Sửa lỗi tiéng pháo trên thanh lọc chrome năm 2024

VM5 Owt GZWR

Uploaded by

Thảo Lê

0% found this document useful (0 votes)

11 views

255 pages

Original Title

VM5owtGZWr

Copyright

© © All Rights Reserved

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Did you find this document useful?

Is this content inappropriate?

0% found this document useful (0 votes)

11 views255 pages

VM5 Owt GZWR

Uploaded by

Thảo Lê

Jump to Page

You are on page 1of 255

Search inside document

Reward Your Curiosity

Everything you want to read.

Anytime. Anywhere. Any device.

No Commitment. Cancel anytime.

Sửa lỗi tiéng pháo trên thanh lọc chrome năm 2024

See other formats

“4: v.v... L - 4ý (re CU EN ‘1 Tin đu dE /£4 Digitized by Googfe GRAMMAIRE ANNAMITE SUIVIE D'UN VOCABULAIRE FRANÇAIS-ANNAMITE ET ANNAMITE-FRANCAIS. GRAMMAIRE ANNAMITE D'UN VOCABULAIRE FRANCAIS-ANNAMITE ET ANNAMITE-FRANCAIS, PAR G. AUBARET, CAPITAINE DE FRÉGATE, CONSUL DE FRANCE À BANGKOK, PUBLIÉE PAR ORDRE DE SON EXC. LE MINISTRE DE LA MARINE ET DES COLONIES. PARIS. IMPRIMERIE IMPÉRIALE. M DGGC LXYVII. Diaitized by Google hư Lt INTRODUCTION. La langue vulgaire parlée dans le royaume d'Annam est un dialecte du chinois. Elle en diffère cependant beaucoup, et cette différence augmente en raison de l'infériorité de condition des personnes qui la parlent. Cela tend à prouver que si les Annamites, surtout quand ils sont lettrés, emploient un grand nombre d'expres- sions venues de la Chine, ils font encore usage, dans leur langage usuel, de mots exclusivement propres au pays qu'ils habitent. Il est, à la vérité, difficile de déterminer à quelle langue ont appartenu ces mots, et cette difh- culté est rendue plus grande encore par le fait qu'en passant dans la langue đun peuple de race chinoise, ils ont dû subir une transformation assez considérable, afin d'être mis en rapport avec le génie littéraire de ce peuple. Ainsi, tous les mots, chez les Annamites, sont monosyl- labiques, absolument comme en Chine, et chacun d'eux est prononcé avec l’une de ces intonations particulières à tous les dialectes du Céleste Empire. intonations qui Gramm. A " INTRODUCTION. forment la plus ordinaire. et la principale difficulté de la langue. Cette dificulté existe en Cochinchine dans toute sa force, parce que la langue nadmet que rarement les dissyllabes, si communément employés en Chine, et no- tamment dans le quan-hoa ou langue mandarine. Ces dissyllabes, étant composés de deux mots dont le sens est à peu près le même, permettent de ne pas apporter une attention trop scrupuleuse aux intonations, et souvent même les laissent négliger. Il n'en est presque jamais de même dans la langue annamite, où l'idée est le plus souvent rendue par un mot unique. Il s'ensuit alors, vu la très-grande quantilé des sons homophones, qu'il est indispensable de ne pas se tromper sur l'intonation, sous peine de ne pas être compris ou d'exprimer des pensées absolument étrangères à ce que l'on a voulu dire. La difficulté de cette langue réside donc surtout dans ses intonations, car il y a en annamite, pour ce qui est de la prononciation proprement dite, très-peu de sons difficiles à émettre et capables de créer, pour les Euro- péens, de sérieux obstacles à l'étude phonétique. L'étude grammaticale sera, nous Ïespérons, rendue relativement facile par la transcription des mots en ca- ractères latins. La langue annamite se prête parfaitement à ce genre d'écriture, au moyen de quelques caractères de convention très-ingénieusement inventés par les an- ciens missionnaires. Bien que plusieurs de ces caractères INTRODUCTION. m de convention soient assez défectueux, et qu'il eût mieux valu peut-être en choisir qui fussent plus en rapport avec la langue française et apporter quelques modifica- tions au système, notamment pour les transcriptions qui proviennent du portugais, nous avons cru ne pas devoir nous permettre de changer ce qui nous à paru con- sacré par le temps, et qui fait désormais partie de l'ins- truction donnée par les missionnaires. Nous avons, en outre, considéré qu'un assez grand nombre d'Annamites se servent couramment de ce mode de transcription latine ; que le secours de ces Annamites est indispensable aux personnes qui désirent acquérir quelque connais- sance de la langue, et qu'il faut dès lors, de toute né- cessité, que l'élève et le maitre observent les mêmes con- ventions. Enfin, à notre sens, dès qu'il s'agit de signes conventionnels , 1l vaut mieux adopter ce qui existe que d'innover et d'entrer dans un autre ordre d'idées éga- lement arbitraire, qui na, à la rigueur, pas plus de raison d'être que le premier. Quoi qu'il en soit, la langue annamite, étant ainsi transcrite, ne doit pas être d’une étude plus compliquée qu'aucune langue européenne. La difficulté de l'écriture étant mise entièrement de côté, on pourra, du premier coup, lire de longues phrases et même s'exercer à les traduire, ce qui sera infini- ment utile pour arriver en peu de temps à posséder assez de mots et à être en état de les répéter à un indi- gène, en le priant d'en corriger la prononciation et le iv INTRODUCTION. ton. Ce moyen, qui nous a toujours paru le meilleur dans l'étude des langues, doit faire faire en Cochin- chine de rapides progrès; il est aussi absolument néces- saire, parce qu'un indigène est seul apte à faire saisir la véritable prononciation et le véritable accent, que les notations et les signes conventionnels ne peuvent qu'in- diquer. Le but que nous nous sommes proposé par-dessus tout a été de venir en aide aux personnes qui désirent faire usage de la langue annamite, soit pour remplir des fonctions en Cochinchine, soit pour y voyager ou y faire le commerce; c'est pourquoi nous nous sommes attaché spécialement à la langue vulgaire proprement dite. Ainsi nous avons élagué avec soin les expressions chi- noises que le peuple ne comprend pas, et qui peuvent dès lors induire en erreur ou, du moins, charger inutile- ment la mémoire. Les exemples de la grammaire, que nous avons multipliés autant qu'il nous a été possible de le faire, sont tirés en général đun ouvrage de lhittéra- ture vulgaire, tout à fait populaire en basse Cochin- chine. Ce livre, nommé Luc-van-tien, que tous les Anna- mites connaissent, et que nous avons traduit en nous inspirant toujours, afin de ne pas méconnaitre le méca- nisme de la langue, de l'opinion đun grand nombre d'indigènes de toutes conditions, est en effet le meilleur spécimen de la langue générale đÂnnam. Les phrases (à l'exception de celles purement poétiques, que nous n'avons jamais employées) ont le grand avantage d'être INTRODUCTION. Y conformes au génie de cette langue, génie toujours plus ou moins défiguré dans les exemples fournis par des Annamites latinistes. C'est par suite du même système, que nous avons constamment eu en vue, que l'on trouvera dans la partie française-annamite du dictionnaire des expressions com- prises de tout le monde, et qui toutes, sans exception, ont été par nous soumises à la critique des indigènes qui nous entouraient. Cette première partie du dictionnaire étant destinée surtout aux Européens, nous n'avons pas cru devoir la compliquer de caractères annamites qui y eussent été plutôt embarrassants qu'utiles. Quant à la _ partie annamute-française, son double but étant d'aider les Européens dans la traduction des ouvrages vulgaires transerits en caractères latins, et aussi d'offrir aux indi- gènes un vocabulaire capable de leur venir en aide dans l'étude du français, on y a joint des caractères dits anna- mfes, afin que l'usage de ce vocabulaire pût devenir général aussi bien dans l'étendue de nos provinces que dans celles qui les avoisinent. C'est ici le cas de donner quelques explications au sujet de ces caractères que nous venons de nommer im- proprement annamates pour nous conformer à l'usage, mais qui sont en réalité des caractères chinois adoptés par les Annamites, uniquement comme caractères pho- nétiques, et qui forment par conséquent une sorte de syllabaire de qoo et quelques syllabes ou sons. À la vé- rilé, la presque totalité de ces caractères a reçu quelques vi INTRODUCTION. altérations qui les rendent désormais incompréhensibles aux Chinois; mais ils ne constituent pas pour cela une écriture annamite dans le sens rationnel du mot : ils sont tout simplement un système de conventions assez capricieuses et susceptibles de beaucoup de variations. I n’est pas rare de rencontrer de très-hauts mandarins (c'est-à-dire des gens fort instruits) qui ignorent cette façon ' de transerire la langue annamite. La langue annamite n'a donc pas, à proprement parler, d'écriture, c'est le chinois qui en tient lieu; cela ne veut pas dire que l'annamite s'écrive en chinois, mais cela signifie qu'en Cochinchine il faut savoir deux langues : Ïannamite pour parler et le chinois pour écrire. Or celui-ci étant fort compliqué et difficile pour le vul- gaire, les Annamites ont usé, pour transcrire leur langue commune, à peu près du même procédé que les anciens missionnaires, c'est-à-dire qu'ils ont composé, à l'aide de caractères chinois, des syllabes de convention, comme les missionnaires ont fait avec les caractères latins?. Ce n'est donc pas être sorti du cadre de la langue vul- gaire que d’avoir ajouté des caractères annamites à l'une des parties de cet ouvrage, et c'est, nous le pensons, le meilleur moyen de le rendre plus complet pour tout le monde, sans nous préoccuper de la science du chinois, laquelle nécessite une étude absolument séparée. ! Ces caractères annamites sont dési- très-approximative, à cause de la diffé- gnés par l'appellation de Chu’-nom. Les rence considérable qui existe entre le caractères chinois sont appelés Chu’-nhu. système alphabétique latin et le système

