có bằng long, khóng wng. ảnh bạc, ảnh dông. Thây thuốc : appeler un médecin, mời thâu. [Art], y, y hoc; livres de médecine, sách thuốc ; [d rogue], thuốc, thuốc [hang; mé- decine chinoise, thuốc bắc. Viva; de peu de valeur, ed ít giá; médio- crement, 14 vwa. Nhao ché, gièm ché, nói ghè mi. [rắm, tưởng gâm, mảng toan, nghị luận, suy gdm; méditation, nguyén gâm. Sa. Hồ nghi : je me méfie de toi, tới hồ nghỉ anh, túi không tin anh. [Par], vd ý. Tát hơn, thà hơn. Kò buôn, sầu, buôn sûu. Trún lại. Lựn, dé lün, trọn; mèlé, lợn lạo, lớn báu; mềler des liquides, pha; je ne veux pas me mêler de cela, khdng muốn tranh MÉLODIE . . .... MELON... .. Meusre .... Mène......
    2. Mámoinr... MexAcrn... Méxace [Ex] Mewpirn.... Mewen..... MexorTEs. . MexsonoE. . MeNsThUEs .. Mexrin..... MenTox....
    3. MgNTONNIÈnE. . Menuisier . .... Mévnenpre [SE]. . Mépniser . . . M... Menci....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 277 viée näy; mèle-toi de tes affaires, di coi tiệc mình. Hát thanh bai. Cà, dwa gang; courge, etc. qua, tra bí. Hài cốt : membre viril, thần thé, ngọc hành , con cặc [bas]. La même chose, cüng mot, nhw nhau; de même, cüng nhw nhau. Trí nhớ, trÍ sáng; avoir en mémoire, chủ" li; avoir bonne mémoire, sáng da; re- trouver la mémoire, nhắc lại. Gioa, de, xỉ; air menaçant, mũi mặt him. Vo chông ở một nhà. Ăn màu, ăn œin; mendiant, kề ăn mày, kẻ di am. Đưa, đem vé : mener une voiture, đưa re. Cdi riéng trúi [at]. Di trá. Kinh nguyệt, máu tháng. Nút láo, nói đốt, nói tré: menteur, kẻ nói háo, nút huyjễn. [ầm. [Chapeau à], quai nón. Tho móc. Làm, làm lạc. Khinh dễ, ché, khinh mạn; méprisable [chose], của quát. Điển : mer tranquille, biển thanh; gagner la pleine mer, lén vèi; en pleine mer, khoi biên. [Remerciment], giá on, tra on; [grâce !] am tha ! 278 MenrcReDr. . . .. MERCURE . .... Mende... .... MÉRIDIEN . . ... MéntTE...... MénirER...... MenLE....... MenvyEiLLE... . MESSAGER . .. .. Messe. ...... Mesure. . .... Mesurer ..... METAL... MÉTAPHORE . .. .. MéremPsycose. MÉTuoDE. . ... Mérien ...... VOCABULAIRE Ngày thứ bón. [Vif-argent] , thủ ngán; planète, sao thửy. Cứt, phản. Me : grand mère [paternelle], bà mới; [ma- ternelle], bà ngoại; marâtre, dì ghẻ, mẹ ghẻ. Chính ngo. Avoir des mérites, đáng công; tu as beau- coup de mérites, anh cd cổng; ng hiệp lắm. Đáng : tu l'as mérité [injure], đã đáng. Con sdu : merle parleur, con nhôn. Sw quát, của quí, tiệc làm la. Kè dem tín. LE : célébrer la messe, lâm lé; entendre la messe, em lễ. [Pied], thước; de dix pieds, trượng. Do, do dän, heyng : mesurer du riz, dong ; mesurer des liquides, đong lượng. Lôai kim. Tá dü. des Bouddhistes, ludn hỏi. Phép hoc. Nghé : faire son métier, làm nghé; ap- prendre un métier, tip nghé; quel est ton métier ? anh làm nghé nào? machine à tisser, khong dét nấy. Mon ăn. [Placer], dé, đặt, bỏ; mis, đã đặt; mettre un habit, mặc; mettre un chapeau, đới; mettre des souliers, mang gidy; se mettre à [commencer], ra lay, bät lay làm, đầu tay ; mettre bas [accoucher], đề. FRANCAIS-ANNAMITE. 379 MEUBLE... . ... d'une maison, dô nhà: meubler, dat các đỏ trong nhà. Meuug........ à écraser le grain, ci æay, cốt đá; pierre à aiguiser, dä mûr dao; meule de foin, dun rom; meule de riz, dun lúa. Meunrnr...... Viée chem người ta; meurtrier, du cướp, CHỊ] ngwdi la. MEuRTRIR ...... Suwon; meurtri, bi swon, swon mau. MauauurR....... Kéü nhu con mào. NHẾT x22 Lóx+ Trưa, chính ngo, đứng bóng, nữa ngà : après-midi, sẻ, #ẻ chiếu, chiếu. Mi SONDE du pain, rướt bánh; [croûte du pain, da bánh |. Mu: Mt, mât ong : rayon de miel, sáp mât. Mieux. ...... .… Tất hơn : j'aime mieux, tha ở nhà di chor; il vaut mieux, nào tày, [ha; tant mieux, chi tày. MiGhaine . ..... hút dau, dau đâu. NHÀ sis Chim bà cat. Muuice........ Hương động : milice [en guerre], hương ngấi; lever des milices, mộ bình, md hwong ngất. Muygu........ Gita, trung : le milieu d'un voyage, giữa đàng, nữa đàng. MuLtrainE...... Vo, lính, quản : art militaire, nghệ vü, vo. FT RNPPEPERS Ngän, thién; dix mille, muộn, van. Muuer....... Bong củ. Muuon....... Mt triệu; dix millions, một hức. Mince. ....... Mông, ôm, mảnh hình : très-mince, mỏng tăng; rendre mince, làm cho mỏng, bớt cho 1nỏng. MR NT l2 : mine d'or, mở nâng; mine d'argent. 280 VOCABULAIRE mở bạc; mine de guerre, kdm thuốc süng ; mine [apparence], bonne, mauvaise mine [au figuré], mặt müi [01, mặt mĩn xấu. MixisrnE...... Quan triểu, bó hwgng thw; les six minis- tères, luc b¿ : guerre, binh b¿; justice, hình bg; rites, lễ b¿; travaux publics, cổng bé; finances, hý bé; intérieur, lại bé. Minimum... ..... Chu sa. Minur.. ...... Niva đêm. Nnurr....... Phút. Minvcue........ Phép lạ. Minoin . ...... Mặt kính, gwong : se regarder au miroir, SÓL fWONG, 80L mật, Misếnspue..... [Pauvre], khốn cực, hắt hảo, nghèo. Misène . ...... Khôn, cwc, eo nghèo : tomber dans la mi- sère, mắc nạn, ph nan; supporter la misère, chiu nan. Miséniconoieux .… Léng từ br, lòng lành, lòng nhon. MisstosxainE.... [nợ có, đạo truwëng : missionnaire anna- mile, dng cậu. Mhimicet....... Bét, giam. Nhrar........ d'évèque, cát mũ đức cha. Momur....... Cüa di lạc, kháng bén. Monr........ Thé : suivre la mode, theo thé. Movëse. ...... Dáng chữ tốt: servir de modèle, ở cho tháng. Monénen ...... Điểu, nót ngọt lat; modère ta colère, diéu gìn, bớt giận. Moprnve...... Moi. VMoprsrr...... Cd nét: modestie, die hạnh, nét na. MoELLE . . . Mœuns....... Moisin....... Moisson... Mourié . ...... MousTEn..... MouuLer....... Motun....... MowexT....... CE FRANÇAIS-ANNAMITE. 281 des os, ty, côt ty. [Coutumes], phong tục, thói pháp, phong hóa ; bonnes mœurs, nét, cé nét, tôt nét; mauvaises mœurs, hoang, hoang hüy, trắc nét; corriger ses mœurs, sữa minh, thin net. Tôi : dis-moi, nói cùng tới; cela est à moi, cdi ndy là của 1h; avec moi, cùng tối, vé tới; moi [le roi], trdm ; [un mandarin], tq. Nhà hơn, kém hon. Thdy dòng, dn tu. Chim sẻ. | 'ém hơn : moins que, kém hơn. Tháng, nguyét : le commencement du mois, đầu théng; la fin du mois, cuối tháng; mois complet, thdng đủ ; mois incomplet, tháng thiêu; le 1° mois, tháng giéng ; le 2°, tháng hai; le 19°, tháng chap; le mois intercalaire, tháng nhuận. Mc, mắc meo : très-moisi, mốc #ì; moisi [riz], hẳm hút, mắc meo. [Récolte], mùa lúa; bonne moisson, đieợc mia; mauvaise moisson, mdt mia; mois- sonner, gặt lúa. Viva. hai phản mot phản. Khuảu khôa. [Gras de la jambe], trái chon. [Ne pas résister], œđ, xé ngã. Phút, lát, gidy : dans un moment, mot lat nữa, một chúc nữa; au moment de la mort, gần chét. 282 Mon, MA..... MoONARQUE . . .. MONASTÈRE .. . .. Monceau. .... Monpr........ Monnaie... ... Monsieur... .. Moxsrnr..... MoxsTRUEUX.... MoxTA6xE.... MoargaR...... MoxTrtcuLE.... MoxrnE...... Moquer [SE]... MORAL. ....... VOCABULAIRE Mon cheval, ngwa tdi; ma maison, nhà tn. Vua, ôn vua, đức vua, die hoàng đẻ. Nhà dòng, nhà tu. Dong : monceau de fumier, đong phản. Thé gian, thé giải, thién hạ, bôn biển, đời : dans le monde, trén dôi; venir au monde, ra dé; fin du monde, tận thẻ. Đồng trên : fausse monnaie, bạc giả, nàng gả; monnaie de papier, giây tiền ; chan- ger de la monnaie, đổi tiển. Ông, nhà éng; Messieurs ! phé éng. [Mauvais présage], yéu. Quát gd. Nat, núi non, son, non xanh : la cime, chót núi; le côté, la pente, đốc nứi; le pied, chơn nút, Lên, lên trên, thăng : monter sur le trône, lân ngồi, tức vi; monter au ciel, lén trờ+; monter à cheval, eZ? ngwa; monter à éléphant, c®t voi; le prix monte, thẳng giá. Ngàn, piông, gò. Đồng hà trái quit : cadran de montre, miệng trắng dông hỏ. Chỉ, chỉ trỏ, 18 : montrer la route, đẩn đàng, chỉ đàng; montrez-moi la route ? biểu đường cho [đi? montrer son savoir, ra tài. Nhao cười, cười, nhạo bảng, tiêu, cười ren. [⁄ý nét, cé nền; moralité, nét án ở tôt. MoncEAu...... Moucne....... Moucnrn [Se]... Moucuoim . .... FRANÇAIS-ANNAMITE. 283 [Bois, pierre, poisson], khúc, tdm; mor- ceau de papier, [ấm gidy; morceau de viande , tâm thự, thởi thịt; un petit mor- ceau, mft mây; manger un morceau, ăn mul miéng. Cẩn : ce chien m'a mordu, con chó này có cän tới. Người den. de bride, kháp ngựa, hàm thiët. [Subst. fém.], sw chét ; mort subite, chét twor; mort violente, tuyét mang. [Adjectif verbal], homme mort, người chét. Tout homme est mortel, máu người phải chải. pour piler, cốt ddm; mortier de pierre, cối đá: [le pion, cdi chà: ]. Mũi dai. [Parole], tiéng, lời; en peu de mots, ít lo. [Cause], cé; quel motif vous fait agir? lầm véy có cớ nào; sans motif, vé cớ. Mém : devenir mou, thành mêm, hoa mêm ; rendre mou, làm cho mém. Ruôi : mouche luisante, dm dm. Hi mũi; moucher une lampe, bớt tiêm đền. Khăn mũi, số mũi : mouchoir pour entou- rer la tête [en crépon], khăn nhiễu. du grain, æay, za/ lúa. Ra ướt, ớt ddm; mouillé, ớt; entière- ment mouillé, ớt mém; ce bâtiment est mouillé, tàu nấy đã bỏ neo rồi; se mouiller, ớt mình. 284 VOCABULAIRE Moue........ [Forme], cát khưởng, cdi mdu; moule à canon, cát khuông đúc súng. Mouuin....... à moudre le riz, cố: Z1. Moumn....... Chót, qua đời, mắt di, tắt hối : [le roi], băng hạ; mourir dans un combat, tử trận; mourir en prison, t& tu. Mousse. ...... Bot; mousser, cé bo. Mousracue..... Rdu mép. MousntouE..... Mudi, mudi mỏng, moustiquaire, cát mừng. HẠ .} Mouron....... Chiến; la mer moutonne, biển có sóng. Mouvom ...... Động, làm cho déng ; se mouvoir, động mình. 1 . * LÒ. 500: Cách, thể : 1 n’y a pas d'autre moyen, không có thé khắc ; j'en ai les moyens, túi làm được. Mugr........ [in : demeurer muet, ngựn cảm lạt; sourd-muet de naissance, ngwdt cẩm. Mucn....... . [Le bœuf], bò réng; [l'éléphant], voi réng. Mùi: [20 3⁄2 [Chaussure annamite sans quartier], gidy hàm ét. Muuer........ [Zoologie], con loa. MuuLarpuie [Se]... Sinh sản; multiplier [opération de calcul], thêm. MuurirupnE..... Lü đồng, bôn nhợn, d6 hát, đóng mặt, đồng Người ta. Munm [Se] .... Sam sữa minh. Munrion. . . ... de guerre, đổ đánh giặc; munition de bouche, đô ăn. DNsv 222224 Väch, twong nhà : mur d'une citadelle, lũy thành. `“ [Adj.], nách thành : trop mûr, chín nuôi, trát lũny; fruit mûr. trát chín; mûrir, hoa chín. gầm chín. Mûne . ... MunwunEn.... ....... Musc ..... Musique. … MusuLwax.. Murien....... Muruez . .. Myore........ Mysrène .. NACELLE. Nacre... ... NAISSANCE. . . . ...... ... Ñalrnr....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 285 [Subst. £.], vin de mères, rwgu dâu; mù- rier, cdy du. à voix basse, nói thảm; se plaindre, nứt lẫm bdm, nói vung, nót làng büng, hô hé. Ya, xa hương; rat musqué, chugt ra. Nhat : instrument de musique, đờn; faire de la musique, ca nhat; musicien, ngwdr ca nhat. Kè theo đạo hài hỏi. Cät, cät chơn, cất tay. Nhau : amour mutuel, thương nhau. Người cận thủ. Naim; mystérieux, sdu nhiệm. N Do, ghe nhả. Xa cử : coquille de nacre, de za eừ; in- crustation de nacre, hp æa cử, tiệc xa cù. Léi, li sóng; [poisson], li sửởn vo’; nager au-dessus de l'eau, phao li; nager sous l'eau, Ki ngắm. Người ít trí. Ngườt lin. Jour de naissance du roi, van thọ, thánh mạng, thánh thọ. Sinh, sinh ra, đề : premier né, đảm lòng, đích tôn; où es-tu né? có dé ở đâu ? cỏ sinh ra à đâu ? 286 VOCABULAIRE Nappe. ....... de table, khăn bàn; nappe d'autel, khăn bàn thờ. Nan: LA mi. NaRREn....... [út truyện, niút chuyén. ,Ì! ¡ TH 68 de pêche, nd, nom. |, FF TT ARMES Pays natal, chô nhà qué, chỗ sinh ra. Narion ....... [hà nước, nước, quốc. ÑATTE........ Chiếu : natte en rotin, chiéu máy; étendre des nattes, trải chiếu. Natonx 5. [Tempérament], tính, tính nét; [naturel], tụ" nhiên; la nature, muồn tát. NÑaTunELLEMENT.. [De soi], tụt nhiền. NAUFRAGE...... [Faire], đấm thuyền, xiéu đắm, phải tàu. ÑAUSÉE....... Muôn mùa. NAVETTE....... de tisserand, [hør cửt. 7 -1 : -1 NAVIGUER. ..... Vượt bien ; navigateur, ké vwpt bien. Navime........ Tu: construire un navire, đống tàu; ca- pitaine de navire, chủ tàu. ] MT vê Không, chẳng : ne dites pas, đừng có nói; n'allez pas, ché di; je ne veux pas, ti không muốn ; veuillez ne pas faire, đừng làm; 1Ì n'importe, không can gì, không hé gì. ÑÉART........ Không. NếcEssaiRE..... [ẩn : cela est nécessaire, mác ndy rất cẩn. NÉCESSITÉ . .... Viée cần, viéc phải; [indigence], sw nghèo, su thiêu thôn. NÉGLIGENT . . . .. Trễ tiệc; négliger, tré, trẻ nd; agir avec négligence, làm tắt hút. ÑÉGocIANT..... Kệ buôn bán, có nhà hàng; négocier [faire le commerce], bướu bán. NÑÉGOCIATEUR.... ... 88 s8 .............. ...... 8 8 88 so. FRANCAIS-ANNAMITE. 987 pour la paix, quan coi méc giao hỏa, quan bàn luận tiệc giao hòa. Người den, quân tò hóng. Tuyét, swong tuyết : À neige, tuyét. Kà bôn đạo mới, [Propre], sạch, sạch sẽ. Ch, lau di, san : nettoyer une lampe, khéu đèn, chủi đèn. [Adj.] [nouveau], mới; — [subst. m.] [nombre], chín, civu. Cháu : neveu paternel, cháu mới; maternel, cháu ngom; nièce, cháu gái. Mũi : nez bouché, chat mũi, nghẹt mü; épine du nez, sông mi; se nettoyer le nez, ht müt, Ni bien ni mal, kháng tôt không xdu, khá, khá khá, vwa ưa. Dai, ngũ dạt, không có trí. d'idoles, cdi trang thờ. Tả, tủ chín, 4 chim; nicher, chim ở 4. Chái; [récuser], chói cäi; nier sa foi, chải Sang trong, qui tôn : personne noble, phụ nhon; noble royaume, quí quốc. Tức cưới : cadeaux de noce, của lễ cưới. Lễ sinh nhụt. [út : faire un nœud, [hát, gút đâu. Đen, 6 : très-noir, den địch; poule noire, gà 4; cheval noir, ngwa 6; rendre noir, làm cho den, son cho den. un navire, mwn tàu. Tân, ho : nom de baptème. tên thánh; sur- 288 VOCABULAIRE nom, tên gọt; donner un nom, đặt tên; quel est ton nom et ton prénom ? anh có tên họ gì, tén gì ho gi? au nom de, nhơn danh; parler au nom de quel- qu'un, 0w lời. NownRE....... SỈ : sans nombre, vé sở, chẳng æiél; nom- breux, đông, bin bé, nhiều. Nowsnil....... Run. Nommer... .... [Donner un nom], đặt tén; nommer à un emploi, đặt chức, phong chúc. NoN......... Không, chẳng : ne pas, v6, chẳng, khóng. NÑoNcHALANT.... Läm biéng. Ñonp....... .. Phương bắc, bắc : nord-est, đớng bắc; nord-ouest, tay bắc. ÑoTABLE...... Kẻ có chức : les notables đun village, các chức trong làng, óng hương, trị sw, trị lú. Ñorrn........ [Prendre note], biển kí, ghi chép. NoTirIER . ..... [Signifier], biểu cho rõ, biểu cho người ta hay. NOTRE........ Vé chúng tới : notre maison, nhà ching tốt. , 0: Ty Kát, thất gút, buộc thắt; noué, thất rồi; en- fant noué, cäng cởi; nouer deux bouts ensemble, két mối; noueux [bâton], mắt cdy. Nounnice ...... Me nưới, dưỡng mẫu, vé nuôi. Ñounnn,...... \ưới, nudi nắng, dwëng; nourrisson, con nhỏ bú, con trẻ bú ; nourriture, cắc đô ăn. Nos: Chung tới, chúng ta; [terme usité par les supérieurs], [4. Nouveau... .... Mon: rien de nouveau, bặt tin; de nou- veau, la, phục, tái. FRANÇGAIS-ANNAMITE, 289 NOUVELLE... .... Tin, thơ un, un tức : quelle nouvelle? lat tin nào ? la nouvelle est venue, ra tin, thâu tn: chercher des nouvelles, thám tin. NovEMpnE...... Tháng mườt mot. Novice . ...... Ägười chữa tập quen. ] 1 PP NT Hôt, hột trái. ÑoyErn........ quelqu'un, trần nước cho chét; se noyer, chót trới; [suicide], trdm mình , chèt trằmn mình. , LP TH] TT Trân truông, mành trần : nu jusqu'à la cein- ture, đrần, ở trần; complétement nu, trần trudng, ở lễ; mettre nu, lột trần. MIAGE 22232: Máy : les nuages montent, mdy sọc ; temps nuageux, trời có mdy, trời dm cang. Nue ........ Läm hạt, hạt nát, phá hạt, tàn hạt, tm hại; nuisible, cé hạt. LÍ: EE .… Ban đêm : 1Ì fait nuit, đã khuya; nuit noire, đêm khuya; passer la nuit, ở mt đêm. Nu, e....... [Aucun], chẳng có ai; [sans valeur], không đáng tiền, nó dùng, vé Ích. NuwÉno....... Số. NUGI8, «c: - ‹ ‹ ‹ Cür de. Nympnéa . ..... Lién, hén họa, hoa sen. 0 Druide . [Interjection], 0! 4! Os. ....... ứng lời, phượng lệnh, bảng mạng; obéis- sant, chiu pháp, véng theo, thuận. tiramam. 15 OBJECTER .. . .. OnsET....... []BLIGATION... ]BLIGER...... OBLIQUE.. . ... OBSCÈNE . . ... []pscuR...... Onsèques . ... OBSERVER... . .. OBSTACLE .. . .. Ossriner [S°]... VOCABULAIRE Mắc nợ, mắc nợ qua. Bung bang bang, bậm bap, béo mäm. Ni cất, nót trát. [Chose], cửa, đổ, mc; occupez-vous de cet objet, cor vie ndy. [Contrat], sw buộc, tiệc giao, két giao, phải làm. [Contraindre], ép], biểu ép; [rendre ser- vice], giüp; je suis bien obligé, giã on, cam on lắm; obligeant, kẻ biết giúp. Gi : rayons obliques du soleil, nắng gigi. [Parole], đám từ, tục, nhớp; dire des obs- cénités, nói nhớp, nút tực. Mù mặt, tối mù, lờ lệt, một, ruột, uäm : temps obscur, tốt trot, trời dm can; obscurcir, lờ; obscurité, ti tăm; obseurité pro- fonde, tá: thầm. Di chôn, di ma. un précepte, gi đạo, tuần lệnh, véng giữ; observer les lois, giữ" phép, tuần pháp, theo pháp; s'observer, giữ" lôr, gi lòng, Ngữ. mÊng. Trở, ngăn trở, ngại : quel obstacle y a- til? có ngại pi? [lang cường, châp né; obstiné, có chấp, thự Ch, ngang cổ. | Bi, Lâu dwve : je ai obtenu, tới có lây rûn. Trái phá. Luc, dip, tiện phương : profiter de Ïocea- sion, gặp thi, gap lục, thừa thì, mặc đòi: perdre l'occasion, mát lực. Occinenr .. .... [ccuPER...... rFENSE....... [rrIcE........ Orricien ...... []rrain........ ieNoN....... FRANCÇAIS-ANNAMITE. 291 Phương ty, bón tày. un lieu, so» dät; un emploi, ed che; oc- cupé, giặng tiệc, mắc piệc; très-occupé, rt tay; je suis trÈs-oceupé, tdi sắc tiệc lâm ; peu occupé, ảnh viée; èlre occupé d'une chose, mắc, mắc tay, trở ty. Điển lớn, doi hãi. Tháng mười. Mùi : bonne odeur, mùi thom; mauvaise odeur, mt th; odeur de brûlé, khet khao. Đáng ghét, phải ghét. Con mät : le coin de l'œil, chang mày; œil menaçant, [rừng con mất; fatigue des yeux, nhäm mät; yeux appesantis, mt lwdm lwdm ; fermer les yeux, nhám mắt; veux à demi fermés, mät lam nhem; coup d'œil, liác mät. Trứng : la coque, vd tring; le blanc, trờng trăng; le jaune, tròng đủ. [Action], viée, sw; bonne œuvre, viée tôt, sw tôt; bonnes œuvres [charité], vie gp thương ngwdi ta. Lời mắt lòng, chôt y; offenser, mât lòng, näng lòng, phạm đẻn. [Charge de mandarin], viéc quan, chức quan. Ong quan, quan. un cadeau, đáng, dáng lễ, mảng; offrir un prix, nót một gi; présenter aux idoles, cúng cá]. Ngông : ole mâle, ngỗng chức. Hành. 292 VOCABULAIRE [NDRE...... ‹ Gidi mài, xức, đồ thuốc, va; oint d'huile, lằm [thầu, aie đấu; omdre la tête, rổ đâu. seAu....... Chim, con chim : oiseau de proie, chim an thụ. NBÌE.v:c: mächoire. Hãm hiep . . li 1 forcer, contraindre, violenter. Ham . .... HÀ menacer. Häm . .... Ra cuire au bain-marie. Häm . .... } fosse, fossé; đào hầm EE creuser une fosse. Häm. .... H3 noirâtre. Han: 0 JF sécheresse, aridité. Hs: sài vs % froid. Hàn...... rl souder; eữa han Bi l8 Tourane. HO. 13: LE vrai; hẳn that + indubitable : hán lòng 2 FF tenir pour certain. llany..... + antre; h2 hang F E3 rougir. Han... Zl ordre, degré, classe. làngy..... TT ligne; ordre; récompense; repas du milieu du jour; ho häng 3 TT parents ; bán hàng Æ ƒT vendre des marehan- dises. Häng phục. 4 È se soumettre. Hüng ŸÆ toujours. Hành..... TT faire ; nứt hành IỊM ‡T diffamer. lành..... # : lieu hành EX fie arrogant. , | Bề cv. an llao hớt... ‡£ li se consumer. [lào quang... Le 3 splendeur. Hảa...... ?Ƒ désirer; vouloir; sourire: hỏa hảo 4n 3ƒ concorde, VOCABULAIRE ê saccorder, convenir ; hap # 2 Sou- rire, plaire. FF .. L., . ° š K2”] faire chauffer un liquide. t5] chanter; con hát É Hộ] chanteuse; hat hoa tình ps] 1È! chanter des chansons déshonnètes. . ZØ un grain [p. ex. de riz]. %6 faire tomber, rejeter [p. ex. en vannant]; K " ' „+ My 1a Snofn nwÿe hắt nào # # ON l'eau pénètre [p.ex. dans un bateau, dans la maison]. ? appétit vorace. LE huitre. FE reine. 22 après. % à peine; prince; assister; concubine; hiu hét 1% HR près de la fin. BE : mb hé hé Æ RE lầ ouvrir à moitié; hd he Æ l murmurer. ù [ LR TS đó 3 : mùa he 72 1 été.

