Bend the twig bend the tree nghĩa là gì năm 2024

Founded in 1972, the centennial of the first Arbor Day observance in the 19th century, the Foundation has grown to become the largest nonprofit membership organization dedicated to planting trees, with over one million members, supporters, and valued partners.

Thành lập năm 1972, năm kỷ niệm một trăm năm Tết trồng cây trong thế kỷ 19, Tổ chức đã phát triển trở thành một cơ quan thành viên phi lợi nhuận lớn nhất cống hiến trong lĩnh vực trồng cây, với hơn 1 tỷ thành viên, người ủng hộ và các đối tác có giá trị.

And there's been tree fall all up around behind us.

Có cây ngã phía sau chúng tôi.

They discovered that cacao trees grew well there, and today Ghana is the world’s third-largest producer of cocoa.

Họ khám phá ra là cây ca cao dễ mọc ở đó, và ngày nay Ghana đứng hàng thứ ba trên thế giới về việc sản xuất ca cao.

Why were olive trees particularly appreciated in Bible times?

Tại sao cây ôliu đặc biệt được quý trọng vào thời Kinh Thánh?

The Law pointedly asked: “Is the tree of the field a man to be besieged by you?”

Luật Pháp hỏi thẳng: “Cây ngoài đồng há là một người để bị ngươi vây sao?”

But no matter what you do that seed will grow to be a peach tree.

Nhưng dù con có làm gì... hạt mầm đó vẫn sẽ mọc thành cây đào.

On any given plantation, 20 percent of the trees produce 80 percent of the crop, so Mars is looking at the genome, they're sequencing the genome of the cocoa plant.

Trong bất kỳ đồn điền cho trước, 20% cây tạo ra 80% thu hoạch của một vụ, vì thế Mars đang nhìn vào bộ gen, họ đang thiết lập trình tự bộ gen của cây ca cao.

These trees are revered by the indigenous Nama people as the embodiment of their ancestors, half human, half plant, mourning for their ancient Namibian home.

Những cây này được những người Nama bản địa tôn kính và coi như là hiện thân của tổ tiên họ, một nửa con người, một nửa thực vật.

The grounds people found it in a tree just below his office.

Người quét dọn tìm thấy nó trên 1 cây ngay dưới văn phòng.

There they can be seen browsing in the heights of thorny acacia trees or just staring into the distance in typical giraffe style.

Ở đó người ta có thể thấy chúng gặm lá ở đỉnh những cây keo nhiều gai hoặc thấy chúng chỉ đứng nhìn đăm đăm vào khoảng không theo kiểu đặc thù của hươu cao cổ.

Some will survive Jehovah’s judgment, just as fruit remains on a tree after the harvest

Một số sẽ sống sót qua sự phán xét của Đức Giê-hô-va, giống như trái còn lại trên cành sau mùa hái trái

The Armillaria is actually a predatory fungus, killing certain species of trees in the forest.

Armillaria thật ra là 1 loại nấm săn mồi, nó ăn 1 số loài cây nhất định trong rừng.

The fruiting season for the cherry trees is from June to July.

Mùa anh đào ra quả là từ tháng 6 đến tháng 7.

This refers to the northern end of what is now Lake Simcoe, where the Huron had planted tree saplings to corral fish.

Điều này ám chỉ đến phần cực bắc của nơi mà hiện là hồ Simcoe, nơi người Huron trồng cây nhỏ để quây cá.

What did they say when they were cutting down the last palm tree?

Họ đã nói gì khi chặt cây cọ cuối cùng?

* Even as water revives a thirsty tree, so the calm speech of a soothing tongue can refresh the spirit of those hearing it.

* Lời nói ôn hòa và êm dịu có thể làm tươi tỉnh tinh thần người nghe.

I don't get to see very many trees.

Tôi không được thấy nhiều cây.

And do we do the same with regard to the tree?

Và chúng ta cũng làm như vậy với cái cây phải không?

The roots —the life source of the tree— lie hidden deep in the ground.

Gốc rễ của nó—nguồn sự sống của cây đó—nằm giấu kín sâu dưới mặt đất.

This year 's Dong Nai flower market does not offer as many golden apricot flowers as in the previous years ; instead , there are mainly apricot trees planted in big pots .

Chợ hoa Đồng Nai năm nay không nhiều hoa mai vàng như năm ngoái nhưng thay vào đó chủ yếu là những gốc mai được trồng trong chậu lớn .