  • Cette comparaison ne peut être que des caractères chinois. INTRODUCTION. vn En résumé, ce livre a pour but d'aider les Européens dans l'étude de l'annamite, en tant que langue parlée, et de répandre en même temps parmi les indigènes un système de transcription qui, s'il se généralisait, serait pour le peuple un puissant moyen d'instruction et d’assi- milation à nos idées. [l est inutile de montrer à quel point il est nécessaire aux personnes occupant en Cochinchine des fonctions qui les mettent en rapport avec des indigènes, de pos- séder la connaissance d'une langue qui doit rendre leur tâche plus facile et sans laquelle il leur serait toujours à peu près impossible de ne pas commettre d'erreurs. La présidence des tribunaux de justice sous une admi- mistration française ne peut naturellement être dévolue qu'à un Français; elle exige, de la part du magistrat, la possibilité de suivre la cause et d'interroger les par- ües, afin que les Annamites ne considèrent pas notre justice comme essentiellement imparfaite. La connaissance du chinois n’est, très-heureusement, nécessaire qu'à fort peu de personnes; mais 1Ì en est tout autrement de la langue vulgaire, et nous pensons que l'étude de cette langue, dont le mécanisme est si simple, ne doit arrêter personne dès qu'elle est dégagée de cet appareil excessif dont se trouve entourée toute langue orientale, Nous nous estimerons donc très-heureux d’avoir pu contribuer, pour une part minime, à faciliter une étude que nous considérons comme indispensable en Cochin- VII INTRODUCTION. chine, et qui ne manquera pas de porter ses fruits dans cette contrée si riche, et si admirablement située pour fonder dans les mers de Chine une influence digne du rang considérable que la France occupe dans le monde.
  • AUBARET. Paris, 1° août 1863. GRAMMAIRE ANNAMITE. PROLÉGOMÈNES. ÉCRITURE. INTONATIONS,
  • Nous nous proposons de faire usage des caractères latins, au moyen desquels on parvient à transcrire assez exactement tous les mots de la langue annamite, en les affec- lant, au besoin, de certains signes et accents conventionnels.
  • Deux choses essentielles sont à considérer dans ce système de transcription, savoir : les signes et les accents, qu'il est indispensable de ne pas confondre entre eux. Les signes ont pour but d'indiquer ce que l'on nomme l'into- nation, et les accents s'appliquent exclusivement à la pro- noncialion.
  • On entend par intonations certaines inflexions de la voix entièrement assimilables aux notes musicales, et qui doivent être rendues, comme elles, soit en abaissant le ton, soit en l'élevant, soit enfin en passant par deux tons succes- sifs pour une même syllabe.
  • On distingue dans la langue annamite six intona- tions ou tons; ce sont : le ton égal, le ton descendant, le Gramm. 1 2 GRAMMAIRE ANNAMITE. ton interrogalif, le ton grave, le ton remontant et le ton aigu.
  • Les signes de convention employés pour la représen- lation de ces tons ne peuvent naturellement qu'indiquer une inflexion de voix. Il faut les considérer simplement comme des indices, et il est bien entendu qu'il sera indis- pensable de se faire prononcer par un indigène chaque ton en particulier, afin que l'oreille en puisse apprécier la véri- table valeur.
  • La plus grande attention doit être apportée aux tons, car ils sont la base principale de la langue annamite, dont on pourrait connaître tous les mots (en admettant même qu'on les prononçât d'une façon irréprochable) sans en re- tirer aucune utilité, si l'on négligeait de leur attribuer l'intonation qui leur convient. Cette difficulté, vraiment capitale, sera surmontée si l'on consulte fréquemment les indigènes, et l'on trouve aujourd'hui dans nos provinces un assez grand nombre de ces indigènes au courant de la méthode de transcription ci-dessus indiquée, pour que les personnes qui étudient Ÿannamite ne soient jamais embar- rassées pour former leur parole.
  • Les signes conventionnels adoptés pour la désigna- tion des tons sont placés sur les voyelles. Ils se réduisent à cinq, attendu que le ton égal ou plein n'a pas de signe. Si nous prenons pour exemple le monosyllabe ma, l'absence de signe sur la voyelle a indiquera que le ton est plein ou égal. Le ton descendant s'écrira mà; le ton interrogatif, mà; le ton grave, mg; le ton remontant, mã; et enfin le ton aigu, md.
  • Pour concevoir, par l'exemple du monosyllabe ma, à quel point changent de sens les mots homophones quand ils sont affectés par le signe d’une intonation, nous dirons que PROLÉGOMÈNES. 3 ma signifie chanvre; mà, mais, pour, afin que; sẻ, sépulcre ; ma, enduire, ainsi mg vâng, dorer; nã, cheval, employé dans l'expression binh m&, cavalerie; enfin md veut dire la joue.
  • Le premier des tons, que nous avons nommé ton plein ou égal, n'a pas de signe. C'est, en général, pour les Fran- çais, l'un des plus difliciles à saisir, précisément à cause de cette absence de toute inflexion dans la voix.
  • Il nen est pas de même du second, c'est-à-dire du ton descendant (mà). Gelui-ci se traduit par une dépression de la voix assez semblable à ce qui a lieu dans la langue française quand nous prononçons les mots hômme, fémme, madäme, ete. dans lesquels nous laissons tomber la voix pour indiquer légèrement le muet. Le troisième ton ou ton interrogahf, représenté par un point d'interrogation au-dessus de la voyelle (mà), est ainsi nommé parce que l'inflexion de voix qui y correspond a beaucoup de rapport avec l'intonation que nous employons nous-mêmes en français lorsqu'ayant été interrogés par une : personne, et n'ayant pas compris ce qu'elle demande, nous l'interrogeons à notre tour par le mot comment ? il nous arrive alors d'élever la voix sur la syllabe ment d'une façon qui représente assez bien l'intonation annamite. Le quatrième ton ou ton grave a pour signe conventionnel un point placé au-dessous de la voyelle (mg). H doit être prononcé du fond de la poitrine, mais simplement, comme une note basse, sans inflexion soit descendante soit ascen- dante. Le cinquième ton, dit ton remontant (mã) , est ainsi nommé parce que la voix s'infléchit d'abord gravement, et ensuite : s'élève ou remonte. Ge ton na aucune analogie dans la langue française; il est donc nécessaire de se le faire pro- noncer pour en avoir une idée précise. h GRAMMAIRE ANNAMITE. Enfin le sixième ton ou ton aigu (má) est exprimé en donnant à la voix un son élevé et bref.
  • I est à remarquer que trois des six intonations que l'on vient đénumérer, la pleine ou égale (ma), la grave (ma) et l'aiguë (má) ne comportent qu'un simple monosyllabe, c'est-à-dire ne font pas prononcer deux fois la voyelle a, tandis que dans les tons descendant (mà), interrogatif (mả) et remontant (mã), l'inflexion de la voix est telle que l’on prononce à peu près comme si, pour le premier, on écrivait mä-a, et qu'on laisse tomber la voix sur le deuxième a; le second pourrait être représenté par le mot ma-a? et enfin le troisième par ma-d. PRONONCIATION.
  • La prononciation est caractérisée par certains accents placés au-dessus ou à côté des voyelles et par des consonnes de convention qu'il a fallu ajouter à celles de la langue française, afin de compléter une sorte d'alphabet annamite capable de reproduire les sons particuliers à cette langue. Nous allons essayer d'offrir une idée approximative de l'expression à donner à ces voyelles et à ces consonnes ; mais nous répéterons ici que la prononciation véritable ne peut aucunement être étudiée dans un livre, et nous avertirons nos lecteurs que certains sons diffèrent telle- ment des nôtres qu'il n'est pas possible đen donner une idée, VOYELLES,
  • Avant de présenter la liste des voyelles, nous recom- mandons de nouveau de ne pas confondre les accents avec PROLÉGOMÈNES. 5 les signes, qui sont exclusivement la marque d'une intona- tion, c'est-à-dire d'une inflexion de voix. Toute voyelle peut avoir un accent sans avoir de signe, ou bien un signe sans accent, ou enfin les deux à , la fois. À : de trois sortes : A simple, sans accent, se prononce comme l'a français dans ami. Exemples : ba, trois; an, paix, repos. A avec l'accent bref diffère peu du premier; il se pro- nonce plus vite et a le son plus clair. Exemples : än, man- ger: lăn, rouler, tourner; băn, éclater, lancer. À avec l'accent circonflexe a une prononciation sourde qui se rapproche un peu de la syllabe ment dans nos ad- verbes, tels que amèrement, etrêmement, ete. Exemples : ẩn, bienfait; bẩm, requête, plainte. - Cette voyelle a quelquefois une prononciation qui se rapproche beaucoup de celle de ø, dont il sera question plus loin. E : de deux sortes : E simple se prononce comme l'ai français dans les mots maire, chaire, etc. Exemples : me, mère; bé, petit; bé, rompre; mèo, chat. Ë se prononce comme l'e fermé français : année, amitié, ete. Exemples : lé, cérémonies; phẻ, poumon. [: de deux sortes, + et y: Î simple se prononce comme s’il faisait partie de la syl- labe qui précède. Prononcez mài, frotter, comme en fran- çais maille, en négligeant le muet; et ne dites pas ma-i. Exemples : tai, oreille; lai, venir. Y, au contraire, se prononce isolément à la fin des mots : ainsi cdy, arbre, prononcez ca-i. Exemples : may, coudre; láy, prendre. 6 GRAMMAIRE ANNAMITE. O: de trois sortes : O simple se prononce comme dans le mot français dogue. mais avec le son plus ouvert. Exemples : ché, chien; bỏ, bœuf. avec accent circonflexe se prononce à peu près comme dans notre mot dôme. Exemples : cé, orphelin; lZ, trou. O0’ se prononce un peu plus ouvert que les mots français ceux, eux, œufs; la mauvaise prononciation du midi de la France en donne une idée assez juste. Exemples : mb, ouvrir; co, régiment. U : de deux sortes : U simple se prononce à l'italienne et comme ou dans les mots français ou, mou. Exemples : cu, tourterelle; but, idole. Lorsque cet u est placé après un # à la fin đun mot, il doit se prononcer isolément : ainsi mau, vite, doit être pro- noncé ma-ou. La mème chose n'a pas lieu s'il s'agit đun ø placé après un a ou un e: cet ø complète une diphthongue. Exemples : cao, élevé; béo, gras. UÌ se prononce beaucoup plus durement que ø et semble venir du gosier; c'est un de ces sons lout à fait particuliers à la langue et qu'il est nécessaire de se faire prononcer par un indigène, Exemples : sw, chose; mwc, encre. Lorsque w et ø se rencontrent dans le même mot, il en résulte un son assez difficile à saisir et qu'il est tout à fait impossible de représenter dans notre langue. Exemples : rwogu, VIN; ®tPÓc, eau. CONSONNES,
  • Les consonnes employées pour la transcription de la langue annamite sont au nombre de seize : B se prononce comme en français. Exemples : bi, peau: biet, savoir; bdu, citrouille: báu, précieuse. PROLÉGOMENES. 7 se place au commencement et à la fin des mots. Exemples : cứ, poisson; hoc, apprendre; cd, drapeau; cớc, crapaud. Gette consonne n'est employée qu'avec les voyelles a, 0, Ø, u et w; devant e et + on emploie la lettre È. Le ch se prononce comme s'il était écrit he : ainsi les mots cha, père; che, couvrir; chi, quoi; cho, donner; chu, maitre, se prononcent comme s'ils étaient écrits kia, kie, ki, ko et ki, mais sans appuyer sur la lettre k. Lorsque ch est placé à la fin d'un mot, il se prononce comme s'il y avait ke, mais extrèmement adouci et suivi d'une sorte d'aspiration : ainsi xéch, rouge; cách, manière, se diront à peu près æihe, cakie, sans faire sentir l'e muet.
  • On distingue deux sortes de d, savoir : D qui s'écrit comme le nôtre et se prononce comme s'il était suivi d'un ở, mais en faisant très-peu sentir la dentale. Au Ton-kin, la prononciation de ce d a beaucoup de rap- port avec le delta des Grecs modernes; il n'en est pas de même en basse Cochinchine, où lon se contente de passer légèrement, sans appuyer la langue contre les dents. Exemples : da, la peau, prononcez dia; dim, oser, pronon- cez diâm.
  • Le d barré se prononce exactement comme le nôtre. Exemples : đấy, ici; dtu, où; đở, rouge.
  • Est employé devant l'a et se prononce comme en français dans les mots gale, galon. Exemples : gà, poule; gái, fille; gan, foie. Il en est de même devant Ïø et devant l’u (prononcé ou). Ainsi les mots gd, bois de construction; góm, argile; güt, nœud, se prononceront comme en français gobelet, gomme, goutte. G n'est point employé seul devant le. On le fait suivre d'une Ö et l'on écrit ghe ou ghé, selon le cas, en pronon- 8 GRAMMAIRE ANNAMITE. çant comme on fait en français dans les mots guérison, guëtre. Exemples : ghe, bateau; ghé, chaise. Gi se prononce comme ll dans les mots bouilli, recueilli. Exemples : gi, quoi? gí, bord (d'un habit). Par analogie, les mots gia, famille; giá, prix, etc. se prononceront comme le Za des Allemands.
  • Cette lettre est fréquemment employée, au com- mencement, au milieu et à la fin des mots. Lorsqu'elle est placée au commencement, elle est toujours aspirée, peut- être même un peu plus que dans les mots français héros, haricot. Exemples : hai, deux; haï, nuire ; heo, cochon; hf, hennir; hiển, doux, que l'on prononce hi-yen ; hẻm `, rare, dans lequel on passe légèrement sur lé; ho, toux; hé, rougir; hôm, caisse; hüt, teter : prononcez en aspirant un peu plus que dans les mots haillons, hêtre, hiatus, hoquet, houle. H au milieu des mots se rencontre après les lettres k, p et f. Après la lettre È et en composition avec elle, elle forme le son double kh, dont l'aspiration est beaucoup plus forte que celles dont il vient d'être question, et a de Ïanalogie avec le x des Grecs modernes lorsqu'il est placé devant un a ou un ø. Exemples : khá, il convient; khăn, mouchoir; khé, sec; khỉ, singe; khuya, nuit complète. H après un p forme le son double ph, qui remplace chez les Annamites la lettre f, que ce peuple ne peut pas pro- noncer comme nous avons l'habitude de le faire en France. Il entre, en effet, dans leur façon de rendre le son de f une sorte đembarras assez semblable à celui des enfants dont la prononciation n’est pas encore distincte, et dans ! Ilest très-difficile de soumettre à En général, l'intonation est cause de va- une règle constante les différentes pro- riations assez nombreuses que l'usage seul nonciations qu'affectent lesdiphthongues. peut enseigner. PROLÉGOMÈNES. 9 lequel on retrouve; quoique imparfaitement, la lettre p. Exemples : phả:, oui; pha, se faner; pháo, pétard; phong, vent. H après la lettre t forme le son double £È, qui se rend en prononçant d'abord le £ et en le faisant suivre d'une aspiration. Ainsi : (ha, pardonner; {häm, visiter; thé, qua- lité, état; (hở, lierre; thué, impôt, se prononceront comme s'ils étaient écrits Pha, thăm, thẻ, thả, l'hue. K se prononce durement devant les voyelles e et 1. Exemples : kẻ, qui; kén, ciseaux; kéu, appeler; kia, voilà ; kièn, fourmi, qui se prononcent quai, quém, quéou, qua, quién. Cette lettre n’est jamais employée devant l'a, Ïø et l'u; mais elle l'est fréquemment avec l’adjonction de l'h, ainsi qu'on l'a vu plus haut. L a la même prononciation qu'en français. Exemples : la, crier; là, être: ái, gouvernall; l2, rite; lén, monter; loan, rébellion; lui, reculer. M se prononce également comme en français. Exem- ples : mát, visage; mau, vite; me, mère; ?hới, lèvre; mẫn, nez. N se prononce comme en français quand elle est placée au commencement des mots et qu'elle y précède les voyelles a,e, i, 0, u (ou), o et w. Exemples : nấu, cuire; nét, modes- tie; nién, année; no, rassasié; mi, montagne; not, lieu; tức, eau. Lorsque n précède la lettre g, il en résulte le son double ng, lequel, au commencement des mots, est rendu par un son nasal où le g devient être presque insensible. Exemples : ngà, ivoire; ngd, regarder; ngo, penser; ngue, prison, qui se prononcent comme s'ils étaient écrits n'ga, n go, n go, n'gue. 10 GRAMMAIRE ANNAMITE, Ce son double sơ, placé à la fin des mots, indique une prononciation semblable à celle des nasales françaises, telles que tien, ton, pain, fin, lien, où il ne faut nullement faire sentir le n final. Ainsi on dira thuéng-héng, spirituel ; lồng, poil; nóng, agriculteur, comme on dit en français tien, lien, long, non. Si, au contraire, le mot est terminé par la lettre n toute seule, il faut la faire sentir comme dans le nom propre Hermann. Exemples : gân, nerf; én, hirondelle; bắn, quatre, qu'on doit prononcer gdnn, énn, bénn. Lorsque le son ng est placé à la fin du mot et après la voyelle ø, comme dans le mot long, dragon, on doit pro- noncer Ïø très-ouvert et comme s'il représentait la diph- thongue ao : on dira donc laong. S'il s'agit au contraire đun 6 (avec accent circonflexe), on prononcera lông, poil, comme l'adjectif français long. Lorsque n précède le son gh, comme dans le mot nghe, entendre, il en résulte une prononciation nasale et très- sourde, dans laquelle le son g doit être plus dur que dans les mots tels que ngd, ivoire, où il n’y a pas d'h après le g. La lettre n placée devant Ï'h se prononce mte!: ainsi nhà, maison; nhäy, sauter; nhô, se rappeler, devront se prononcer mà, nidi, nd. Lorsque nh est placée à la fin du mot, comme dans bánh, pain, on prononcera comme dans le mot français bagne, mais sans faire sentir le muet. Q est invariablement suivi de la voyelle u, comme dans les mots qua, traverser; quét, balayer; qu, diable; quốc, royaume, et il se prononce à l'italienne. On dira donc quoua, quouel, qow, quouc. ! Celle convention, empruntée à la n'avions pas dû prendre en considération langue portugaise, eût été modifiée par le grand nombre d'Annamiles qui y sont nous, si, comme nous l'avons dit, nous habitués. PROLÉGOMÈNES. 11
  • Ra, rd, re, ré, ri, ro, rô, ro, ru et rw se prononcent eu faisant rouler Ï. Il faut bien se garder de grasseyer sur Ïr en annamite : ce serait sexposer à n'être pas compris. Exemples: ra, sortir; ré, bon marché; riu, hache; ro, claire- ment; ring, forèt. Lorsque r se trouve au milieu d’un mot et après la lettre t, comme dans (rở+, ciel, il en résulte une prononciation tout à fait particulière aux Annamites, et que les Européens ne saisissent que difficilement; elle consiste à glisser légère- ment sur Ïz, en lui donnant un son qui tient à la fois de Ïz et de FL.
  • Cette lettre, qui s'emploie seulement au commence- ment des mots, se prononce comme le ch français ou Île sh anglais. Exemples : sai, envoyer; siéng, diligent; sp, craindre; sức, forces : prononeez chaï, chien, chœu, chwc. T au commencement des mots se prononce absolument comme en français. Exemples : ta, richesse; té, sacrifice; thdy, maître (prononcez l'hdy); (ở, nid. À la fin des mots, t doit se prononcer très-brièvement, à peu près comme dans le nom propre ÆRuth. Il est đun usage habituel dans la basse Cochinchine, surtout parmi le peuple, de donner au t final le son du c. Ainsi au lieu de dire øớt, un; tét, beau, on prononce le plus souvent zmớc, (Ốc, etc. V se prononce d'une façon beaucoup moins articulée que dans la langue française : on y introduit une sorte d'i sourd qui fait dire les mots ve, peine; vo, épouse; vor, élé- phant, à peu près comme s'ils étaient écrits vig, vip, vi. Cela n’a pas lieu lorsque le v précède la voyelle :; dans ce cas, la prononciation est la même qu'en français : ainsi on dira les mots miếng, un tour; vién, pilule, comme s'ils étaient écrits viens, vienne. 12 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Il est diflicile, sinon impossible, de représenter par un exemple le sifflement particulier qui forme le son de cette lettre. Les mots æa, loin; xe, voiture; zích, rouge; æonp, terminé, se prononcent à peu près comme s'ils étaient écrits csa, cse, csich, csong, mais en faisant très-peu sentir le c. L'oreille seule peut apprécier la valeur de Ïz. DU SUBSTANTIF. 13 § L DU SUBSTANTIF.
  • Le substantif est généralement exprimé, dans la langue annamite, par un simple monosyllabe. Exemples : ngwdi, homme; vy, épouse; cdy, arbre.
  • lÌ n'existe point d'article. Ainsi ngwdr signifie éga- lement homme ou l'homme. Si l'on veut rendre l'expres- sion un homme, on emploie le numératif mgt et l'on dit, par exemple : (ó tột người ở nhà, Il y a un homme à la maison.
  • On peut composer des substantifs à l’aide d’adjectifs et de verbes, en leur adjoignant le mot sự, qui veut dire chose: ainsi länh, bon, intègre, sw lành, bonté; xdu, mau- vais, sw ædu, mal; cwdt, se moquer, sw eở+, moquerie, etc. On emploie quelquefois à la place du mot sw le mot tiệc, qui signifie plus particulièrement travail ou action; mais on n'emploie ce dernier mot que devant les verbes, ainsi: Viée cười người ta kháng nén, L'action de se moquer des hommes (la moquerie) n'est pas convenable. I ne faut pas abuser de cette façon de former des subs- lantifs, surtout au moyen du mot sw, parce que, sauf dans quelques cas particuliers, elle est peu employée dans la conversation et ne paraît pas correspondre au génie de la langue. 14 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • On réunit quelquefois des mots qui ne sont pas tout à fait synonymes, et l'idée commune à ces deux mots reste attachée au composé. Ainsi anh signifie frère aîné et em frère cadet : on en a fait anh em, qui veut dire frère en général; chi em signifie une sœur en général, sans déterminer si c'est l'ainée ou la plus jeune.
  • D'autres substantifs composés sont formés par la réunion de deux mots qui donnent une idée approximative de la chose que l'on a voulu représenter, soil en indiquant la nature ou l'usage de cette chose, soit en créant une mé- taphore conforme au génie des peuples de l'Orient. Ainsi : ông khóa (tube à clef) signifie cadenas; của lế (chose de cérémonie) indique un cadeau ; mât trôr (figure du ciel) est le soleil; mắn lặng (se taire et se calmer) veut dire silence; tấn tới (nouvellement parvenir) indique l'idée de progrès; bánh khó (pain sec) signifie biscuit, On pourrait multiplier ces exemples, très-fréquents dans la langue annamite, et si bien appropriés au génie de cette langue que chaque jour il sen crée de nouveaux, à mesure qu'apparaissent de nouveaux objets, non encore dénommés. Les diminutifs sont formés par l'addition de l'adjectif nhỏ (petit) et les augmentatifs par celle de l'adjectif lớn (grand); ainsi : chướng nhỏ signifie sonnette et tàu Ìớn vaisseau. Quelques substantifs composés sont consacrés par lu- sage, mais leur origine est cachée dans l'obscurité des temps, par exemple : đng ngw, pêcheur; lão tiéu, bûche- ron, etc.
  • Les noms d'emploi et de profession sont de même composés de deux mots, dont le premier indique l'idée d'ou- vrier ou de maître et le second celle de la profession. Les mots employés en premier lieu sont d'ordinaire : thợ, thấy, ứng. DU SUBSTANTIF. 15 Exemples : tho bac, orfévre; thy zmớc, menuisier; thg rèn, forgeron; thdy thuốc (maître de la médecine), médecin; thdy bái, devin. Pour les professions qui confèrent une certaine dignité, on se sert des mots dng, monsieur, ou bà, madame : Ống quan, mandarin; éng sw, bonze; bà vai, bonzesse.
  • Les noms qui expriment les degrés de parenté pren- nent également le mot đng, monsieur, et bà, madame. Exemples : éng cậu, oncle; bà cớ, tante. Les aneêtres sont désignés par la réunion de ces deux mots honorifiques, c'est-à-dire par l'expression đng bà.
  • Le mot con, qui signifie littéralement fils, entre en composition avec une grande quantité de noms. Ce sont d'abord les noms de personnes et d'animaux. Exemples : con (rat, Üls; con gai, fille; con chó, chien; con mèo, chat; con chim, oiseau ; con cá, poisson; con sdu, ver, ete. Quelquefois le mot con implique une idée de petitesse ou d'infériorité, par exemple : con nt, enfant; con đổi, servante ou petite servante; con hát, chanteuse. Toutefois, le mot con ainsi placé devant le nom n'a nullement la signification de petit d'animal, et si l'on veut parler du petit đun chien, on doit ajouter ce mème mot con, qui retient alors sa signi- fication propre, et l'on dit: con ch con, petit chien; con ngwa con, poulain, etc. Ce mot con est quelquefois appliqué à des plantes en- core en herbe. Exemple : con thude, tabac. Mais ce cas est rare. Le mot con entre habituellement en composition dans l'expression des objets qui, bien qu'inanimés, peuvent mé- laphoriquement être représentés comme animés, soit à cause de leur façon d'être, soit en raison de leur usage. Exemples : con mắt, œil ; con ngwdi, pupille; con ddu, cachet; con ắc, armes; con quay, quenouille, ete. 16 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Le mot générique cat est employé dans les noms de choses matérielles ou artificielles. Exemples : cdi bân, une table ; cái hòm, une caisse, etc. On dit d'une manière géné- rale cdi ndy, cela, cette chose.
  • Les arbres sont désignés par un mot composé de deux noms dont le premier est cdy, qui signifie arbre, et le second l'espèce particulière dont il s'agit. Exemples : cdy ưa, cocotier; cdy cau, aréquier; cdy æoù, manguler; cdy mit, jacquier. Pour les fruits, c’est le mot générique tr&, fruit, qui entre en composition avec le nom d'espèce. Exemples : trét chuốt, banane; trdi thơm, ananas, etc. Les plantes à tubercules ont pour nom générique l'un des deux mots Æhoa ou củ, et l'on dit: khoai lang ou củ lang, patates. š Enfin, les légumineuses réclament le mot đậu, qui signifie fève en général, et l'on dit : déu xánh, haricots verts; đậu phung, arachides.
  • Le genre est représenté en annamite par certaines particules placées après le substantif. Ces particules sont, pour les personnes, frat au masculin et gái au féminin. Exemples : con trai, enfant mâle; con gdi, fille. Parmi les quadrupèdes, la particule dwe indique le mâle et cát la femelle: ainsi l'on dira con bò đe, un bœuf; con bò cái, une vache; con ngwa đực, un cheval; con ngwa cdi, une jument. On supprime quelquefois le mot con lorsque le sexe de l'animal est ainsi déterminé. S'il s’agit d'oiseaux, on emploie généralement à la suite du substantif le mot tréng pour les mâles et mdi pour les femelles. Exemples : con gà trống ou gà trống, coq; con gà mát où gà mát, poule, etc.
  • Le pluriel se forme au moyen des particules DU SUBSTANTIF, 17 chứng, những, các, máu, phó, ete. qui précèdent le subs- tantif. Exemples : Chúng tới, nous; Những người phải chét où mâu người phải chet, Les hommes doivent mourir: Cúc con chó theo tới, les chiens me suivent; (ác quan bảo hộ dwa nàng Ôn thuyén, Les mandarins, en la protégeant, conduisent la jeune fille à bord de la barque; Phô ông, vous messieurs; Phá sw ou phó déu, affaires. Souvent, pour exprimer r les hommes», on place après le mot người la particule ta, et l'on dit : Người ta phải chét, les hommes doivent mourir.
  • La construction annamite est directe et semblable à celle de la langue française; ainsi, lorsque deux substantifs sont en construction, l'antécédent se place avant le consé- quent. Exemples : Tình sợ, affection de l'épouse ; Gôc nhà, le coin de la maison; Lệnh sua, l'ordre du roi. On voit par les exemples qui précèdent que les deux substantifs se placent simplement lun après l'autre sans le secours d'aucune particule.
  • Cette règle ne change pas, lors mème que le terme antécédent ou conséquent est complexe; mais il doit inter- venir dans la phrase un verbe ayant pour effet de marquer la séparation des termes et de faire éviter l'amphibologie : Tài anh cha tối ngdy sau là tàt tới, Les biens du frère de mon père, dans l'avenir, seront mes biens. Mais s'il n'y a pas de verbe, comme dans la phrase : la Gramimn. 18 GRAMMAIRE ANNAMITE. couleur rouge de mon habit, il faut de toute nécessité sup- pléer un verbe afin d'être compris, et dire : Màu áo tdi là màu đỏ, La couleur de mon habit est une couleur rouge.
  • Le substantif, lorsqu'il est sujet đun verbe, se place toujours avant ce verbe. Exemples : Con ngựa chạy, le cheval court; Con chim bay, l'oiseau vole. Lorsque le substantif est complément d'un verbe actif, il se place après le verbe. Exemple : Bdy giờ lại thầu con tdi, Maintenant je vois de nouveau mon fils.
  • Le génitif s'exprime en plaçant simplement les deux termes l'un à la suite de l'autre sans faire usage d'aucune particule. Exemples : Sách óng, le livre de monsieur; Nhà cha tdi, la maison de mon père; Nhà nước Annam, le royaume d'Annam.