      LA qu'importe !

      [f tout, tous; hé ar tá 1£ quiconque; hé ki: nào lý 1W TH toutes les fois que. | hé DE se venger: hém hạch Hé BL retenir sa ` colère, lí vil; hẻn mon Két li idem: hàn mại EE K infime, Hiem . .... Hièm. ...… khện ra.... Hiëén hành. . Hién. ..... ANNAMITE-FRANÇAIS. 11 fé porc: heo rừng X8] }Š sanglier. PK étroit, serré; hẹp hwong PK Tĩ espril faible, cerveau étroit. ET rugir, frémir. EN finir; fin; het lòng FE de toute son âme; het ngay EX HE très-fidèle. HE parfaitement semblable, identique. Hg hennir. = se moucher. lf rare; hưm có Fe 5] précieux. lê dangereux; hiểm nghèo lê fG idem. 1 LE apparaitre. 1 mettre à mort les condamnés. Kết prudent; doux; htén lành 2i idem : nhơn hiển 47 Ex clément. H opprimer; hiép đáp LES idem; hà hiệp 457 Z⁄ opprimer le peuple; sáng hiếp Hộp # accabler de reproches. lg unanime ; hiệp hực L7 71 en réunissant les forces. & s'unir, s'accorder ; tây hiệp lễ] . idem: hòa hưệp F1 5 personnes qui sont d'accord. bến ellicaee [remède]. Æ reconnaissant; pieux [enfant]. jte comprendre ; hiểu thâu ti 35 pénétrer. hh2 Hinh .... Hình phạt. . Hình ..... Hụa...... HẠ FORD lớn... VOCABULAIRE FE figure, apparence; đó hình FUZ pein- ture; già hình 137 simuler, feindre. TỊ EU supplice; gia hình A0 FA] torturer: thọ hình 5 fl être supplicié. RE puanteur [des chairs qui entrent en putré- faction ]. EN sentir; hát ur BR priser du tabae; thude hit 3 HÄ tabac à priser. Lg toux; tousser. E congrégation, société ; họ hàng F ƒT pa- renté. JÂN: sanh hú. FR FA madrépore. np TR soupir. 3 ; phù ho 3k 3Ë proleclion divine. lÿ fosse; ham hd HN ]ÿ avide. if lac. Fi rougir; hd H/7IPØt GA

      3 avoir honte.

      FE ; hỏ phách JÈ F ambre. 1È fleur ; bất hoa IA tresser des fleurs; hoa nwong 7E3R prostuée; chẩu hoa h fé vase de fleurs; hoa tình fl '” obseène. jy] calamité; họa là IÚÙ #È peut-être. E: peindre. | Æ èlre créé; lướn hôa 8 A4 ètre Íralls- formé; ta0 hóa 3? 4t. créer. ——— à LP Hoac là.. Hoaiï. ..... . HE détruire: bại hoại Hú j8 ètre détruit. Hoan nan Hoan. ... Hoän. ... Hoàn.... Hoàn tát... : * délirer; làm hoáng A ‡ agir follement. 7 empereur. Hodngr = Hoäng dé. Học..... ANNAMITE-FRANÇAIS. hh3 4 union, concorde: giao hôa 2

      0 faire la

      paix.
    4. feu; hỏa tai 3K fé incendie.

      . T 4£: peut-être. En tromper; nghi hoạc ĐÈ Er douter ; cuống hoac Es En tromper. hp s'évanouir. 1 ° JE toujours. PIN content; se réjouir. FE ft calamité. E eunuque; sự: hogn A] Æ eunuque du roi. vert . 123 rendre, payer: revenir. A pilule. ex Li absolu. Es éludier; trieờng hoc 15 # académie ; day hoc CE instruire. | Hé: interroger; lễ hdi IỆ Bá. fiançailles. K puanteur:; mỏ hôï TX VA sueur: Adi thái K 3Ñ. puer. đì congrégalion : hdi dièn đ Ji se l'AssCmM- bler: hot Thuánh đì EU la sainte Église. ff presser: insister; hdp hái DR ff agonie. hú Hỏi lai. . lúng.... MIS áo, VOCABULAIRE EE revenir; hỏi hỏi [5] [a] les mahomé- Lans, ly souffle, vapeur; tát ho }£ Uặ] mourir. LA caisse; hòm gương lỗi À] coffre à bijoux. li: là hằm 5 lữ concave. EX crépuscule du soir; hdm mai HR

      4 le

      matin et le soir; hôm qua HN % hier ; hớm kia KA avant-hier. E: baiser. E ; giao hồn 2 HE se marier. : 3 âme; linh hỏn EE ZM âme raisonnable ; sinh hôn Æ 5% âme végélalive ; gie hôn EL zh âme sensitive; hoảng hỏn
    5. 3% troublé. . YỀ CE chaos, confusion. FX plus; surpasser. LS gai; vui hớn hớn ff La TL. idem. HE ; tò hông HkHE SUI©, pr près de; presque. I rosé, rouge. = 8 se réunir; húm hop II y se rassembler en une place; hop chúng ep 2 con- tracter une société. [FE boite. 42 rassembler avec les mains; hu hi HE Z2 VICIC, Huyén . khuyến . lluyel..... lhưnh..... Huành.... Hüm beo... Húng hcp.. lùng hào. . lùng..... Hung . ` [hươngr... ANNAMITE-FRANCÇAIS. LỆ H]

7 prain:; chuủi hạt

if À chapelet; gt nước

ft # goutte d'eau. ha vicié, gâté; hw di lh 3ÿ corrompu ; hu thân lữ = se pervertir; làm hw 1 Fa gâter, corrompre.

0 conjurer, former une conjuration.

ES: promettre ; khdn hứa AR = faire un vœu ; loi hứa Pi 5T promesse. 3# détruire; hoang hủy đệ Ê qui a de mau- vaises mœurs. | lý, ville de troisième ordre. .