  • 2. ấy sẽ được: everything comes to him who waits. -Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc: misfortunes tell us what fortune is. -Ai đến trước người ấy sẽ được: first come,first served / the early bird catches the worm. (he that comes first to the hill may sit where he will). -Ai giàu ba họ,ai khó ba đời: even the weariest river winds somewhere safe to sea. -Ai làm nấy chụi: who breaks,pays. -Ai mà chẵng có lỗi lầm: to err is human -Anh em chém nhau bề sống, không ai chém bề lưỡi: lover’s quarrels are soon mended -Anh em như thể chân tay: blood is thicker than water -Ăn cắp quen tay,ngủ ngày quen mắt: once a thief, always a thief. -Ăn có nhai nói có nghĩ: first think,then speak. -Ăn chắc,mặc bền: comfort is better than pride. -Ăn cho,buôn so: a bargain is a bargain / business is business. -Ăn cho đều,kêu cho đủ: share and share alive. -Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn: live not to eat,but eat to live. -Ăn đến nơi,làm đến chốn: never do things by halves / what is worth doing at all is worth doing well. -Ăn lúc đói,nói lúc say:what soberness conceals, drunkenness reveals. -Ăn mày đòi xôi gấc: beggars can’t be choosers. -Ăn miếng,trả miếng: tit for tat(is fair play).
  • 3. theo thời:one must live according to one’s means. -Ăn trái nhớ kẻ trồng cây: when drinking water,think of it’s source. (never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk) -Ăn vụng ngon miệng: stolen pleasures are sweetest / stolen fruit is sweetest. -Ba bà chín chuyện: two is company,three is none -Bạc đầu còn dại: no fool like an old fool. -Bách nhân bách khẩu(khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác): every man to his taste / tastes differ. -Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn: a friend in need is a friend indeed / a friend is never known till needed. ( prosperity makes friends,and adversity tries them) -Bạn bè là những kẻ ăn cắp thời gian: friends are thieves of time. -Bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon: old friends and old wine are best. -Bán đắt như tôm tươi: to sell like a hot cake -Bán lỗ còn hơn xách rổ về không(ít còn hơn không): half a loaf is better than no bread -Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt: false friends are worse than open enemies. -Bánh ít đi,bánh qui lại(ở hiền gặp lành): one good turn deserves another. -Bảy mươi tuổi vẫn còn xuân chán: a man is as old as he feels(himself to be). -Bắt cá hai tay(lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to the ground / dogs that put up many share kill none / if you run after two shares,you will catch neither -Bắt đầu tốt là làm được nữa công việc(đầu xuôi đuôi lọt): well begun is half done. -Bần cùng sinh đạo tặt: neccessity knows no law.
  • 4. bẻ được cả nắm(thuận vợ thuận chồng,tát biển đông cũng cạn): a house divided against itself cannot stand. -Biết nhiều mau già(ý muốn nói:tò mò không tốt): curiosity killed a cat. -Biết sửa lỗi thì không muộn:it is never too late to mend. -Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe: the less said the better. -Biết trước vẫn hơn(được báo trước là được chuẩn bị trước):to be forewarned is to be foreamred. -Buổi tối nghĩ sai,buổi mai nghĩ đúng: an hour in the morning is worth two in the evening / sleep over it / to make counsel of one’s pillow. -Bút sa gà chết: never write what you dare not sign. -Bực tức với mình là tự hại mình: do not cut off your nose to spite your face. -Cái gì có lợi cũng có hại (đừng đùa với lửa): fire is a good servant but a bad master -Cái hại với người này có thể có lợi cho người khác:it is an ill wind that blows nobody good -Cái khó ló cái khôn:adversity brings wisdom / adversity is a great school master / adversity makes a man wise,not rich / neccessity is the mother of invention. -Cái nết đánh chết cái đẹp:beauty is but skin-deep / Handsome is as handsome does. -Càng ăn càng thấy ngon: appetite comes with eating / eating brings an appetite. -Càng già càng dẻo càng dai: old people may still be of use / there is life in the old dog yet. -Càng nhiều càng tốt: plenty is no plague / store is no sore. -Càng đông càng vui: the more,the merrier. -Cao lễ dễ thưa: an empty hand is no lure for a hawk.
  • 5. câu lành: a bad compromise is better than a good lawsuit / better a lean peace than a fat victory. -Cầu toàn thường hỏng việc: let well (enough) alone / the best is the enemy of the good. -Cây ngay không sợ chết đứng(thiệt vàng không sợ lửa): a clean hand wants no washing / a clear conscience laughs at false accusations. -Cha chung không ai khóc (nhiều sãi không ai đóng cửa chùa): everyone’s business is nobody’s business. -Cha hà tiện đẻ con hoang phí: a miserly father makes a prodigal son / niggard father,spendthrift son. -Cha làm sao con bào hao làm vậy: as the old cock crows,so does the young -Cha mẹ sinh con trời sinh tính: all men do not follow in the footsteps of their forbears / many a good cow has a bad calf / many a good father has but a bad son. -Cha nào,con nấy: like father,like son. -Chậm mà chắc: slow but sure. -Chê dễ,làm không dễ: criticism is easy and art is difficult. -Chết đuối đội đèn (đi sông đi biển không chết,chết lỗ chân trâu): an fortunate man would be drowned in a tea-cup / to cut one’s throat with a feather. -Chết đuối vớ cả cọng rơm (đau chân há miệng): a drowning man will catch at a straw / any port in a storm
  • 6. sống quỳ: better die standing than live kneeling. -Chết hết nợ: death pays all debts. -Chết trong hơn sống đục(Chết vinh hơn sống nhục): better a glorious death than a shameful life. -Chỉ đường cho mọi trộm trâu(vạch đường cho hươu chạy):to bring grist to somebody’s mill. -Chín người mười ý: So many men,so many minds / opinions differ / there is no accounting for taste. -Cho vay mất bạn(Đừng vay và cũng đừng cho vay): neither a borrower nor a lender be. -Chọn bạn mà chơi: better be alone than in ill company. -Chó cậy gần nhà,gà cậy gần vườn(anh hùng nào giang san nấy) a cock is valiant on his own dunghill / every dog is a lion at home / every dog is valiant at his own door. -Chó chẳng ăn thịt chó(trộm chẳng lấy trộm): dog does not eat dog. -Chồng giận thì vợ bớt lời: a solf answer turns away wrath. -Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo: it is all in the day’s work. -Chở củi về rừng: carry coals to Newcastle. -Chơi chó,chó liếm mặt(thân quá hoá lờn,lờn quá hoá khinh):familiarity breeds contempt. -Chơi dao có ngày đứt tay: do not play with edged tools. -Chưa đặt đít đã đặt mồm: a fool’s tongue runs before his wit. -Chưa học bò đã lo học chạy: learn to creep before you leap. -Chưa nếm đắng cay không hiểu hết ngọt ngào: who has never tasted bitter,knows not what is sweet.
  • 7. nấy(đánh chết cái nết không chừa): the leopard cannot change its spots / what is bredin the bone will not go out of the flesh. -Có bụng chơi,có bụng chụi: after dinner comes the reckoning. -Có cấy có trông có trồng có ăn(muốn ăn lăn vào bếp):he who would catch fish must not not mind getting wet / he who would eat the nut first crack the shell. -Có chí làm quan,có gan làm giàu: fortune favours the brave. -có chí có gan gian nan vượt tuốt: check br ings success. -Có chí thì nên(nước chảy đá mòn / có công mài sắt,có ngày nên kim):a mouse in time may bite in two a cable / a wilful man must have his way / patience and time run through the longest day / the road to hell is paved with good invention / where there’s a will there’s a way / with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. -Có công mài sắt có ngày nên kim: patience and time run through the longest day / diligence is the mother of success(good luck). -Có đau yếu mới biết quý sức khoẻ: health is not valued till sickness comes. -Có gan ăn cướp,có gan chụi đòn(mình làm mình chụi): as a man makes his bed so must he lie / as you brew,so must you drink / as you make your bed,so must you lie on it. -Có gọi thì dạ có bảo thì vâng: speak when you are spoken to,come when you are called.