  • Le datif est le plus souvent caractérisé par la pré- position cho, qui signifie littéralement donner. On emploie encore après certains verbes la préposition cùng, avec. Exemples : Cho cơn tới, à mon fils (littéralement, pour mon fils): Làm sw gì cho người, faire quelque chose à quelqu'un; Cho t&i!, donnez-moi; Ni cùng tmột người, parler à un homme; Nút cùng cha ti, dites à mon père. La préposition (đi, qui signifie littéralement parvenir, est employée dans les expressions suivantes : ! Dans cet exemple, la marque du đaUf est supprimée. Il faudrait dire, à la rigueur : cho cho tôi. DU SUBSTANTIHF. 19 Di tới civa, aller à la porte; Dén tới làng, arriver au village. Lorsque le datif marque une idée de possession, on l'e- prime soit en répétant le substantif, soit en employant le mot củ, qui signifie chose. Säch này là sách tốt, ce livre est mon livre, pour: ce livre est à moi; E Ou bien, et plus généralement : Säch nà là của tới, ce livre est une chose à moi.
  • L'ablatif est indiqué par la préposition bôi, de. Exemple : | Büi tin nền mât, bối nghe nén lầm, De la confiance provient la perte (le malheur), du fait d'écouter provient l'erreur. On emploie aussi, pour désigner l'idée ablative, l'expres- sion cho khỏi : Hay ldy cái ndy cho khỏi người, Enlevez cela de cet homme (des mains de cet homme) ou simplement de ses mains.
  • On emploie le plus généralement au vocatif l'inter- jection ox, placée après le nom de la personne interpellée. Exemple : Cha œ1, ồ père; Tién or, ô Tien. On verra au paragraphe des interjections quelles sont celles qui désignent la satisfaction, la peine, la colère, etc.
  • Le nom de matière se place après le substantif, sans le secours d'aucune particule : Tượng bạc, une statue d'argent; Đồng bac, une pièce d'argent (piastre); Nhà ngñ, une maison de tuiles (recouverte en tuiles); ha là, une maison de feuilles (recouverte en feuilles). 20 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ II. DE L’ADJECTIF.
  • Il y a des mots qui ont par eux-mêmes la signifi- cation adjective; tels sont : Tót, bon; xấu, mauvais; nhỏ, petit; lớn, grand; dé, rouge; träng, blanc, etc.
  • D'autres sont des substantifs qui étant placés après un autre substantif changent ou déterminent sa qualifica- tion, et reçoivent de leur position une valeur adjective : on en a vu des exemples pour les noms de matière (34).
  • L'adjectif proprement dit se place en général après le substantif, mais sans s'accorder avec lui ni en genre ni en nombre. Exemples : Người tôt, Thomme bon; Con nứt xdu, l'enfant méchant: Vo tôt, l'épouse bonne; “Người ta tôt, les hommes bons: Ngwa cái den, la jument noire; (ác con ngwa den, les chevaux noirs.
  • Un très-grand nombre d'expressions adjectives con- sistent dans un substantif précédé du verbe cé, qui signifie avoir, Exemples : | Vo có tình, l'épouse qui a de l'affection (affectueuse) : Con trâu có sức, le buffle qui a de la force (vigoureux).
  • Certains verbes précédés de la particule hay devien- nent des expressions adjectives : ớt đói, mentir, hay nói đốt, DE L'ADJECTIF. 21 menteur; ăn, manger, hay ăn, mangeur; tống, boire, hay uông, buveur; khóc, pleurer, hay khôc, lamentable ; khoe, se vanter, hay khoe, fanfaron. En général, ces formes adjectives renferment une idée un peu exagérée. Ainsi : hay ăn veut dire non-seulement mangeur, mais encore habitué à manger beaucoup, grand mangeur; et ainsi des autres formes.
  • Tous les verbes forment des adjectifs verbaux quand ils sont précédés du pronom ké, qui signifie celui qui. Exemples : Kè di, celui qui va (Ÿallant); Ke nói, celui qui parle (le parlant); Túi cười kẻ bắt tài, Je me moque de celui qui n'a pas de science (de l'imbécile) ; Người lành nỡ bỏ kè dau, L'homme en bonne santé ne doit pas abandonner le malade.
  • Le comparatif de supériorité s'exprime au moyen de la particule hon, plus, placée après l'adjectif. Exemples : Ti cao hơn anh, je suis plus grand que toi; Trái ny ngọt hơn trát kia, Ce fruit est plus doux que Ÿautre; Con chó tối nhỏ hơn con mèo, Mon chien est plus petit que mon chat.
  • Le comparatif d'infériorité ne s'exprime pas dans la langue annamite. Il faut, pour être compris, renverser les termes, afin de revenir à un comparatif de supériorité. Ainsi l'on ne dira pas, Je suis moins pauvre que vous; mais, Je suis plus riche que vous; ou bien, Vous êtes plus pauvre que moi, expressions qui se traduiront en employant la particule hon, comme il vient d'être dit (41). 22 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Le comparatif d'égalité se rend au moyen de lex- pression bäng nhau, qui signifie également et que l'on place après l'adjectif à la fin de la phrase : Người cùng anh em cao bằng nhau, Lui avec ses frères grand également (il est aussi grand que ses frères).
  • Le superlatif s'exprime au moyen de certaines par- licules qui se placent soit avant, soit après l'adjectif. Rát, très, se place avant l'adjectif : Con gi này rất tắt, cette fille est très-belle. Lm et quá, beaucoup, excessif, qui se placent après l'ad- jectif, sont plus souvent employés que rất : Túi cú con voi lớn lắm, j'ai un éléphant très-grand ; Đang khỉ đói quá, quand vous aurez très-faim.
  • Le superlatif absolu se rend, en annamite, au moyen d'une périphrase qui ramène ce superlatif au comparatif de supériorité, Ainsi, lon exprime cette idée : Le plus beau pays du monde, par Nhà nước tốt hon trên doi, Le pays (royaume) plus beau dans le monde. On sous-entend après (đói hơn les mots hét ai, tous les autres, qui complètent la comparaison : Tát hơn hét ai, Plus beau que tous les autres dans le monde. DES NOMS PROPRES. 23 $ NT. DES NOMS PROPRES.
  • Les noms de provinces, de circonscriptions territo- riales, de marchés, de villages, de cours d'eau, d'îles, etc. ont, outre leur appellation oflicielle, qui appartient à la langue chinoise, une autre désignation vulgaire qu'il est nécessaire de connaître afin d'éviter les confusions. Ainsi la province de Binh twong est encore appelée ME tho; celle d'An giang porte aussi le nom de Chdu doc. Une grande partie du territoire de la basse Cochinchine portait autrefois le nom vulgaire de Don nai (plaine des cerfs); de nos jours, certains cantons du huyen de Phwoc an, dans la province de Bien hoa, sont bien plus connus sous le nom de Aích tho (terre rouge) que sous leur désigna- tion oflicielle. Ces exemples sont surtout fréquents pour les cours d’eau et les îles : Cwong thanh, vulgairement lách lap vo; L'île T2 chdu, vulgairement Cu lao tay.
  • Les noms d'hommes sont, en général, composés de trois mots, dont le premier est le nom de famille proprement dit: c’est ce que les Annamites appellent le họ. Le dernier est le nom particulier à la personne; ce nom change vers l'âge de dix-huit ans et le nouveau nom doit être conservé jus- qu'à la mort: celui-là est le tén; c'est le petit nom, souvent employé pour se désigner soi-même au lieu de dire : je. moi. On ne doit jamais prononcer le petit nom des per- 31 GRAMMAIRE ANNAMITE. sonnes auxquelles on porte du respect, et c'est un crime de lèse-majesté d'écrire ou de prononcer celui de l'empereur régnant. Enfin le mot du milieu, qui chez les Annamites est le plus souvent la syllabe sản, sert ordinairement de trait d'union entre le premier et le dernier. Exemple : Ho là Lục, tên là Vän nén, Mon nom est Luc, mon petit nom est dn-iểu (ou mieux Tién).
  • Les femmes portent ofliciellement le nom de famille, suivi du caractère chinois 4, qui signifie famille; mais dans les relations ordinaires de la vie elles sont désignées par uu surnom, et quelquefois par un nom de nombre qui in- dique le rang qu'elles occupent parmi leurs frères ou leurs sœurs. DES NOMS DE NOMBRE. $ IV. DES NOMS DE NOMBRE. Mét. Hai. Ba.
  • Năm. Su. Bàu. Tá. Clin. Mười. Mdr mot. Muwôi hai. Mười ba. Mười bán. Mwdri lắm. Hai muot. Hai mươi mot. Hai mwoi han, Hai mwori lắm.
  • Les noms de nombres eardinaux -sont : Ba mwoi. Ba tmwơ+ mắt. Ba mwor lắm. Bắn mượt. Näm mươi. Säu muwoi. Mt trăm. Trăm mt. Träm hai. Träm năm. Träm muor. Träm muwor mái. Träm mwor lắm. Trăm hai mwori. Hai trắm. Ba trăm. Ngàn. Nưàn môt. lo bo 6o 100 101 102
  • 110 111 119 120 +00 300 1000 1001 EL ainsi de suite jusqu'à 10,000, qui se dit muốn. Cent mille (100,000) se dit tàn ức; 26 GRAMMAIRE ANNAMITE. Un million (1,000,000) se dit mẹo trigu, où simplement trie.
  • On remarquera que cinq se prononce läm lorsqu'il est placé après une ou plusieurs dizaines; il ne faut pas dire mur năm, mais mudr lắm, ba mwor lắm, etc.
  • L'intonation du mot mới, un, est grave lorsque ce nombre est employé séparément ou dans le nombre onze, Mười một; mais dans les autres cas où myt entre en compo- sition, l'intonation grave est changée en aiguë. Exemples : hai mwoi tốt, bốn muwoi tắt, trắm mt.
  • Mwdi, dix, lorsqu'il est seul, est affecté du ton des- cendant; ce ton se change en égal dans les autres dizaines. Exemples : ha muwo, bún mươi, Jusquà chín mmwơ1, quatre- vingt-dix, inclusivement.
  • Chuc signifie dizaine, et ce mot est fréquemment employé à la place de dix. Au lieu de dire : có hat mươi người, il y a vingt hommes, on dit de préférence : có hai chục người, il y a deux dizaines d'hommes.
  • On emploie de même le mot mở, qui veut dire et demi, à la place du nombre cinq quand il est ajouté à une ou plusieurs dizaines. Ainsi, au lieu de mwdi lắm, quinze, on peut dire mgt chục rưởi, une dizaine et demie; au lieu de su mwoi lắm, soixante-cinq, on peut dire sdu chục rwdr. Hưởi s'emploie après trăm, cent, et toutes les centaines pour désigner cinquante. Exemples : mot trăm rưởi, cent cinquante; bún trăm rưởi, quatre cent cinquante. lÌ s'emploie après mille pour représenter cinq cents.
  • Dans la conversation familière, tăm mdt signifie cent et une dizaine, cent dix; trăm haï, cent vingt; trăm tw et non träm bán, cent quarante, etc. De mème ngàn mút signifie onze cents; ngàn haë, douze cents; nản (te, quatorze cents: ngân Pitởt, quinze cents, elc. b DES NOMS DE NOMBRE. 27 I faut done, quand on ne veut parler que des nombres cent plus une ou plusieurs unités, ou mille plus une ou plu- sieurs unités, exprimer la chose dénombrée ou le pronom qui la remplace. Exemple : mt trăm một con ngwa, cent un chevaux; mais, s'il est suffisamment indiqué que c'est de chevaux que l'on parle, on peut dire en abrégeant : mot trăm mt con, tuột tyàn hat con, etc. (2 2).
  • Mun s'emploie toujours pour désigner le nombre dix mille; il ne faut donc jamais dire mwdr ngän. Cent mille sont très-rarement exprimés par sản we, qu'il est inutile de retenir. L'usage est de compter les multiples de dix mille en prenant le mot un pour base. On dira done pour cent mille, dix dix mille, c'est-à-dire mudi mudn, ou bien một chục mudn, une dizaine de dix mille. Quatre cent ein- quante-six mille se dira quatre dix mille et cinquante-six mille : bôn muôn nam mwoi sáu ngàn. Le plus souvent, au lieu de se servir du mot tru pour exprimer un million, on dit: cent dix mille (cent fois dix mille), mgt trăm mudn. Quatre millions se diront quatre cent dix-mille, búa trăm mướn, ete.
  • Il arrive souvent que l'on joint au nom de nombre une particule qui n'ajoute rien au sens, et qui varie néan- moins suivant la nature de l'objet dénombré. Ces particules sont appelées numérales. Mais ce n'est pas une règle abso- lue, el beaucoup de substantifs sont employés sans numé- rales. Exemples : ba ngwdr, trois hommes: séu. may, six jours. La particule numérale se place en général entre le nom de nombre et la chose dénombrée. Exemples : ba cát bát, lrois écuolles; bôn con cứ, quatre poissons; har tm tán, deux tables; séu ngớt sao, six étoiles, etc. L'usage fera connaître ces différentes particules, dont les 28 GRAMMAIRE ANNAMITE. : plus usitées sont cát pour les choses et con pour les êtres animés (22, 23).
  • Certains substantifs sont employés isolément et sans numérales, par l'effet d'une ellipse propre au génie de la langue. Exemples : đánh ba mươi roi, frapper trente verges, pour trente coups de verges; chém năm riu, fendre en cinq haches, pour en cinq coups de hache, etc.
  • Les noms de nombres ordinaux sont formés au moyen de la particule (hứ placée devant le nombre cardi- nal. Exemples : (hứ hai, second; thứ sáu, sixième; thứ hat mwơ+ lắm, vingt-cinquième, etc. Thứ một ne s'emploie jamais pour dire premier. Il faut employer le mot mhứt, qui est chinois, et dire thứ: nhứt,
  • Le plus souvent les nombres ordinaux depuis un jusqu'à dix sont formés au moyen de la particule thứ et des nombres cardinaux chinois. Ainsi les expressions : th nhứt, premier; thứ nhi, second; (hứ tam, troisième; thw tứ, quatrième; (hứ ngü, cinquième; thứ luc, sixième; th thắt, septième ; (hứ đám, huitième; thé civu, neuvième, sont bien plus fréquemment et surtout plus élégamment em- ployées que celles où entrent les noms cardinaux vulgaires de la langue annamite. Cependant on n'emploie que rare- ment (hứ thập, dixième. Ces nombres ordinaux, jusqu'au neuvième, sont toujours employés pour exprimer les neuf degrés du mandarinat.
  • Parmi les nombres fractionnaires, la moitié ou la demie peuvent seules être exprimées par un terme spécial. On se sert de deux mots différents pour rendre l'idée de moitié, selon qu'il s'agit d'une demi-unité ou d’une unité et demie. Dans le premier cas on se sert du mot nwa; exemples : nữa gi, demi-heure; nửa den, demi-nuit ou minuit. Dans le second cas, c'est le mot rwở+ que l'on emploie, et l'on dit : DES NOMS DE NOMBRE. 29 một giờ rưởi, une heure et demie; hat phản rưởi, deux portions et demie. |
  • Tous les autres nombres fractionnaires, tels que le tiers, le quart, le vingtième, etc. sont rendus au moyen d'une périphrase et n'ont pas d'expressions propres. Exemples : một phản trong ba ou bien một trong ba, une part dans trois, c'est-à-dire le tiers; ba phần trong năm, trois (parts) dans cinq, c'est-à-dire les trois cinquièmes, etc. 30 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ V. DES PRONOMS.
  • Le pronom de la première personne est ordinaire- ment rendu par le mot tdi, qui signifie serviteur. C’est pour cela que cette forme est employée surtout par les infé- rieufs, ou l'est entre des égaux, ou enfin l'est de la part đun supérieur quand il a l'intention de donner une des nombreuses marques d'humilité qui constituent la politesse chinoise : Toi kêu Nguyệt nga, je m'appelle Npuyét-nga ; Toi cười kè bắt tài, je me moque des ignorants.
  • Souvent l'infériorité est marquée par le mot con, fils, mis à la place de ti; cette forme est d'un usage ordi- naire parmi les chrétiens : Con ra đâu thăm cha, Je suis venu ici pour rendre visite au père (mission- naire). Souvent aussi les inférieurs, en parlant d'eux-mêmes de- vant des supérieurs, remplacent le pronom de la première personne par leur petit nom : Tiên di chơi, Tiên (moi Tiền) va s'amuser, se délasser.
  • Les supérieurs emploient le mot {ao et surtout ta, qui littéralement signifie nous, quand ils parlent d'eux-mêmes : Ta vé dem bức tưng nâu, Je men retourne et j'emporte ce portrait. DES PRONOMS. 31
  • Trấm est l'expression consacrée pour le roi seul : Sở vwong phán rằng : trâm so nước Phiên, Le roi Sở tương prit la parole et dit : Je craignais le royaume de Phuén. 67.. Le pronom de la seconde personne est exprimé entre égaux au moyen du mot anh, qui signifie frère aîné : Anh cớ sao à đâu làm gì ? Pour quel motif demeures-tu ici, qu'y fais-tu ? Anh cá di dau ? où vas-tu ? On dit encore, mais familièrement, agwvwi, dans un sens d'infériorité. Lorsque ngwot se trouve employé, on ne peut se désigner soi-même par đi; à plus forte raison, cette règle est-elle observée quand on emploie avec ngwoï une expression de mépris ou d'infériorité absolue : Ägươt nằm, ta chữa rút trong phù, Couche-toi, je nai pas encore achevé la conjuration.
  • Máy ne se dit qu'aux inférieurs de la dernière classe ou bien aux personnes que l'on a l'intention d'humilier - Mày dâu cho trải vige, cũng nhw thằng bán com, Bien que tu sois expert en toutes choses, il te faut néanmoins comme un homme de rien vendre du riz ; Máy den dáy, viens ici (à un soldat).
  • Lorsqu'on s'adresse à un supérieur, il faut toujours employer un terme qui désigne autant que possible la posi- tion qu'il occupe. Si c'est un notable ou bien un mandarin, on emploie généralement le mot đng, monsieur; souvent, cependant, on dit éng quan, monsieur le mandarin. S'il s'agit d'un mandarin ayant rang d'excellence, on doit toujours lui donner ce titre en s'adressant à lui, et dire par conséquent đóng lớn, excellence (monsieur élevé). Les médecins et les professeurs, en général, sont appe- 32 GRAMMAIRE ANNAMITE. lés thả, maître; les missionnaires se nomment cha, père, et les évèques đức cha. L'usage enseignera ces différentes appellations, très-im- portantes aux yeux des Annamites.
  • Le pronom de la troisième personne suit en général les mêmes règles que celui de la deuxième. Nu dy est l'expression la plus usitée pour dire lui, 1, ou elle, quand il s'agit d'égaux. On peut dire de même anh dy. Souvent encore il arrive de désigner la personne et l'on fait suivre la désignation par le pronom dy, ce, cette : ổng dy, lui, ce monsieur; éng lớn dy, elle, cette excellence; ba dy, elle, cette dame; cha dy, lui, ce missionnaire, ete.
  • Lorsque le pronom de la troisième personne n’exige pas une indication précise, on supprime le pronom dé- monstratif dy, et l'on nomme simplement la personne. Exemples : Ong quan ở nhà? le mandarin est-il à la maison? Ong quan di khỏi, 1Ì est sorti. lÌ ne faut jamais dire :{ en parlant d'un supérieur, mais toujours le désigner. En parlant du roi on dit éng vua, où bien đức vua, et l'on fait suivre cette appellation du mot ngw, si l'on veut indiquer un acte accompli par la personne royale : Đức vua ngw phán, Sa Majesté dit ; Ong vua ngw ra, Sa Majesté sort.
  • No, lui, il, n'est employé qu'envers les inférieurs, et souvent avec une intention de mépris.
  • Đứa et thằng sont employés pour désigner les en- fants, les filles, les serviteurs, ou bien, d'une façon géné- rale, les personnes jeunes par rapport à celles qui sont âgées : Đứa dy nhỏ lim, 1Ì est très-petit (cet enfant). DES PRONOMS. 33
  • Les pluriels des pronoms personnels sont formés, pour la première et la deuxième personne, au moyen du mot chúng, précédant le pronom. Exemples : ehứng tdi, nous; chúng bay, vous; chứng nó, eux. Chứng tới s'emploie dans un sens indéfini; dans le sens défini, on emploie mieux chüng ta, ou simplement (4, en sous-entendant chúng : Ta viet rồi, nous avons écrit.
  • Chứng bay, vous, ne s'emploie jamais qu'au pluriel, mais non avec l'intention polie propre à la langue fran- çaise; il ne s'adresse, au surplus, qu'à des inférieurs. Si l’on avait à dire vous au pluriel, en parlant à des mandarins, on emploierait une périphrase désignant leurs dignités; on dirait, par exemple : Các éng quan ở đây có ý làm gì, Tous les mandarins qui sont ici (vous, les manda- rins), quelle est votre intention? que voulez-vous faire ?
  • Chúng nó s'emploie rarement; on le remplace par các người dy, où nhĩng người dy, eux (tous ces hommes), ou par toute autre expression analogue désignant suflisam- ment la personne. |
  • Lorsque le pronom personnel se trouve être le ré- gime d'un verbe actif, on le place après ce verbe. Exemples : Người dy thương tót, 1 m'aime; Tội đã đánh nó, je l'ai battu; Tới phải nuới anh, 1Ì faut que je te nourrisse. Si le pronom sert de régime indirect, il se place égale- ment après le verbe; mais il est précédé de l'une des par- ticules cho, cüng, etc. qui indiquent le rapport du verbe avec son régime. Exemples : Cho cát này cho tới, donnez-moi cela; Gramm. - 3 31 GRAMMAIRE AXNAMITE. Ni truyện tực dy cùng anh, racontez-lui cette affaire.
  • Minh sert à exprimer le pronom réfléchi se, soi, à soi, soi-même, lui-même, moi-même, etc. Exemples : Nghi mình mà then cho mình làm cơn, I réfléchit sur lui-même, afin de rougir sur la facon dont il a été fils (sur son peu de piété filiale); \ựœ là mình phải chét trôt, Il pense qu'il lui faut mourir noyé; Mình làm mình chịu ai lo? Moi-mèine faisant moi-mème (à ma fantaisie), sup- porterai-je que quelqu'un s'occupe de moi ? Mt mình, seul, littéralement, un soi-mème. Mt mình ngơ ngẩn, seul, stupide et troublé dans son esprit.
  • Les pronoms possessifs mon, ton, son, etc. sont ex- primés par les mèmes formes que les pronoms personnels: seulement on les place toujours après le nom de la chose possédée, Exemple : Con ngwa tới, mon cheval. On emploie aussi mình pour indiquer la possession; on le place après la chose possédée et l'on dit : Con ngwa mình, mon cheval. Les différentes manières d'exprimer le pronom person- nel sont en usage dans tous les cas où ces pronoms liennent la place đun pronom possessif. Ainsi un mandarin dira của ta, ma chose, tandis que le soldat se servira le plus souvent de son petit nom, et au lieu de dire ma chose, si par exemple il se nomme Tién, il dira của Tiến, la chose de Tiên (6h).
  • Lorsqu'on s'adresse à une personne, ou que lon parle d'elle en désignant un objet possédé par elle, on doit employer les expressions dont il & été question plus DES PRONOMS. 3ã haut (67, 68, 69) lorsqu'il s'est agi des pronoms person- nels : do anh, ton habit; do nd, son habit; et à l'égard đun mandarin, do đng quan (lhabit de monsieur le mandarin), qui correspond à l'expression son habit.
  • Les pronoms démonstratifs sont : nấu, ce, cette, ceci, celui-ci; y, qui indique un certain éloignement ou fait eon- naître que la chose est passée; ha, cela, celui-là, qui est le plus souvent opposé à nâu, et qui indique l'éloignement; enfin ia, employé dans l'expression kia nd , cela. Exemples : lân ndy, cette fois-ci (l'action ayant lieu au moment où lon parle); lẩn kia, l'autre fois, la fois passée; người nấy, cet homme (celui que l'on a sous les yeux): nguwdi ha, cet homme, dans le sens de « l’autre homme.» Du reste, kia si- gnifie aussi autre, cet autre, et il est diflicile de déterminer sil faut le traduire par ce, cette, ou bien par autre, cet autre. Le sens de la phrase peut seul l'indiquer. ấy désigne, ainsi que nous l'avons dit, un certain éloignement : ainsi ngwdi dy, cet homme (plus éloigné de celui qui parle que si l'on employait l'expression người nấy); người dy s'ap- plique à une personne non présente, tandis que, lorsqu'on dit người ndy, la personne est sous les yeux. 4y signifie aussi cela, notamment dans l'expression bZ: dy, à cause de cela. On l'emploie encore en parlant d'une chose qui, bien qu'actuelle, n'est pas effectivement présente : May mà bịnh dy đặng an, Afin qu'heureusement cette maladie (celle dont on parle) puisse être apaisée (guérie).
  • Ndy s'emploie seulement avec bán, côté; bén-ndy, de ce côté; bén-kia est toujours l'opposé de bén-ndy. Si Ton a devant soi un cours d’eau ou une route, bén-ndy indique le côté où l'on se trouve, et bén-kia, le bord ou la rive op- posée, 36 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Les pronoms relatifs, tels que qui, que, celui qui, celle qui, sont en général rendus par le mot kẻ. Cười kẻ bắt tài, je ris de celui qui n’a pas de science; Người lành nữ bỏ kè dau, L'homme en bonne santé ne doit pas abandonner celui qui souffre. On a vu (Áo) que beaucoup d'adjectifs sont formés au moyen du pronom relalif kẻ, placé devant le verbe. On peut done traduire indifféremment kẻ bát (ài et kể dau par les phrases : celui qui na pas de science, celui qui souffre; ou bien par les adjectifs : Ïignorant, le malade. Qui relatif se rend par là kẻ, être celui qui. Exemple : Anh là hè đã nói, C'est toi qui as dit cela (tu es celui qui a dit). Cependant, le plus souvent, on n'exprime pas en anna- mite le qui relatif, Il faut, en cette langue, abréger le dis- cours autant qu'on le peut, mais c'est uniquement par l'usage que l'on peut en arriver là; les commençants, afin d'être compris, feront bien d'employer tous les termes qui, en se rapprochant de la langue française, doivent leur rendre plus aisée l'étude de Ÿannamite.
  • Lorsque le qui relatif se rapporte au roi ou à Dieu, on doit employer le mot đáng à la place de kẻ : Đức chúa là đáng dụng nên tròt đất, Dieu qui créa le ciel et la terre.
  • Que relatif n'existe pas en annamite : on Ïexprime au moyen d'un pronom démonstratif. Exemples : Viéc ndy tdi đã làm rx, Le travail que j'ai achevé (ce travail, je l'ai achevé); Người tới đã thdy nó, L'homme que j'ai vu (homme, j'ai déjà vu lui). Du reste, ces formes indéfinies ne peuvent pas, à propre- DES PRONOMS. 37 ment parler, se rendre dans la phrase annamite, qui veut, pour être intelligible, que l'idée soit complète. Ainsi l'on ne dira pas simplement : Le travail que j'ai achevé, mais, | Le travail que j'ai achevé était très-pénible; ce qui se rend en annamite par la répétition du sujet : Viéc tối đã làm rût là tiệc khó läm.
  • Les pronoms interrogatifs qui, lequel, laquelle, sont exprimés en général par le mot ai, quand il s’agit des per- sonnes. Exemples : Át ở ddy? qui est là? Ai muốn cái ndy? qui veut cela? Ai thâu đặng chẳng thương ? Qui peut voir (un pareil spectacle) et ne pas être ému de pitié? S'il ne s'agit pas d'une personne, on emploie le mot ndo : : Sách nào ? quel livre ? Thẻ nào ? de quelle façon ? comment ? Này kìa hai con ngựa ông muốn con nào ? Voilà deux chevaux, lequel voulez-vous? Que, quai interrogatifs s'expriment, soit par chi, soit par gi. Exemples : Muôn gi? que voulez-vous ? Ông nói gì ? que dit monsieur ? Có chi? qu'y a-t-11? (que craindre?) C chi? quel motif? Thé chi ? de quelle façon ?
  • Lorsqu'une des négations chẳng ou không est placée au commencement d'une phrase et chi ou gi à la fin, cela donne de la force à la négation : 38 GRAMMAIRE ANNAMITE. Chäng hay tén ho là chi, [ne sait pas quel est le nom et le prénom; Tâm lòng kháng muốn của gi, Mon cœur ne veut rien du tout. Cette phrase a un sens interrogatif et équivaut à celle-ci : Que peut désirer mon cœur? On einploie quelquefois at à la place de gì; mais cela est rare et na guère lieu que dans la poésie. Ngày ndy người thất ta còn màng chỉ ? Aujourd'hui qu'il est perdu (mort), nous, qu'avons- nous encore à faire ?
  • Les pronoms indéfinis, n'étant soumis à aucune règle fixe, doivent être appris par l'usage et dans les dic- tionnaires. Exemples : ai máy, quelqu'un; ai ai mặc làng, ou mieux hé ai, quiconque; mới kè où sốt mặt, chaque, chacun; mớt hai, quelques; cd hẻ, certain ; châng CÚ a, per- sonne, etc. : L'étude des particules, indispensable pour posséder le génie de la langue annamite, complétera les règles que nous donnons ici et que nous ne pourrions développer sans devenir obseur et sans nous exposer à plus d'une erreur. DU VERBE, 39 S VỊ, DU VERBE.
  • Le verbe est, comme le substantif, un simple mono- syllabe. H est dépourvu de formes de conjugaison. Il y a des verbes qui sont essentiellement des verbes ; d'autres sont alternativement verbes, noms, adjectifs et même particules. Il arrive quelquefois que lon place à côté l'un de l'autre deux verbes ayant à peu près la même signification; ils forment alors des mots composés semblables aux substan- üifs dont il a été question au numéro 18. Cette méthode, très-usitée parmi les Chinois pour la plus grande clarté du discours, n'est pas aussi familière aux Annamites. Ce- pendant en voici des exemples : 01 thdy, regarder-voir; ngăn trở, s'opposer-empècher ; nhờ cậu, s'appuyer- se con- fier, ete.
  • On fait ordinairement l'ellipse du verbe substantif toutes les fois qu'il s'agit simplement d'attribuer une qua- lité à un sujet. Exemples : Con voi ny cao lắm, cet éléphant est très-grand ; Vo tối đau, ma femme est malade; Chưa tới que nhà còn xa, Il n'est pas encore arrivé au pays, sa maison est en- core loin.
  • S'il faut préciser l'attribution donnée au sujet, on emploie le mot là, qui peut se rendre par étre : 40 GRAMMAIRE ANNAMITE. Người ndy là cha tối, Cet homme est (vraiment) mon père; Ho là Luc, tên là Văn tiền, Mon prénom est Luc, mon nom est Vän-tén.
  • L'idée d'existence ou de non-existence rapportée à un sujet se rend en annamite au moyen de cớ, 1Ì y a; không có, il n'y a pas : Gän đây có một người họ là Vương, Auprès d'ici 11 y a un homme dont le prénom est ương; Không cú người hiểu dám bỏ cha mẹ, Il n'y a pas d'homme pieux qui ose abandonner ses parents. On verra, au paragraphe des particules, que cd a diffé- rents sens et que souvent il est employé pour le verbe substantif étre. Exemples : CO đng quan ở nhà ? Monsieur le mandarin est-il à la maison ? Kháng có, 1 n'y est pas. Cependant il exprime aussi l'idée de possession, et dans cette acception il est d'un usage général : Anh có tiền Kkhông ? as-tu de la monnaie ? Cô, j'en ai; khổng có, je n'en ai pas.
