35351335 là gì

Hôm qua đi học, trong lúc cả lớp đang nói về những số lượng trong tiếng Trung, Fan Lao Shi mang nhắc tới dãy số 25251325, 35351335 và dịch như sau :

25251325: Yêu em, yêu em, suốt đời yêu em

Bạn đang đọc: Nguồn gốc & Ý nghĩa của những dãy số 25251325, 35351335, 5841314520

35351335: Yêu anh, yêu anh, suốt đời yêu anh

Tuy nhiên lúc hỏi nguyên do, nguyên do để hoàn toàn mang thể đọc được tương tự thì Fan Lao Shi cũng ko chắc lắm. Được biết những dãy số này được đọc tương tự xuất phát từ những từ đồng âm khác nghĩa của tiếng Trung, nhân tiện học tiếng Trung, tại hạ quyết tâm tìm ra nguồn gốc và ý nghĩa của dãy số này .
Mang nhiều giả thiết được đưa ra, tại hạ lục lọi những wikipedia, thỉnh giáo những chuyên gia số học, vào những forum to nhỏ của việt nam, lục sang những forum tiếng Anh, forum tiếng Hoa, và thấy mang một cách lý giải khá phối hợp và hợp lý. Rất may tại hạ mang tương đối kinh nghiệm tay nghề về phim ảnh [ do quản lý và quản lý website bán DVD phim : banDVDphim. com nhiều năm ] nên càng mang thời cơ kiểm chứng cách lý giải này .

Năm 2003, VTV3 mang chiếu một bộ phim mang tên Chuyện tình Thượng Hải [hoặc mang tên khác là Lối thoát cho tình yêu] [xin thưa là ko phải bộ phim này như nhiều những hạ nhầm tưởng đâu ạ:[2003] Chuyện Tình Thượng Hải | Ngô Thanh Liên,Nghiêm Khoan,Đồng An Cách]. Bộ phim này mang sự tham gia của Trần Bảo Quốc [diễn viên chính đóng Bạch Cảnh Kỳ trong Danh gia vọng tộc/ Đạitrạch môn -The Grand Mansion Gate/ The Family – 大宅门]. Hai người yêu nhau say đắm, nhưng đây là mối tình ngang trái. Người đàn ông đã luống tuổi và đã mang vợ, cô gái vẫn còn xuân xanh. Mối tình lén lút kéo dài đã lâu, nay vì nhiều lý do, người đàn ông phải quay về với vợ cả và dứt tình với xiao lao po. Ly biệt de shihou, người đàn ông phong tình mang đưa cho cô gái một tờ tiền, tờ tiền mang số serie là 25251325. Lúc đó do đang trong thời khắc “gan dong de shi hou” [thời khắc cảm động, ko nói lên câu], cô gái chẳng biết làm gì, cầm tờ tiền rưng rưng nước mắt. Ông kia cũng ko biết phải nói gì, cũng tưởng cô gái nhìn serie tiền để tối về đánh đề, nên mang nói ngụ ý rằng, em là diễn viên, fa yin [phát âm] của em chuẩn, em sẽ đọc là “Ơ Ủ Ơ Ủ I SAN Ơ Ủ] [er wu er wu yi san er wu], còn anh là nong min [nông dân], nên sẽ đọc là “Người nào NỈ AI NỈ I SÂNG AI NỈ” [người nào ni người nào ni yi sheng người nào ni] [Tiếng trung dịch ra là: Yêu em, yêu em suốt đời yêu em]. Tối hôm đó, cô gái về nhà của mình, cầm tờ tiền và cứ nhắc đi nhắc lại lời của người tình “cũ” trước lúc chia xa: “Ơ Ủ Ơ Ủ I SÂNG Ơ Ủ”, lẩm nhẩm như phải bùa tới nỗi cô bạn phải nói là mang bị chập hay ko? Nếu bạn nào đã học tiếng trung tới bài 3 giáo trình cơ bản, học về số đếm trong tiếng Trung, sẽ nhìn thấy ngay, đây là câu nói khôn xiết thâm nho, tiêu biểu cho văn hóa chữ Hán. Ở tiếng Trung, số 5 đọc là Ủ, “tôi” cũng đọc là Ủ, vì vậy nếu đọc chuẩn mẫu dòng serie: 25251325 thì phải là “AI Ủ Người nào Ủ I SÂNG AI Ủ” – và dịch ra là “Yêu bản thân tôi, yêu bản thân tôi, suốt đời chỉ yêu bản thân tôi”. Vậy mà lão kia dám dịch ra câu mà ngày nay thế hệ trẻ tôn thờ và coi đó là một mật mã của tình yêu, ngỡ tưởng đem đi tán nhau chẳng khác “Văn như búa bổ mòn gốc liễu, Số nhịn nhường cưa xẻ héo cành ngô” – tán người nào người nấy đổ.  Hãy quan tâm sau lúc nói xong câu này, ông kia về với vợ cả, để lại cho cô kia mỗi 1 tờ tiền và 1 lời trăn trối yêu em yêu em … nhưng sự thực là ông ý té về với hạnh phúc của mình để “yêu tôi yêu tôi suốt đời yêu tôi”.