  • 8. hơn không: a little is better than none. -Có làm mới có ăn: a cat in gloves catches no mice / work provides plenty. -Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận: everyone knows best when his own shoe pinches. -Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ: he that has no children knows not what love is. -Có qua có lại: scratch my back and I’ll scratch yours. -Có tật giật mình: he that commits a fault thinks everyone speaks of it / he that has a great nose thinks everybody is speaking of it. -Có thực mới vực được đạo(dĩ thực vi tiên): fine words butter no parsnips. -Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors / money makes the mare go / to angle with a silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy). -Có vàng vàng chẳng hay phô,có con con nói trầm trồ mẹ nghe(giàu con hơn giàu của): children are poor men’s riches. -Con khôn nở mặt mẹ cha: happy is he that is happy in his children. -Con mình con tiên,con người con cú: every mother thinks her own gosling a swan. -Con một đừng đi đò đầy:(làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng):do not keep all your eggs in one basket/ venture not all in one bottom. -Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy): as the twig is bent,so the tree grows. -Con sâu làm rầu nồi canh: a fool always rushes to the fore / one drop of poison infects the whole tun of
  • 9. scrabby sheep is enough to spoil the whole flock / the rotten apple injures its neighbour. -Còn bạc còn tiền còn đệ tử,hết cơm hết rượu hết ông tôi(hết tiền tài,nhân nghĩa tận): no money,no piper. -Còn sống còn học: live and learn. -Cơ hội không đến hai lần: go while the going is good . -Cơ hội chỉ đến một lần: make hay while the sun shines / the mill cannot grind with the water that is past. -Cơ hội đã qua không bao giờ trở lại: there is no time like the present. -Của phi nghĩa có giàu đ âu: cheats never prosper / Ill-gotten gains never prosper / Ill- gotten goods seldom prosper -Cuộc đời không phải là tấm thảm hồng: life is not a bed of rose / life is not all beer and skittles. -Cười người chế khá cười lâu,cười người hôm trước hôm sau người cười: he laughs best who laughs last / let them laugh that win / who laughs the last will laugh the loudest. -Cưới vợ hỏi thăm hàng xóm: choose a wife by your ear rather than by your eye. -Dạ trước mặt,chửi sau lưng: he that fears you present will hate you absent. -Dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về(tre non dễ uốn): strike while the iron is hot / train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle lasts till the tomb. -Dạy khỉ trèo cây:never offer to teach fish to swim / to teach the dog to bark. -Dạy ông cả vào làng: to teach the dog to bark. -Dễ gì một sớm một chiều: Rome was not built in a day.
  • 10. độc: rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out another / set a thief to catch a thief. -Dĩ hoà vi quí(câu nhịn chín câu lành): a bad compromise is better than a good lawsuit / better a lean peace than a fat victory. -Dịp may không đến hai lần: you never know your luck. -Dốt đặc hơn hay chữ lỏng: better untaught than illtaught / little knowledge is a dangerous thing. -Dục tốc bất đạt: haste is one of the devil / haste makes wast / more haste, less speed / make haste slowly / nothing must be done hastely but the killing of fleas. / slow and steady wins the race / the furthest way about is the nearest way home / the more haste,the less(worse)speed. -Dùng dao mổ bò giết con chim sẻ: to use a steam-hammer to crack nuts. -Dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the wolf to keep the sheep. -Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm: men make houses,women make homes. -Đàn bà muốn là trời muốn(thế gian nhất vợ nhì trời): a woman must have her own way. -Đang khi lửa tắt cơm sôi,lợn kêu con khóc chồng đòi chè khoai: a woman’s work is never done. -Đánh chết cái nết không chừa(Chứng nào tật nấy): the leopard cannot change its spots / what is bredin the bone will not go out of the flesh. -Đánh lưỡi bảy lần trước khi nói(Ăn có nhai nói có nghĩ):first think,then speak / think before you speak /
  • 11. speak tomorrow. -Đạp gai lấy gai lể(dĩ độc trị độc): rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out another / set a thief to catch a thief -Đau chân há miệng(Chết đuối vớ cả cọng rơm):a drowning man will catch at a straw / any port in as torm -Đau chóng,đã chầy: agues come on horseback,but go way on foot. -Đau lại đã,ngã lại dậy(rồi đâu sẽ vào đấy cả): in the end things will mend. -Đẵn gỗ khó tránh mảnh bào(muốn ăn trứng phải đập trứng):you can’t make an omelette without breaking eggs. -Đắng cay mới biết ngot ngào(ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc): misfortunes tell us what fortune is. -Đập sắt khi còn nóng:strike while the iron is hot. -Đất có lề,quê có thói: every country has it’s customs / so many countries,so many customs. -Đầu gà hơn đuôi trâu: better be the head of a dog than the tail of a lion. -Đầu xuôi, đuôi lọt: a bad beginning makes a bad ending / a good beginning makes a good ending / a bad beginning makes worse endings / a good beginning is half the battle / the first blow is half the battle / well begun is half done. -Đèn nhà ai nấy sáng: my house is my castle. -Đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại(khôn dại đóng cửa dạy nhau):it is best to wash one’s soiled linen at home.
  • 12. thuốc thà giải trước thì hơn(Phòng bệnh hơn chữa bệnh): An ounce of prevention is better than a pound of cure / prevention is better than cure / a stitch in time save nine. -Đến khi cả gió biết cây cứng mềm(lửa thử vàng,gian nan thử sức): in a calm sea every man is a pilot. -Đi một ngày đàng học một sàng khôn: Travelling widen the mind. -Đi chậm đi được xa: slow and steady wins the race. -Đi cho biết đó biết đây, ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn: youth must have its fling. -Đi sớm ngừa còn hơn đi trưa chạy: better early than late. -Đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy:(gần mực thì đen,gần đèn thì sáng): who keeps company with the wolf will learn to howl. -Điều dối này sinh ra điều dối khác: a lie begets a lie. -Điều độ là mẹ sức khoẻ: diseases are the interests of pleasures / moderation in all things. -Đói ăn muối cũng ngon: hunger finds no fault with cookery / hunger is the best sauce. -Đói ăn vụng,túng làm càn(Bần cùng sinh đạo tặt):neccessity knows no law / it’s no use preaching to a hungry man. -Đói cho sạch,rách cho thơm(giấy rách phải giữ lấy lề): a clean fast is better than a dirty breakfast. -Đói rụng râu,sầu rụng tóc: care killed the cat / work won’t kill but worry will. -Đòn sóc nhọn hai đầu: to run with the hare and hunt with the hounds. -Đổ dầu vào lửa: don’t start a row / to add fuel(oil) to the fire(flames). -Đông tay vỗ nên kêu(hợp quần gây sức mạnh) many hands make light work / union is strength.
  • 13. người,đồng mười của ta(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): near is my shirt,but nearer is my skin. -Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi: a fool and his money are soon parted. -Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được: a penny save,a penny gain. -Đời người có một gang tay: life is but a span. -Đời người chỉ chết một lần: a man can die but once. -Đục nước béo cò(thừa nước đục thả câu) to fish in troubleed waters. -Đứa ở giống chủ nhà(thầy nào tế đấy): good master make good servant / like master,like man. -Được ăn cả,ngã về không(được làm vua,thua làm giặc):make or mar / neck or nothing / sink or swim. -Được báo trước là được chuẩn bị trước: to be forewarned is to be forearmed. -Được đàn chân,lân đàn đầu(được voi, đòi tiên): give him an inch and he will take a yard. -Được đồng nào xào đồng nấy: no sooner earned than spent / to live from hand to mouth. -Được làm vua,thua làm giặc: make or mar / neck or nothing / sink or swim. -Được lòng ta xót xa lòng người: one man’s meat is another man’s poison. -Được voi, đòi tiên: give him an inch and he will take a yard. -Đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực(việc người thì sáng,việc mình thì quáng): looker-on see(more than players) most of the game / standers-by see more than gamesters. -Đường đi ở cửa miệng: he that has a tongue in his head may find his way. -Đường nào cũng về La Mã: all roads lead to Rome. -Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có lần uống nó(uống nước nhớ nguồn): never