  • Nous avons dit que le verbe ne se conjugue pas. I existe néanmoins certains mots ou particules qui, placés devant le verbe, servent à caractériser le prétérit, le futur et l'impératif. Mais, dans beaucoup de cas, il est préférable de ne pas employer ces particules qui retardent le discours. Le sens de la phrase indique en général le mode auquel on parle. Néanmoins, les commençants, afin d'être assurés de se voir compris, feront bien đe sastreindre à l'emploi des particules.
  • Le présent n'est indiqué par aucune particule: il s'ex- DU VERBE. "1 prime simplement par le verbe avec adjonction du pronom personnel. Exemples : tới di, je vais; anh di, tu vas; nó di, il va, ete. Si l’on veut exprimer l'actualité d’une action, on a re- cours à Ÿadverbe đang, actuellement, que l’on place devant le verbe, et l'on dit : Ông quan làm gì ? đang viết, Que fait le mandarin? il écrit (il est écrivant, il écrit en ce moment même).
  • Le passé se rend d'une manière générale au moyen du mot đã ou đà, qui signifie littéralement déà : Ti đã làm tiệc nâu, J'ai déjà fait ce travail, j'ai fait ce travail ; Buôm đã chịu gu, La voile a déjà reçu le vent, ou, a reçu le vent. Ce mot joint à un verbe, sans le pronom personnel, donne à ce verbe le sens de participe passé. Exemples : đã chét, mort; đã tt, arrivé. Souvent l'expression du prétérit est complétée, quand on exprime la plénitude d'une ‘action, par l'addition de Ja par- ticule rdi, dont la signification littérale est complétement, absolument. Exemples : Tới đã làm rồi, j'ai fait absolument (j'ai fini) ; Anh đã ăn rồi không ? as-tu mangé (fini de manger) ? S'il existe un régime direct, on le place en général après le verbe, et rà ne vient qu'après le régime : Toi đã làm tiệc nu rồi, J'ai (complétement) fini ce travail. Dans les cas où le régime direct précède le verbe, rôt est toujours placé à la fin de la phrase : Kinh sứ đã coi rồi, J'ai lu (complétement) les King. ¡3 GRAMMAIRE ANNAMITE. Rồi, placé immédiatement après le verbe et au com- mencement de la phrase, produit le sens de notre parti- cipe passé, ayant dit, ayant fait, ete. Exemples : Ni rồi, tội vä ra đt, Ayant parlé, immédiatement il partit; Lay rồi, nước mắt nhỏ sa, Ayant salué, ses larmes coulèrent goutte à goutte.
  • Le mode futur s'exprime en plaçant la particule sẽ devant le verbe. On ne doit employer cette particule que dans les cas où l’on veut indiquer certainement l'action, à peu près comme on use en anglais du mot shall. Exemple : Tái sẽ di, j'irai (certainement). Mais s'il n’est pas nécessaire d'indiquer absolument le futur, il convient de ne pas employer cette particule. Ainsi dans la phrase ngày mai (đi di, demain j'irai, le sens du futur est suflisamment indiqué, l'action ne devant avoir lieu que demain, pour que l'on supprime la particule sẽ, si toutefois on ne veut pas insister d’une façon absolue sur la proposition : Ain vâo chùa sẽ bàn luận cùng nhau, Je te prie, entrons dans la pagode, nous y tiendrons conseil ensemble. On emploie quelquefois le verbe phải, il faut, à la place de la particule sẽ. Exemples : Th phảt not, il faut que je parle, pour Je parlera; Ngày mai tối phải đt, Demain il faut que j'aille, pour demain ai.
  • L'impératif, quand il est l'expression d'un comman- dement absolu, se rend au moyen de la particule hấy ou häi. Exemples : häy di! va; hãt nd! parle! Mais il en est de cette règle comme de la précédente, c'est-à-dire que l’on doit ètre très-réservé dans l'emploi de cette particule, lin- DU VERBE. hà flexion de la voix pouvant suflire pour exprimer l'impératif. On dira donc habituellement di! va! ndi! parle! en réser- vant häy pour les cas où l'on veut donner plus de force au discours : Con hãy nhgi an mình tàng, Ma fille, songez que la paix de soi-même (du cœur) est de l'or.
  • Le verbe annamite est très-rarement employé au sens passif. Le génie de la langue se prètant difficilement à l'inversion intellectuelle qui constitue le passif, il est d’u- sage d'opérer l'inversion sur la proposition, en laissant au verbe la valeur active. On ne devra pas dire je suis aimé de mon père, mais bien, mon père m'aime. Dans le cas où il n'est pas possible d'intervertir la proposition sans altérer le sens de la phrase, on emploie les verbes chu ou phả:, qui signifient subir et qui montrent que le sujet est dans un état de passivité. Exemples : Túi đã chịu hat muoi roi, J'ai été frappé de vingt coups de verge; Phải cầm trong tù, être détenu en prison.
  • En général, le régime direct se place après Île verbe. Exemple : Tới thương cha me, j'aime mes parents. Cependant, il y a des cas où le régime direct peut pré- céder le verbe ; c'est lorsqu'on se propose d'attirer l'atten- lion immédiatement sur ce régime. Exemple : Kinh sû đã coi rồi, j'ai lu complétement les Aing ; ce qui revient à dire : les Aing, je les ai lus. Cette façon de s'exprimer est très-usitée chez les Anna- mites, qui disent : Cet homme, je ne le connais pas, nwời này, lút không bit, de préférence à (tớ: không biét ngwdt ny, je ne connais pas cet homme. hú GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Quant au complément ou régime indirect, il se place toujours après le régime direct. Exemples : Cho bánh cho tối, donnez-moi du pain; Dem cái nầy vé nhà, portez cela à la maison; Déc lòng làm phước, chẳng trồng chờ ơn ai, Incliner son cœur pour (se proposer de) faire le bien, n’attendre ni espérer les remerciments d'autrui. On dira plus poétiquement dans cette phrase, et contrai- rement à la règle du régime indirect : Déc lòng làm phước, chẳng. trồng chờ ai on. Mais, dans ce cas, ai, qui, quiconque, autrui, cesse, à la rigueur, d'être régime indirect, car la phrase peut se tra- duire : N'attendre ni espérer que quelqu'un vous remercie.
  • Tous les verbes, mème les verbes actifs, accompa- gnés de leurs compléments, sont pris souvent dans un sens indéfini, de sorte qu'ils peuvent à leur tour être sujets ou compléments d’autres verbes, et qu'on peut les traduire, soit par l'infinitif, soit par le nom d'action auquel ils corres- pondent : Thương cha me là chịu pháp trời, Aimer ses parents (ou bien, l'amour filial), c'est suivre la loi du ciel ; Nên hư có số ở trời, Devenir malheureux, c'est un destin du ciel.
  • Lorsque plusieurs propositions sont dans la dé- pendance l'une de l'autre, on doit toujours placer au der- nier rang celle qui exprime la conséquence, tandis que celle où se trouve la conjonction se place au premier : Đầu cho trải tiệc, cũng phải nhw thằng hằng bán cơm, Quoique tu sois expert en toutes choses, il te faut néan- moins vendre du riz comme un homme de rien. DES ADVERBES. hồ $ vil. DES ADVERBES.
  • 11 y a dans la langue annamite un grand nombre de mots qui ont par eux-mêmes un sens adverbial : Adverbes de lieu : đáy, ici; d6, là; ddu, où; gản, près; za, loin ; ngoài, dehors; rong, dedans; trén, en haut; đướt, en bas, etc. Quelques-uns de ces adverbes sont aussi des prépositions : ainsi trén, qui signifie en haut, et dướt, en bas, sont souvent pris dans le sens de sur et sous. Adverbes de temps : sớm, de bonne heure; 45, tard; mau, vite, etc. Beaucoup đadverbes de temps sont des ex- pressions composées, telles que: hdm nay, aujourd'hui; hôm qua, hier; hớm ka, avant-hier; (hong thả, douce- ment, elc. Adverbes d'ordre : trwdc, d'abord; sau, ensuite, etc. Adverbes de quantité : nhiéu, beaucoup; ít, peu; đủ, assez; hon, plus, etc.
  • Ces différents adverbes, que l'usage enseignera, sont, ainsi que nous venons de le dire, quelquefois em- ployés comme prépositions. On en retrouvera un grand nombre parmi les particules exclusivement propres à la langue annamite, et qu'il est très-difficile de classer sous le litre de quelqu'une des parties du discours, ainsi du moins qu'elles ont été conçues par les grammairiens européens.
  • Quelques adverbes sont formés par la répétition đun adjectif ou đun verbe, et quelquefois le mot qui répété LẦU GRAMMAIRE ANNAMITE. possède un sens, se trouve n'en pas avoir quand il est éerH isolément. Ainsi : rông ròng, abondamment; ràng ràng, clairement : lai hàng nước tất ròng ròng, Deux ruisseaux de larmes (coulaient) abondamment. La nomenclature adverbiale annamite est, en général, très-riche en onomatopées.
  • Les adverbes se placent après les verbes dont ils spécifient l'action : éng lớn nứt trước, que Son Excellence parle d'abord; toi cd nhiéu, j'en ai beaucoup ; anh phải di sưu, 1Ì te faut venir après. DES PRÉPOSITIONS. h7 $ VHI. DES PRÉPOSITIONS.
  • Les préposilions sont placées, dans la langue anna- mile, avant le complément : cho tdi, pour moi; trên mái nhà, sur les toits ; dudi đất, sous la terre. Nous répéterons pour les prépositions ce que nous avons dit pour les adverbes, c'est-à-dire qu'on les trouvera pres- que loutes parmi les particules. l8 GRAMMAIRE ANNAMITE. $ IX. DES CONJONCTIONS.
  • Bien que les conjonctions, dont l'objet est de relier les phrases entre elles, se trouvent pour la plupart com- prises au paragraphe des particules, il existe cependant, en annamite, des conjonctions proprement dites, telles que va, et; cũng, aussi; nhwng mà, mais, cependant, etc. qui ont par elles-mêmes le sens conjonctif.
  • La conjonction que, d'un si fréquent usage dans Ja langue française, n'existe pas en annamite : : Túi biết anh thương tới, je sais que tu m'aimes; Cha muốn tới di, mon père veut que j'aille. DES INTERJECTIONS. 49 S X. DES INTERJECTIONS.
  • Les interjections qui marquent la douleur ou la surprise se placent ordinairement à la fin de la phrase ou bien après le mot auquel se rapporte Ïexelamation : Vân tiên anh hơi có hay! Ván-tiên, ô mon frère, le sais-Lu ? Ke còn người mdt trời đi là trời! L'un de nous vit encore; lui, il est perdu (mort). O ciel! c'est toi, ciel!!
  • L'interjection appellative oi! employée fréquem- ment, mais toujours dans le langage familier, se place après le nom de la personne que l'on appelle: Tiền oi! Tiên! 0’ est aussi une interjection d'appel, 4! On sen sert dans le discours familier, et aussi vis-à-vis des personnes de dis- tinction. Elle est moins employée que 6x. Gig ! interjection de consentement, est toujours employée par les inférieurs pour marquer qu'ils ont compris ce que le supérieur vient de dire ou d'ordonner. L'interjection a, placée à la fin d'une phrase familière, donne de la force à l'expression : khéo a! habile, n'est-ce pas ? c'est-à-dire : quel homme habile! tot a! très-bien.
  • Où thới! hélas! thới thới, assez! assez! ou hélas! se placent au commencement de la phrase : Ôi thái thân th còn chỉ mà sống ! Hélas! mon corps pourra-t-il encore jouir de la vie! Thái thói em hỡi! Kim hiên! Assez, assez, ô ma sœur! à Kim-liên ! Gramm. 1 où GRAMMAIRE ANNAMITE. $ XI. DES PARTIGULES.
  • Les particules sont des mots qui n'ont en général aucun sens par eux-mêmes; c'est ce que l'on nomme en chinois mots vides. Jointes à d'autres mots, les particules servent à compléter le sens de la phrase et à la rendre intelligible. Leur étude est donc de la plus grande impor- tance, et conduit à la véritable connaissance de la langue annamite. Nous énumérerons les particules suivant l'ordre alphabé- tique latin.
  • Ay prend quelquefois le sens de voici ou c'est ainsi, mais seulement lorsque la phrase est au passé : Âu như 161 đã nói, Voici comme j'ai dit.
  • At se prend souvent dans le sens de « déterminé, certain.» Exemple : dt thật, très-certain. Chua Phiên dep dạ ắt là bày bình, Le roi Phiên, content dans son cœur, certainement se disposera à la paix. On dit aussi : dt phải, il convient.
  • Bdy à la fin d'une phrase a le sens de combien! et devient une sorte d’interjection : nhặt bdy! combien cela est sévère! bấy ldu, combien de temps! Bdy lâu trước đã có cổng, Depuis si longtemps déjà il avait acquis des mérites! DES PARTIGULE3. 91 Báy nhiều el mà thói placés, lun au commencement de la phrase et l'autre à la fin, signifient: le premier, tant, et le second, non moins, pas davantage : Báu nhiều ngwdi còn sóng mà thói, Tant đhommes encore vivants et pas davantage. Báu gw, alors, ne doit pas être confondu avec bẩy giờ, maintenant; la même remarque s'applique à báu nhiướu et à bẩy nhiếu, dont le sens, qui est tant, autant, doit être pris au passé dans le premier cas et au présent dans Île second.
  • Bao, combien, quoi, quel; bao xa, combien loin, quelle distance ? bao đài, combien long, quelle longueur? bao giờ, quand, lorsque; bao nhéu, combien ? Éch ngòi đát giêng thấy bao nhiều trời, La grenouille assise au fond đun puits combien du ciel (quelle étendue du ciel) voit-elle ? (Se dit des ignorants dont la vue est bornée.) Đao giờ hèt tai nàn rồi, Lorsque seront terminées tes misères. Bao se place quelquefois après le mot qu'il modilie; il prend alors le sens interrogatif de comment : æiet bao, com- ment compter, c'est-à-dire innombrable. Xiết bao ăn tuyết nam swong, Innombrables (les fois) où la neige nous servira de nourriture, où nous devrons coucher sous la rosée. Bao nhiéu suivi de báu nhiều, dans la même phrase, ré- pond aux particules françaises autant ou plus répétées. Túi có mua bao nhiều, phải trả tiền báu nhiều, Autant j'ai acheté, autant il faut que je paye. Tưởng bao nhiều lai dau lòng bắu nhiều, Plus il réfléchissait, plus (était vive) la douleur de son cœur. 52 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Đầng, dương bằng, nhược bằng, vi bằng, signifient à supposer que. La dernière forme est la plus usitée. Đằng est aussi employé dans le sens de de même, également. Bäng nhau, réciproquement semblable, ou simplement : semblable, égal. Đằng sert à spécifier les noms de matière : twpng duc bằng đông, statue faite de cuivre. |
  • Bát, particule négative: bát nhon, qui n’a pas d'hu- manité; bất đà, qui n'a pas de science. Cette particule, qui est chinoise, entre en composition avec le mot qu'elle modifie et en fait un véritable adjectif. Ainsi bất nhon et bdt tài se peuvent traduire : inhumain et ignorant. Cette règle est applicable à tous les composés de bát.
  • Đàn, ensuite, aussitôt après, donc ensuite : Bèn mừng voi va nằm dài, Donc ensuite, avec plaisir, immédiatement il se coucha ; Đền cho tiên bạc, Ensuite 1Ì donna de l'argent.
  • Bi, particule chinoise, modifie l'idée dans le sens passif. Bi đánh, être frappé, battu; Ö‡ trán, vaincu dans un combat; bi tich, blessé, etc.
  • BZi indique généralement le sens ablatif : bố: vi, de ce que, à cause que (on dit quelquefois, mais rarement, vi bỡi). Đổi tin nên mắt, bối nghe nên làm, De la confiance provient la perte, du fait d'écouter provient l'erreur. Ce qui peut se traduire : On se perd, parce que l'on a confiance; on est induit en erreur, parce que l’on écoute. Bối đâu mà den? d'où venez-vous? bối đáy, d'ici. DES PARTICULES. 53
  • Ci, dont il a été déjà question au paragraphe des substantifs (23), est employé comme numérale de certains objets qui n'ont pas de numérale particulière : cát nhà, maison. Si le substantif a sa numérale propre, comme (âu, navire, qui emploie le mot chiéc (chiếc tàu), cdi ne saurait être employé. Cette particule devient indispensable si l'on compte avec les noms de nombre. D'un autre côté, l'on peut supprimer le substantif quand il nexiste aucun doute sur l'objet dont il s'agit. Ainsi, au lieu de dire một cdi nhà, hai cát nhà, etc. une maison, deux maisons, on pourra dire mgt cát, hat cắt.
  • Càng, plus, a à peu près le même sens que hơn, signe postérieur qui fait les comparatifs : Vân tiên xem thấy càng nghỉ d& lành, Vân-tién, voyant cela, plus encore réfléchit sur le mau- vais et le bon. Cäng, càng, correspond à plus répété : Càng thêm uy lừa, càng thêm màu dd, Plus on souffle le feu, plus on augmente sa couleur rouge.
  • Chẳng, particule négative : chẳng qua là, non au- trement que; chẩng phải, ne faut pas; chẳng may, mal- heureusement : Chẳng khá ngòi lâu, lÌ n'est pas bon de demeurer longtemps assis; Như chuông chẳng đánh, chẳng kêu, De même que la cloche qui, si on ne la frappe pas, ne résonne plus.
  • Chăng, particule interrogative, se place à la fin des phrases : Nhà V6 cong ở gần làng đây chăng? La maison de Vé-cong est-elle près de ce village? 54 GRAMMAIRE ANNAMITE. On emploie plus fréquemment, dans le mème sens, la particule négative không, dont il sera question ci-après.
  • Ch, placé devant un verbe, a le sens de com- ment: chi düng, comment pourrai-je? chi dim, comment oser? hướng chi, phương chi, combien plus, combien moins; chớ chi, plût à Dieu !
  • Ghí, particule chinoise, jusque; chế nhấn, jusqu’à. Cette particule est peu usitée dans la conversation.
  • Chức. Cette particule, qui sert de numérale avec quelques substantifs, tels que chiếc đữa, bâtonnet pour manger; chiéc (àw, navire; chiéc ghe, barque, etc. est égale- ment employée dans un sens d'unité et d'isolement : Khác nào chiéc chim lạc bau, Ne différant pas đun oiseau (isolé) égaré dans son vol.
  • Cho, employé fréquemment, a le sens de pour, afin que, elc. : câu cho chứng tới, priez pour nous; cho dang. cho dwoc, afin de pouvoir; cho tdi, marque du datif, à moi Où pour moi. Cho Tiên cùng Vương thử chơi một bàu, Alin que Tiến avec Vwong puissent essayer de rivaliser en composition littéraire. Cho nén, c'est pourquoi; cho kéo, pour que ne pas, c'est- à-dire de peur que. Cho a quelquefois le sens de ; jusqu'à, jusque; mais, dans ce cas, le verbe đền, arriver, parvenir, est sous-entendu : Giét cho hét, tuer jusqu'à la fin, c'est-à-dire tuer tout le monde; Làm tiệc cho cùng, Faire le travail jusqu'à la fin. Cho placé devant les adjectifs leur donne un sens ad- verbial : phải đánh cho mạnh, il faut combattre avee vigueur, DES PARTICULES. 55 ou vigoureusement; d cho mau, va vite; phải È khiêm nhưng, il faut vivre avec modestie, ou modestement; ndi cho ré, parlez clairement; anh (tới học hành cho siéng, mon frère étudie avec assiduité, assidüment; làm cho kíp, agissez promptement. Les verbes muốn, vouloir; đáng, mériter, être digne; định, statuer; hệu ou toan hệu, délibérer, décider, et quel- ques autres que l'usage apprendra, exigent après eux la particule cho, à moins qu'ils ne soient immédiatement suivis d'un autre verbe : Mudn cho Trúc đái cùng Tiền, Je veux que Trức lutte avec Tiền; Muốn cho bịnh đặng tiên, Je veux que cette maladie puisse se calmer; Đáng cho Đức chúa tròi thưởng, Il est digne des récompenses de Dieu. Cho donne quelquefois à la phrase un sens explélif : träm näm cho ven, cent ans accomplis.
  • Ché, particule le plus souvent prohibitive, répond aux expressions françaises ne pas, ne faites pas, veuillez ne pas : Bdy gd, chớ lâu, Maintenant (tout de suite), veuillez ne pas tarder; quán chứ cươt, Monsieur l'hôte, ne vous moquez pas, veuillez ne pas rire ; Chô tin bén củ, bổn xwa mà ldm, Ne vous fiez pas aux choses anciennes, au passé, (de peur) de vous tromper; Thái ! thái! chớ than thở ! Assez! hélas, veuillez ne pas gémir ! Chớ au commencement d'une phrase interrogative a le sens de est-ce que : 56 GRAMMAIRE ANNAMITE. Chớ túi chẳng tháu ? Est-ce que je ne vois pas? Chớ ai không tháng lế dy ? Est-ce que l'on ne comprend pas cela ? Ch sao, chớ làm sao, placés au commencement de la phrase, signifient mais pourquoi : Chó sao anh nói oậy ? Mais pourquoi parles-tu ainsi ? Cho làm sao mà ăn ở làm tậu ? Mais pourquoi se conduit-il ainsi ? Si chứ se trouve au commencement de la phrase et làm sao à la fin, le premier a le sens de la conjonction mais et le dernier signifie que, quoi, comment : Ch bảy giờ con làm làm sao, Mais à présent, mon fils, que fais-tu (comment agis-tu) ?
  • Chưa, pas encore: tdi chwa bút, je ne sais pas encore; Chưa tới quê nhà, còn za, Pas encore arrivé à son pays, il en est encore éloigné; Định dau chưa bit, La maladie et la douleur n'ont pas encore diminué; Biết nhau chưa đặng mdy ngày, (Que) nous avons fait connaissance il n’y a pas encore beaucoup de jours. Chưa, en réponse à une interrogation, a le sens de pas encore, par Jui-mème et sans aucune addition : Có thấy không ? Vas-tu vu? chưa, pas encore (sous- entendu thdy). : |
  • Chức, après un pronom personnel, a quelque- fois le sens de méme : (đi chức, moi-même; chúc dy, en cet instant; thodt chức, aussitôt; chức nảo, en rien, en si peu que ce soit. DES PARTIGULES. 57 Mới ngàu dau chẳng bót chúc nào, Pendant dix jours la maladie na diminué en rien (en quoi que ce soit).
  • Chung, particule explétive : chưng ngày, pendant le jour; vi cheng hay ghét, à cause de cela on est plein de haine.
  • 4, particule aflirmative. Placée devant un verbe, elle en fait un participe, et ajoute de la force à l'expression : có biết, je suis sachant, je sais certainement; có hay, je suis connaissant, Ou j'ai connaissance. Cô tient lieu du verbe avoir et implique l'idée de pos- session. Elle est opposée aux négatives chẩng, không. Có biết khóng ? le sais-tu ? có, je le sais (oui); có, il y a; khóng co ou chẳng có, il n'y a pas. Gần đáy có một người họ là Vương, Auprès d'ici il y a un homme dont le prénom est Vương; Cô chi? qu'y a-t-il ? Có chỉ & chóng thể ndy ? Quy a-t-il? ou simplement, pourquoi vas-tu ainsi aussi vite ? Có kh: có, có kh: không, I y a qu'il y a, il y a qu'il n’y a pas, c'est-à-dire quel- quefois il y a, quelquefois non. Cô kẻ, un certain, quidam.
  • Côn, particule de durée, encore, aussi, se place en général devant le verbe : * Còn tro chuyện cùng nhau, Encore ils conversaient ensemble. Cette phrase peut se traduire ainsi : pendant qu'ils con- versaient encore. Xưa còn thương kề mắc nàn, Autrefois aussi (dans les temps anciens) on avait pitié de celui qui était dans le malheur. 58 GRAMMAIRE ANNAMITE. Côn signifie souvent, encore, dans le sens de vivre encore, être encore de ce monde ; dans ce cas, cette particule est placée à la fin de la proposition, et le verbe sống, vivre, de- meure sous-entendu : Sém cờn, tối mắt lỡ làng, Le matin il vivait encore, le soir il n'était plus, (il fut) déçu dans ses espérances.
  • Cüa, particule de possession : da của 14, peaux qui m'appartiennent; s'il n’y avait pas ca, le sens serait: ma peau. Sách nâu là của tới, ce livre est ma chose, c'est-à-dire ce livre est à moi. Ne dites jamais : sách ndy là tới, parce que sans le mot ca la phrase demeure inintelligible.
  • Cùng, par : đi cùng tỉnh, aller par toute la pro- vince; kim cùng nhà, chercher par toute la maison. Cà va, tout, est sous-entendu dans la phrase qui précède; il faut dire, pour rendre la phrase complète, kiểm cùng cả tà nhà. Căng doit toujours être placé après le verbe ndt, parler : Tới nói cùng anh, je te parle; Ni cùng tốt, parlez-moi. Cüng, après les verbes de mouvement, a quelquefois le sens de vers : Di đến cùng ống quan, aller vers le mandarin ; Chạy dén cùng cha me, accourir vers ses parents. Cüng, avec : đi cùng tới, viens avec moi; ở cùng, coha- biter; ngới cùng, s'asseoir ensemble; cüng nhau, ensemble , entre soi. Cüng, contre : đánh cùng kề nghịch, combattre contre les ennemis. Cüng signifie quelquefois aussi, également : Cho tới cùng, donnez-moi aussi, donnez-moi également. Cüng remplace les conjonctions et, ou, ou bien : DES PARTICULES. 59 Muôn cùng chẳng muốn, thì cũng phải làm, Que tu veuilles ou ne veuilles pas, il faut que tu fasses.
  • Cüng, aussi, de même, également : Ta cũng xuống thị, Nous aussi nous allons aux examens; Túi cüng có, moi aussi j'en ai. Cüng nhw, comme si; cững giống où cững đương, de même que; cüng dwong nhw, de mème que si: Thdy ngươi Tw trục cũng nhac là Vân tiên, Nous te considérons, Tw-trwce, comme si tu étais Ứẩn- trén. Cüng, assez, suffisamment, convenablement : V6 cơng ở cũng gân, ƒđ-cong demeure assez près. (mơ một, un même, une même : Cüng một đạo, une mème religion; (ng một nước, un même royaume.
  • Đầu, quoique, bien que, est ordinairement suivi de cüng, qui complète le sens. Dâu est placé au commencement du premier membre d'une phrase et cüng au commencement du second : Dâu cho trải viéc, cũng như thằng phải bán cơm, Quoique tu sois expert en tout, il te faut néanmoins vendre du riz comme un homme de rien. Dâu mà, quoique, quoique si, si. Đâu, répété, correspond à soit répété : Đâu muốn dâu không, soit qu'il veuille, soit qu'il ne veuille pas. Đầu lòng, mặc đâu, comme vous voudrez.
  • Dấu et đấu mà ont mème signification que đả, thầu mà. 60 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Do, cause, raison : Do nào, pour quelle cause. Do, c'est pourquoi : Do năm nâu có lịnh vua truyền, C'est pourquoi l'édit du roi est publié cette année.
  • Doi, faussement, négligemment : Nới dối, parler faussement, mentir; Làm dái, agir négligemment.
  • Dưới, sous, au-dessous : Dưới trời, sous le ciel; Đướt ao cá cwdr, sous l'étang ou dans l'étang le poisson joue. On dit de même: dwbi thé, dans le monde. Dwéi opposée à trên, quand celle-ci a le sens de en haut, signifie en bas : | Où est-1? ở dwdi, 1Ì est en bas.
  • Dường, comme, de même que; đường con tít, comme un enfant. Đường như, comme si; đường nào, de quelle façon ; đường ndy, de cette façon.
  • Đà ou đã, particule désignant le passé; son véri- table sens est déja ; Nay đà sáu bữa không ăn hột com, Voilà déjà six jours que je nai mangé un grain de riz; Hôm nay đã tới mong tốt, Aujourd’hui est déjà arrivé le dixième jour du mois. On prend quelquefois cette particule, mais rarement, dans le sens de d’abord : De cho tới nói đã, Permettez que je parle d'abord. Đã rûi, entièrement terminé, complet.
  • Đáy, ici, en ce lieu; ở đáy, être ici, demeurer ici; DES PARTICULES. 61 đến đâu, jusqu'ici; cho đến đáy, jusqu’à ce lieu; # đáy, bối đáy, d'ici, de ce lieu; đến dy, et mieux lai đẩy, venez 1ci. Den đây thì ở lại đâu, Venez ici, et alors fixez-vous en ce lieu ; Râu đâu, mai đó, Aujourd'hui ici, demain là; Cở sao ban hivu ở đâu làm gì ? Pourquoi, ami, demeures-tu ici, et pourquoi faire?
  • Đang, actuellement ; 1 donne au verbe le sens présent : Đang làm, 1Ì fait, il fait actuellement; đang viét, il écrit, il est en train d'écrire; đang khi, pendant; đang khi dy, pendant ce temps.
  • Đàng, de, de la part, particule explétive : Đàng đâu, de devant, à partir de la tête, c’est-à-dire à partir du commencement; đàng đưới, de derrière, en ar- rière, à partir de la fin; đảng trén, au-dessus; đàng đưới, au-dessous; đảng trong, au dedans, à la partie intérieure. Đàng trong est le nom que l'on donne vulgairement à la Cochinchine proprement dite, placée à l'intérieur par rap- port au Tonkin, lequel prend le nom de Đảng ngôai, c'est- à-dire « à la partie extérieure. »
  • Đặng indique la possibilité, l'accomplissement d’une action, et se place après le verbe : Đánh đặng, avoir pu vaincre; æin đặng, avoir demandé et obtenu ; Máu mà bịnh dy đặng an, afin que heureusement cette maladie puisse se calmer. Hay đặng, biết đặng, capable de savoir; thấy đặng, ca- pable de voir, c'est-à-dire pouvant voir ce que l’on n'avait pas vu jusqu'au moment où l'on parle; il en est de même de l'expression nghe đặng, capable d'entendre. 62 GRAMMAIRE ANNAMITE. Đặng est quelquefois employé à la place de cd, il y a : Bút nhau chưa đặng máy bia, qu'ils se connaissent, il n'y a pas encore beaucoup de jours. Đặng, ayant le sens de pouvoir, se place, lorsqu'il est seul, après le verbe qu'il affecte : làm đặng, pouvoir faire. On peut aussi, lorsque đặng est verbe, l'employer seul : Ngàu œwa chưa đặng máu lời, auparavant, nous n’avons pas encore pu (échanger) beaucoup de paroles. Mais si l'on emploie l'expression cho đặng, pour, afin de pouvoir, celte expression doit toujours être placée avant le verbe : Cho đặng ở cùng nhau, afin de pouvoir demeurer en- semble. IL arrive quelquefois que l'on sous-entende cho, et alors düng, contre la règle générale, se trouve précéder le verbe; mais dans ce cas il est plutôt verbe lui-même et régit le deuxième membre de la phrase : Ain me gi nhà đặng tốt di chợ, je vous prie, ma mère, de garder la maison, afin que je puisse aller au marché ; Hôm ndy tối đặng di chèi, aujourd'hui je puis aller m'amuser.
  • Được a exactement la mème signification que đặng; on emploie ces particules indifféremment. Cependant on doit remarquer que le peuple de la basse Cochinchine se sert plus souvent de được que de đặng.
