Keo trong tiếng anh là gì năm 2024

Với nhiều người học tiếng Anh ở Việt Nam, đây là lần đầu tiên nghe thấy từ “haul”. Mình gặp từ này khi còn ở Mỹ. Người Mỹ đi du lịch thường kéo theo một cái xe thùng ở đằng sau ôtô (car hoặc truck), gọi là “trailier”. Một lần, mình nghe người bạn Mỹ nói:

– Now we have the motor-home, but in the past, most Americans families haul a trailer whenever they go camping. (Bây giờ có xe motor-home, nhưng trước đây, các gia đình Mỹ đi cắm trại thường kéo theo “trailier”).

Mình ngạc nhiên hỏi:

– What do you mean by “hauling”?

– It means carrying behind, or pulling.

“To haul” cũng có nghĩa là kéo, giống “to pull”, nhưng thường là kéo vật gì đó rất nặng ở đằng sau, ví dụ một cái “trailier” chẳng hạn. Trong vở kịch “Người ngựa, ngựa người” của Nguyễn Công Hoan, nhân vật “hauling the rickshaw” – kéo chiếc xe kéo.

Khi bạn nói “that was a haul” có nghĩa đó là công việc khó nhọc (that was difficult”). Trong khi đó, “A long haul” lại là một chuyến đi dài, ví dụ “long-haul flight”.

Kéo tiếng Anh là pull

“Pull” là từ chung nhất miêu tả hành động kéo một cái gì về phía mình. Ví dụ, “pull the trigger” là bóp cò súng (kéo cò súng về phía mình), hoặc đơn giản là “she pulled her dress from the closet” (cô ấy lấy cái váy trong tủ ra).

– Are you pulling my leg? (Are you joking) có nghĩa bạn đùa đấy à?

“Pull” có nhiều lớp nghĩa và sử dụng đa dạng hơn so với “haul”. Sử dụng với nghĩa “idiom” (như thành ngữ), bạn có thể thấy “pull” có nhiều lớp nghĩa và rất đa dạng.

– I’m not going to pull any punches. (I won’t go easy on him) có nghĩa tôi sẽ không dễ dãi với cậu ấy.

– She’s trying to pull the wool over your eyes. (She is trying to trick/fool you) có nghĩa cô ấy đang cố lừa phỉnh bạn.

– This is the police! Pull over! Nghĩa là cảnh sát đây, dừng xe lại.

Như vậy, “pull” bên cạnh nghĩa là “kéo” còn có những nghĩa “idioms” rất đa dạng. Đây là một trong những từ được sử dụng tương đối phổ biến trong tiếng Anh. Còn “drag” thì sao?

Kéo tiếng Anh là drag

Nếu đọc tin tức bằng tiếng Anh, đôi khi bạn sẽ lướt qua những dòng như “police dragged a man out of a plane” – cảnh sát kéo lê một người đàn ông ra khỏi máy bay. Tại sao lại không phải là “pull” hay “haul”?

Lý do là hai từ này không phù hợp trong bối cảnh trên. Người đàn ông bị kéo ra khỏi máy bay (hoặc xe ô-tô) không đủ nặng để dùng từ “haul”, và “pull” cũng không phù hợp lắm, vì có sự chống cự. Sự chống cự (resistance) có lẽ là điểm khác biệt lớn nhất giữa “drag” và “pull”.

Từ “drag” dịch sang tiếng Việt tốt nhất có lẽ là “kéo lê”, tức là kéo một cách khó khăn.

Ví dụ: “He dragged his wounded feet through the battlefield” (Anh ấy kéo lê đôi chân bị thương qua chiến trường). Đôi chân bị thương trở thành vật cản (resistance) chống lại sự dịch chuyển.