  • 14. that fountain of which you have sometimes drunk. -Đừng bới rác lên mà ngửi: don’t trouble trouble until trouble troubles you / let’ sleeping dogs lie. -Đừng đùa với lửa(Cái gì có lợi cũng có hại): fire is a good servant but a bad master -Đừng hỏi người thông minh,hãy hỏi người từng trải(kinh nghiệm là mẹ của trí thông minh): experience is the mother of wisdom. -Đừng hứa mà hãy làm: be slow to promise and quick to perform. -Đừng làm khách quá lâu: do not wear out your welcome. -Đừng mang mỡ đến trước miệng mèo(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair booty make many a thief -Đừng vạch áo cho ngưòi xem lưng(tốt khoe,xấu che): it is an ill bird that fouls its own nest. -Ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:love cannot be forced. -Gánh than lên nguồn(chở củi về rừng): (to)carry coals to Newcastle / to send(carry)owls to Athens. -Gần chùa gọi bụt bằng anh(bụt nhà không thiêng): no man is a hero to his valet / the nearer the church,the farhter from the god. -Gần mực thì đen,gần đèn thì sáng: evil communication corrupt good maners / he that lives down with dogs must rise up with fleas / he that lives with cripples learn to limp / who keeps company with the wolf will learn to howl(đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy). -Gần sợ dạ,lạ sợ áo sợ quần:good clothes open all doors.
  • 15. lưng ông: to treat somebody with a dose of his own medecine. -Già chơi trống bỏi(bạc đầu còn dại): no fool like an old fool. -Già mót ngọt canh(kiến tha lâu đầy tổ):every little helps. -Giàu chiều hôm,khó sáng mai(lên voi xuống chó):fasting comes after feasting / feast today and fast tomorrow / stuff today and starve tomorrow(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi). -Giàu con hơn giàu của: children are poor men’s riches. -Giàu điếc,sang đui(giàu đổi bạn,sang đổi vợ):rich upstarts ignore their belongings / he that has a full purse never wanted a friend. -Giàu đổi bạn,sang đổi vợ: honours change manners / rich upstarts ignore their belongings. -Giàu giờ ngọ,khó giờ mùi: fasting comes after feasting / feast today and fast tomorrow / stuff today and starve tomorrow. -Giàu không hà tiện khó liền tay,khó không hà tiện khó ăn mày(phung phí của trời,mười đời chẳng có): waste not,want not -Giàu làng khó góp(tích tiểu thành đại / kiến tha lâu đầy tổ): every little helps / many a little makes a mickle. -Giàu sang không mang lại hạnh phúc: gold will not buy everything. -Giàu sang lắm kẻ tới nhà,khó nằm giữa chợ chẳng ma nào nhìn:poverty parts friends. -Giàu sơn lâm tìm đến,khó giữa chợ tìm lui:poverty parts friends. -Giấc mơ thường trái ngược lại: dreams go by contraries. -Giận thì mắng,lặng thì thương(anh em chém nhau bề sống,không ai chém bề lưỡi): lover’s quarrels are
  • 16. vai(lấy của làng làm ơn cho xã): do not rob Peter to pay Paul / to rob Peter to pay Paul. -Giấu đầu lòi đuôi(kim trong bọc lâu ngày cũng ra):murder will out. -Giấy ránh phải giữ lấy lề:(đói cho sạch,rách cho thơm / giấy rách phải giữ lấy lề): a clean fast is better than a dirty breakfast -Gieo gió gặp bão:as you sow,so you shall reap / who sows the wind will reap the whirlwind. -Giết chứng phi tang: dead man tell no tales. -Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy:trim your sails to the wind / wait for the cat to jump. -Giỏ nhà ai vai nhà nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy): as the twig is bent,so the tree grows -Giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water. -Giọt nước cuối cùng làm tràn cốc nước(sức người có hạn): the last drop makes the cup run over. -Giờ nào việc ấy: there is a fime for all things. -Góp gió thành bão: many a little makes a mickle. -Hai điều sai không làm nên một điều đúng(lấy oán báo oán):two wrongs do not make a right. -Hai lần đo,một lần cắt: score twice before you cut one. -Hàng săng chết bó chiếu(thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s wife is the worst shod. -Hạnh phúc dễ tìm nhưng khó giữ: fortune is easily found,but hard to be kept.
  • 17. hay nói(nhanh tay hơn mau miệng) actions speak louder than words / better the foot slip than the tongue / doing is better than saying / good words without deeds are rushes and reeds / put your shoulder to the wheel. -Hãy đề cao tôi,tôi sẽ đề cao anh(cây đa cậy thần,thần cậy cây đa): claw me,and I will claw thee. -Hãy mĩm cười trước số phận: grin and bear it. -Hãy nghe những gì tôi nói, đừng nhìn những gì tôi làm: do as I say,not as I do. -Hãy nói anh chơi với ai,tôi sẽ bảo anh là người như thế nào: tell me the company you keep and I’ll tell you what you are. -Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai(sau cơn mưa trời lại sáng): after a storm comes a calm / after rain comes fair weather / April showers bring forth May flowers / cloudy mornings give way to clear evening / every dog has his day / there’s a good time coming. -Hết mưa trời lại sáng: a foul morn may turn to a fair day. -Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ: charity begins at home / near is my shirt,but nearer is my skin. -Hò voi bắn súng sậy: great cry and little wool. -Hoa có thời,người có lứa: everything is good in its season / the fairest rose at last is withered. -Hoa hồng nào mà chẳng có gai:there is no rose without a thorn. -Hoạ trung hữu phúc(trong cái rủi có cái may): every cloud has a silver lining / misfortune has its uses. -Hoạ vô đơn chí(điều rủi này tiếp đến điều rủi khác):one false step leads to another.
  • 18. minh cho hành động: circumstances alter cases. -Hoạn nạn mới hiểu được bạn bè: a friend in need is a friend indeed / a friend is never known till needed. ( prosperity makes friends,and adversity tries them) -Hoàng kim hắc nhân tâm(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair booty make many a thief / an open door may tempt a saint / money is the root of all evil / opportunity makes the thief. -Học không bao giờ muôn:you are never too old to learn . -Học là việc suốt đời: it is never too late to learn / live and learn / you are never too old to learn . -Hổ phụ sinh hổ tử(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy): as the twig is bent,so the tree grows/ like father,like son -Hơn chẳng bỏ hao(lợi bất cập hại / thu không bù chi): the game is not worth the candle / why keep a cow when you can buy milk -Hứa là một việc,thực hiên là việc khác(nói v à làm cách nhau một trời một vực): promise is one thing, performance another. -Hứa phải giữ lời: promise is debt. -Hữu sinh hữu tử,hữu thân hữu khổ: nothing is certain but death and taxes. -Hữu thân hữu khổ:every man must carry his own cross. -Hữu xạ tự nhiên hương: good wine needs no bush. -Hy vọng là bánh mì của kẻ nghèo: hope is the poor man’s bread.
  • 19. bà già:diamond cut diamond. -Kẻ tham ăn lấy răng đào huyệt(điều độ là mẹ sức khoẻ):diseases are the interests of pleasures / gluttony kills more men than the sword / you dig your grave with your teeth / moderation in all things -Kết cuộc tốt là tốt: all is well that ends well. -Khẩu phật tâm xà(miệng mật lòng đao): a honey tongue, a heart of gall. -Khẩu tâm bất nhất(một mặt hai lòng): to cry with one eye and laugh with the other. -Khéo tay hay làm: head cook and bottle-washer. -Khi vui thì vỗ tay vào, đến khi hoạn nạn thì nào thấy ai: laugh and the world laughs with you,weep,and you weep alone. -Khó mất thảo ngay,giàu sinh lễ nghĩa(khó sinh khốn): an empty sack cannot stand upright. -Khó sinh khéo(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of invention. -Khổ tận cam lai(ai giàu ba họ,ai khó ba đời / hết mưa trời lại sáng ): even the weariest river winds somewhere safe to sea / cloudy mornings give way to clear evening. -Khôn dại đóng cửa dạy nhau(đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại):family affairs should be kept private / it is best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out of school / to wash one’s dirty linen in public. -Khôn độc sao bằng ngốc đàn(tam ngu thành hiền): four eyes see more(better) than two / two heads are better than one. -Khôn lấy của che thân,dại lấy thân che của(tiền là một người đầy tớ tốt,nhưng lại là ông chủ tồi): money