  • Ddu, où, en quel lieu? ở ddu, où est-il? & đâu, . où vas-tu ? bôr ddu, d'où. Thâu pháp ở đâu ? Où demeure le magicien? Đầu ou ở đâu, à la fin d’une phrase interrogative, donne beaucoup de force à l'expression : DES PARTIGULES. 63 Tới biết ở đâu? Est-ce que je sais cela? Tái còn thấu chỉ đâu ? Est-ce que je vois encore quelque chose? (Je ne vois plus rien du tout.) Dem nó bỏ dé ai mà biết đâu? L'emporter et l'abandonner là, qui donc pourra le savoir ? Đầu, est-ce que, comment? ddu đám, comment oser? Cette particule ne doit pas être employée dans les phrases interrogatives quand leur sens est négatif.
  • Den, vers, à, pour : den năm sau, à l'année pro- chaine; đến sau, dans l'avenir, à la suite; cho đến, jusqu'à. On supprime quelquefois cho et l'on emploie simplement Từ sớm mai đến tối, depuis le matin jusqu'au soir. Pén khi, lorsque, quand, au futur. On emploie quelquefois cette particule avec nd, parler, et quelques autres verbes, dans le sens de directement : Ni đến, parler ou s'adresser directement. Đến đáy, vers ce lieu, jusqu'ici; đến dé, jusque-là. Cette particule, placée après les verbes de mouvement, leur donne le sens d'arrivée, de proximité : Di đến, parvenir, arriver; dem đến, conduire, apporter, faire venir; däc đến, amener par la main; chạy đến, ac- courir.
  • Déu, ensemble, également : Đầu ào một quán vui cưới, Ensemble ils entrèrent dans une auberge en se ré- jouissant et en riant ; Hét thầy thầy du phải chét, Tous, l’un après l'autre, également doivent mourir.
  • Di, particule de mouvement, se place après les 64 GRAMMAIRE ANNAMITE. verbes et leur donne le sens d'accomplissement d'une action : Biến di, disparaître; phai &, se faner; doc đi, lire cou- ramment, réciter; trdy di, ra di, partir; chạy di, trốn đi, s'enfuir; chém di, couper; dem di, emporter, etc.
  • háu con gái tắt qua đàng bắt di, Il vit une jolie fille traversant la route, il Ïenleva. Pi gi, di chi, quoi donc? quoi? Ni đ gì, que dit-il? Di et lại, placés successivement après le mème verbe répété, donnent à ce verbe une valeur itérative et con- tinue : Núi đt ni lại, dire et redire; làm di làm lai, faire et re- faire. - Di & le lại, fréquenter un lieu.
  • Đó, là, là-bas; ở dé, demeurer là; d đø, aller là : Ain dem tới đó, Je vous prie de me conduire là. Dé, opposé à dây, ici, est souvent pris au figuré : Do khéo, trêu dây, là on est habile, ici l'on provoque. Đó đã, laissez! Du đó, partout où.
  • Đoạn, ensuite, après, puis : Muôn lo tiệc nước häy đoạn sw nhà, Il veut s'occuper (d'abord) des affaires publiques et ensuite de celles de sa maison. Đoạn, après un verbe ou son régime, donne au verbe le sens du participe passé : Núi déu dy đọan, Après qu'il eut dit ces mots, ou: ces mots dits. Đoạn, au commencement de la phrase, signifie quel- quefois au moment, à l'instant : Đoạn tới tổ nhà, Au moment où j'entre dans la maison. DES PARTICULES. 65 Cet emploi de la particule đoạn est assez rare.
  • Düi, chaque, tous : Đội nởi, en tous lieux, partout où ; Đội phương, en tout endroit du monde: Dai khi, en tout temps: Đội ngày, tous les jours; Dûi lân đòi phen, toutes les fois.
  • Dom, après certains verbes, leur donne le sens d'augmentation ou d'adhésion : Thám dom, ajouter ; nói dom, adjoindre; đặt dom, appo- ser; dinh dom, adhérer.
  • Đóng, ensemble : | Đông di cùng nhau, ils vont ensemble. Cette particule, placée devant des noms avec lesquels elle entre en composition, a la signification d'accord, d'éga- lité, d'harmonie : Đồng tình, du mème sentiment; Đông liéu, du mème pays, compatriotes; Đồng lòng, de mème esprit ou du même avis; Đồng đạo, de la mème religion.
  • Đừng, particule prohibitive, ne, ne pas, veuillez ne pas : Đừng có làm tiệc nấu, ne faites pas cela: Ain đừng tham đó bỏ đâu, Je vous prie, veuillez ne pas désirer là-bas et abandon- ner ici (veuillez ne pas m'oublier).
  • E, craindre que, craindre que ne, chose difficile : là bay mà cánh chim tỏi, Il est diflicile de voler à l'aile de l'oiseau [atigué: È khi đạp gót tới thêm, Je craindrai lorsque votre talon résonnera sur la va- randa. CE Gramm. 66 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • E, interjection de menace.
  • Hä? est-ce que? comment? há dim? comment oserai-je ? hd là? est-ce que cela est? há là chẳng? comment non?
  • Hà se prend pour « qui, quel, quelle » : do hà ? quelle cause? hà sw? quelle affaire? hà huông? combien plus? Nàng à hà phương? Jeune fille, en quel lieu demeurez-vous?
  • Häi, marque de l'impératif, comme on la vu au paragraphe des Verbes, se prend aussi dans le sens de en- core : hãi còn, encore agir, ou continuer,
  • Häu, bientôt, près, sur le point de: hdu dễ, sur le point de mourir (on dit mieux gản chét); hdu trdy, près de partir; hdu hét, près de finir. Hdu est pris aussi dans le sens de après, ensuite.
  • Hay, particule augmentative, donne au verbe ou au substantif l'idée de capacité, de science, ete. viét hay, bien écrire; tế hay, peindre avec habileté; giảng hay, prè- cher avec éloquence; thdy hay, docteur savant; thuốc hay, médecine efficace. Người hay lại gap người hay, Un homme capable a ainsi rencontré un homme ca- pable. Hay, devant le verbe, indique plus spécialement l'idée de savoir, de capacité, d'éminence : Hay thuốc, versé dans l’art de la médecine; Thäy pháp hay tiếng, un magicien de haute réputation; Pháp tôi hay kêu gió, kêu mwa, Ma puissance (en magie) est capable d'appeler le vent, de faire venir la pluie. Souvent il est augmentatif et confirme simplement l'ex- pression : DES PARTIGULES. 67 Nguyet nga còn hay xót xa phận mình , Nguyet-nga encore vivement se désole sur son sort; Kiém, Am còn hay ngắn ngỡ, Kiém et Am encore pleins de trouble dans leur esprit. Hay signifie aussi doué de, porté, enclin, propre à : hay cờ bac, porté au jeu; hay uống, enclin à boire. On lui donne aussi quelquefois un sens fréquentatif : N6 hay den đáy, 1Ï vient souvent ici. Les expressions chẳng hay chét où không hay chét, không hay mắt, répondent à nos adjectifs formés du positif et de la particule d'origine latine in (im), tels qu'immortel, impé- rissable : Hay là, ou có hay là kháng? as-tu ou non?
  • Hản, certain; hẳn thát, très-certam.
  • Hồng, toujours, sans interruption, sans cesse : Cha già hằng tưởng, me già hằng trồng, Le vieux père sans cesse réfléchit, la vieille mère sans cesse espère. Hằng, chaque : hằng ngày, hằng gw, chaque jour et à chaque heure, c'est-à-dire constamment. Hồng năm, chaque année; hằng hằng, éternellement.
  • Hoạc et hoạc là, peut-être. Lorsque chăng ou không se trouvent à la fin d'une phrase qui commence par hoạc là, cette dernière expression est prise interrogativement, et doit se traduire par est-ce que peut-être : Hoạc là phen nâu tốt đặng mạnh không ? Est-ce que peut-être cette fois je recouvrerai la santé? Hogc répété correspond au mot français soit répété : Hoạc kè giàu, hoạc kè khô, hét ai phải chét, Soit riches, soit pauvres, tous doivent mourir.
  • Hé! allons! interjection d'encouragement, d'exei- tation réciproque. He! hà! hà! cri de guerre des Annamites.
  • (8 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Hé! interjection d'impatience, de pitié, de dou- leur, ete. Thương hé! combien à plaindre! khán hế! à mal- heureux! tiée hé! à douleur!
  • Hé, jamais, pas du tout, particule prohibitive ou négative : ché hé, pas du tout; chẳng hé, jamais; chi hé, nuÌ- lement: „ảo hé, en aucune manière. Chỉ hé, nào hé, s'emploient aussi dans le sens interroga- tif: qu'est-ce que? qu'y a-t-1l? hé chi dé? qu'importe? Hé dau chỉ mà khién tới nằm ? Quelle est ma maladie (je n'ai aucune maladie) pour me prescrire de me coucher ?
  • Hé, hé là, toutes les fois que, autant que, quoi- que; hë là máy lần, toutes les fois que, ou mieux hé máu làn; h ai, qui que ce soit. Hỗ là lịch sw, có kính có quyền, Autant qu'il le faut pour que ce soit convenable, nous avons (pour nous) le respect et l'autorité; Hỗ là di thớng, dt là tàt cao, Bien que laid de visage, il avait certainement une science élevée ; Hỗ người nào, quelque homme que ce soit ; HE sw gi, quelque chose que ce soit; Hỗ là khi nào, en quelque temps que ce soit.
  • Hàn chỉ, hèn gì, kham hèn gi, certainement, sans doute, évidemment : Kham hèn gì tà không bỏ nhau, [Ï n'est pas surprenant qu'ils ne veuillent pas s'aban- donner eux-mêmes: Hèn chỉ mà chết sớm, Quoi d'étonnant s'il meurt sitôt?
  • Hiểm, rarement; hiểm lắm est le plus souvent pris ironiquement dans le sens de beaucoup, nombreux. abondant. DES PARTICULES. 69 I sera donc préférable, pour exprimer l'idée de rare, de se servir du mot ít, peu.
  • Họa, par hasard; ngõ hoạ, afin que par hasard : Đặng làm tậu, thi là hoạ, S'il en est ainsi, c'est par hasard.
  • Hơn, plus; hơn là, plus que. On a déjà vu l'em- ploi de cette particule dans la formation des comparatifs. Hon nữa, plus encore, peut être employé comme super- latif, lorsque le positif ou le comparatif précèdent : Người nâu mạnh, người kia mạnh hơn, anh lai mạnh hơn nữa, Get homme est fort, un autre est plus fort, mais Loi tu es le plus fort de tous. Dans ce sens, si le positif ou le comparatif ne précédaient pas hơn nữa, la phrase serait inintelligible. Côn hon, bien plus, bien au-dessus : Nhơn ngất còn hơn bạc tàng, L'humanité et l'affection sont bien au-dessus de l'ar- gent et de l'or.
  • Hung chỉ, huống gi, huông chỉ là, huông lựa là, combien plus, combien moins : Thudc hay chữa không đặng, hudng chi thuốc db, (Si) un remède eflicace ne peut guérir, combien moins le pourrait faire un remède imparfait !
  • K2 nào, quelques, quelques-uns; đâu kẻ, à la fin d'une phrase, signifie au moins, du moins.
  • Ké, auprès; nằm ké, se coucher auprès; ding kẻ, se tenir auprès; ở k£, demeurer auprès.
  • Kém, particule d'infériorité, moins, plus bas. On la fait le plus souvent suivre de la particule du compa- ratif, hon, et lon forme de la sorte un comparatif d'infé- riorilé : 70 GRAMMAIRE ANNAMITE. Của nâu kém hơn của ka, Cette chose est inférieure à celle-là. Mais en général il faut éviter de s'exprimer ainsi. Le génie de la langue annamite veut plutôt que la proposition soit renversée et que l'on dise : Của kia tốt hôn của ndy, Cette chose-là est supérieure à celle-ci.
  • Kéo, ne pas, pour que ne pas, de peur que, afin que ne, ou de ne : Lắng thuốc kèo mà phải chét, Bois le remède, afin de ne pas mourir, de peur qu'il ne te faille mourir. Chi kéo? pourquoi non? pourquoi ne? ou simplement pourquoi ? Át lỗi pháp nâu, chi kéo quan chẳng bät ? Celui qui viole cette loi, pourquoi le mandarin ne le saisit-il pas ?
  • Khd, assez, suflisamment, convenablement; biét khá, 1Ì sait assez, 1Ì sait convenablement. Khá, au commencement de la phrase, a le sens de il faut, 1Í convient : khá làm, 1Ì faut faire; khá nói, il est con- venable de dire. Thì ngươi khá lắ bạc mà trao cho thâu, Or donc il convient que tu prennes de l'argent pour le donner au maître; Kh dem mình ngọc mà sánh kẻ rt phụ, Convient-il de me prendre, moi une perle, pour me comparer à un paysan grossier ? Quelquelois Æhd, au commencement de la phrase, con- serve le sens de sufisamment, assez : Khá khen hài ho, suffisamment il loue les deux noms (les deux personnes). DES PARTICULES. 71 Mưa khá, qu'il ne soit pas permis ; chẳng khá, 1Ì n'est pas permis.
  • Khắp, partout, tout : Di khắp bâu thé giái, parcourir tout le globe terrestre; Chạy khắp xứ, parcourir tous les pays ; ử khắp noï, demeurer en tous lieux ; Kiểm khäp noi, chercher en tous lieux. On sous-entend en général dans ces phrases les mots cả tà, mot, các, etc. qui ont la signification de tout, tous, etc. et que l'on exprime quelquefois à la suite de khäp. Khắp, tout, ensemble, à la fois : Mời khắp het qui thân, HH invite à la fois tous les esprits.
  • Khi, lorsque, quand; đang khi, quand, pendant que; mớt khi, alors, en même temps : VA tay đập chiếu, một khi cười đài, Frappant des mains et piétinant sur la natte, en même temps il rit aux éclats; Đang khi đói quá uống uào cüng no, Lorsque votre faim sera excessive, avalez (cela) et vous serez rassasilé ; Túi bên nổi giạn một khi, De mon côté, je me suis mis en colère au même instant. Cho dén khi, jusqu'alors; trwde khi, avant; sau khi, après; có kh+, quelquefois; cd kh có, có khi không, quelquefois oui, quelquefois non, ou bien peut-être oui, peut-être non. Khi dy, alors: Ngư đng khi dy hài hẳn, Le pêcheur alors Ïinterrogea sur la vérité. Khi ngày, pendant le jour; khi dem, pendant la nuit : Đã thấy khi dem, J'ai vu pendant la nuit. 72 GRAMMAIRE ANNAMITE. . Khi nấy, un peu avant; kh đấu, au commencement; khi trước, auparavant; kÍ+ sau, ensuite; kh? nào, lorsque. Khi répété signifie tantôt ou tour à tour : Khi thì bùa lưới, khi giäng câu väng, Tantôt jetant la seine, tantôt plaçant les palanques ; Khi trà, khi rwou, khi com, kh: thơ, Tour à tour prenant du thé, du vin, mangeant ou écrivant des vers,
  • Khd, hors, sortir; qua khói, s'éloigner; trồn khỏi, s'enfuir, s'échapper; # khdi, aller dehors, sortir : Thói thái! gắng gwong khát đâu, Hélas! hélas! faisons nos efforts pour sortir d'ici; Mt chát niva khỏi ring, Encore un peu et nous sommes hors de la forêt. Khỏi, au delà ; khởi nûi, au delà du mont; lên khỏi, mon- ter au delà : Khỏi ba khüc süng thì tới, Au delà de trois sinuosités de la rivière, vous êtes arrivé. Khỏi a aussi le sens de cesser, étre délivré, étre exempl : Túi chẳng khôt chót, Je ne suis pas délivré de la mort; Khỏi thue, exempt d'impôts; Muôn cho khỏi giặc 0 qua, Vous voulez cesser la guerre avec le pays d’ Ô-qua.
  • Khôn, diflicilement, avec peine : Bo vo môi mé khôn tim đàng xwa , Étourdi (ne sachant où il est), fatigué, avec peine il (l'oiseau) trouve la route d'autrefois.
  • Không, particule négative. Elle est opposée à cớ, qui implique toujours une idée d'existence, de possession , tandis que khéng, dont la signification littérale est néant, DES PARTICULES. 73 vide, tantôt est simplement une particule négative, ne, non, ne pas, et tantôt implique une idée de non-existence : Không thdy, je ne vois pas; Không đức, qui n'a pas de vertus: Cwdr ngời không lo, Je ris de l'homme qui n'a souci de rien; Cú tình ai biet ? khóng tình ai hay ? Si l'on a de l'affection pour nous, qui le sait? si l'on n'en a pas, qui le sait? Không có, il n'y a pas, je n'ai pas, ne pas avoir; Kháng có bit, ne pas savoir; Không có thwong, ne pas aimer; Không người nào, pas un homme, personne ; Làm không, faire pour rien; Cho không, donner gratis. Không, à la fin des phrases interrogatives, donne de la force à l'expression et caractérise en général le sens inter- rogatif. Dans ce cas, les Annamites le prononcent très-rapi- dement et font à peine sentir le È. Có biết không ? le sais-tu ? (prononcez cd biết hông ?) Bữa qua có thấy người ta di đàng kháng ? Hier, avez-vous vu des hommes allant sur la route ?
  • Kia, autre; hớm kia, l'autre jour, ou bien un jour avant, c'est-à-dire avant-hier.
  • Kia, voici, voilà : Kia noi n"ẫu, Voici une petite pagode.
  • Kíp, vite, promptement, est le plus souvent pré- cédé de cho : Làm cho kip, agir promptement.
  • Là entre en composition dans un grand nombre de locutions différentes; il est difficile d'assigner un sens 74 GRAMMAIRE ANNAMITE. bien précis à cette particule. On la même vue figurer, comme verbe substantif, au paragraphe des verbes. Ie là, au moins, sans doute; lt nữa là, même sens. Hay là, ou, ou bien : Hay là học thói nước Té, hay là học thói Đàng cong, Avez-vous étudié les coutumes du royaume de 72, ou bien celles de PDang-cong ? Khác ch là, autre que : Chẳng khác chỉ như là, non autrement que si; Chẳng qua là, pas plus que; quá nữa là, plus que; dt là, il faut que; (hát là, il est certain que; mến là, pourvu que. Chẳng lựa là, il ne faut pas, il n'est pas nécessaire : Nói ít đêu, chẳng lựa là nói nhiều, Parlez peu, il n'est pas nécessaire de parler beaucoup. Nhứt là, surtout, principalement, par-dessus tout.
  • Lại, de nouveau, encore : Đã uống rồi, bây giờ lại uống, HH a déjà bu et maintenant il boit encore; Bây giờ lại thâu con đâu, Maintenant de nouveau je vois mon fils ici. Placé après les verbes, il ajoute à l'idée de leur action le sens de répétition ou de retour : Nüi lạt, parler encore, reparler; Trở lại, retourner; đến lai, revenir; nghỉ lạ, réfléchir; thưa lại, répondre aux supérieurs; sa le, restaurer, etc. Trở oào nói lạt cùng nàng Nguyét nga, I se retourne pour parler de nouveau avec la jeune Nguyét-nga. Lai est pris aussi dans le sens de plus, encore plus, en outre : DES PARTICULES. 75 Phút nghe lời nói râu lai thương, A peine eut-il entendu ces mots, qu aÌors plus encore il eut pitié; Đã tháng trời ddt lại hay tiệc người, J'ai pénétré le ciel et la terre et, en outre, je connais les affaires humaines. Lạt, or donc, ensuite : Lại núi wa dy, or done, on dit qu’en ce temps. Mà lại, mais mème, mais encore. Lai implique aussi le sens d’un mouvement : Bay lại, s'envoler vers; chạy lai, accourir. Lai bên nâu, de ce côté; lại bên kứa, de l'autre côté; lại dy, ici; lạt đó, là. Di qua di lai, aller et revenir, c'est-à-dire aller à son gré. Trã đi tra lạt, livrer et reprendre, c'est-à-dire échanger.
  • Ldy est pris quelquefois dans le sens de par, pour, comme : Läy viéc làm, par ses œuvres; Lấy tiéng, comme prétexte; Lâu lời dậu dỗ cho tuÿén thản danh, Par ses paroles, il l'instruit avec douceur sur l'inté- grité de sa renommée. Lá thảo, par gratitude; on dit aussi làm lây ý, faire selon sa volonté; lá đặng, selon la possibilité; mắc y, tomber dans, impliquer. Läy, après des verbes actifs, leur donne le sens d’une attraction à soi : Kéo láy, attirer à soi; cằm lấy, retenir pour soi; giữ? ldy, veiller pour soi; chiu lấy, recevoir; chia ldy sành, se dé- fendre. On place quelquefois après dy la particule cho : 76 GRAMMAIRE ANNAMITE. Gi lây cho cha me, veiller sur ses parents. Läy chi, láy gi, à quoi bon, comment ? Ong ldy chỉ nuối tôi ? Monsieur, comment trouverez-vous de quoi me nourrir ?
  • Lấy, particule d'ironie ou d'indignation : Bỏ lầu, abandonner durement: làm lẫy. agir avec em- portement; nó: lẫy, parler durement; gián lầu, s'emporter dans la colère.
  • Làm a des acceptions très-diverses, d'après les mots ou les particules avec lesquels elle entre en compo- sition. Läy làm, prendre comme, estimer comme : Lâu làm thật, estimer comme vrai. La traduction littérale de cette phrase est prendre et faire vrai; mais, dans ce cas, les mots ly et lầm sont considérés comme verbes et non comme particules. Làm cớ ou làm chứng, en témoignage (littéralement : faire témoignage). Läm an, en paix (littéralement : faire paix) : Ngày ngày thong thà làm an, Chaque jour doucement vivre en paix. Làm est quelquefois employé pour exprimer à la place de : Läy Kim hiên làm nàng Nguyét nga, Us prirent Kim-hén à la place de, ou pour remplacer la jeune Npuyét-nga. La traduction littérale est : pour faire la jeune Npuyét- tựa. Làm chi, pourquoi? à quoi bon? Toi đâu dám chiu của ngwdi làm chi? Comment oserai-je recevoir un cadeau et pourquoi? -l | DES PARTIGULES. Làm sao, comment, de quelle façon : Muôn làm làm sao ? De quelle façon voulez-vous agir? Con toan liéu làm sao? Notre fille décide faire comment, que décide notre fille ? That hút chuwa biết làm sao, Le vrai et le faux, elle ne sait pas encore comment ; c'est-à-dire : elle ne sait pas encore discerner le vrai du faux. On voit par ces exemples que làm chi et làm sao doivent être placés à la fin de la phrase. Làm tậu ou làm väy, ainsi, de cette façon, la chose étant ainsi : Làm tậu thì phài chót, La chose étant ainsi, il faut mourir. Làm a, làm té, d'une autre façon.
  • Ldu, longtemps : Không khá ở lâu, I ne convient pas de rester longtemps. Lâu lắc, longtemps; đã ldu, déjà depuis longtemps: lẩu dài, long espace de temps; bdy lu, depuis le temps, tandis que, aussi longtemps que : Bäy lâu thầu tớ theo nhau, Depuis le temps (depuis si longtemps) que le maître et le serviteur se suivent réciproquement. Bao lâu, tant que; bao lâu nay, tant que depuis. Lâu nam, plusieurs années; đã lẩu nam, déjà depuis plusieurs années; sau ldu nam, après plusieurs années.
  • Lén, au-dessus, par-dessus, se place après les verbes : Bay lên. voler au-dessus; đặt lên, dé lên, superposer ; /yó 78 GRAMMAIRE ANNAMITE, lên, coi lên, voir au-dessus; d® lén, s'élever; di lén, monter; treo lén, suspendre. M ra bức tượng treo lên, Elle découvrit l'image et la suspendit. On emploie souvent, après les verbes composés avec la particule lén, les prépositions trén, sur, ou den, vers : Di lên trên nuit, : Monter sur la montagne ; Nước lén đến bai, L'eau monte vers le rivage.
  • Li, sans cesse, sans interruption : Chiu À &, souffrir sans relâche ; Ung lì di, boire sans cesse.
  • Lién, auprès; ở hén, demeurer auprès. On le prend aussi dans le sens d’assidèment, sans cesse : Nút hén di, il parle sans cesse. Lorsque hiển est pris dans le sens fréquentatif, on ajoute de la force à l'expression en commençant la phrase par hằng et plaçant hén à la fin : Hàng đánh nhau lién, Ils se battent constamment et sans relâche; Thâu hàng day dã lién, Le maître enseigne toujours et sans sïnterrompre.
  • Lién, aussitôt, de suite, immédiatement : Triều cong nhe nói hiến thương, Triéu-cong l'entend parler, aussitôt il la plaint; Uông đoạn liên chèt, Ayant bu (cela), immédiatement après il mourut.
  • Lün, confusément; đi Ìjn làm mớt, confondre et ne faire qu'un, réduire à un. On prend quelquefois cette particule, lorsqu'elle est suivie de nhau, dans le sens de mutuellement, mais toujours en DES PARTICULES. 79 mauvaise part; et il ne faut pas confondre cette expression avec nhau : © Đức lớn nhau, Se déchirer mutuellement par des injures; Mäng lớn nhau, se disputer ensemble; Chudr lớn nhau, se maudire; Kiện lin nhau, plaider l'un contre l'autre; Đánh lộn nhau, s'entre-battre.
  • Lwa ou lwa là, qu'est-il besoin, quelle utilité y a-t-il ? Lựa là phải bảo, est-il nécessaire d'avertir? Chẳng lựa nói nhiều đều, Il n’est pas nécessaire de dire beaucoup de paroles.
  • Luôn, lướn l, continuellement; lướn lướn, tou- jours, sans cesse.
  • Ludng, en vain, inutilement; lướng những, tou- jours inutilement : Tiêu đồng luống những chay ngoài, Le petit serviteur toujours inutilement court au de- hors (de la maison), c'est-à-dire fait des courses inutiles. Luông trồng, attendre en vain; kw lung, en vain.
  • Mà, pour, afin de : Mà làm cú theo trong sdch, Afin d'agir selon le livre. Dans un sens négatif, pour ne pas : Cho’ tin bên cù bén ưa mà lầm, Ne vous fiez pas à l’ancien (au passé), pour ne pas vous tromper. Mà thối, seulement, pas davantage ; mà chớ, pas autrement. Mà, afin que : N6 làm gì ta mà sợ? Que fera-t-il afin que nous le craignions ? 80 GRAMMAIRE ANNAMITE, Mà s'emploie pour rendre le que français : Người dy làm sao mà ghét? Qu'a cet homme, que tu le haisses (pour que tủ le haisses ) ? Bôi đâu mà phàt tai? D'où vient que tu sois dans le malheur? Ma, de mème : Cha thì làm tậu, mà con thà làm ậu, Quand le père est ainsi, de même est alors le fils. Néu mà, mais si, si même. Mà, or, ensuite : Ma kh: mớt nhóm lai bình, Or, lorsque ensuite il eut réuni l'armée. Mà, pour (dans le sens de pour l'usage de) : Đỏ mà thờ, servir à adorer, servir au culte. Nhwng mà, mais : Đà dy có chông, nhưng mà chồng đã dé, | Cette femme a un mari, mais celui-ci l'a déjà répu- : diée. : Il faut toujours employer nhwng mà dans le sens de mais, mais cependant, et ne pas se servir de l'expression song le, qui a bien cette signification dans le Tonkin, mais qui n'est pas comprise en basse Cochinchine. Chớ mà, cependant, pourtant; véy mà, ainsi cependant.
  • Mäc, selon; ;mặc ý, selon la volonté, à volonté: mặc đầu, mặc lòng, selon son bon plaisir : Thong thả, mặc ý, vui lòng, Sans se troubler, selon leur volonté ils se réjouissent; Mặc đầu lặn lới, mặc đầu chơi may, Selon son plaisir, il (le dragon) plonge dans les eaux; selon son plaisir, il joue dans les nuages. Mặc a, selon la volonté de qui; mặc thích, selon le goût; DES PARTICULES. 81 mặc hegng ngàt, selon ta capacité, ton jugement; mặc sie, selon ses forces. Mặc tình ai, mặc tình wa người, Selon le désir individuel, selon la convenance de chacun ; Mặc ở tay ta, lÏ est dans nos mains; il dépend de nous.
  • Mdy, combien, quel prix, quel nombre, quel temps. Cette particule est le plus souvent interrogative : mdy người? combien d'hommes? hdn mdy? vendre com- bien, ou à quel prix? thứ máu? lequel? dans quel ordre? gi thứ máu? quelle heure est-il? Mäy est aussi employé dans un sens passé, et comme une exclamation interrogative : mdy khi? combien de temps? máy läm? combien? beaucoup? hét máy? que de choses consommées, finies ? Khi qua, khỉ lai máy làn? Tantôt là-bas, tantôt ici, combien de fois? Đã cúi sách máu nam ? J'ai étudié les livres durant combien d'années? Mäy s'emploie ironiquement : Máu ai ở đặng trung tâm ? Combien de gens peuvent rester fidèles? (combien peu de gens?) Chẳng giàu là máy, pas si riche.
  • Miën, pourvu que; miễn là, même signification: Miễn chdp, pourvu que tu ne conserves pas de rancune.
  • Mi, récemment, nouvellement; mới (+, nouvelle- ment arrivé : Van tiền như lừa tới nhen, Van-tién semblable au feu sur lequel on vient de soufiler. Gramm. l 82 GRAMMAIRE ANNAMITE, Mi, aussitôt, immédiatement : Äem qua ddu đất rang rang tới hay, Il voit les traces sur le sol, aussitôt il connaît d’une façon évidente.
  • Mong, peu après, déjà, déjà presque. Cette par- ticule est employée devant les nombres depuis un jusqu'à dix, quand il s'agit de la supputation des jours du mois : mong một, le 1% jour du mois; mong sáu, le 6°; mong mwởt, le 10°; mwdi mt, le 11°, etc.
  • Mwa, particule prohibitive, ne, ne pas: mwa nỡ, ne tolérez pas; mwa hé, ne jamais. :
  • Nà, particule finale interrogative : bao nà? com- ment? de quelle sorte? at nà? qui donc?
  • Nao et nào, particule interrogative, est-ce que? Người ndy, nào phải (làm) nhw Tan ? Est-ce que les personnes présentes doivent agir comme Tân ? Khi nao? quand? thuở nao? en quel temps? phải nao ? qui oblige? que faut-il? - No, qui, quel, quelle : Nào hay nước châu hoa tré? Qui connaît le cours de l'eau ruisselant parmi Ìes fleurs? | Thé nào? de quelle façon, comment ? mào khi? est-ce que par hasard ? nào a? quel est celui qui ? Khác nào, non différent : Khác nào chiéc chim lac bay, Non différent đun oiseau égaré dans son vol. Nào ddu ? où donc? en quel lieu ? Souvent à la fin d'une phrase mterrogative commençant par nảo on met gì, qui sert à compléter le sens : Nào loài tật có biết gì? que connaissent les animaux ? DES PARTICULES. 83 Vao ta lim vice gi ? En quoi nous sommes-nous trompés ? Näo, placé après un substantif, signifie quel, quelle : người nào! quel homme! cách nào, dường nào, de quelle façon; khi nào, quand? ngần nảo, quelle quantité? Nào et dy sont quelquefois placés en opposition, comme dans les phrases suivantes : Người nào tiệc dy phải làm cho đủ, Tout homme, quelque travail qui lui soit imposé, doit l'accomplir; Ngủ ngày nào, lút ngàn dy, S'il dort un jour, c'est ce jour-là même, jusqu'au soir; Cho đám nào sáng đêm dụ, S'il joue pendant une nuit, c'est jusqu'au jour (jus- qu'à la fin) de cette nuit-là; Cha nào, con dy, tel père, tel fils.
  • Nén est littéralement le verbe devenir, arriver : Nén hư có số ở trời, Devenir malheureux, c'est un sort qui est dans le ciel (cela dépend de la volonté du ciel). Cho nền, 1Ì arriva que: Làm véy cho niên phải chót, La chose étant ainsi, il arriva qu'il fallut mourir. Nén nd? pourquoi en fut-il ainsi ? Ất làm nên nỗi nước nâu ? Qu'arriva-t-1l pour qu'il en füt ainsi? Cho nền nổi, mème sens. Nén répond à la préposition en, quand on veut exprimer l'idée đun changement, d'une métamorphose : Chim hạc hoa nên rua, l'oiseau hạc se change en tortue. Con khi trử nền ông thanh, Le singe se change en saint: 8h GRAMMAIRE ANNAMITE. Trụm cướp trở nên quản từ, Le voleur se change en homme illustre. Tao nén, créer; lập nén, đúng nến, achever; làm nén, compléter; ndi nén lời, parler comme il faut.
  • Neu, si, supposé que : nẻu vây, sil en est ainsi; neu chẳng vdy, sil n'en est pas ainsi; néu mà, si cependant, mais Si. Lorsque néu est placée au commencement du premier terme d'une proposition, le deuxième terme est en général précédé de th, alors, qui sert à compléter le sens : Veu mudn thì phát di, Si tu le veux, alors il faut aller; Nếu di dé thì kêu nó lại, Si tu y vas, alors dis-lui de venir. Cette particule thi est quelquefois sous-entendue.