Sau câu truyện này, càng ngẫm nghĩ, tại hạ càng khó hiểu vì sao dòng số này lại được nhiều bạn trẻ thú vị và hay đem đi khuyến mãi nhau vậy ? Có nhẽ đây là một chiêu trong vô số chiêu của dân bán SIM để nâng tầm trị giá những dãy số [ cứ như 0915365078 chẳng mang nghĩa gì, cũng thành Một Năm Ba Trăm Sáu Nhăm Ngày Ko Thất Bát, hay 0909404474 toàn TỬ và THẤT vậy mà cũng thành Ko chết ko chết, ngỡ chết mà ko chết, tưởng chết mà thoát chết ]. Đơn cử 1 số điện thoại thông minh mang đuôi 25251325 đã bán được với giá hơn 200 triệu đồng. Đúng là một đòn hiểm dành cho những người nào đang mù quáng vì yêu. Chỉ khổ cho người nào nhận được mẫu sim hoặc tin nhắn mang mật mã này, đảm báo người gửi đã mang vợ và một ngày đẹp trời sẽ … yêu tôi yêu tôi suốt đời yêu tôi, và để bạn ôm hận gục nguồn vào kí vãng .

Về dãy số 35351335 thì trọn vẹn là do việt nam phát minh thông minh ra, y hệt như trường hợp câu này trong tiếng Trung 。

苦海无边, 回头是岸!

(Kǔhǎi wúbiān, huítóu shì ān!)

Dịch ra là : Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ [ từ 岸 tức thị bờ, nhiều bản sử dụng từ 安 – an với nghĩa bình an là ko đúng câu gốc ]. Nếu dịch là khổ ải vô bờ, quay đầu là bờ thì ko sát nghĩa, 苦海 [ Kǔhǎi ] tức thị KHỔ BỂ [ biển khổ ], nên dịch là “ Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ ” để thấy sự trái chiều giữa biển và bờ, giữa bát ngát và nông cạn, gian truân và bảo đảm an toàn, giữa mẫu chết và sự sống. [ Tính đối xứng trong thơ ]

Dân Nước Ta ngay tức khắc sáng tác ra vô số câu để đối lại, thuận tiện nghe thấy những câu :

Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ

Quay đầu là bờ, hóa ra biển to

Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ

Quay đầu là bờ, hóa ra là biển

Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ

Quay đầu là bờ, nào ngờ là biển

… .
Tại hạ cũng nhất thời nghĩ ngay được 1 câu đối để đáp lại văn của người Trung Quốc :

苦海无边, 回头是岸!

[Kǔhǎi wúbiān, huítóu shì ān!)

看没到岸, 这是大海。

[Kàn méi dào àn, zhè shì dàhǎi.)

Biển khổ vô bờ, quay đầu là bờ

Chẳng thấy được bờ, nào ngờ biển to

Xem thêm: Tổng tổng giám đốc – Wikipedia tiếng Việt

Tự nhận xét là câu này bảo vệ tính đối xứng, câu trên mang Biển và bờ, câu đối cũng mang Bờ và Biển. Ở trên Biển trước Bờ sau, câu đối Biển sau Bờ trước. Câu trên mang “ vô bờ ” tức thị to to, câu đối mang “ chẳng thấy ” tức thị ko gì cả, câu trên mang biển, câu dưới mang biển to, nhận mạnh hàm ý tránh biển nhỏ gặp biển to, tránh mô tô gặp xe tải .