4 faux, feint:; huyến hoạc 1 & trom-

per. JfL sang. hả frère aîné. . TH laune, TÑ jaune 3543 tigre. JX] infortune; kung bạo JX] 3 cruel. fi Hộ opprimer. AE: pe héros; gian hùng #Ƒ ý# chef de bri- gands. SE concavité, ]ử combien plus, combien moins; hướng chỉ 1 vs idem. . TŸi encens, petit bâton d'odeur; hương hoa À 1È aromale. 150 VOCABLLAIRE Hwong. it # : qué hwong Æ Sy patrie ; hwong đẳng? fl, Eu lieu de naissance. Hwong. .…. : phwong hwong artie du monde: kh HỊ : ] 0 0 H hương đồng [n] BH orient. —-... y, = » * Hung. -.. # jouir d'une chose; hưởng nhờ: L1 Al s'ap- puyer sur quelqu'un. | à NE DZ, sucer, teter; hit thuốc PAR fumer ; làm tt hút AS PA agir avec négligence. Mi ::5

1 manquer; bref.

Hữu...... = [côté] droit; bán hữu 1 #ï côté droit. Hivu.. .... À bằng hữu AH À ami; ngất hibu À 2% idem. PM: 5 À être, avoir. | ÁN TA No TE s'appuyer, suivre. lay x2 es +% habit extérieur. | đi na PE art médical. : PRET Ki volonté, intention: tở y đt tt inattentif: mûe y RE à volonté. | PT TU 15 s'appuyer sur [au moral]. F trước... Jĩ ff chaise, banquette. des Xi: th tả 323 décharger le ventre [bas]. | dE A tranquille ; paix. »! Pre. à = Fen ...... 3. repas; yen im THẬN [esliner. ANNAMITE-FRANCÇAIS. h47 , « h - ++ . len... St hirondelle salangane ; tả yen MH 40L. nị[ 1]" bot d'hirondelle. Feng búng.. 2 }§ se placer à l'ombre. Mrs RÉ aimer, estimer; thương yéu t RE ché- sine sô Â h › rir; yéu miền RE ?*h idem. 7.88. vn - faible; être malade; yeu duái S6 X5} idem ; yeu sie 341 saffarblir: tomber ma- lade. lêu thêu... 25 3€ mou, délicat. Fin mat... RTS agréable [p. ex. le temps]: trời ym LS GES beau temps. lch....... £ utilité; utile: 1h lox £ À] gain, avan- tage; swdng ch lò volupté. Im. ...... jf fermer, couvrir. MS EN : sách in Hi EN livre imprimé; giôn nhw in 4š AU E[] tout à fait semblable. | | ANRT à, peu; mớt ít ⁄Z à, quelque peu ; É nữa à, 7 bientôt; un peu plus: ý nữa là @, HP ME au moins. K NÉ. 2 introduire: ké nàn à LUN idem. Múa VOCABULAIRE Kë....... JL qui, quel; kẻ nàa JL 55 qui? Kế hàng... 1 {T tracer des lignes. Ké sd..... EX faire un catalogue, prendre des notes. XÃ us ci SE kính kệ tt 18 prières à Bouddha. Ke: ST: muwu kẻ ER St dresser des embûches ; ruse; nguy ké 4ˆ. 5 fourbe, trompeur. |. FANS se joindre, unir; ké tdn fÈ XE continuer ; kẻ hậu + succéder. ri FH se ki cà man EX. près, auprès. 3 = ; } ¡0! L8 PP | CR St recenser, récapituler; ke le Ste idem ; : H =L Ó ì dem kẻ BE ST compler. Kéc...... Ex perroquet. LL RO: 2 Æ rustique; qué kéch + Æi grossier. Kém...... @i| imparfait; moins ; [hua kém 1É L.Ú| infé- rieur en forces; être vaincu. ý Mớế ?a zinc. Kém...... Æ Lenailles, ciseaux. Ke. 5 1 recenser; chon kén

47 choisir.

[PRE : Lie flûte: thdi kèn fe SE jouer de la flûte. Kén kén... RIRE vaulour. | PENSE BÈ perroquet; sdu keo HK ZE charaneon. Kéo. ..... 5 trainer, tirer ; kéo li FE enlever par force ; kéo neo FE đt lever l'ancre; kzo buôm Tết A établir les voiles. M: 3 de peur que; que ne; kéo mà 3Š Mill idem. |, PRESS 4K Inereepter; enferrer : ceps. [1y nh. ý riz Khäm lãm... Khẳẩm..... Khäm. . ... Khan. .... Khăn..... Gramm. ANNAMITE-FRANCGAIS. h49 2# cri de porte; ket tay 2 JE intervalle des doigts. | «+ joindre, unir; giao kel 7 $E faire un pacte; két bạn $E fF se marier. pi]. appeler; se plaindre; kéu réu M] 1e se plaindre; kéu la M]- Z£ crier; chim kêu BE, M[ chanter [les oiseaux]. nJ il convient; assez bien. lế autre, divers: khác cha lế Hệ très-diffé- rent; khác tcht l£ 7. comme si; phen khác EE une autre fois. px cracher avec force. Z4] quart d'heure; khả khắc z: A [ourmen- ter; khác bác 721] 16 se quereller. E1 répu gner. : + hôte, Chinois; nhà khách HE maison des hôtes ; tiếp khách À + recevoir un hôte. ÉË boîte en sparterie; là khay FE BA spar- leries, 1# Ti olivier. YX suflire ; khẩm lòng }# FF satisfait, repu. ÆX vénérer; khdm sai FX 2 envoyé du roi; khám phục 2ƒ FH se soumettre. Æ senrouer; rauque; khđ khan lhã sec. TJ nappe; mouchoir; hneeul; khăn nhiễu rfJ fe turban de soie. 20 150 Kháắn.... Khang .. VOGABULAIRE | 4R faire un vœu; khán hứa AR š† idem ; khẳn nguyên 4R FA prier instamment. : 5:4 paix, repos. Khäng . . Khánh... 1 juger digne. : TH: khủng khảnh FL ri mince, délicat. : khát khao 1 l5 avoir soif, désirer vio- lemment. ŠE : khón kháo HSE sage, prudent.

  • interroger par la torture; tra khảo 4® +

    idem. y\ƒ tout; partout. 3B avoirsoif; đới khát FF Hé soufrir la disette. ï `. demander; hành khát TT mendier. ‡n raccommoder les habits. 5 222 ruisseau. 3g acte écrit. Ầ détroit, passage. I1] louer; khong khen ñz* mi] idem: khen cho PA] +% applaudir. F EE plaisanter. | 7. habile; industrieux. KE mauvaise odeur ; khát khao KE Xã idem. HX pendant que: temps; ki chưa HA

    JJ au-

    trefois. % air, humidité, vapeur; phát khí

    5 Ất

    exhalaison. Khich. .... Klhiém . ... Alien... Khien..... Khinh..... Khỏa..... Khoaï. . ... Khoui, . ... Khoan.... ANNAMITE-FRANGAIäS. "1 đệ: khí guít HSE armes. #Æ ustensiles. 48 singe; khi đực 417 idem. 4E saule. fé haine; être hostile. Bất humble; khiém nhượng EE: humilié. . 3% bouclier rond. c^ 3 ordonner; sai khien SR =: déléguer. Gr léger; khinh dé ke 2 mépriser. 3 fermé hermétiquement. lệi renier, Magasin. rs difficile; pauvre; khán khá I r2] inisé- rable; khó bảo r2 1% indocile. lử sec; khó khan Fi }§ aridité; bánh khá 8N‡ú biscuit. Tế amer; malheurs; khán khả FA] + idem ; k2 ngược + JE vexation. F4 examen pour les degrés.

    fermer; serrure; tchià khóa # A clef;

    ông khôa HE cadenas. Si égaliser; khỏa lấp A HL livrer à l'oubli; khudy khỏa l# af. vexer, contrarier. ?? tubereule ; khoaï lang }5Ññ pomme de terre. A Joyeux, content; khoá? lac d4 idem. : #ÿ tarière, vrille; percer. h52 Khoan...... Khoản.... Khoang..... Khoanh.... Khom lung . Khôn. .... Khán.... Khong khen. VOGABLLAIRE

    clément; khoan nhon Ë 1 idem; khoan

    ta 1 JF se désister. EX intervalle; khoản mặt ZX fl mourir.” 1% cloisons des jonques; khoang nước 7ÿ †‡¡ cale ; khoang lòng

    X FF les passavants;

    khoang mĩ À l'avant; khoang lá: FX PE l'arrière. đãi spirale. Ti jeter de l'eau avec la main. 2t pleurer; than khóc Hà 3 génur. JŠ angle. JE fort; sức khảo

    1 NE se bien porter.

    : Eu] anneau, cercle. +} percer avec un couteau. Je fumée; khói khẩm Je }Ä idem. } sen aller, sortir; đi khỏi 32 } sen aller, être absent ; quá khỏi 3ð 16 surpasser. 1% masse, quantité. JPA : biển khơi 21H haute mer. bp£ ronger [comme les rats, etc.]. HỆ fléchir le dos. +4 prudent; khôn kháo HH BE habile. FA] travail; misère; khôn cực A] lă grande misère; phải khán il FA] tomber dans le malheur. pe DA] louer. ANNAMITE-FRANÇAIS. 455 Không .... PS rien ; non; vide; không không HA sans | motif. Khúp..... EX frein du cheval. RM: jm fesses. Khửủ...... +. chasser. Khua..... 3P frapper, battre [le tambour, les cloches]. Khuảy.... JỆP ètre apaisé ; khudy buôn EG £& chasser la tristesse, Khudy khôa. QUE contrarier, tourmenter. Khuẩn..... =: lời khuẩn khúc Tô] 3 FH paroles am- biguës. Khuát..... } couvert, caché. Khúc..... HH morceaux de bois, tranches de poisson [coupés transversalement]. Khuua.... FF dans la nuit profonde; ban khuya HE Je idem; thức khuya 3 JZ se lever de grand matin. Khuyên.... ff; exhorter; khuyén bảo EE 4 idem. Khuyén.…. À chien. Khuyét. ... TẾ} manquer; khim khuyẻt it idem ; khuyet mặt Ed absent. Khùng.... FE ¡ nót khüng ngồ H fe FX parler sotte- ment. Khüng. ... 1 vouloir, consentir, Khuôn . ... Hi forme; khướn pháp FH x loi, règle. lv? xả + lợi monter à cheval; quản ki BỊ Mất cavaliers. Kiệt lực... Kiểu ngạo... VOCABULAIRE En écrire; kí luc Ed 4 notaire public. : à + confier une chose à quelqu un. y étonnant. . YH HE essuyer. F4 étendard de guerre. Jr : cdu hi 2+ TỦ prier. BÉ, chronique.
  • autre, celui-là; hdm kia Fk ®Sl avant-

    hier ; chưa kia

    1 # autrefois.

    Æ voici, voilà. GE ensemble. | chercher; glaive. : f plaider.

E fourmi.

ps ` ° TP s'abstenir.

1] siècle ; man kiếp từ HI toute la vie.

H3 7] de toutes ses forces. EX

4 orgueilleux.

chaise à porteurs. tết selle; thẳng kiểu J8 SE seller un cheval. or; métal; ngoc kim can J| dia- ; nự g € mant. [ aiguille; đàng kim JÆ Æf couture. E3 caché, secret, clos. Kinh...... ám prière; kinh sách REC HE livre de piété ; 1 . . A. — câu linh pe réciter des prières ; Kinh hãi... Kính...... Kính..... Kính... ANNAMITE-FRANCÇAIS. h55 tụng kinh 5h PA prier [les bonzes]; kính ludn PA [hi arts libéraux. % l2 terreur subite ; [hát kinh k %$ saisi de crainte. 1 En grand. ZÄ respecter, vénérer; sg kính ‡ Z1 idem ; tin kính {5

1 se confier et vénérer;

kính lay UE adorer ; saluer. . . .Í N; = Ÿ x x “ #ĩ miroir; chieu kính H5 27 se regarder au miroir, sách =5} ff feuillet đun livre. ZE accélérer. *# trône; tòa ngu pr trône royal.