  • 20. servant but a bad master. -Khôn ngoan chẳng lọ thật thà(thật thà là cha quỹ quái): honesty is the best policy. -Khốn nhất nhật sinh nhất kế(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of invention. -Không có gì quý hơn độc lập tự do: nothing is more precious than independence and freedom. -Không ai đoán được chữ ngờ: anything may happen. -Không ai đóng vai vật đứa què(không ai đánh người ngã ngựa): never hit a man when he’s down. -Không ai giàu ba họ,không ai khó ba đời(sông có khúc,người có lúc): every day is not Sunday. -Không ai nhè nồi cơm mình mà đập: do not quarrel with your bread and butter. -Không có gì là toàn hảo cả: there are lees to every wine. -Không có gì vĩnh viễn: the morning sun never last a day. -Không có lửa làm sao có khói: there is no smoke without fire. -Không có niềm vui nào trọn vẹn: there is no joy without alloy. -Không có qui tắc nào không có ngoại lệ: the exception proves the rule / there is no rule without an exception. -Không đánh cũng khai(không khảo cũng xưng): who makes excuses, himself accuses. -Không đấm mõm thì chẳng xong(cao lễ dễ thưa): an empty hand is no lure for a hawk. -Không làm thì đừng ăn(tay làm,hàm nhai,tay quai,miệng trễ): no pains, no gains / no song,no supper / no sweet without(some) sweat. -Không nên bắt cá hai tay: it’s no use trying to do two things at one.
  • 21. cái cày trước con trâu: don’t put the cart before the horse / to put(set) the cart before the horse. -Không nên đổi ngựa giữa dòng: don’t swop horses in the middle of the stream / never swap horses in the midstream. -Không nên khóc đòi mặt trăng(không nên đòi hỏi những gì mình không thể có được): do not cry for the moon. -Không thầy đố mầy làm nên: no guide no realisation. -Không nên mỗi chút mỗi bắt bẻ: wink at small faults. -Không nên vơ đũa cả nắm: all bread is not baked in one oven. -Không nên bỏ cả tiền của vào một việc làm: don’t put all your eggs in one basket. -Không nên xét đoán qua bề ngoài(chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín): one should not judge a sausage by its overcoat/ we should not judge by appearances / one must not hang a man by his looks / you cannot judge a tree by its bark. -không phải ai cũng được sinh ra để lảnh đạo: all men can’t be masters. -Không vào hang hùm sao bắt được cọp: nothing venture,nothing have / venture nothing,lose all. -Kiến tha lâu đầy tổ:every little helps. -Kiến thức là vũ khí làm hành trang cho con người: knowledge is power.
  • 22. phương còn một phương lấy chồng(Con một đừng đi đò đầy):venture not all in one bottom / don’t put(keep)all your eggs in one basket. -Làm khi lành để dành khi đau: lay something for a rainy day / put something by for a rainy day / to lay by for a rainy day. -Làm khó,tiêu không khó:it is easier to get money than to keep it. -Làm lại cuộc đời: turn over a new leaf. -Làm lớn càng làm láo: the higher the ape goes,the more he shows his tail. -Làm nhà rồi mới cưới vợ:be sure before you marry of a house wherein to tarry. -Làm ơn không bao giờ thiệt: a good deed is never lost / an action of kindness is never wasted. -Làm ơn-làm ơn cho trót,gọt-gọt cho trơn: in for a penny,in for a pound. -Làm việc có giờ,chơi có lúc(làm việc phải biết nghỉ ngơi): all work and no play makes Jack a dull boy. -Làm vua một làng hơn làm quan một nước: better to reign in hell,than serve in heaven. -Lắm mối tối nằm không(bắt cá hai tay):between two stools you fall to the ground / dogs that put up many share kill none / if you run after two shares,you will catch neither. -Lập chí rồi mới lập thân(làm nhà rồi mới cưới vợ):be sure before you marry of a house wherein to tarry. -Lấy của làng làm ơn cho xã(giật gấu,vá vai): do not rob Peter to pay Paul / to rob Peter to pay Paul
  • 23. oán(ân đền,oán trả): an eye for an eye and a tooth for a tooth. -Lấy oán báo oán,oán ấy chất chồng: two blacks do not make a white / two wrongs do not make a right. -Lên voi xuống chó(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi):fasting comes after feasting / feast today and fast tomorrow / stuff today and starve tomorrow -Liệu bò đo chuồng(liệu cơm gắp mắm): cut your coat according to your cloth / put your hand no further than your sleeve will reach / stretch your aim no further than your sleeve will reach / stretch your legs according to the coverlet. -Liệu gió bỏ buồm:don’t bite off more than you can chew / if you can’t turn the winds,you must turn the mill-sails. -Lòng tham vô đáy: the more you have,the more you want. -Lòng thanh thản là chiếc gối mềm: a good conscience is a solf pillow: -Lỗ nhỏ đắm thuyền: a little leak will sink a great ship. -Lộn con tán bán con trâu: for want of a nail,the shoe was lost / a miss is as good as a mile. -Lời hứa là danh dự(hứa phải giữ lời): promise is debt. -Lời nói chẳng mất tiền mua,lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: courtesy costs nothing / good words are worth much and cost little / politeness costs little(nothing),but yields much. -Lớn người to cái mã(trèo cao té nặng): pride goes before a fall / the higher up,the greater the fall. -Lớn thuyền thì lớn sóng: a great ship asks deep waters.
  • 24. cũng có kẻ hở: every law has a loophole. -Luật pháp theo tục lệ: custom rules the law. -Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm(đổ dầu vào lửa): don’t start a row / to add fuel(oil) to the fire(flames). -Lửa thử vàng gian nan thử sức: calmity is man’s true touchstone / in a calm sea every man is a pilot. -Lười biếng là mẹ nghèo đói: sloth is the mother of poverty. -Mạnh về gạo,bạo về tiền(Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors / money makes the mare go / to angle with a silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy). -Mau hứa,mau quên: he that promises too much means nothing. -Máu loãng hơn nước lã(Giọt máu đào hơn ao nước lã): blood is thicker than water. -May hơn khôn(ông thời đi khỏi,ông giỏi nằm co): better be born lucky than wise. -Măng không uốn tre già nổ đốt: you cannot teach old dogs new tricks. -Măng mọc có lứa,người ta có thì: everything is good in its season. / the fairest rose at last is withered. -Mất bò mới lo làm chuồng: it is too late to shut the stable door after the horse has been stolen / to lock the stable-door after the horse is stolen. -Mất cả chì lẫn chài(tham thì thâm): kill not the goose that lays the golden eggs / to go for wool and come home shorn. -Mất ghe chẳng tiếc cái dầm: if you sell the cow,you sell her milk too. -Mất lòng trước, được lòng sau: a civil denial is better than a rude grant. -Mật ngọt chết ruồi:flies are easier caught with honey than with vinegar / more flies are taken with honey than with gall.
  • 25. cáo: it is a silly fish,that is caught twice with the same bait / old birds are not caught with chaff. -Mèo khen mèo dài đuôi: each bird loves to hear himself sing / every ass likes to hear himself bray. -Mèo tha miếng thịt thì đòi,hùm tha con lợn mắt coi trưng trừng: laws catch flies,but let hornets go free / petty offenders are punished,while big ones get off scot-free. -Mía có đốt sâu đốt lành(năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that has not a black sheep. -Mình làm mình chụi(có gan ăn cướp có gan chụi đòn): as a man makes his bed so must he lie / as you brew,so must you drink / as you make your bed,so must you lie on it. -Mình trần không sợ trộm: the beggar may sing before the thief. -Miếng sót miếng ngọt: the nearer the bone,the sweeter the flesh. -Miệng hùm răng sứa(nói thì đâm năm chém mười, đến khi tối trời chẳng dám ra sân): it is one thing to flourish and another to fight. -Miệng mật lòng đao(khẩu phật tâm xà): a honey tongue, a heart of gall. -Miệng nhà giàu nói đâu ra đấy: money talks. -Mò kim đáy bể: to look for a needle in a haystack. -Mọi lần lầm lỡ đều cần sự tha thứ: every fault needs pardon. -Mọi người đều bình đẳng: what is sauce for the goose is sauce for the gander. -Mỗi người là kẻ thù của chính mình: every man is his enemy.
  • 26. chẳng nên non,ba cây chụm lại nên hòn núi cao: one man,no man / the voice of one man is the voice of no man. -Một con én không làm nổi mùa xuân: one swallow does not make a summer. -Một công đôi việc(một hòn đá ném hai con chim): kill two birds with one stone / to kill two birds with one stone -Một giọt nước làm tràn cốc nước: it is tha last straw that breaks the camel’s back. -Một lần chưa đủ thành thói quen: one is no rule(custom). -Một lần dọn nhà bằng ba lần cháy: three removals are as bad as a fire. -Một lần nói dói xám hối bảy ngày(một lần nói dói suốt đời không ai tin): a liar is not believed when he speaks the truth / he that one deceives is ever suspected. -Một lần nói ngay làm chay cả tháng: good counsel does no harm. -Một mặt hai lòng: there is a snake in the grass / to cry with one eye and laugh with the other. -Một miệng kín,chín miệng hở: when three know it, all know it. -Một nghề thì kín,chín nghề thì hở(bá nghệ bá tri vi chi bá láp): (a) Jack of all trades is master of non / to know everything is to know nothing / a rolling stone gathers no moss. -Một người vợ tốt là vô giá: agood wife is a good prize. -Một tinh thần minh mẫn trong một cơ thể khoẻ mạnh: a sound mind in a sound body. -Một chữ,nữa chữ cũng là thầy: nor or half word if also teacher. -Mua danh ba vạn,bán danh ba đồng: A good name is sooner lost than won. -Muối đổ lòng ai nấy xót: he jests at scars that never felt a wound / it is easy to bear the misfortunes of othres / we bear other people’s trouble lightly.