  • Ngang, contre, contrairement, s'emploie surtout dans le sens moral : Làm ngang, agir contre la raison ; Nó ngang, parler eontre le bon sens; (` ngang, se conduire contre les mœurs ou la coutume. Ngang, en travers, en diagonale, opposée à đọc, quand ce mot exprime l'idée d'une ligne perpendiculaire. Ngang, par, outre, au delà : bay ngang, voler au delà; chäy ngang, couler au delà; ddm ngang, (ranspercer; di ngang, traverser, aller outre. On met quelquefois après ces verbes la particule emphatique qua : Di ngàng qua núi, traverser les monts.
  • Nghich, contraire, inverse : nghịch ý, contre la volonté; nghịch ÌZ, contre la raison; nd nghịch, contredire; & nghịch, ètre opposé. Les verbes composés de la particule nghịch prennent sou- vent avant leur régime les prépositions cüng, muối : DES PARTICULES. 85 (} nghịch cùng cha, se révolter contre son père; Nôi nghịch cuối dng thấy, contredire son maître.
  • Ag2, afin que; ngõ cho, mème sens; ngô hoạ, afin que par hasard; ngô được, afin de pouvoir.
  • Nroû, hors, en dehors : toát thành, hors de la citadelle. On emploie cette particule dans le sens de nos préposi- lions en et dans, mais seulement en parlant des endroits extérieurs : Ngôi ngoài vwon, s'asseoir dans le jardin ; Di ngoài ruÿng, aller dans les champs ; Ử ngoài, demeurer dehors ; Chay ra ngoài, courir au dehors.
  • Ngược, inverse, contraire, à l'envers, à rebours : Treo ngược, suspendre la tête en bas; Viét ngược, écrire à rebours (en commencant par les dernières lettres). On dit aussi : An ngang à nguwyc , Se comporter injustement, contre le droit; Né ngược, parler à contre-sens.
  • Nhau, réciproquement, mutuellement : (ng nhau, mutuellement, entre soi; Gap nhau, se rencontrer ; Cüng nhau báu ho tên tôi, Disons-nous l'un à l’autre nos noms et nos prénoms. Cüng nhau két bạn, Nous nous sommes liés réciproquement ; Xin hãu giúp nhau phen nâu, Je vous prie, aidons-nous mutuellement en cette eir- constance.
  • Nhon, nhan sao. pourquoi; nhon vi, parce que; 86 GRAMMAIRE ANNAMITE. nhơn bớt, mème sens; nhon vi cé nào, pour quelle cause; nhơn vi sw ndy, à cause de cela. Les chrétiens emploient exceptionnellement la particule suivante dans la formule du baptème pour dire : Nhon danh cha, au nom du Père.
  • Nhw, comme, de même que, semblable à : Nhuw chuông chẳng đánh chẳng kêu, De mème que la cloche qui, sĩ on ne la frappe pas, ne sonne point ; Tréng con nhw hạn trồng mwa, Il attend son fils comme (la terre) desséchée attend la pluie. Già nhw, par exemple; giả nhw signifie aussi en forme de, semblable à. Thí như, vi nhw, par exemple, si; như thé, comme si; dwdng nhw, de mème que si; giông nhw, comme; nhw nhau, cũng nhw nhau, semblable; như véy, ainsi de mème. Như pậy, au commencement d'une phrase, signifie sử en 0§L anst : Vu cậy thì phải đu, S'il en est ainsi, il faut partir.
  • Nhuwng, nhưng mà, mais, mais cependant: Tréng chông nhwng mà không gấp chàng, Elle désire son mari, mais elle ne peut le rencontrer.
  • Nhivng, particule employée comme signe du pluriel: - hữu ngày dự, pendant lous ces jours-là. Vhing, seulement : VhữPny lo viéc dự, S'oceuper seulement de cela. Chéng nhivng, non-seulement. On dit aussi : nấy, pendant que : DES PARTICULES. 87 Những chạy thuốc thì kè bịnh dã chót, Pendant qu'il court après des remèdes, le malade est déjà mort.
  • Nhwoc, étant supposé; nhwoc bằng, étant supposé que.
  • No, cela, voilà, s'emploie indifféremment pour désigner les choses présentes ou éloignées : Kia ve bạch, no bình thuốc, Voici une bouteille blanche (vin de riz), voilà un pot à tabac.
  • No, particule négative : N5 để, ne laissez pas, veuillez ne pas laisser; Ha nỡ, ne permeltez pas ; Hữi ai nỡ de cho ai chịu phiên ! Hélas! ne le laissez pas tomber dans le malheur ! !
  • Né, dans, pendant : Ni trong, pendant un espace de temps; Né trong ba ngày, dans l'espace de trois jours; Nút trong chỗ nây, dans l'enceinte de ce lieu; Nét trong thẻ gidi, dans le monde.
  • Na, outre, encore, de plus, davantage. Mgt lat nữa, chap niva, một gidy niva, chút nữa, một chút nữa, Ít nữa, một ít nữa, toutes ces locutions signifient encore un peu, encore un tnslant : Chứt nữa khỏi ring, Encore un peu et nous sortirons de la forêt. On dit aussi mgt ít người nữa, quelques hommes de plus, encore quelques hommes. Niva, aussi, de même, encore : Muôn gièt tới niva, 1 veut aussi me tuer. Quá nữa, quá na là, plus que; sau na, enfin; hơn nữa, bien plus encore. 88 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Ü, auprès, chez, dans : ở nhà tới, chez moi; ở ddu, de quel lieu, où ? ở ddy, d'ici. Ử se prend souvent pour le verbe étre : Thầy túi ở nhà chẳng an, Mon maître est à la maison, sans repos (il na pas de repos); Nhà V6 cong ở gần làng đầu không ? La maison de Vé-cong est-elle auprès de ce village? Sw dy tay ta, Cette chose est entre nos mains, dépend de nous. Ử däu, ở dé, partout où, où que ce soit.
  • Ôi, tout à fait, absolument : đt thât, tout à fait vrai; Ôt át, très-vite, avec violence.
  • Phải placé devant certains verbes actifs leur donne un sens passif : Phải cầm trong tà, être détenu en prison ; Mác phát tai, tomber dans le malheur; Phát tàu, phải ghe, naufrage d'un navire, d'une barque. Phải, il faut, il est nécessaire : Túi phải nói ra, 1Ì faut que je parle, je dois parler. Phải, bien, convenablement, justement : Anh nd phản, Tu parles bien, avec raison; tu as raison ; Anh nói không phải, Tu parles contre la raison; tu as tort. Viva phải, médiocrement, suflisamment. Phải, particule aflirmative, oui, certainement. Phải chi, que si, comme si; phẩi mà, si cependant.
  • Phương, phương chi, combien plus, à plus forte raison. Mème signification que hướng chi (180).
  • Qua, particule de transition : di qua, passer, traver- ser, se rendre. Souvent le verbe di est sous-entendu : DES PARTICULES. 89 Häy an da trẻ, tà qua nwde ngwô, Mets ton cœur en paix, ma fille, afin de retourner dans ton pays; Cha sai kẻ qua mời (sous-entendu : qua di mờ), Le père envoie quelqu'un (qui va) pour l'inviter. Lorsque qua signifie traverser, on donne de la force à l'expression en employant la particule ngang : Di qua ngang nát, traverser les monts. On dit aussi : Nghe qua, entendre en passant; Xem qua, voir à la hâte. Biva qua, ou hôm qua, un jour passé, c'est-à-dire hier : Tái đã di bữa qua, j'y suis allé hier; Qua đội, traverser le siècle, sortir du siècle, c'est-à- dire mourir ; Chẳng qua, rien ne surpasse (expression emphatique); par exemple : Chẳng qua so ngwdi la CIĐÒI, Rien ne surpasse la frayeur (qu'il a) qu'on ne le tourne en dérision. Châng qua là, non autrement que, rien moins que : Chẳng qua là tiệc triểu đình, I ne s'agit de rien moins que d'une affaire de Ja cour. Qua et lại placées après le mème verbe répété le rendent fréquentatif : di qua di lai, aller et venir.
  • Quá, excessif, outre, surpasser, etc. Dang khi đói quá, lorsque votre faim sera excessive; Quá sức, au delà des forces, excessif. Quá, marque du superlatif : tôt quá, très-beau, excellent. On dit encore vulgairement : tt qua sie, excessivement beau.
  • Qudy, absurdement, par erreur : qudy qui, tout à fait absurde. 90 GRAMMAIRE ANNAMITE.
  • Quanh, autour, alentour : di quanh, où di quanh co, aller en faisant des détours; nói quanh, parler avec am- bages; œung quanh, tout autour; đt ung quanh, où di quanh quát, aller alentour ; vdy œung quanh, entourer; ung quanh, environs; œwng quanh đáy, dans les environs d'ici.
  • Ra, particule de meuvement, a tantôt le sens de sortie, d'extraction ou d'expansion, tantôt celui de sépara- tion, tantôt enfin celui de retour ou d'apparition. Ra après les verbes de mouvement : kéo ra, extraire; bà ra, rejeter; chày ra, s'écouler; nói ra, s'exprimer ; thé hơi ra, expirer; di ra, sortir. Chạy ra chân cũ tìm thâu, I courut hors de ce lieu pour aller chercher son maitre; Mất trời đã mọc ra, Le soleil est déjà levé; Nghĩ ra mới biết tai hại mình, H réfléchit et connaît alors tout son malheur. Ba après les verbes de séparation : phdn ra, disperser; cha ra, séparer. Ra indiquant la venue, le retour ou l'apparition : Làm tiệc ra tiền, en travaillant arrive l'argent. T5 ra, déclarer; làm ra, produire: sinh ra, enfanter; kiện ra, apparaitre; lui ra, reculer : Tay lau nước mắt trở ra, Sa main ayant essuyé ses larmes, il se retira. Ra est aussi employé seul, et alors il devient verbe : Ra đời, venir au monde ; ra ma, se changer en ombre, mourir; ra {ay, en venir aux mains. Dans le sens de commencer l'exécution d'un travail : Xà nghe có tiéng trong ring ra thắn, lÍ arriva qu'il entendit dans la forêt une voix exhalant des soupirs. DES PARTICULES. 91
  • Hằng, disant, se place après les verbes indiquant l'action de la parole : Ni rằng, 1Ì dit disant, il dit. Ngang nmót rằng, où Nyang rằng (en sous-entendant nói), trong gói còn bao nhiều ? Ngang dit : Dans ta bourse combien y a-t-il encore? Thưa rằng : nghe tieng đồn tang, I répondit, disant : J'ai entendu le bruit public pu- blier partout. Quelquelois aussi on emploie rằng après les verbes in- diquant l'action de la pensée : Tưởng rằng, penser que.
  • lát, particule du superlatif (voir aux Adjectif).
  • Räy, maintenant, à présent : Xin nhwong Tiên râu làm anh, Je prie le docte Tién d'être maintenant mon frère.
  • Hỏi, absolument fini (voir au paragraphe des Verbes, 95).
  • Sang, particule de transition : Di sang, traverser; Nhäy sang, sauter par-dessus. Sang et qua, ayant la même signification, peuvent s'em- ployer indistinctement ; cependant qua semble être plus en usage.
  • Sao, pourquoi; làm sao, pourquoi? comment? Cd sao, quelle cause? Nhơn sao, de quoi, à cause de quoi? Sao không két bạn tà di, Pourquoi, sans avoir lié amitié, partez-vous? Trời sao, trời nổ phủ tai ngời ngay Ciel, à ciel, pourquoi laisses-tu envelopper dans le malheur lhomme sincère ! 92 GRAMMAIRE ANNAMITE. CÓ sao mắc bịnh còn nằm đáy? Pour quelle cause, étant malade, es-tu encore couché ici ? Cd sao nén nổi thản anh hình thẻ nâu ? Pour quelle raison le corps de mon frère est-il ainsi supplicié? On dit aussi : sao däm, comment oser! sao đặng, com- ment pouvoir, que puis-je? Sao, à la fin d'une phrase interrogative, équivaut à que, quon : Anh chẳng biét sao” Ne sais-tu pas que? Sao et tậu, ou bien làm sao et làm tậu, sont souvent oppo- sés l'un à l’autre : Sông sao, chói tậu, mới chông mà thôi, Vivante ou morte, je ne veux qu'un mari (vivante ou morte, je n'aurai eu que lui pour. époux).
  • Sau, après, à la suite, dans l'avenir. Di sau, theo sau, suivre; sau lwng, derrière le dos; sau nhà, derrière la maison. On voit par ces exemples que sau, comme adverbe, se place après les verbes, et comme préposition, avant les substantifs : Hai người có tiệc còn lâu di sau, Les deux personnes qui ont encore beaucoup de tra- vail (à faire) viennent au second rang. On dit aussi : sau lwng, dans le dos; sau lài, en poupe. Sau dans le sens de futur : năm sau, l'année prochaine; ngày sau, les jours à venir, dans l'avenir. Trước sau, avant et après, en tout, toujours : Đặt trước sau, 1Ì sait l'avant et l'après, il connait tout. Ai giip đỡ trước sau cho mình? Qui m'aidera dorénavant en toutes circonstances? DES PARTICULES. 93 Sau signifie également ensuite ; sau nữa, le reste; sau hót, la fin; mai sau, dans peu de temps. |
  • Se est employé pour indiquer le futur (voir au paragraphe des Verbes). SZ indique aussi la lenteur dans une action : sẽ vdy, ainsi doucement; sẽ sé, doucement; di sẽ sé, aller doucement.
  • Soi est employée comme numérale des objets qui se déroulent ou sallongent peu à peu : Soi chỉ, fil; sợt to’, fil de ver à soie; so thép, fer ductile.
  • Song, fortement, sans interruption, constamment. Song sä, mème sens.
  • St, tout à fait, absolument. Cette particule, qui n'est guère employée que par les Tonquinois, se place à la fin des phrases négatives : Không có gì sót, 1Ì ny a rien absolument.
  • Tại, auprès, chez; tai tôt, auprès de mọi; tai, en, dans; tai ddy, en ce lieu, ici : Sw dy tai ta, cela est entre nos mains. Tai est employé sur l'adresse des lettres : kí tgi (lettre) envoyée à M.... Tuwu ta, qu'elle lui parvienne,
  • Tái, de nouveau. Cette particule, placée avant le verbe, lui donne un sens de retour : Tát hoàn, revenir; tát hột, retourner; tdi phát, recrudes- cenee.
  • Tám, numérale, équivaut à l'expression : un mor- ceau, une pièce : Tâm ải, pièce d’étoffe; tắm áo, un habit; (dm quản, un pantalon; (ẩm vdn, une table; tdm lông, un morceau du cœur, c'est-à-dire amour, affection.
  • Tan, jusque : Tan trời, jusqu'au ciel ; Tan mặt, face à face. 9 GRAMMAIRE ANNAMITE,
  • Thả, plutôt, il vaut mieux, il est préférable : Thà chịu ở một mình, I vaut mieux supporter de rester seule (sans époux) ; Thà không gap nhau thì thói, I valait mieux ne pas nous rencontrer, alors cela suf- fisait; c'est-à-dire : Si nous ne nous étions pas rencontrés, je ne l'aurais pas aimé.
  • Theo, selon; Theo ý, selon la volonté (littéralement, suivre la volonté); cứ theo, agir selon, c'est-à-dire se con- former : Mà làm cú: theo trong sách, Afin d'agir selon (ce qui est) dans le livre, de se con- former au livre; Ci theo kinh sứ, Suivre selon le (se conformer au) livre de la doctrine.
  • Thi, alors; particule d'un fréquent usage dans la langue annamite. On la place, en général, au commence- ment du second membre dans les propositions condition- nelles : Néu muốn ăn com, thì phải ở nhà, Si tu veux diner, alors il te faut rester à la maison; Aimuôn biết tiệc ny, thì phai nghe tới, Sĩ quelqu'un veut savoir cela, alors il faut qu'il im écoute. On dit aussi : Ai muốn di, thì di, Que ceux qui veulent sen aller sen aillent. Thì est souvent opposé à khi, lorsque, et se place aussi toujours au commencement du second membre de phrase. La présence de thì est à peu près indispensable dans les phrases telles que les suivantes : DES PARTICULES. 95 Khi túi di, thì sẽ biểu anh, Lorsque je partirai, je te préviendrai; Khi ông quan vé nhà, thì tới sẽ nói, Lorsque le mandarin rentrera à la maison, je le dirai. On peut cependant sous-entendre thi et dire : Khi ông quan nổ nhà, sẽ ni. Nous ne conseillons pas aux commeneants d'user de ces ellipses, fréquentes dans la bouche des Annamites, mais qui ne peuvent être employées par les Européens qu'après un long usage. Thi, par conséquent, et alors, ainsi donc : Anh hỏi, thì túi phải nói ra, tu le demandes, c'est pour- quoi je dois te parler; Thì ngươi khá lâu mà trao cho thâu, Ainsi donc, il convient que tu prennes (de l'argent) pour en donner au maître; Đến dây, thì ở lại đâu, Venez ici, et alors fixez-vous ici. Thì thói, assez, il suflit, s'emploie souvent dans le sens du désir ou de la résignation : Trả đặng on nảy thì thói, Reconnaître (au moins) ce service, cela me suflit (je n'en demande pas davantage); Thà kháng gap nhau, thì thót, Il valait mieux ne pas nous rencontrer, cela suffisait : car je ne l'aurais pas aimé pour le perdre plus tard. Thì thói signifie souvent assez, il suffit, sans donner à la phrase un sens exclamatif : mm dwa túi tới nhà thì thái, Je vous prie, conduisez-moi jusqu'à la maison, cela suffit. Thì chdy, ainsi lentement : 96 GRAMMAIRE ANNAMITE, Sao sao chẳng kip thì chày, Doucement, ne nous pressons pas, (allons) ainsi len- tement.
  • Thứ, particule ordinative (voir les Noms de nombre, 59).
  • Thương, thương hat, thương hơi, interjections de douleur, de pitié ou de compassion. Thương di, mème sens.
  • Toi s'emploie dans le même sens que dén, jusqu'à, jusque : Di tới nhà, aller jusqu'à la maison, c’est-à-dire parve- nir à la maison, arriver.
  • Trái, particule dénotant l'opposition : Trái lé, contre la raison; tr&i ý, contre l'intention; trái cách, contre la forme, la méthode: trái mùa, contre la saison. Trái, ainsi placé devant les substantifs, est particule; ce serait un adjectif si on le pÏacait à la suite : ainsi mua trái veut dire saison contraire, dans le sens de mauvaise année, mauvaise récolte. On emploie quelquefois đái après quelques verbes aux- quels il attribue le sens d'une action inverse : Lún trái, retourner une chose en dedans.
  • Trén, dessus, sur : Trén vai, sur l'épaule; Trên nhanh chim kéu, sur la branche l'oiseau chante. On dit aussi quand il s'agit de lieux élevés : Trên trời, dans le ciel; trén khi, dans l'air. Trén est aussi employé après les verbes qui indiquent l'action de monter ou de s'élever, et notamment avec le verbe lén, ou di lén, monter : Di lên trên núi, monter sur une montagne, gravir une montagne. DES PARTIGULES. 97
  • Trong, dans, désigne l'espace de temps, et sem- ploie aussi comme préposition locative, « dans, dedans, à » : Trong hai ngày, dans deux jours; trong nhà, dans la mai- son, à la maison; (rong lòng, dans le cœur; dau trong mình, malade en soi-même (indisposé) ; Bac tiến trong gót dành bao nhiều ? De l'argent et des sapèques, dans votre bourse com- bien en conservez-vous? Me cơn đóng civa ở tang trong nhà, La mère et la fille, ayant fermé la porte, demeurèrent en deuil dans la maison. Trong se prend quelquefois pour sur, au sujet de, quand il est employé avec les verbes de pensée : Tái đã gâm trong thẻ gian, J'ai déjà médité sur le monde (sur les hs du monde); Viéc trong trời đất nghĩ chỉ, Les choses dans le ciel et sur la terre (les choses du ciel et de la terre), je réfléchis sur ce qu'elles sont.
  • Tréng, en général, indistinctement.
  • Trước, avant, d'abord, devant, en avant. Cette particule sert à former des composés, tels que : di trước, précéder; mói trước, prédire; trước khi, avant que; khi (rước, au temps passé, c'est-à-dire autrefois ou antérieurement; æwa rước, dans les temps anciens; (rước hèt, avant tout; trwdc mặt, en présence. Di trước mặt đng quan, Aller en présence du mandarin, ou devant le man- darin ; Trước xem y, học làm đâm, D'abord j'ai vu (étudié) la médecine, cette étude est celle du commencement (par où il faut commencer); Gramm. 7 9ã GRAMMAIRE ANNAMITE. Mot mành túi vé trước kính thân, Moi tout seul, je reviens auparavant (le premier) pour rendre mes respects à mes parents. Trước sau, avant et après, c'est-à-dire tout : Biet trước sau, je connais l'avant et l'après, je sais tout; Cho tròn ân trước sau, Afin de parfaire, de compléter votre faveur.
  • Tự, particule chinoise, ne s'emploie qu'avec les mots chinois et signifie de soi, de soi-même . Tự ý, de sa propre volonté; Tự oận, s'achever de soi-même; Tự nhiên, naturellement, de soi-même.
  • Từ, particule ablative et séparative servant à mar- quer une distance ou un intervalle (de temps) écoulé : dès, depuis : Từ áụ, dès lors, dans cette mesure; Từ nâu, depuis ceci; Từ æwa, depuis ce temps, depuis lors; Từ nâu vé trước, Dès aujourd'hui et en remontant aux jours qui pré- cèdent; Ti nằu vé sau, Depuis aujourd'hui jusqu'aux jours qui suivent, doré- navant; Vân tiên từ cách Nguyet nga, Wân-tiên depuis qu'il est séparé de Nguyet-nga. On dit aussi : Từ bậc, degré par degré; Từ ngần, quantité par quantité ; Từ từ, peu à peu.
  • Tuy, tuy là, quoique.
  • Tùy, selon: tùy ý, selon la volonté. DES PARTICULES. 99 Tùy theo a le mème sens que cứ (heo, faire à la suite ou d'après, se conformer.
  • Tuyét, complétement, tout à fait : Chét tuyệt, tous complétement morts ; Tuyệt tốt, tout à fait bon.
  • U’, interjection de consentement, oui, ainsi, est peu en usage. ÏÌ en est de même de l'interjection đadmi- ration wa.
  • Va, particule copulative, se prend quelquefois dans le sens de la conjonction et, mais alors elle est tou- jours redoublée : Và ăn tà nót, il mange et parle. Cette façon de s'exprimer donne de la force à la phrase; mais, en général, il vaut mieux dire simplement : Ấn nói, il mange et parle. Cà nà, tout, tous : Di cà và, ils sont tous partis. On omet souvent sả, et l'on exprime seulement cả : đi cả.
  • Va, ensuite, enfin, ensuite donc : Vét va lui vé, aussitôt ensuite (aussitôt donc) il se retira.
  • Vậy, ainsi: Làm tậy, la chose étant ainsi, donc; Ấu tậu, cela étant ainsi, donc; Nhuw sậy, sil en est ainsi, donc : Như véy at nhị thua dụ, Qui pourrait done supporter d'être vaineu de la sorte ? Vậy mà, à cause de cela, en conséquence : Xem thâu nâu mà mwng thay, lÌ voit cela et, en conséquence, il se réjouit beau- coup. Bữi vây, c'est pourquoi; tẩy chic, comme, de même que. 7- 100 GRAMMAIRE ANNAMITE. On dit aussi, en donnant à véy le sens de confusément : Đánh v@y, frapper au hasard, indistinctement. Đánh vây se dit aussi de liquides mélangés et que l’on agite.
  • Vào ou vé donne aux verbes auxquels on l'adjoint l'idée d'introduction, de pénétration : Di vào ou & vé, entrer; út sào, nhét tào, dam ào, Introduire, soit par force, soit autrement ; Coi vào, pénétrer par le regard; PE. Thám ào, imbiber. + 1" On sous-entend quelquefois le verbe đi : Le Hai ta vào đó nghĩ chơn một hồi, bo, Nous deux nous entrons là pour y reposer un instant nos pieds ; Đầu ào một quán, Ensemble ils entrèrent dans une auberge. Dans les deux exemples qui précèdent, on peut consi- dérer la particule ảo comme un verbe. ào, mis après certains verbes renfermant en eux-mêmes l'idée d'introduction, donne une force nouvelle à Ïexpres- sion : uéng, boire; tổng ảo, boire engloutir, c'est-à-dire avaler : Uông väo khoẻ mạnh, avalez cela et vous serez guéri.
  • Vặt, particule fréquentative: giô v&t, cracher sou- vent; tan sặi, se mettre en colère à chaque instant.
  • Vé, particule dative qui marque le retour, l'action de se rendre ou de parvenir dans un lieu : Di rước chàng vẻ đâu, Allez recevoir le jeune homme pour Ïamener ici; Tới bàn nhằy ngục tim đàng vé đâu, Moi alors m'échappant de la prison, je cherchai la route qui conduit ici ; DES PARTIGULES. 101 Dem cdi nâu vé đâu, Apportez-moi cela ici ; Đưa nàng vẻ Ô qua, Conduisez la jeune fille à O-qua. Di sẻ, ou simplement vé (di étant sous-entendu), n'est pas une particule, mais un verbe signifiant revenir chez soi (at home des Anglais). Mais si vous demandez à une per- sonne se trouvant actuellement chez vous quand elle re- viendra vous voir, il ne faut jamais employer vé: Vé khi nào ? quand retournerez-vous chez vous? Ra lạt khi nào ? quand reviendrez-vous chez moi? Vé est employé quelquelois au lieu de cüng, après le verbe mới, parler : Né vé tới, 1Ì me parle. On dit aussi: nói vé, parler de; gấm vé, méditer sur. Vé s'emploie fréquemment dans le sens de avec, et sup- plée la conjonction copulative et : Túi vé cha di chơt : Moi avec le père, moi et le père, allons nous promener. Vé sau, jusqu'après : Tự đâu vé sau, Depuis le moment présent jusqu'à un temps plus éloigné.
  • Ven, vers, dans un lieu: ven tai, à l'oreille; ven nhà, vers la maison. Est peu usité.
  • Vi, ví du, vé như, par exemple, comme si, en sup- posant que; vi bäng, même signification. Nû vi, parler métaphoriquement, par hypothèse; vé dwdng, à la ressemblance de; vf thé, en forme de.
  • Vi, à cause de, pour; vi cé no, pour quelle cause ; vi ai, pour qui, à cause de qui; Öối vi sw dy, à cause de cela; bot vi, parce que : 102 GRAMMAIRE ANNAMITE. Vi chưng hay ghét; bối vi hay thương, Â cause de cela on est rempli de haine; à cause de cela on est rempli d'amour; Thương vi chwa đặng hiển vang, Je le plains parce qu'il na pu encore (parvenir) à la gloire.
  • E2. On a déjà vu que cette particule a le même sens que vdo; il est bon d'ajouter qu'en basse Cochinchine elle est d’un plus fréquent usage. V6, particule chinoise, entre en composition avec les substantifs tirés du chinois, et en fait des adjectifs corres- pondant aux adjectifs français précédés de la particule né- gative in : sổ số, innombrable; sớ cüng, infini; sổ ti, inno- cent; vé nhon, inhumain; vé ẩn, ingrat.
  • Vo, absurdement, étourdiment; bo vo, d'une facon étourdie, en ne sachant où donner de la tête.
  • Vôn, de soi-même, en principe, naturellement : Tới uốn phải làm tốt, Il faut en principe (de ma nature) que je sois ser- viteur ; Von không ép tợ, lẽ nào ép con? En principe, je ne contrains pas mon épouse, pour quel motif contraindrais-je ma fille?
  • Via, médiocrement, suflisamment, à peine; via via, à peu près, assez bien; via phải, il est juste, raison- nable. Mặt trời via khỏi mai nhà, Le soleil sortait à peine (ou commençait à se montrer au-dessus) de la toiture; Bông trăng via cát nhanh dàu, L'ombre de la lune commençait à faire eroitre (faisait croître à peine) les branches de l'arbre dûu ; DES PARTICULES. 103 Xa za via một dam đàng, A peu de distance, environ à un li. Cho via, convenablement : Khá sám sữa đà ăn cho via, Il est à propos que vous nous prépariez à manger con- venablement. On dit aussi : Viva ý, d'après la volonté ; Via chừng, selon le temps.
  • Vudi a la même signilication que cùng, avec. Il est peu en usage.
  • Xong indique l'achèvement d'une action; on Ïem- ploie surtout au passé, en le faisant presque toujours suivre de la particule rôt, dont il a été question au para- graphe des verbes (95) : Chữa xong? pas encore terminé ? Xong rót, entièrement fini ; ng trà rượu đã xong, Ayant fini de boire du thé et du vin; Một giờ tôi làm cho xong, En une heure j'ai complétement fini.
  • Xwa, autrefois, jadis : Ngày xưa, le temps d'autrelois ; Nam xwa , les années écoulées ; Người xwa ngày có nên lo mdy phản ? L'homme, depuis les temps passés, combien de fois a-t-il eu des soucis ? Xưa này, jusqu'à ce jour, jusqu'à maintenant : Äưa nàu ai nỡ dem chon cuống bùn? Jusqu'à ce jour, qui aurait souffert que je misse mon pied dans la boue?
  • ÄXuáng; cette particule, opposée à lén, indique l'idée 104 GRAMMAIRE ANNAMITE. de descente : di zướng, descendre; ngã uống, te uống, tomber; chảy ung, couler en bas. On sous-entend souvent les verbes đi ou chày; mais uống peut être alors considérée comme un verbe. Rồng xuống tục sdu, Le dragon descend au plus profond de Ïabime; Van tién via ngã xuống vdi, Van-tién alors tomba dans l'océan. On dit en marine : Đi xuống tàu, aller à bord ; Pi lén ddt, aller à terre; Nựu óng tụ giã lại chậm xuống tàu, Le pècheur, ayant remercié, sen retourna lentement à bord de son navire. LOCUTIONS DIVERSES. 105 LOCUTIONS DIVERSES.
  • Faire faire, day làm, khiển làm, bảo làm, biểu làm. Quel est votre âge? Anh cd máu tuổi ? J'ai vingt ans, tới có hai mươi tuổi. Il est plus triste que de coutume, buôn hơn mọi khi, Faire attention, nghe. Si le bateau part demain, il faut profiter de cette occa- sion et ne pas la laisser échapper, néu mat tàu ày chạy, thì phầi dùng dip dụ đừng bỏ qua. Ne faites pas le mal, đừng làm sw âu. Ne vous mettez pas en colère, đừng gián. Quand le matin sera venu, je m'éveillerai d’abord, en- suite je vous évellleral, khi đã sáng ngày, thì tới sẽ thức dậy trước, sau tốt sẽ thức anh đậu. Je viens d'endormir mon enfant et maintenant je vais m'endormir moi-même, car j'ai bien sommeil, bdy giờ tới đã làm cho cơn tới ngủ, và bdy giờ tối ngà, bốt vi tốt buồn ngû lắm. Tel père, tel fils, cha thé nào, con cũng thẻ dy. Autant vous m'en donnerez, autant j'en prendrai, anh cho lút bao nhiều tối dy báu nhiều. lÏ me semble que vous vous trompez, tới tưởng anh làm. Cet homme paraît bon, người ndy xem ra tt. Ce cheval m'a l'air d'être très-méchant, tdi neởng con nga nâu di lắm. 106 GRAMMAIRE ANNAMITE. C'est toi qui as fait cela, ce n'est pas moi, anh làm sw nu, chẳng phải túi. Donnez-moi le tiers de ce que vous avez, anh hãy cho phần thứ ba trong của anh. = J'ai perdu le cinquième de mes biens, tới đã mát một phản thứ năm trong của cất tồi. Mon voisin est dix fois plus riche que moi, kẻ gần tới giàu hơn tôi mwdi phản. Je suis au moins deux fois moins pauvre que vous, (ét Ít nữa là giàu hơn anh hai phản. Comment pourrai-je trouver un ami tel que vous? có lé nào tới tm được người bạn hivu như anh ? Est-il possible de rencontrer un plus riche pays? cd thẻ nào mà tìm đheợc œứ nào giàu hon + nâu chăng ? Il y a tant de poissons dans le filet, que nous ne pouvons le tirer à terre, trong lưới có nhiều cá lắm, cho den nỗi chúng lút chẳng kéo nào đát được. Je suis si malheureux que je ne puis acheter du pain, (ớt khôn lắm cho dèn nỗi tối chẳnh mua bánh được. Autant il y eut de soldats, autant il y eut de cadavres, có lính bao nhiều thì chét báu nhiều. Je Ïattends de jour en jour et đheure en heure, tớ eh người dy hằng ngày và hằng giờ. Cet enfant grandit de jour en jour, con mít ndy một ngày một lên lên.