Phân biệt “kéo” trong haul, pull và drag

Tóm lại, khi bạn kéo một cái gì đó rất nặng, bạn sẽ nghĩ tới việc sử dụng từ “haul”. Nếu bạn kéo lê một cái gì đó, đặc biệt nếu nó không có “bánh” (wheel), đó là “drag”. Còn nói chung chung việc kéo, bạn dùng từ “pull”.

Kéo co tiếng Anh là gì

Trò chơi “kéo co” tiếng Anh là “tug of war”, mặc dù không có từ “kéo” ở trong tên của trò chơi, nhưng nếu tìm định nghĩa tiếng Anh, bạn sẽ thấy từ “pull“:

Tug of war: a contest in which two teams pull at opposite ends of a rope until one drags the other over a central line. (trò chơi trong đó 2 đội kéo hai đầu của một sợi dây tới khi một đội kéo đội còn lại qua vạch ở giữa)

Bạn có biết người Mỹ gọi bánh gato là gì? Nghĩa chính xác của từ snack có phải chỉ là bim bim hay không?

Thầy giáo tiếng Anh Seally Nguyen chia sẻ kinh nghiệm học từ vựng liên quan chủ đề bánh kẹo (confectioneries).

Khi ở Việt Nam, mình học được bánh là "biscuit", kẹo là "candy" trong tiếng Anh. Ngày đầu sang Mỹ, mình bất ngờ khi người bạn cùng phòng (roommate) mời mình: "Do you want a bar?" và đưa cho mình một thanh chocolate. Phải mất một lúc mình mới nhớ từ này, "bar" có nghĩa là thanh, có thể là thanh gỗ hoặc sắt hoặc cái gì đó. Ở Michigan, người ta còn gọi cái thanh kẹo chocolate là "bar".

Người lớn hay bảo trẻ con: "Don't eat too much sweets" - đừng ăn kẹo nhiều quá. Thật ra, "candy" với "sweet" dùng thay thế nhau được, chỉ là cách dùng từ thôi. Nhưng nếu không biết "sweet" cũng là "candy", đôi khi bạn có thể lúng túng khi giao tiếp.

Kẹo thanh thì là "bars", mà kẹo thường thì là "sweet", bánh ở Mỹ cũng không được gọi là "biscuit". Bánh quy thì hay gọi là "crackers" hoặc "cookie". Hai từ này đôi khi dùng lẫn lộn. Bánh làm ở nhà, hình tròn và khá dày thì người ta gọi là "pie". Loại bánh này nhỏ hơn "cake" nhưng dày hơn "cookie" và "cracker". Bánh táo "apple pie" là loại quen thuộc ở đây.

Keo trong tiếng anh là gì năm 2024

Ảnh minh họa: Yowoto

"Bim bim" được người Mỹ gọi là gì? Nhiều người nghĩ là "snack", nhưng không phải. "Snack" là bữa ăn nhỏ, hoặc đồ ăn nhẹ giữa các bữa ăn chính. Nó có thể là táo, ổi, nho, bánh... hay bất kỳ cái gì. Món mình hay gọi là "bim-bim" thì người Mỹ gọi là "crisps" - đồ ăn giòn. Tính từ "crispy" có nghĩa là "giòn tan". Nhưng nếu "crisps" là khoai tây, họ sẽ gọi là "chips" - "potato chips".

Có lần muốn mua tặng một cô bạn chiếc bánh "ga-tô" thật đẹp, mình lên mạng tìm "gato cake" nhưng không thấy. Tra từ điển, mình thấy từ "gateau", nhưng khi hỏi thì chẳng ai ở Mỹ biết nó là gì. Thực tế, người ta gọi là "cake" - "birthday cake", không mượn tiếng Pháp như người Việt.

Ngoài ra, còn có một loại mình rất thích ăn - bánh kẹo hoa quả hỗn hợp, được gọi là "mix". Món này có thể là "trail mix" bao gồm các loại hạt, quả theo mùa hoặc "nut mix" bao gồm các loại hạt trộn với nhau.