  • 27. lăn vào bếp / muốn ăn sim chín phải vào rừng xanh):he who would catch fish must not mind getting wet / he who would eat the nut first crack the shell / a cat in gloves catches no mice / he that will eat the kernel must crack the nut / he that would eat fruit must climb the tree / he that would have eggs must endure the cackling of hens / one must take trouble to get profit / to reach the oyster,you must break the shell. -Muốn biết phải hỏi: better to ask the way than go astray. -Muộn còn hơn không: better late than never. -Mưa dầm lâu cũng lụt: small expenses empty a full purse. -Năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that has not a black sheep. -Năng đi đêm có ngày gặp ma: he that seeks trouble never misses. -Năng nghe hơn năng nói(Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe): the less said the better / keep your mouth shut and your ears open . -Năng thuyết bất năng hành(hay nói thì chẳng hay làm / Nói như rồng leo,làm như mèo mửa): good words and no deeds / loud talking,little doing. -Năng tìm thấy sẽ thấy thuốc: nothing seek,nothing find.
  • 28. chạn bát(ném chuột sợ bể đồ / người nào sống trong nhà kính thì chớ ném đá): those that live in glass houses should not throw stone. -Nên làm gương hơn là nói bằng lời: a good example is the best sermon / example is better than precept / he preaches best who lives best. -Ngậm máu phun người dơ miệng mình: curse like chickens come home to roost / he that mischief hatches,mischief catches. -Nghèo mà quân tử hơn giàu mà tiểu nhân / giấy ránh phải giữ lấy lề / đói cho sạch,rách cho thơm: a clean fast is better than a dirty breakfast -Nghề dạy nghề: practice makes perfect. -Nghề nào cũng quý: all professions are useful / work of any kind is good. -Nghiêng chiều nào cây ngã theo chiều đó: as the tree falls,so shall it lie. -Ngón tay có trước chiếc nĩa:fingers were made before forks. -Ngồi lên lưng cọp phải cỡi cọp: he who rides on a tiger can never dismount. -Ngồi mát ăn bát vàng: the cat would eat fish but is loth(unwilling) to wet her feet. -Ngựa bốn chân còn vấp(thánh nhân còn có khi nhầm): every bean has its own black / it is a good horse that never stumbles. -Ngựa cho chớ có nhìn răng(của người cho chớ so đo ít nhiều): don’t look a gift horse in the mouth / never look a gift horse in the mouth.
  • 29. đường trường mới biết(có qua thử thách mới biết dở gian): the proof of the pudding is in the eating. -Người chồng tốt làm nên người vợ tốt: a good husband makes a good wife. -Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong(sông có khúc người có lúc): a flow will have an ebb / one cannot be always fortunate. -Người dại bảo thủ,người khôn thức thời: a wise man changes his mind, a fool nener will. -Người đang đói là người hung dữ:a hungry man is an angry man. -Người đẹp vì lụa,lúa tốt vì phân: fine feathers makes fine birbs / the tailor makes the man. -Người khôn nói ít hiểu nhiều: a word is enough to the wise. -Người không leo mới không ngã: he that never climbed never fell. -Người không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: none so deaf as those that will not hear / there are none so deaf as those that won’t hear. -Người không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: none so blind as those that will not see. -Người ngu đôi khi có thể cho người khôn một lời khuyên(đừng vì người dở mà bỏ lời nói hay của họ): A fool may sometimes give a wise man counsel. -Người nhận đồ ăn cắp cũng xấu như người ăn cắp: the receiver is as bad as the thief. -Người quốc sắc,kẻ thiên tài(trai tài gái sắc):none but the brave deserves the fair.
  • 30. vàng: a living dog is better than a dead lion. -Người roi,voi búa(bệnh quỉ có thuốc tiên): desperate diseases must have desperate remedies. -Nhà dột từ nóc dột xuống: fish begins to stink at head. -Nhà sạch thì mát,bát sạch ngon cơm: cleanliness is next to godliness. -Nhân duyên tiền định: marriages are made in heaven. -Nhân hiền tại mạo: a good face is a letter od recommendation / the face is the index of the mind. -Nhân vô thập toàn(ngựa bốn chân còn vấp / thánh nhân còn có khi nhầm): every bean has its own black / it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is faultless / to err is human / beware of no man more than thyself. -Nhận lỗi là tốt nhưng tránh phạm lỗi tốt hơn: repentance is good,but innocence is better. -Nhập sông tuỳ khúc,nhập gia tuỳ tục:when you are in Rome,do as the Romans do. -Nhất cử lưỡng tiện:(một công đôi việc / một hòn đá ném hai con chim): kill two birds with one stone / to kill two birds with one stone. -Nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi(nhất tội nhì nợ): debt is the worst poverty / he that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. -Nhất nghệ tinh,nhất thân vinh: a useful trade is a mine of gold. -Nhiều áo thì ấm,nhiều người thì vui: the more the merrier.
  • 31. ai đ óng cửa chùa(Cha chung không ai khóc): everyone’s business is nobody’s business. -Nhiều tay hay hỏng việc: too many cooks spoil the broth. -Nhiều tiền thì thấm, ít tiền thì phai(nghèo túng làm tan vỡ hạnh phúc gia đình): want makes a strife between man and wife / when poverty come in at the door,the love flies out at the window. -Nhìn cọng rơm biết hướng gió thổi: a straw will show which way the wind blows. -Nhìn quả biết cây: a tree is known by its fruit. -Nhịn thuốc mua trâu,nhịn trầu mua ruộng: take care of the pence and the pounds will take care of themselves. -Nhu thắng cương,nhục thắng cường(tránh voi chẳng hổ gặp mèo): better bend than break. -Những suy nghĩ trong đầu thì không ai kiểm soát được: thoughts are free. -Những tư tưởng lớn gặp nhau: great minds think alike. -No dồn, đói góp(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi): fasting comes after feasting / feast today and fast tomorrow / stuff today and starve tomorrow -No mất ngon,giận mất khôn: anger and haste hinder good counsel. -Nói dói phải có sách: a liar should have a good memory / a liar need good memories /tell a lie and stick to it. -Nói đâu có đó(nói đến con quỉ thì nó xuất hiện): speak(talk) of the devil and he will appear(is sure to appear).
  • 32. xa chẳng qua nói thiệt: an honest tale apeeds best,being plainly told / call a spade a spade. -Nói năng quân tử,cư xử tiểu nhân(miệng mật lòng đao/khẩu phật tâm xà): a honey tongue, a heart of gall -Nói như rồng leo,làm như mèo mửa / năng thuyết bất năng hành / hay nói thì chẳng hay làm): good words and no deeds / loud talking,little doing. -Nói trước bước không tới: do not count your chickens before they are hatched / never cackle till your egg is laid. -Nồi nào úp vung nấy:every Jack has his Jill. -Nợ có vay có trả(ác lai ác báo): as the call,so the echo. -Núi đẻ ra chuột:the mountain has brought forth a mouse. -Nuôi ong tay áo(dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the wolf to keep the sheep/ set the fox to mind the geese (to keep the chickens) -Nửa đùa nửa thật: there is many a true word spoken in jest. -Nước chảy đá mòn(Có công mài sắt có ngày nên kim): patience and time run through the longest day / diligence is the mother of success(good luck) / a mouse in time may bite in two a cable. -Nước đến chân mới nhảy:don’t have thy cloak to make when it begins to rain. -Nước chảy lâu đâu cũng tới: flow the river and you’ll get to the sea. -Ở đâu âu đấy: every bird likes its own nest. -Ở gần nhà giàu đau răng ăn cốm: a rich neighbour is a poor friend. -Ở hiền gặp lành(Bánh ít đi,bánh qui lại): one good turn deserves another.