    Cela ne fait rien, khổng can gì. Cela ne me regarde pas, sự nảy không can gì den tới. D'où venez-vous ? bối đầu mà den ? Je reviens de France, tđ bối nước Pha lang sa mà vé. Je viens avec de bonnes intentions et non pour faire le mal, tdi đến đáy có 9ý tốt chẳng có ý làm sw ædu ; où bien : tới cú ÿ 101 mà den đâu, chẳng phải có ý xảu. “ LOCUTIONS DIVERSES. 107. Il faut agir sagement, phảt làm cách khôn ngoan. Tu le fais exprès, anh có ý làm sw dụ. Les Chinois se servent, pour manger, de bâtonnets au lieu de fourchettes, người Chộc dùng đũa ăn thay vì xién. C'est le ministre qui gouverne à la place du roi, quan cai thay vi vua. Si cela vous arrive ainsi c'est bien fait, néu sw dy xày ra cho anh nhw vây, thì phải lim (đã đáng). Voici cé qui m'est arrivé, il m'est arrivé un malheur, ndy là sw xày đền cho tới, sw tỏ phước đã xảy dén. Je veux devenir savant, tdi muốn nén người thông thái. Quel qu'il soit, hễ ai ai mặc lòng, hỗ người nào mặc lòng. Avec assurance, cách dạn di. Ce garçon est mon fils, đứa (ou) thằng nảy là con tao. Cette fille est ma fille, con ndy là con tới. Cette chose est-elle à vous? của nảy có phải là của anh chăng ? De peur que je ne voie, (ớt sy kẻo tới xem. Parler à voix haute, nói lớn tiéng. Parler à voix basse, ndt thâm. Parler avec douceur, nói cách hiển lành. Parler avec colère, nớt cách giận. Parler lentement, ni thong thả. Parler vite, nứt mau. Parler clairement, ndt cho ré. Par exemple, ước như. En supposant que, vi bäng. Il y a eu deux ans l’année dernière, đã qua hai näm H/röàt. Dans deux ans, trong haï năm. La semaine passée, tudn lễ trước. La semaine prochaine, tuần lễ sau. 108 GRAMMAIRE ANNAMITE. Avant comme après, (ước sao sau Đậu. Passer son temps, đừng (ou) qua thì giờ. Employer bien son temps, biết dừng thì giờ mình nền. Perdre son temps, bd qua ngà giờ. Profiter du temps, đừng ngày giờ nén. Depuis longtemps, đã lu. Depuis peu de temps, rước một ít. Dans peu de temps, sau mát ít lâu. Encore beaucoup de temps, côn lu. Le temps s'enfuit, thì gi qua. Le temps est long, ngày lâu. Le temps est court, gà mau qua. C'est la saison du vent N. E., bdy giờ là mùa gió bắc. La largeur, la longueur, bé ngang, bé đài (ou) doc. L'épaisseur, la hauteur, bé dày, bé cao. La profondeur, la surface, sdu, trén mặt. Le côté et la circonférence , bền (ou) bé, rung quanh. L'accusé a comparu devant un tribunal composé de cinq juges, người bị cáo đã đến trước mặt tòa năm quan đoán xét. L'accusé a été reconnu innocent, il a été acquitté, khz các quan sét biết người bi cáo vó tội, thì đã tha. L'accusé a été déclaré coupable, il a été condamné, il porte la cangue, các quan #ét kè bị cáo có tội, thì phài phạt phảt mang gông. Condamné à l'amende, bät va. Condamné à la prison, phat phải gtam tù. Condamné à être battu de cent coups de verges, phạt phải đánh mát trăm roi. Condamné aux fers, phải cm, riéng. Il a été marqué, phải thích chữ. On l'a condamné à mort, đoán phải chải. HH a été fusillé, phat bắn sứng. LOCUTIONS DIVERSES. 109 Il a été décapité, phải chém. On a saisi un traître, un faux témoin, đã bắt dược kề ngp nwdc kẻ làm chứng dói. | On les a exilés du royaume, đã phải di dày heu. Le pirate a été pendu, on a fait grâce à l'équipage, ke cujp biển thắt cô đã tha các bạn tàu. Un lingot vaut quinze piastres, une piastre vaut quatre ligatures et demie, une ligature vaut six cents sapèques, một nen đhược mwdi lắm hoa tiền, một hoa tiền được bôn quan năm, một quan được sáu trăm đồng. Le pied annamite équivaut à Lo centimètres, mgt (hước An nam được bôn mwoi phân trong một thước Pha lang sa. Du tabac fort, thước ngon. Du tabac faible, thuác db. Du vin fort, rwgu ngon. Du vin faible, rwvu lạt. Encre épaisse, mwc đậm. Encre faible (claire), mục lot. Aurore, rang đồng. Point du jour, sáng ngày. Matin, sóm mai. L'intervalle (de temps) du marché, đóng chợ. Quand le marché est fini, tang chợ. Midi, midi vrai, trwa, đứng bóng. Après midi (l'ombre s'incline), zé, xé qua. Quand le soleil va se coucher, chiéu. La soirée, chiéu tối. Quand le soleil se couche, mặt trời lặn. Crépuscule, đj đền. Nuit, ban đêm. Très-avant dans la nuit, à une heure avancée de la nuit, khuya. 110 GRAMMAIRE ANNAMITE. Minuit, nửa dém. Vous me faites mal, anh làm tái đau. Cela me fait mal, cáy nâu làm cho tốt dau. Où éprouvez-vous du mal? anh dau dâu ? Je ressens du mal, ti thdy trong minh tới yêu. J'ai eu beaucoup de mal, tới đã dau lắm. De peur que je ne vous dérange, kéo tới làm ngăn trở. S'il arrive un malheur, vous en serez responsable, nêu cú æày ra sw gi máu, thì ông phải chịu. Si vous ne voulez pas faire cela de bonne volonté, vous le ferez par force, néu anh chẳng có lòng tốt tà làm sw nây thì tới sẽ ép làm. La suspension d'armes est terminée, nous allons recom- mencer la guerre, (a đã giãn tiệc đánh giặc (trong máu ngày nây ) đã hét, thì bdy giờ, ta lại khi sw. Vice-roi, (ng đóc. | Mandarin de justice, quan án sát. Mandarin des impôts, quan b¿ chánh. Grand inspecteur, kinh lược. Inspecteur, tudn phủ. Plénipotentiaire, quan đạt sứ. Le premier chargé d'affaires, quan chính sứ. Le second chargé d'affaires, phó sứ. La suite, từng sw. Général, lảnh binh. Colonel, ehánh vé. Lieutenant-colonel, phó vé. Major, chánh cơ. Capitaine commandant, ca địt that thơ. Capitaine, cai dé. Lieutenant, phó ca địt. Sergent, éng car. DE LA DIVISION DU TEMPS. 111 Caporal, dng bep. Soldat, régiment, compagnie, lính, vé, dé. Soldat à vie, lính mãn đòi. Soldat régulier, línÄ thẻ. Milice, tráng, hương dông. Préfet, quan phủ. Sous-préfet, quan huyện. Chef de canton, cat tửng. Sous-chef, phó tổng. Maire, ông xả, lý trưởng. Notable, officier municipal, ứng hương, quan vién. Police, kẻ di do, thuộc lé, ma ta. DE LA DIVISION DU TEMPS. Le jour se nomme ngày, et la nuit đêm. Le jour, c'est-à-dire le temps pendant lequel le soleil est au-dessus de l'horizon, est divisé en six veilles appelées khắc. La nuit, c'est-à-dire le temps durant lequel le soleil est au-dessous de l'horizon, est divisée en cinq veilles appe- lées canh. 1 n'est pas tenu compte du temps qui s'écoule entre 5 et 6 heures du matin et entre 6 et 7 heures du soir. Le jour civil est divisé en douze intervalles égaux, ap- pelés giờ : Giè t est l'intervalle de 11 h. du s. à +: h. du mat. (tờ su............. 1 dum.à 3 Gid ddn............. 3 à 9 MN sites 5 à 7 112 GRAMMAIRE ANNAMITE. Gid thin est l'intervalle de 7h. du m.à 9h. du mat. CA PRET TU 9 à 11 OU TETE TT TT TT 11 à 1 apr. midi. (TỪ mis. ............ 1h. dus. à 3 h. du soir. CAE. vccvcxsc‹¿ 3 à 5 MU ĐỀN Gv xao (cv. 5 à 7 ROSE PROS EN PP EE 7 à 9 CN ee PER ET PORTE q À 11 Chaque heure a son commencement (bổn), son milieu (trung) et sa fin (mat). On la divise encore en sơ, commencement, et chánh, vraie heure. Enfin on la subdivise en huit quarts (khác). Chaque quart est de quinze phdn ou minutes, ayant la valeur des nôtres. FIN DE LA GRAMMAIRE. VOCABULAIRE FRANCAIS-ANNAMITE. VOCABULAIRE FRAXCAIS-ANNAMITE. A nh. Signe du datif : ce lvre est à moi, sách B này là của ti; dites à mon mari, nứi cùng chông tdi. era Préposition : il est à la maison, ngtor dy ? trong nha; je vais à la citadelle, (đi di den thành; je m'habille à l'annamite, tôi mac do theo thúti an nam; soyez de retour à midi, đến trwa phải vé. sát y2 Troisième personne du prétérit du verbe