4: thiét tủa 221 = chaîne.

. ie ouvrir, fendre [le bois]. TẾ déchiré; rách toạc RE idem. 4 content; [0q? tha X = très-content. Sẽ délibérer, consulter; lo toan lš SẼ idem ; toan dinh Sẽ # statuer. É£ ; tán toan ¬ự. fé amertume, misère, F computer; [oán số BK dire la bonne aventure; zghé todn E21 $% arithmé- tique; Öàn ton LE table à compter. tế cheveux; túc bạc S7 cheveux bÌanes; bút túc tH# hier les cheveux: chà tức

Z les déher,

ANNAMITE-FRANCAITS. 90 Tọc mạch... 1⁄,lZ curieusement. THẾ 2\/%0x xa 3§: he’ tỐc EN ik aussitôt, de suite. T¿c...... ## parents consanguins. ¡ à 3 5 à a nasse. j' VI NT }ã mourir [les animaux] de la peste. 10:52: us đòi túi | ER % chaîne. ‘| PRET HT. ail. HN RESTE F4 moi, je [employé par les serviteurs et les inférieurs en général]; làm tdi lá HỆ servir. 1,6: đẸ faute, péché; tợt lái 3E idem; ehteng tội F8 3E se confesser; {fi trong 3E H péché grave; phảt tới TD 3È pé- cher; hái ti Mỹ 3Ẽ se repentir. 10-00 l ténébreux; nuit; tối täm + obseur , sombre; ban tối HE lử de nuit. Tdi tan. . ..

123 désoler.

st PP sh venir; jusqu'à; Đớc tới 1b fi s'avancer ; nhớ tới JE 4 se souvenir. “ . , LE hoáoop TH 242 3-z -

2 abréger.

Túmn...... ft crustacé, chevrette. Rise es + honorer; tđn kính Trời vénérer, ý TP TT F3 petit-fils. 10, : 15, 18 dépenser: hao tôn 3£7 idem. TE: 18 dépenser; tôn hại TP ˆ nuire.

10: : 51: Mã céder: khưên tản ae idem. 16, Dũ" VOCABULAIRE TOM ưng 3: div ton HE 3Š cruel, féroce. = z Tủng tặc... cơ 1# race, lignée. LÔNG 360 3£ reconduire; chasser. Ton. 35 3

8 canton; cai tông 5%

8 chef de canton.

T0 cv v% I. troupe, bande. Tút guom .… 4# ss] tirer l'épée. TU TẾ ZE bon; tất lành XF idem: chính tắt FE ù

E élégant, joli; béo tôt Jj 2 beau: sắc tt Êñ 2% beauté; tốt báu XF excellent; ngày tắt H~ jour heu-

reux. is us 27 atteindre, jeter contre. //, 11 ® SenquérIr, examiner ; [ra tri ® #[I cher- cher la cause; tra kiện 14 vider un litige. Trá...... SẸ tromper; đối œá [ŠƒE mensonge: giả tré 12€ simuler. | Trà...... Z thé; trà [h2 ZA thé commun. Trả...... F1 rendre; trả lạ 3 Ed idem ; [rả ngấi FA | À rendre amour pour amour; trả nợ La E4 payer sa dette ; trả công Ca 7 payer le prix du travall. Trác...... Hi ferme ; trác trác CR fermement. Trức...... 3%: thêu trúc FE FR polir. Trắc net... REA immodeste. Miss ff] se luxer un membre. | ANNAMITE-FRANCÇAIS. 065 Trách..... = se plaindre; accuser; träch phạt À punir; qué [rách ARE gronder; lờ: träch Pi Kĩ querelle. Trạch..... FE choisir. 'í, PPT BA mâle [homme]; jeune homme; dang trai CO7 4 jeunesse. 0 PRE Ek: hot trai

1 EX perle, coquille.

Trai...... Tử jeûne; jeûner; trai tudn Tử H] temps de jeûne. EE 3% cabane, chaumière; dinh trại Co 2 camp de soldats. Trạt muëng . 3 LL erreur de parole. TẾ. «về lŠ dette; contre; inverse; [ho trái x là sendetter; trái tình lễ lỗ nature dé- pravée; fa/ trái JE lễ main gauche. Tréi. ....… . ÊE fruit; trái chín Eh JD fruit mûr; lén trái avoir la variole. Lý, PET F$ traverser; [rải den J#£ H parvenir; {ing trải fe Hé expert. Tráy tra... bÈ ® sali, taché. Trây rade né partir; trdy bé NE 2E aller à pied. Tram nghỉ. à i Jš lieu de repos pour les voyageurs; tram cung jé ” station des couriers du roi. Träm..... 22 boucher, couvrir. Trăm..... tủ cent; [răm ho A F peuple. Trăm..... DK: not trắm Bt D}R parler très-vile. 566 VOCABULAIRE Trám..... ‡ épingle de tête. Träm..... 1 être immergé; mach trầm

172 pouls

faible. Trầm... HR moi [pronom employé par le roi seul]. Tran ..... HH front: st trần

2 H chauve.

Tràn..... ti séeouler par-dessus. Trän ..... # verre à boire. Trần tao... 4 ft} se jeter dans le feu, l'eau, ete. Trần..... 5] se rouler. ' Trân châu... 3Ở4 perles fines. Trận..... [t combat ; ra trận lệ fi aller au combat: lập trận Tï NUE ranger les troupes en bataille. Trän ..... 3 gouverner; gouvernement, province. Pris: FER nu de la tête à la ceinture; trên trưởng [ER th entièrement nu; Èjt trần ‡# I8 se melfre nu. ji. Tưng FE poussière; trdn ai E12 alome. Trang .... BE contemporain; räcloire. Trang dièm . 3 BE se parer. lrang..... 5 page, feuille de papier. Trạng..... DIN figure; trạng cáo "+4 plainte écrite; rapport. | TTƯNG: or.

E vaillant, robuste; tráng lực 1+? idem.

Trang hoa.. 41t collier de fleurs. Trang .... ‡ủ longueur. Trăng .. Trăng cüm . Trắng..... Trằng..... Trắng. Re Trắng thời. . Tranh..... Tranh.... Tránh...... ANNAMITE-FRANCAI5. 567 RÉ lune; mặt trăng FT idem; séng trắng ân clair de lune. fË 4H ceps; đống träng KR mettre aux ceps. để. blanc; trắng lôp lôp CEA] g8 très-blanc. BR enflé; œảng bdu BE SIỆ ventre enflé [in- jure]. 3ì œuf, FH 2 immodeste. ; đâu tranh FA % se battre; tranh cạnh + Pr se disputer. | 7; nhà tranh 3ù ZƑ. case couverte de chaume. éviter; trốn tránh EF fuir. PE donner avec la main; ndy trao J3PE li- vrer une chose à quelqu'un. .

J] E1 échanger; tro ddu

JJ #- tromper.

in bouillir; séchaulfer. E1] palais du roi. suc de la viande, des fruits, etc. 3L: dày trát À FL très-épais. à LR obstacle; doute. #Æ être [quelque chose] jeté en bas: trật trờ REF incurie; trật chon FX II avoir le pied foulé. PE polir, parer; trau giỏ: PEER orner. 568 VOCABULAIRE Trdu..... Hệ bullle; chăn trdu FA laire paitre les buflles. Trdu ..... VE écorce des céréales. Trâu... FE bétel. Tre ...... FA bambou; trau tre †j polir. TP PNR MB icune, enfant, domestique. RE TIỀ: đàng tré Æ mồ route peu fréquentée. à à DRE Ju se coaguler; concret: rẻ chudng TAN être déprimé. Tré...... XÊ négliger; tarder. Trên...... XE au-dessus; bé trén w„x partie supé- rieure; 1ý trền LỆ. volonté suprème. Trenh. . }ã poutre de maison. Treo... ... i2 suspendre; treo lên FR XE idem. Tréo.. .... HÀ croiser; [reo chon H BA croiser les pieds. Trêo...... D monter sur un arbre; gravir une montagne. | 1" HP NT Đị enduire. Trét. ..... + adhérer; trét lại VE idem. Pois: TX: người trẺt ZAR Ti s'asseoir par terre, ET. à à à à La provoquer, se moquer. PSS DE: trật trêu 1% DE vaciller. Treu..... ; HT ridicule, absurde. LÍ, Pin #[l connaître; tiên tri SE

0 prophète.

Phase] NỔ régir, gouverner; tri vi J Aïj idem: cai NF — + ` * +" tri 5% JB commander. ANNAMITE-FRANÇAIS. 569

5 intelligence; tài trí

5 industrie ;

thiển trí je

7 inintelligent ; vd trí đRf

c=Í stupide; trí vé

5 Ki imagina-

tion. FF tenir; hở trì ES: assister [Dieu, les es- prits]. h Hộ: trì sang JG M hémorrhoïdes. 18: nặng trịch Se Tất très-lourd. ff très-vite; triển trang fi a+ idem. : S: trùng triểng EE € ètre agilée [une barque]. ÉF le matin. JE présage, augure ; mot triệu tí JE un mil- lion. 3 rappeler; évocation. Triều TT E]] cour du roi; mũ triéu thiên sp K cou- ronne. et chaske; dông trình # Ed vierge: trung trinh DE fidèle. Nữ: nhằm trít lại Hf Nữ fermer entière- . ent les yeux. ‡7 s'attacher à quelqu'un, l'aimer beaucoup. JE cendre; tro bụi MỆ HE poussière; sde chäm tro £á E7 Mã gris de cendre. Fi THƯỜNG: Trói... VOCABULAIRE “ f ° 4 ` “ ff écolier; truyện trò [8 2 conserver. montrer au doigt; chi trỏ J lã indi- quer; ngôn trở ER 1l doigt indica- teur, index. l détourner l'eau. 18 germer [les épis]; chạm trổ EE graver ; choi tr UN F4 creuser; [rổ [ràng 1ã đệ orné, paré.

tromper; nói trứ LL El tromper par des

paroles. aider. 15: di trờtới 322 §JI arriver à l'improviste. BH empèchement; s'opposer; càch tré 5 FH être éloigné; tré vé BH #Šƒrevenir; trở mặt PH A ingrat: trở lưng BH HỆ tourner le dos. IE saisir, prendre; cdu trúc is idem. 2 rasé, dénudé, lạ vide, dépouillé. F8 attacher ; budc tri 4146 idem ; trăng trút X* 1 liens. 15 être emporté par les eaux. lấn pousser; trội dinh fé &T chasser un clou, clouer. A y2 testament d’un mourant: [đi chét DE. 1 outre mesure. Trüm . .... Tron ..... TON: 2... Truny,.... Trong. : ANNAMITE-FRANCAIS. 271 FX surpasser, dépasser. JER exceller: trải hơn JE FX idem. Kê] génie. ZE ciel; trên trdt CS dans le ciel; [rời thanh 2 es ciel serein. A en cachette, furtivemenl; ấn trộm BL A voler; kẻ trộm JL A voleur. lq introduire; tron ảo tí EX idem. E7 intègre, parfait, complet; trọn đời ELan pour toute la vie. 5 rond ; vong tròn. Fe 5 cercle, ly anus, fondement; bàn trần L4 [Bà les [esses: trún lim là 4† trou đaiguille. 5 mêler; trộn trạo mm là idem. JE fuir; trốn thué Mi 1 éviter l'impôt; trủn châu 3} fuir les ouvrages publics. Hi léger; glissant; trơn tru LE: idem, TR limpide: dans, dedans; trong sạch 1h }RỆ pur; trong ngắn