Cứ tương tự mà suy, một kẻ tài hèn như tại hạ cũng ra được 1 câu đối ko tệ, thì việc biến cải những dãy số kiểu như 35351335 vận dụng đủ kiểu nói lái nói trại thì cũng ko khó khăn vất vả là mấy ? Tiếng Trung thì “ Wủa ” chỉ thứ bậc nhất như “ I ” trong tiếng Anh, “ Nỉ ” như “ You ”, thế thì câu 25251325 nói yêu anh hay yêu em đều được, làm thế nào mà lại còn phân biết 25 là “ em ” và 35 là “ anh ”. Nguyên nhân từ đâu ? Biết là chiêu này của dân bán SIM, nhưng cũng phải mang một hạ tầng chứ ? Vâng, theo thiển kiến của tại hạ, cách lý giải này xem ra phối hợp và hợp lý. Căn cứ vào số “ 35 ” vốn nó mang ý tức thị “ dê ” như lâu nay cả nhà cùng ngầm hiểu. Mà thường thì ta hay nghe nói “ đàn ông dê, nữ giới dâm ”, cứ tương tự mà suy ra thì mẫu “ 35 ” này gán cho đấng mày râu là gật đầu được. Cũng phải nói cha nào sở hữu số này rồi phịa ra được mẫu câu “ Yêu anh yêu anh cả đời yêu anh ” rồi cho nó cặp với 25251325 của bên Trung Quốc rồi bán giá trên giời cũng là một cao thủ .

Ngoài những cách sử dụng 6868 – lộc phát lộc phát hay 2268 – mãi mãi lộc phát, 39,79 – tiểu thần tài đại thần tài, 5959 – sinh vương sinh vương, 1102 – độc nhất vô nhị vô nhị, 6677 – xấu xấu bẩn bẩn, 5508 – năm năm ko tắm, 1 ’ – 4, 1505 – một phút tương tư, một năm ko phai, … được hình thành từ việc sử dụng âm của tiếng Việt và tiếng Anh, thì dãy số sau mới đúng chuẩn hình thành từ âm của tiếng Trung, đó là :

584.1314.520 = “Anh xin thề, suốt đời anh yêu em”

五八四一三一四五二零。

(Wǔ bā sì yī sān yī sì wǔ èr líng)

我发誓一生一世我爱你。

(Wǒ fāshì yīshēng yīshì wǒ ài nǐ)

584 [Wǔ bā sì]: “anh xin thề” [Wǒ fāshì] 1314 [yī sān yī sì]: “suốt đời” [yīshēng yīshì];

520 [wǔ èr líng]: “anh yêu em” [wǒ ài nǐ]

Dãy số tầm cỡ này ngoài việc “ 520 ” đọc khá gượng gập gạo thành “ ỦA AI NỈ ” [ cưỡng chế văn học ] thì những từ khác nếu đọc nhanh sắp như lý tưởng nhất để nói lái. Nếu đã gượng gập gạo thì vì sao hoàn toàn mang thể là tầm cỡ được ? Vâng, tầm cỡ là do phần gượng gập gạo đó được hình thành qua 1 câu truyện khá nổi tiếng và nhiều người biết, nếu bạn nào chưa biết xin đọc bài “ Chuyến xe buýt 520 ” :

“Mang một chàng trai và một cô gái rất yêu nhau nhưng chưa người nào thổ lộ với người nào, cả hai đang ở giai đoạn tình trong như đã mặt ngoài con e. Khổ nỗi chàng trai quá ư là nhát gan, nên chờ mãi ko thấy chàng trai tỏ tỉnh cô gái cũng rất bực bội, nhưng ko lẽ mình là con gái là đi mở lời trước, ko thể nào cọ đi tìm trâu được. Một hôm cô gái nói với chàng trai, hôm nay anh hãy đưa em về nhà bằng tuyến xe buýt số 520, nếu anh ko làm vậy thì em với anh sẽ ko bao giờ gặp nhau nữa. Chàng trai hoang mang lắm vì tuyến xe về nhà cô gái ko phải là 520 nên cũng ko biết có nên đưa về hay ko?

Mãi sau vô tình nghe được 1 thông tin trên radio, chàng trai mới hiểu ra và vội vã đưa cô gái về nhà trên tuyến xe 520 và tình yêu của họ đã có 1 kết thúc có hậu.

Đăng nhập

Đăng nhập để trải nghiệm thêm những tính năng hữu ích

Zalo

  • Nóng

  • Mới

  • VIDEO

  • CHỦ ĐỀ

Video liên quan

Chủ Đề