  • 33. vừa lòng người, ở rộng người cười ở hẹp người chê: he who pleased everybody died before he was born. / one cannot please all the world(everybody) and his wife. -Ở vườn nhà ăn cau sâu(Hàng săng chết bó chiếu/thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s wife is the worst shod. -Ơn chóng quên,oán nhớ đời: a good turn is soon forgotten,but an insult long remembered / a kindness is soon forgotten. - Phải bằng lòng những gì mà mình có:a wise man takes things as they come./be happy with what you have. -Phép vua thua lệ làng(luật pháp theo tục lệ): custom rules the law. -Phí của trời mười đời chẳng có: waste not,want not. -Phong lưu mỗi người một cách,lịch sự mỗi người một kiểu(bách nhân bách khẩu /khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác): every man to his taste / tastes differ: -Phòng bệnh tốt hơn chữa bệnh: a stitch in time save nine / An ounce of prevention is better than a pound of cure / prevention is better than cure -Phóng lao phải theo lao: we have gone too far to draw back now. -Phú quí da nhân hội,bần cùng thân thích ly: poverty parts friends. -Quả đất tròn: men may meet but mountain never. -Quặt quẹo như kim kìm(người tàn tật sống lâu): a creaking door hangs long on its hinges. -Quân pháp bất vị thân(Ăn cho,buôn so): a bargain is a bargain / business is business:
  • 34. hình,tiểu nhân lộ tướng(Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi): a fool and his money are soon parted: -Quen mui thấy mùi ăn mãi: who drinks will drink again. -Quỹ của công không xót không đau: to make free with another purse. -Quỷ tha ma bắt(tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa):from bad to worse. -Ra đường hỏi hỏi bà già,về nhà hỏi con nít: truth come out of the mouths of babes and sucklings. -Rau nào sâu nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh): as the twig is bent,so the tree grows / like mother,like daughter / like father like son. -Ròn cười,tươi khóc(sướng lắm khổ nhiều):sorrow treads upon the heels of mirth. -Rồi đâu sẽ vào đấy cả(Đau lại đã,ngã lại dậy): in the end things will mend.: -Rượu lạt uống lắm cũng say,người khôn nói lắm dẫu hay cũng nhàm:fish and company stink in three days -Rượu vào lời ra: drunkenness reveals what soberness conceals / what soberness conceals,drunkenness reveals / when wine is in wit is out. -Sai một ly đi một dặm(lộn con tán bán con trâu): for want of a nail,the shoe was lost / a miss is as good as a mile: -Sang hèn cũng ba tấc đất là xong: a handful of ashes is all that remains of the greatest/death is the grand leveller / it will all be the same a hundred years hence.
  • 35. chiều hãy nghỉ ngơi một tí,sau bữa ăn tối hãy đi bộ một dặm: after dinner sit a while,after supper walk a mile. -Sau cơn mưa trời lại sáng: after a storm comes a calm / after rain comes fair weather. -Sinh con há dễ sinh lòng(Cha mẹ sinh con trời sinh tính): all men do not follow in the footsteps of their forbears / many a good cow has a bad calf / many a good father has but a bad son -Sinh giả tất tử(người ta ai rồi cũng chết): all that live must die / death when it comes will have no denial / dying is as natural as living. -Số chết rúc trong ống cũng chết(chạy trời không khỏi số):accidents will happen / no flying from fate. -Sông có khúc,người có lúc(Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong): a flow will have an ebb / one cannot be always fortunate. -Sống cho mình,sống cả cho người: live and let live. -Sống hợp quần gian truân nào đáng sợ:company is distress makes trouble less / there’s safety in numbers. -Sống lâu biết nhiều sự lạ: they that live longest see most. -Sống mỗi người một nết,chết mỗi người một tật: it takes all sorts to make a world. -Sống sẽ thấy(Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy):trim your sails to the wind / wait for the cat to jump. -Sợ bụi rậm thì đừng đi bắt chim: he that fears every bush must never go a-birding. -Sớm một ngày hay một chước(chậm trễ là nguy hiểm): delays are dangerous.
  • 36. ra bụng người: to measure another man’s foot by one’s own last. -Sự thật cũng có lúc không nên nói: all truth is not always to be told. -Sự thật mất lòng: truth is generally unpalatable. -Sức khoẻ là vàng: health is better than wealth. -Sức người có hạn: a man can do no more than he can / nothing comes out of the sack but what was in it. -Sướng lắm khổ nhiều: sorrow treads upon the heels of mirth. -Ta về ta tắm ao ta,dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn: East or west-home is best / there is no place like home. -Tam ngu thành hiền: four eyes see more (better) than two / two heads are better than one. -Tam sao thất bổn: a tale never loses in the telling. -Tay làm hàm nhai,tay vai miệng trễ: no bees,no honey,no work,no money. -Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh: all cats are grey in the dark(night) / at night all cats are grey / when candles are out,the cats are grey. -Tấm áo không làm nên thầy tu: fine clothes do not make the gentleman / it is not the cowl that makes the friar. -Tận nhân lực,tri thiên mệnh: you never know till you tried. -Thà làm chim sẻ trên cành còn hơn sống kiếp hoàng anh trong lồng: nightingales will not sing in a cage. -Thà mất yên ngựa còn hơn mất ngựa: better lose the saddle than the horse. -Thà mua còn hơn đi mượn: better buy than borrow.
  • 37. mà ăn cơm hẩm còn hơn đeo bệnh mà uống sâm nhung(vô bệnh đệ nhất lợi): wealth is nothing without health. -Thà vui vẻ trong túp nhà tranh còn hơn sầu khổ trong toà lâu đài: better joy in a cottage than sorrow in a palace. -Thả con tép câu con tôm: throw a sprat to catch a mackerel. -Thả mồi bắt bóng: never quit certainty for hope / the camel going to seek horns lost his ears. -Thái quá bất cập(cầu toàn thường hỏng việc): let well(enough) alone. -Tham thì thâm(bắt cá hai tay / lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to the ground / dogs that put up many share kill none / if you run after two shares,you will catch neither/all covet,all lose / grasp all,lose all / kill not the goose that lays the golden eggs. -Thánh nhân còn có khi nhầm(ngựa bốn chân còn vấp / nhân vô thập toàn): every bean has its own black / it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is faultless / to err is human / beware of no man more than thyself./ even the best steed sometimes stumbles. -Thập nhân thập sắc(bách nhân bách khẩu / khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác): every man to his taste / tastes differ / every man to his liking .
  • 38. mẹ thành công: if at first you don’t succeed,try,try again / you must spoil before you spin. -Thật thà là cha đứa dại:honesty is the best policy / simpletons are always fleeced. -Thầy khoe thầy cứu được người, đến khi thầy ốm chẳng ai cứu thầy(chỉ quen xem số cho người,số thầy thì để cho ruồi nó bâu): physician,heal thyself. -Thầy nào,tớ đấy: like master , like man / like priest,like people. -Thấy cây mà không thấy rừng: to strain at a gnat and swallow a camel. -Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi: a shy cat makes a proud mouse. -Thấy xa mà không thấy gần: the darkest place is under the candlestick. -Thế gian nhất vợ nhì trời: a woman must have her own way. -Thiệt vàng không sợ lửa(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no washing / a clear conscience laughs at false accusations: -Thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến một lần): make hay while the sun shines / the mill cannot grind with the water that is past.: -Thời gian chữa lành mọi vết thương: time cure all things. -Thời gian sẽ trả lời: wait and see. -Thời gian trôi qua không bao giờ trở lại(thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến một lần): make hay while the sun shines / the mill cannot grind with the water that is past. -Thời giờ là vàng bạc: time is money.
  • 39. bốn quan năm, được kiện mười lăm quan chẳn: better a poor compromise than a strong case. -Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn: a house divided against itself cannot stand. -Thùng rỗng kêu to:an empty vessel gives agraeter sound than a full barrel / empty vessels make the greatest(most) sound / shallow streams make most din. -Thứ nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi: he that goes a- borrowing,goes a-sorrowing. -Thừa nước đục thả câu: to fish in trouble waters. -Thuốc men còn tệ hơn cả bệnh tật: remedy is worse than the disease. -Thức đêm mới biết đêm dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay: before you make a friend eat a bushel of salt with him. -Thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi(thương thì củ ấu cũng tròn,ghét thì bồ hòn cũng méo): fault are thick where love is thin. -Thương người như thể thương thân(việc gì mình không muốn thì đừng làm người khác): do as you would be done by . -Thương trong nhà rồi mới thương ra(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): charity begins at home / near is my shirt,but nearer is my skin:
  • 40. cơ,tích y phòng hàn(làm khi lành để dành khi đau): lay something for a rainy day / put something by for a rainy day / to lay by for a rainy day. -Tích tiểu thành đại(góp gió thành bão): many a little makes a mickle: -Tiền bạc đi trước,mực thước theo sau: one law for the rich,and another for the poor. -Tiền của về nhà giàu(nước chảy chổ thủng): Much will have more. -Tiền đẻ ra tiền: money breeds money / money begets money /money makes money . -Tiền đến đâu mau đến đấy(Có tiền mua tiên cũng được): a golden key opens all doors / money makes the mare go / to angle with a silver hook. -Tiền là một người hầu tốt,nhưng lại là một ông chủ tồi(Khôn lấy của che thân,dại lấy thân che của): money is a good servant but a bad master -Tiền nào của nấy(của rẻ của tôi): best is cheapest. -Tiếng cười bằng mười thang thuốc bổ: laugh and grow fat. -Tiếng dữ đồn xa: Ill news comes apace. -Tiếng lành đồn gần,tiếng dữ đồn xa: bad news has wings. -Tìm sư mượn lược: it’s no use pumping a dry well. -Tình yêu vốn mù quáng: love is blind,as well as hatred. -Tính già hoá non(tính toán đề phòng quá hoá ra có hại): the best-laid plans may come to nought. -Tốt danh hơn lành áo: a good name is better than riches. -Tốt gỗ hơn tốt nước sơn(cái nết đánh chết cái đẹp):beauty is but skin-deep / handsome is as handsome
  • 41. vạch áo cho ngưòi xem lưng): it is an ill bird that fouls its own nest. -Tốt tân không bằng xấu cựu(bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon):old friends and old wine are best./ old customs are best / old shoes are easiest -Trách mình trước,trách người sau(tiên trách kỷ,hậu trách nhân): let each mind his own business. -Trai tài gái sắc: none but the brave deserves the fair. -Tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa: from bad to worse / out of the frying-pan into the fire. -Trăm hay không bằng tay quen: experience is the best teacher. -Trăm nghe không bằng một thấy(bách văn bất như nhất kiến): seeing is believing / words are but win,but seeing’s believing. -Trâu chậm uống nước đục(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served / the early bird catches the worm / he that comes first to the hill may sit where he will. -Trâu đồng nào ăn cỏ đồng nấy: where the goat is fettered she must browse. -Tre non dễ uốn(dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về): strike while the iron is hot / train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle lasts till the tomb. -Trẻ người non dạ: you must not expect old heads on young shoulders. -Trèo cao té nặng(lớn người to cái ngã): pride goes before a fall / the higher up,the greater the fall.
  • 42. có cái may(hoạ trung hữu phúc): every cloud has a silver lining / misfortune has its uses: -Trong lời nói đùa thường có những điều thật:(nửa đùa nửa thật):there is many a true word spoken in jest. -Trồng dưa được dưa,trồng đậu được đậu: as you sow,so shall you reap. -Trời cao có mắt: the mills of God grind slowly,but they grind exceedingly small. -Trời sinh hùm chẳng có vay,hùm mà có cánh hùm bay lên trời: a curst cow has short horns. -Trời sinh voi sinh cỏ: each day brings its own bread / god never sends mouths but he sends meat. -Trứng khôn hơn vịt: do not try to teach your grandmother to suck eggs. -Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ: a burnt child dreads the fire / the scalded dog fears cold water. -Túi tham vô đáy: beggars’ bags are bottomless. -Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng: a burden of one’s own choice is not felt / what we do willingly is easy. -Tự giúp mình chính là trời giúp: god helps those who help themselves / lord(god / heaven) help those(them) who help themselves. -Tức nước vỡ bờ: even a worm will turn. -Tửu nhập ngôn xuất(rượu vào lời ra): drunkenness reveals what soberness conceals / what soberness conceals,drunkenness reveals / when wine is in wit is out. -Uống nước nhớ nguồn(Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có lần uống nó): never
  • 43. that fountain of which you have sometimes drunk / when drinkng water,think of its source -Ưu tiên cho người đến trước(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served / the early bird catches the worm./he that comes first to the hill may sit where he will. -Vạch áo cho người xem lưng(khôn dại đóng cửa dạy nhau /đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại):family affairs should be kept private / it is best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out of school / to wash one’s dirty linen in public. -Vạch đường cho hươu chạy(chỉ đường cho mọi trộm trâu):to bring grist to somebody’s mill.: -Vạn sự khởi đầu nan: all things are difficult before they are easy. -Vào lỗ hà,ra lỗ hỏng(của dễ được dễ mất /của làm ra để trên gát,của cờ bạc để ngoài sân):easy come,easy go / light come,light go / what is got over the devil’s back is spent under his belly. -Vàng tốt không nệ bán rao(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no washing / a clear conscience laughs at false accusations. -Vay ha hả,trả hi hỉ(vay thì ha hả,trả thì ầm bầm): he who likes borrowing dislikes paying. -Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm(bươi bếp): when the cat is away the mice will play. -Vắng cô thì chợ vẫn đông: no man is indispensable.
  • 44. quạnh nhà,vắng đàn bà quạnh bếp(Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm): men make houses,women make homes. -Vật không cần thì giá nào cũng đắt: a thing you don’t want is dear at any price / nothing is cheap if you don’t want it. -Vật quý lúc mất: we know not what is good until we have lost it . -Vật quý lúc hiếm(cái gì quí cũng khó đạt): the best thing are hard to come by. -Vi phú bất nhân,vi nhân bất phú(làm giàu thì bất nhân,làm nhân nghĩa thì không giàu): honour and profit lie not in one sack / much and money go together. -Việc bé xé to: to make a mountain out of a molehill. -Việc chạy bay khi gặp tay thợ khéo: he works best who know his trade. -Việc đã qua nên để cho qua: let bygones be bygones. -Việc gì cũng có mức độ(cái lượng làm hại cái phẩm): you may have too much of a good thing. -Việc gì đã qua không bao giờ trở lại: things past cannot be recalled. -Việc gì đến sẽ đến(không nên lo trước những khó khăn khi chúng ta chưa thật sự đến) : don’t cross the bridges before you come to them / never cross a bridge till you come to it / never meet trouble halfway / never trouble trouble till trouble troubles you / what must be,must be. -Việc làm được hôm nay chớ để ngày mai: do it now / never put off till tomorrow what you can do(can be done) today / there is no time like the present(cơ hội đã qua không bao giờ trở lại).
  • 45. sáng,việc mình thì quáng(đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực): looker-on see(more than players) most of the game / standers-by see more than gamesters. -Việc to đừng lo tốn: a penny soul never came to twopence / never spoil a ship for a ha’porth of tar. -Vỏ quít dày,móng tay nhọn(kẻ cắp gặp bà già):diamond cut diamond. -Vợ khôn làm quan cho chồng: a good wife makes a good husband. -Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công: a merry heart goes all the way. -Vụng hát chê đình tranh(vụng múa che đất lệch): a bad work man quarrels with his tools. -Xa mặt cách lòng: far from eye,far from heart / long absent,soon forgotten / out of sight,out of mind / salt water and absence wash away love. -Xay lúa thì khỏi bồng em: one cannot do two things at one / you cannot be in two places at one. -Xem bạn biết người: a man is known by his friends / a man is known by the company he keeps. -Xem trong bếp biết nết đàn bà(xem việc biết người): a bird may be known by its song / a good workman is known by his chips / judge a man by his work / such a carpenters,such chips / the work shows the workman. -Yêu nhau yêu cả đường đi,ghét nhau ghét cả tông ty họ hàng: love me, love my dog. -Yêu cho roi cho vọt,ghét cho ngọt cho bùi: spare the rod,spoil the child.
  • 46. nên xấu(thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi / thương thì củ ấu cũng tròn,ghét thì bồ hòn cũng méo): fault are thick where love is thin.: -Yêu nhau chín bỏ làm mười: beauty lies in love’s eyes.