3 transparent,

diaphane; đầng trong JE 7 Cochin- chine. Æ précieux, excellent, noble; lourd; sang trong RJ TH noble; quí trọng = ÆK précieux; trong hinh Æ JA] supplice rigoureux. lif pupHle de Tứ; tròng trang lữ SL blane d'œuf; trông di HE 3š jaune d'œuf, VOCABULAIRE x $È attendre, espérer; tréng nho’ SE sou- haiter, convoiter. FX tambour; đính trúng # r3 battre le tam- bour; trồng trải FREE ouvert; lieu passager. ` đế planter; vun trồng EYE cultiver. : 4# entier: ớt thẻ

3 4À complétement.

fL tordu. F# séconler. Hp avaler au moyen đun liquide. ER hurler; punir de mort. ES maudire; [rủ ¿o ES ZX idem. 1h pore. +: một trie ⁄ F un denier. ER chasser par force; tr căn FR TR arra- cher; trừ ra FRE excepté. : HT contenir. RE à midi: bia trưa tã lệ heure du diner. BI} enlever à quelqu'un sa dignité, sa charge ; trudt chức FR HE idem.

  • X cabestan; đính truc FT

    4 virer le ca-

    bestan. Tử droit, vrai; chính trực HE sincère. lệ indigent. Truyén Truyền... . Trụm..... Trùm..... Trung.... Trung.... Trúng... Trùng... Trũng tri Trưng thué . Trứng.... Trèng ..., Trwde . . Trước..... Trườn..... Truờng.... Trương... nh. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 573 jé suivre. T histoire; nới truyén LL 1 raconter une histoire. TỔ transmettre, livrer; rao truyền D #Š promulguer; để truyền TK 1 on rap- porte. LS tout; bắt trum lr‡t prendre tout. Æ couvrir entièrement: chef de village. th milieu; trung trưng th th médiocre. Lm fidèle; trung chính DIE juste; trung quản DE fidèle au roi. th atteindre; trúng tim p HG émouvoir le cœur; trüng đích th ff atteindre le but. : | Æ réitérer: de nouveau. R + tarder. [19 imposer un tribut. 3h œuf, fx forcer; trbng tri fax a punir. L6 roseau. MỖ avant: đời trước HỆ Hà au siècle passé; khi trước 1 Mã auparavant; ớt trước LL Hỗ prédire. FR ramper [le serpent]. th nu depuis le langouti. 5k page d'un livre. 574 Trượng... Trượng... Trướng... Trướng lên . Trường... Trường... Trường... Trưởng... Trúit...... Tu tài..... : PP T9 TT, Tù....... hc...... lệ. Íc....... ¡ 2¬... VOCABULAIRE
  • mesure de 10 pieds; twong phu ++ mari. RE senfler.

5 long: bé trường wW Æ longitude.

collége; trung học 15 R idem.

FE entrailles. để second dans un village; trưởng lán Š

f maire.

4# verser. {Š rélormer; rừng ƒŠ## ermite; tu ki fx FL se retenir: ft thâu 2 SE bonze ; nhà tu 3ù fŠ couvent. ZE moment. Fe rassembler; tu chung 32K réunir en un seul point. F + bachelier. M] prison; prisonnier; de từ 2b [M mourir en prison. pe armoire. nr » xử, " " k F4 penser; te fw”ng HAE se souvenir l'un de l'autre. 2Ù: te lì LE soi, soi-même; tứ ý FLE volonté propre. 42 maintenant; tw miền 2 2 cette année. Tte chat... | CRE . LL" Tan LR TR và 2+ T2 v21 xà { LATE LEP 1 LR [¡ TẾ II" ' ¡ RATER Tù........ ' [` PP: TR-s.v...- \NNAMITE-FRANCGAI3. 575 đã caractère naturel. 5 quatre; quatrième. ff soie des vers à sole. lettre, caractère. ca préface; thứ te À FF ordre. TIE sacrifier, adorer. EÍ de, par; te nhiên EÍ TR naturellement ; he liêu EÌ Ex se vanter. FF temple. | la postérité. PU quatre. 44 clément; te? bi

4 4 très-doux; thin từ

}s 4 paisible. El de, par. tục dire adieu; rejeter. 5h] paroles, discours; tho từ 5h] lettre, missive. | 7E T# temple de l'esprit tutélaire.

  • fils: không tie FF Confucius; thiển tử: k+F empereur; ram tử 3+ fils: nữ? từ + fille; dé tử D + dis- ciples. šŸ: sw ti fé 4F lion. FF $ avec soin. 2h mourir; te đao # 3l martyr; yếu tie PK

b mourir jeune.

7 ' Dé convoquer. Tức..... Túc thì.... Ti its VOCABULAIRE ZE il faut. : TL afluer quelque part. à: lúa tùa fã XÑ grains trop mûrs. préface. #} semblable. x8 suivre, obéir. £ ; tudn khiệt 48

8 héros; tudn sỉ 4& +

idem. | BỊ: tuân lễ H] IỆ décade de jours; tudn [thì #] LE fortune, sort. 3W examiner; douane; veiller; qudn tuần H 3H guetteur de nưit; tudn do 3Ã H explorer. li avoir pitié; tuất bản

f = avoir pilié des

pau vres. Ä# sufire; pied; tic ý XE TỞ content. 4B nom de constellations. LS ` ff mœurs, coutume; inconvenant ; phàm lục LS - = /[Œ }L FF mondain; tục nợ †Ồ 54 pro- z LAS verbe; tuc tiu fẦ Dh obscène. Eu oppression; perdre haleine; fức ngwc ho RE souffrir de la poitrine; tầm tức 1% Lai sangloter. EN H# immédiatement. : FX année; âge. ... ... CE Tuyen… . Tuyyển..... Thuyền... Tuyet. .... Tuyệt..... ..... .... ..... .. +... + ......... ...c. .c.. Twom.. Gramm. ft ANNAMITE-FRANCÇAIS. 977 obscur. pe: khúc ti DE RE pleurer sur ses malheurs ou sur ceux d'autrui : ft mặt DRE 3ƒ] avoir honte. HIỆP XE quoique. „ suivre. moelle: ct tử US Nữ moelle des os. choisir. intact, entier; tuyển di ` V] entière- ment ; tuyển thiện 2# infiniment bon; tuyển hảo & parfait. source. neige. être détruit; tout à fait; tuyét khỏi bị] 1% exeeller; tuyêt ki Br merveilleux. 1È gourde, à EN fé }A ke ik réciter des prières. intenter un procès, suivre. pin; tùng bá PE pin el cyprès. dignité; dn tước EN

3 insignes.

  • ' 3=

    àge : lun tri A 2: âge tendre. récent; vert: eđ trot fr LES poisson frais. ad } arroser, tit tdi f # abandonné, expir er: exhaler. 578 VOCABULAIRE Tuôn..... l confluer. Twon. . ... BU: làm twon di KE Bí 2 accéÌérer. Tuông. 4È comédie, tragédie; tuông cäch 4IÈ Tế ma- nière; mode; coi tuông Tif fi il parait. Twong.... ff mutuellement. Tượng... TP statue : hình twgng ALES image; twpng Long l§ 4 semblable ; twong ảnh l§ 2 image, médaille, Tượng.... £: éléphant; nha tiPg'ng JF ivoire. Tượng. ... F artisan, ouvrier. Tướng... 48 forme, espèce, visage; chem tướng Th

    E

    conjecturer d'après le visage. Twéng . ... 7ã commandant militaire; [eÓng soát 7 II commandant en chef. Tường... TẾ augure; viét tường # 1 bouffons du

    roi. Twdng. ... E3 clairement; twdng tận S‡ 3Ÿ évidemment. Tường..... Với muraille. Tưởng. 48 penser: twông gim

    R {2 méditer; suy

    tưởng FE 48 considérer; eởng lại A

    réfléchir; nguyện twdng FH 4Ñ đé-

    sirer. Tựu...... Ein parvenir; giao tuu 2š EE: livrer à quel- qu un. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 079 s., À es ges Hội obscur: u mé Ji K stupide. Dose +6 couvrir pour faire jaunir [le thé, le ta- bac]. rss J oui. DR suce Hà: áp ua HE: fé vomir. Ne NE 1L sourire, plaire; wa nhau PS BE se sourire mutuellement; chẳng wa Æ #$ dé- plaire. De: À opprimer; oan we 2p ÀN être opprimé ; wc lòng I] FF idem. PEL: JA poitrine. HD. TK sordide, immonde, H ` my H * 5 Đ ccas¿¿[ Ki consoler; an ut %8} idem. rase Æ craindre; ý kị PB & répugnance. LH NE XE abeès; wng thơ XE JE idem. DM: IE content, sourire; wng lông JÉ FF idem. D'afisus lặ: chim wng hÉ, JF; épervier. DR ÿE répondre; wng hiện JE TH, apparaitre. ljt. 5:

    9 désirer: mo wc Ait #] souhaiter.

    pr” . r : ; U'éi hình. . PE TE inepte. L'om. .... #$ dévider. Ướm..... Fe cuirasse. Lớm..... EN essayer; £®n thử R# éprouver.
  • 580 VOCABULAIRE 108.552: Hi fléchir; wôn éo Hi - se eourber; uôn loi HP aduler. Hi 0a R qui commence à se pourrir [viande, pois- Son]. Uông . .... hf boire. Udng . TẾ en vain; tổng danh 1# & perdre sa ré- putation. l’'ong .... z calamité ; wong ách FL JE idem ; Wong Wong ET à demi mûr. Di ÊN 12+: 1 assaisonner, à; PME L humide, mouillé; wôt mặt UF ineple. Rs siues ru] retourner, renverser [un vase, un verre ]; up lày JE 1 couvrir. LE ass a, le plus jeune ; con tí H idem. ., ARS : 3 D TH „ inquiet; wu phiển EX triste. Ha 2° l5 heurter, pousser; celui-là, celle-là. LE: Ti peine; lai va DA TẾ malheur; bd va Cdi TẾ. calomnier. J1 nh P ‡? raccommoder ; và lai

    4 idem.

    Đề, 0á vài pl et; ensemble; cả va ti DE tout; sà lấn pp ® quelquefois. ? ¿ NT G2 ‡t donner un soufflet: chỉ sả Hit Tụ outrager. À PERTE R or, donc, FOC: ss Vach ..... Po ca ANNAMITE-FRANÇAIS. 981 ` Về enduire. F5 porter sur l'épaule. $£ chaudron; sạc giảng # FR lit en bam- bou. }: sng ĐẶC ĐẶC À] 107 Hk très-clair. †: bình ác b1 protéger. LE muraille; sách thành LS }# rempart. RŠ épaule; nghiéng vai DES s'incliner. Hé invoquer ; khản vdi AR} faire un vœu. R nữ quelques; vdi cdi pe 1E idem. 4 étolÏe; tài điển 4 18 étofle légère ; vdi thú 4H étoile épaisse ; vdi sợ: 45 ft la lisse; vdi canh 4 FE la trame. . Hệ: gieo tất 1ã HR semer. ‡ệ: bà vai 4E †E. bonzesse. : Ná

4, emprunter; vay mwgn F4, Ju idem.

FE tortu, oblique; gian vay ⁄† RẺ pervers. FE user en frottant. tị écaille; ảnh ảu LA médaille. He agiter; tẩy dưới Đệ dẺ remuer la queue. F] entourer ; vdy cảnh lš| 7 ceindre; [rùng vdy EH FE] siége d'une place. À. ainsi; làm váy EP idem ; sao uậy 2E ` pourquoi ainsi? [hi vây 4E À c'est assez; bữt tậy ÀË À. c'est pour- quoi. 582 VOCABULAIRE lâu tá.... [E l? salir. NT Trợ lế] autour; tây hip AE, se réunir; vui vdy fi F] se réjouir ensemble. làm rạch... 7 HE embouchure đun fleuve, lầm...... au couper en morceaux, hacher. Van. ..... ba gémir, soupirer. J' PERF Æ dix mille. FAR Ds li planche: [im nàn l6 AK une planche. PERTE J§ poëme; ca ẩn EX TẾ, chanter. Pen: 2. M$ soir. Făn...... D lettres; élégance; nghé vän SET littéra- ture: thi van 5 2 vers; poésie. ¿ hy Hị entendre, Van. ..... lì faire tourner [une corde]. Vän...... F3] bref, brève; sẩn vän Fị FH] très-court. / OP ng 22 varié de couleurs. Vdn...... LF.; phản vän 1 ÉZ embarrassé, entortillé. /. 1ï TT ZE dire. lán...... % nuave. SA f lận...... 3% sort, fortune: ÌZ van 55 infortuné : +4: 4: tận quản 3z 18 mettre son pantalon. s.- TT se; * 2® af pe ' › lịn...... HH syllabe; bự vân HÙH harmonie. Vín..... ' s'informer: rouler autour. h LÊN: +¿-: :: Fo] tourner en rond : chuyén van gi fé] idem. nom illustre. ANNAMITE-FRANGAIS. 583 , + le , ile . ˆ nÝỶ J résonner; la vang ÉÆ pe cris. Te, , , 4 , L + , FAN ca đt: táng nhện #[t fl toile d'araignée. HÀNG ..:.-. đt or; jaune; väng ròng F72] M or pur; nến bàng RE th lingot d'or; de sảng ÿ;b

  • = đa - .... : L2. | soleil; tổ nàng ri livide. VÀNG .... ‹: %: ĐữPh/g Đằng + ? ferme, constant. Vang . 1 aller, passer; väng lai 1E aller et

    venir. lăng..... sauter [une élincelle ou un éclat de bois]. Vang ..... 2K solitaire ; silence; nhà väng ‡

    h 2K maison

    inhabitée. LT PE * obéir; đng nghe FIFA se soumettre; véng giữ? }Í {+ observer ; vdng ý F1 obéir à la volonté d'autrui. Kàng..... LH một vâng V2 4 une brassée. Vanh ..... bà couper autour, en rond; phéb sanh da tk } l@ circoncision. Vanh ..... 1z cercle. Väo...... th entrer; [hdw ào Z5 pénétrer; ảo đạo USE entrer en religion. Hào cv... EN se heurter à une chose; nói vép ĐIỆN EN parler en hésitant, bégayer. / Nàng tx: chay vat T tà naviguer au plus près [marine]. Pics ⁄/ exprimer l'eau ou le suc d'une chose. PRE vã ...... . . 8... Ồ VOCABULAIRE l?]: Hút Đặt Dj #] conter des fables: gi vat es #] cracher; trôm tắt 1 H7 filouter. #ÿ chose; nhon tật À

    7 tous les êtres créés:

    loûi tát 3ñ les animaux. 2/ lutter; dua sát 3ï 2/ lutteur. LE cigale; ve kéu LE M] chant de la cigale.
  • bouteille; ve chaï 2 8w bouteille de verre:

    ve chè RES flacon à thé. EY couleur variée: vé hüm K

    2 taches du

    tigre; vui vé sf EX se réjouir. lấn peindre; chi vé 1 EX indiquer; ảnh ve Ki tableau : thợ vé EX peintre. ré cuisse: [rất ve RE

    9 idem. `

    ET revenir; tré vé Hz 31 idem; đớn rẻ Ta Er rédiger, abréger. đế régiment. | xa auprès; ven [ai 13 HE à l'oreille, ‡£ intact, complet; ven vé 12 Ki mis en ordre. 1£ élever; ven do 12 16 suspendre un habit. sa relourné, crochu.
  • sinueux. HỆ pincer; véo von BE DX VOIX aiguë. ‡H épuiser complétement [l'eau đun puits]. FE] entourer; trüng vi EH lế| siége; gi vi ft lấ| lever le siége. CE] _.... CR ........... .. ... 8 .. ..... . .c. ....... 8# ... . .h . , ........... ... . Co ® ANNAMITE-FRANCÇAIS. 585 fx exigu; vi điệu ? #] secret, etc. 1% faire. Âïj personne; thượng vi Eli monter sur le trône; ke vi AL {II succéder; Đài vi HE A tablette d’ancètres. H estomac; ti vi jé Ej idem. : DK saveur; mi vi 3 Dk mels exquis. đã: bình vi ĐT đã protéger. : he vi T7. dictionnaire. 3Ÿ? si; comparer; v{ bằng 7% BA idem; øí du PEN par exemple. Ai personne; tri vi 32 Âïj gouverner. F4 pour; bối vi El5 4 à cause de; vi sao f&, ZE pourquoi? vi ý chi f&, LC dans quelle intention ? [18: nhà vi T5 [E latrines. Æ queue. f esprits vitaux. 4x travail, affaire ; mắc viéc Xã [4 être oc- cupé; bn tiếc À 1x beaucoup d’af- faires ; làm tiệc 6 15 travailler; viéc nước 4 # ouvrage public. rond; globule; pilule. El jardin. BE monastère de bonzes; lieu clos de murs, JE éloigné; loin. 586 VOCABULAIRE "PRE Zk visiter: un tour. Hs H écrire; pinceau, plume; cdy viél 3⁄4 H pinceau. PR Sa dE : nam tiệt F ik royaume annamite. LT FPT 1£ se tenir à une chose; se soutenir avec les . mains ; vin [dy 121] saisir une chose pour se soutenir. Vinh séngr … PRIE coude d'une rivière. r- » Vinh . .... Z2 long; durable ; éternel. LÉ RER H cicatrice, blessure, ME Sois. Má canard. ERNST TRS Eh sabot du cheval: traces du cheval. A] nở LE H S *

    Vo vién. . .. ?j Bị amasser en rond. ¿PT TT Cdi écorce d'arbre; ở gwom 18 V2] fourreau d'épée ; vd tên 18 ZE carquois; lót tỏ ?

    8 décortiquer [un arbre].

    LL PRES ff non; sans: entrer. LL, ARR A. maillet, masse. 8m... MỸ pétulant, impudent. Li FRA HE frapper avec la main; vd tay HE 1 ap- plaudir. ý. vn jẾp absurdemen; saisir. PP: ba vi bác Hi épouse ; vo chín Hi 1E femme légitime ; vo thứ Hi EX concubine. Vo láy.... 1Ä TM saisir. lờ vât . ... 14? chaneeler, A ` NAMITE-FRANCAI5. 587 nas . AJ registre; notes. irc FX tre brisé ; chín vỡ }ƑE 3È briser ; tỡ tay làm 3#} TE 1 se mettre à l'œuvre. lúe...... Hi membrure; corps. Vée ...... } ; mới cóc ÿ2Z |, une poignée.
  • . , , * ‘ | - , 4 Pn Pot: F JE éléphant: voi tấu JE f# éléphant appri- VOISÉ ; vor Từng JE & tléphant sau- vage: {au voi FETE étable d'éléphant ; ngà út 11; ivoire; ndt voi 281% cornac, PO A: kêu túi pl # appeler de loin. Po de H2 trompe [d'éléphant, de moustique]. ¿9P nh Æ chaux: vdi sống Æ chaux vive : td voi 6 CA enduire de chaux, init fÆ urgent; à la hâte; vi gián À iras- cible, sise. H avec, ensemble; giúp vdi 3! E à l'aide! Vôr td... HE SR mander, faire venir. y >» . {a PE 5. le large, la pleine mer. y } PRET DE aigu [ne se dit pas des couteaux, des épées, ete.]. “ Xa « ft. nf + hà _ FOR vie R tôte; sort; tón tdi là À

    E ma con

    dition. ,
    r.° >» , . ` kửn...... !R : ln tửn tơ Rs = 23 nager [les poissons]. Vong ..... CC perdre: rong mạng CC cs] perdre la vie: bại vong Hú CC être détruit. 588 VOCABULAIRE PO 5 5 oublier. ne: T FE] haut, élevé [arbre]. Vong . .... #% cercle; collier, bracelet : deo vong 7] #% porter des bijoux. HŨNG APRES ẤP hamac, litière; đi sống 3z aller en hamac.
  • PRE TẾ gratter avec un couteau. 7: TA NT 1: roi vol 1h ‡Ÿ verge, baguette. /, TỶ JE sauter; nhäy vot IE idem; cẩn vot y puisard. LC HSE TER ll retirer de l'eau, sauver, Vu. ...... SE calomnier; bở vu 4ï] ml idem. L'EST 12 saison. LT AREA + tourbillon de vent. “ C FL sein, mamelles; nourrice; vé sữa FLA$ les mamelles. MR sisss IX milice, armées: nghệ ũ E23 hân art mi- litaire; ữ thản T = mandarin mi- litaire ; ữ phu TEỆ + fort; géné- reux. Ki s3 + danser; nhạc vü six À idem. |: OPRRE Hi pluie. ; : , : . » C7" z;x.< +: sử roi; vua chúa À € idem; ngới vua B8 3 trône ; vua bep # 1/2 esprit du foyer. ˆ TC 1k aider, protéger; ủa giúp 1* 3 idem. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 589 Vứa...... ĐA mettre son habit sans passer les manches. Via ...... H£ médiocrement; via via Hf R£ médiocre: mừa chừng wW} suivant l'espace, la mesure ; va 1 w K content; via khi LA HX pendant que. Via...... rã se gâter [la soupe, un œuf, ete.]. NHI . †Ì: trốn, vuc DE D boire de l'eau avec les mains. LE PPS fk abÌme; vwc sdu ke tem; binh vwe E }È défendre , protéger. Vui...... ff se réjouir; content; oui mừng ff AH idem: vui mặt à ‡fl front serein. Vas ...... }# enfouir; couvrir de terre, de cendres, etc. PM: 2: 3. + amasser; entasser : vun đắp 1v accu- muler. di. Ỷ. }R une partie; un morceau. Vụng..... inhabile ; [urtivemenl; nức vu ung uns murmurer. = = ,

    VỆ >.... 2 Xê coude đun fleuve; vüng büng HS FE eau

    .

    dormante ; vüng tàu HSRE mouillage dans un fleuve. HữNG. +. ..- AS obéir. Vừng..... 5 une brassée. Wững..... % ferme, solide; œững tảng Va E5 idem ; bén "ng 4 durable ; ng lòng 44 FF FL constant. VOCABULAIRE H avec, ensemble, aussi; chin vudi ME EỊ demander à quelqu'un. El jardin; lập vwdn TT FI cultiver un jar- din; nhà vwdn 4h EI maison de camn- pagne. | K& carré. . =E roi: être enveloppé; de vwong 7 + em- pereur; đòng vwong twéng Ÿf} Æ H# race royale. $h très-mince [fil, cheveux] ; Uitứng vt 4} HE très-laible. J3 caresser; ĐMỐC rdu HE se caresser la barbe. lệ: écorcher; ướt da REZ idem. lút: vwot biển VE naviguer; vwpt khỏi JE A surpasser. Xf gr1fes de lion, de tigre, ete. E laver le riz. X [se pnoxoxcr CH] char. se Z prodiguer. R# distant; loin; gản za Hí Hệ partout;

    a

    nhau HỆ BE être éloigné l'un de l'autre: ra cho Hệ THÍ] mourir. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 591

    CA TY ET ] lancer des flèches.

    Ai 2: 2 il faut; saluer à l'enropéenne; xd nghe & HA il faut entendre. ss css AK pardonner; oublier ; dur zé 7 TX am- nistie. } € CARPE LỬA serpent; cd à fr br requin; #đ tích L2 48 chaine. đệ t 22522 ET: lạc xà dièu EEE B autruche. r - , , AE M6: : 5: là Z cheveux dénoués. ] ý ANH ME village: #ã trưởng nt maire. ]/ Dư TT Ex corps; mélange; zao zic li Lúa tumulte : ait ",; EL re sẽ æäe thịt Ex le corps humain. LP %: æût Tạc ie déchiré. [PRET 45 coquin. Xách..... }. porter une chose suspendue à la main; e0 æäch KT - vexer.

    . PE être enlevé de sa place.

    CE PAPER đây: ót xá Ih Ti” causer de la démangeaison. CHARTE 1% aussitôt, tout à coup; xày thäy 1Ä voir subitement ; æäy đến 15 H il arrive tout à coup. AG. :.; F£ moudre le grain; cốt ray lâ lý meule. AM; : : :. ‡? enrouler autour; ædy di EX faire tour- ner en cercle; xá tháp Er élever une tour. Xam...... î + dû am [EÌ ¡8 chose viÌe, 992 VOCABULAIRE TOR: :: LA couleur cendrée. AM Es : 5%; nút ram xàm LL mẽ parler, bavarder. “ , - ÄXâm......

    4 calfater un navire: ẩm tàn HE fé idem.

    Tư: ..+.2 li lieu ouvert à la pluie ou au vent. tý TT Ke: xin v® Ah briser; án ảo 1# s'introduire avec violence. Nó. jh se ceindre pour faire une chose, TÊN...] 3k piocher la terre. Ang. .... CÚ làm xäng xiu ll ĐR.£2 s'embarrasser de beaucoup d'affaires. Xẵng..... PE dpre; lời xảng T PE paroles amères. ng trời... AS s'éclaireir [le ciel] après la tempête. Xanh ..... ‡ vert; non anh BTE montagne ; tác zanh by dế cheveux noirs: anh xao }? FX très-pâle : trong anh NUE très-lim- pide. ,/ TỶ. ñ? étuve. ý PP FX : lao xao E22 ñ tumultueux. A lis: }? mettre sens dessus dessous: ro lén HF idem. '[ Nn JF rusé. Aie lữ vide [un sac, le ventre....]. Xäp mặt... AK Xl venir en présence. [ ]§ doubler; plier; ædp sách 181 fermer un livre.

    [PP HS } pulvériser avec les pieds ou les mains.

    P À RARE Ai Lo É 5: lé ri. ... Vách... len rảa.. TS. 2 : [ Gramm, ANNAMITE-FRANCÇAIS. 293 ề Dã moisi: triste: mém âu FE lệ} très-mou. Y 32 enfiler ; du thuẻ †8 1 affaires publiques. . + mauvais; rdu hô + ? avoir honte; zẩu dạ Æ- F& sans pitié: ædu làng -RÈ FF idem. : th char: tourner, rouler; ánh re lf Hí | roue; chôt +e kệ Bí essieu ; cm 2© †H

    jantes; dieu re FF FH timon; re

    chi H $h tordre un fil; cé re l2] ti sans nombre. ; ly déchirer; bứt xé FX tt: briser. . 4 ôtre scindé en deux; rwa ré 48 4 scier en deux. tây incliner vers le couchant ; xé chiéu lấy Fi le soir: bóng ré

    5 4 un peu après

    midi. FF LE déchiré. 4 déplacé. Tủ regarder; œem thày Th†R idem; nhẩm rem Wf viser: æem súc jh A avoir soin. Fk ON s'introduire. : lt couper aulour. eo lén.... Tà soulever avec un levier. : 1 : khăn xéo ru⁄2 mouchoir: æéo xát 14 il] ennuyer quelqu'un. Viet... ... VOCABULAIRE .

    1] couper avec des ciseaux.

    lã plier; æep cánh 1â Ge plier ses ailes; ngût rép bằng 2t lệ BA s'asseoir les jambes croisées. z examiner; phán zét 4] LES juger; đoán xét LEE idem; quan ét EE juge: xót biết Ze ĐỊ] examiner et appro- fondir. Xã pencher vers sa ruine; #¿u ædo 1 7 vaciller. lấy: cờ xí tt drapeau. Æ prodiguer, dissiper: nhà xí PTE la- trines. TẾ les dents: âge: ung zỉ RE mal aux dents. PS rouge; chaîne; zíek thần 7Ẩ8 seul, nu. R coude. *Ê habit de dessous. Éi incliné; æién eo GE idem. . Æ$ chaine pour les accusés; riéng khóa

    7

    A idem. 2 être susceptible d'être compté: arrhes: chi æiet CT mnombrable. đã être coulé [un navire]; ou seulement pen- cher, incliner. H demander, prier; cẩu æin + 4 idem : ANNAMITE-FRANÇAIS. 595 nguyện zin J8 HẸ prier Dieu; an zin re ME mendier. Minh ..... FE beau; xinh tot #£ 2} idein. Xiu d.... EX manquer tout à fait de forces. [1Ÿ... BE ; om +0 JE maigre ; doi 2x0 KH 4E affamé. CRT TR insérer:

    0 tiền fe fé enfiler des sa-

    -pèques. CERTES Li] décharger un canon, décharger le ventre; thuốc +o W purgation. lisses, JE : xd ra jồ lá va-t len; x di J?32 idem. To : PX très-fatigué. AO: 5: x mangue. | Xoëy . .... + sommet de la tête. Xoan . .... FF aveugle. Xoûn xíu... .‹ 2|

    3 embrouillé.

    [ tin Zã planter, percer; dau xôc Ji Zã point de côté. Kác vac.. a F5 agir virilement. | PRIE } excaver, creuser ; æot ffrố US sculpter; graver. '/ han JR: rắc di fx LE vexer.

    / TT. ⁄ cuire à Ìa vapeur. sise: XÃ verser de l'eau. [ TT px manger ou boire [les grands personnages]. Yom. ..... BE petit bourg. 596 VOCABULAIRE Xôm. ..... ti : ngút xủm 28 nh s'asseoir sur les talons. lý TRƯỜNG sf être piqué par une chose aiguë. 4 14 lá‹ hé s - *: + Es

    Xong ..... Ấấƒ débrouillé; expédié; zomg viéc 1k M§ ou vrage fini. A 222222 4ï faire fumer, faire des fumigations; enfurer ; wdng' khot 18 „§ fumer de la viande. T0] 2y v2 : lu comprimé, [PT SA vide [un sac, le ventre]. 081-4324 À} bois mou, tel que le sureau. Up. 6Sia 34 DJ causer de la démangeaison; [hươ ng zới t§ DJ} avoir compassion. 10.52. H insister, presser. ns Yn fé axe. "PR / Wš pendant; æù la lỗ J avoir les mains pendantes. X&....... JE démèler, dégager; phdn sử 2; divi- ser; kẻ đử từ JL ÿầ [A] bourreau. THẾ PRET JE chasser devant soi. AU: 05 JJ autrefois ; đờt xwa AK le siècle passé; ngäy xwa F4 #] récemment. Xuẩn..... LS printemps; æudn xanh

    iã jeunesse ;

    xuân xän À 6 se dépècher. Ha: H sortir. Ari 54 recevoir une chose [ne se dit pas des li- quides]. ANNAMITE-FRANÇAIS. 597 CRE fx oindre, enduire. AM: px exciter; indignation ; œui gục „ 3% idem. Pi 24624 px soufller; æuy vang px đã dorer. Xuyén.…. J] fleuve. Xuyén.. . = transpercer. Xuyèn.. 2ÌÌÌ bracelet. AU: >, BE réunir en un seul; ætm nhau lại Mk ÊŠ pa se réunir. Äung..... 4Ä contraire. CƯ đẾj avouer; æwng tới 4 đỆ confesser; xưng ra A8 bất déclarer; œwng thần

    5. HE

    s'assujetlir. ARE t5 8. convenir; atng nhau SRE choses égales; ang đáng A digne; mériter; ang tài FF se vanter. lửng ứng. À f£ défaillir. AWD: 5: pri plaisant, bouflon; nd æwp'e I lá plai- santer. Vướt...... px favorable: gió œudi ee À bon vent. Yuông . 85: +uởn/ qua 181 % heurter en passant. Kướng.... LAN descendre; ngã uống đit tomber: cuống buồm D l abaisser les voiles: | đặt xubng ET déposer. Xuông .... #ứ petite barque. Vuổng.... Äÿ pioche. Wương..... 1 0S;

    0 giửn H1 BH côtes.

    598 VOCABULAIRE ANNAMITE-FRANCÇAIS. Xwéng. ... PA préluder; ca xwéng DỰ PE chanter. Xưởng.... cale de navire. X2] ; chay vip súp À AE courir légère- ment; bụi hip ip E# 4ƒ SX brous- sailles. Digitized by Google Digitized by Google về Digitized by Google LEA xã DER Digitized by Google
  • + ke tm 4 3 , v |
  • . P
  • " alle [1 Y

    £ _ t { ‘

    a" “4 h 2-2.“ ì qJ MU en Ẵ Hs an Ị Eu | ° ' 1e = f “1 v L 4 . nd Le | ‘ j 4 , 0 i | de NES “sư | | : Û 3 : lIE = ` 14 4 Ý 4 + °
  • : d
  • v - "
  • A, F 2 t +} . : lả [ à . è : : AE ATV | É |

    | :

    ý 1

    Î he |

    M Ce] . : Lá ac: : : 2 d ` ~ _— r, * ˆ. 1 ' Thư
    : 0 x “1. octo 4Ý ... “ ` à res

Chủ Đề