    qavolirx: 1Í y a, có; 1Ì ny a pas, kháng có. ÂBAISSER...... Ngû xuống. } ÂnaxpouNEn.... ở, de; abandonné, cho’ ngo. ABATTEMENT .... Jeu đuổi, ABATTRE . ..... Làm ngã œuông; des arbres, chém cây; cet arbre est abattu, cdy ngã œuông dt. ABcès...... . Dâu vit. ÂRDIQUER...... Nhwong ngôi cho. AMEL: 50 Ong; ruche d'abeilles, cat tan ong. ABNORRER. . . . .. Ghét. 116 ÂnÌMEn..... ÂBJECT..... ÂBIURER..... ABOLIR . . ... ABOMINABLE. . ABONDANCE. . . ÂBONDANT.... ABONDER . ... Asonp (D').. ABORDER . ... ÂnouTin..... ABROGER....... ÂBRUT...... ÂBSENT..... ÂBSOLU..... ABSOLUTION . . . ABSORBER. . .. ABSOUDRE.. . ... VOCABULAIRE .. Ge vètement est abimé, do nâu hw di. .. Hàn hạ. Bỏ dạo roi : il a abjuré le paganisme pour se faire chrétien, bé dao roi, theo đạo thật. .. une loi, bé lé luật. Su đáng gém: c'est un crime abominable, ti này là toi gém lắm. Sw đâu đâu; có nhiều. Đâu dấu; récolte abondante, đạng mua. Đây dâu. Đâu hát : il faut d'abord savoir, nhwt là phải biét. quelqu'un, den gdn ạt ngơ; un bâti- ment à un quai, ghé lại. Où aboutit ce chemin ? đảng này di dau ? où aboutit votre discours ? anh cd ý nót làm sao ? Sữa. Tóm tát làm cho tản. le cheval, cho con ngựa tung trước. A l'abri du vent, khudt gu. Che, dut: 1Ì faut nous abriter contre la pluie, phảt ẩn mwa; contre la chaleur, dut năng. une loi, bở lé lướt; bai luật. Bo tơ; dôt nát, dạt, mé mu. Väng mặt; cách biệt; thiếu mặt. Amende imposée aux absents, đánh thiểu. Dur. (rải tội. Thám vào: le sable absorbe l'eau de pluie, mức mwa thẩm tào cát. (rải, tha tội. Assrexm (S
    ). ÂpsunpE..... ABUSER . ... ... ÂCADÉME...... ÂCCABLER.. .. CCEPTER..... AccÈs,..... ACCIDENT. ..... ACCOMMODER. . . ACCOMPAGNER . AccompLiR. .. Âcconp..... Acconpen . .. ÂccosTER...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 117 Kiéng ci : s'abstenir de viande, kiéng thịt, Qudy, vo: paroles absurdes, mớt qudy; con- duite absurde, làm quấy. Dùng không nên : abuser d'une fille, hip con gái; tromper, đói tré; il s'abuse, nói lầm. Trường học, nhà trường. La chaleur m aceable, nong trong mình bwe bói lắm; ce mandarin accable le peuple, dng quan nây ép đản quả. Làm cho mau. Đầu, tiéng : 1Ì est dificile aux Européens de parler Ïannamite sans accent, người tay khi nói an nam kho theo tiếng thật. Lâu, chịu : cela n'est pas acceptable, mr¿c nâu chịu không đặng. Entrée, sào, sớ, di vd; accès de fièvre, con rét; j'ai eu aujourd'hui un accès de fièvre, hóm nảy đã cd cơn tái. (Cas fortuit), xảy ra; (événement mal- heureux), vige chẳng tẩy; par accident, kháng may. une allaire, lập một viéc cho xong; cela m'accommode, tdi wng viéc nấy; ètre accommodant, wng. Di cùng; dwa. Làm cho rồi; accompli, fini, xong rx. (tao; kèt giao; (union), giao hoa; (contrat), thơ giao. (Donner), ban; s'accorder (se mettre d'ac- cord), động lòng; giao. Ghé lai. 118 ÂcCOUCHER..... ACCOUCHEUSE . . . ACCOUPLEMENT. .. Accourzer (S').. ACCOUTUMER. . .. ACCRÉDITÉ . . ... ACCROCHER..... ÂcCROIRE...... ACCROÎTRE . . . .. ẢccR0UP...... Accrourir (S`).. ACCUEILLIR. . ... ACCUMULER. . ... ACCUSATEUR . . .. AGCUSATION . ... ACCUSÉ ....... ACCUSER . ..... Acnanps . .. \CHETER . . . . .. VOCABULAIRE Sinh dé; đề: votre femme est-elle accou- chée ? vo anh đẻ chwa ? Mu bà. Két nhau; du nhau (bas). (Le cheval), phu nhau; (les animaux tels que le chien, le chat, etc.), reo nhau ; (l'éléphant), dé nhau. quelqu'un à, tập mgt người cho quên ; s'ac- coutumer, lâm quen; accoutumé, da quen : vous êtes accoutumé à aller au soleil sans chapeau, mais moi je ne le suis pas, anh quen di nẵng khổng có non, lút khóng quen; (en parlant des ani- maux), đã quen nhà. Ministre accrédité, quan sứ có ấn. Mau. En faire accroire à quelqu'un, đới tré; già tra. Thám lời; s'accroitre, lên kén. Ngôi xom. | (A la manière des Annamites), xép bằng. Rước; un hôte, tiếp rwbc. des biens, chôn dông ; vun đống; thêm tài. Ke cáo. Thơ cáo: il a porté une accusation contre moi, nguwdr dy đã thwa tốt, Bi cáo, bị thưa. (áo; accuser injustement, cáo oan, cáo dûi ; saccuser réciproquement, mạnh nhau. (Gomesttble), da. Mua : pour quel prix avez-vous acheté ce cheval? con na màu cá mua bao nhiều ? FRANCAIS-ANNAMITE. 119 acheter sur parole, mua chiu; acheter complant, mua mat. ACHEVER. ..... Làm cho trọn; làm cho rồi : ce qui à élé commencé doit ètre achevé, cd ra tay máu tiệc, thì phải làm cho ang ; achevé, fini, #øng rồi. ÂcIbE........ Chưa, chát : ce fruit est très-acide, trái nâu chua lắm. ẢCQUITTER..... (Donner quittance), làm van thơ khẻ; s'ac- quitter de sa tâche, làm viée mình cho sténg, làm tử té ; acquitter en justice, tha. Âcaz. ....... Chat ; cay ; odeur âcre, nông; paroles âcres, li chát chát. AE situ (Action), viéc làm; (contrat), giwo; acte judiciaire, ly đoan, án. ACTUELLEMENT... Bdy giờ. Anpirionnen. . .. Thém; cong tính; tính góp. ADHÉRER, ..... (Etre collé), trẻt; adhérer d'opinion, đồng lòng; ® mit lòng. NHIÊN 2242 Từ tạ phản từ; từ gia (mà &). ÂmoINT....... (Aide), kề giip mực; adjoint d'un maire, phú xà. DMETTRE...... dans la maison, rước; j'admets ce que vous dites, lời anh nghe được. ÂpwixisTREh.... le peuple, tri; quản trị đản. ÂDMIRABLE..... Ki di. ADMIRER....... Coi làm lạ. ApoLEsCENT.... Thằng; người củn trẻ. Apowwen (S`).... Đảm; sadonner au jeu, mé bai; sadonner au vin, mé ?@w; sadonner à l'étude, siéng học; sadonner complétement à une pensée, mảng (oan. 120 ADOPTER ...... ADOPTIF....... ADORER....... ÂpoucIh....... ADRESSE....... ÂpnEssER (S°)... ABDO sui cs ADULTÈRE.. .... ÂDVERSAIRE..... ADVERSITÉ . .... ÂFFAIRẺ....... ÂFFAMER....... ÂFFECTER...... ÂFFECTION.... AFFECTIONNER . . . VOCABULAIRE Nudi một con; ldy muội con nudi. Fils adoptif, con mày, con nudi; père adop- tif, cha nu; cha may. Thờ lay; the phượng ; adorer Dieu, thờ die chua trời; adorer le ciel, thờ trời; ado- rer Bouddha, thờ óng Phải. Làm cho ngot; vos paroles adoucissent mon chagrin, lt anh méi hiền bực tối. (Dextérité), khéo; có kháo; adresse d'une lettre, nhän thơ. Né cùng; à un supérieur, thwa; thưa bày. Người kháo; kề khéo; (rusé), qui quýt. Tựi ngoai tình. Kè nghịch; (adversaire en justice), bán nguyên bên bi. Khôn nạn; khán cục. KÈ có bụng tôt; người tie te. S'affaiblir, suy trong mình; affaibli, yéu; suy tôn; royaume affaibli, nước suy. Viéc, sự, déu; affaire publique, pc quan, CONg 8W; affaire privée, tiệc riéng; les affaires de l'Etat, sức nhà nwdc; tiệc quan; j'ai beaucoup d'affaires, {dt mắc viéc lắm ; cela n'est pas votre affaire, méc ndy không phải tiệc anh ; (procès), piớc kiện cáo. Mäc tiệc. Làm cho người ta đối; affamé, đái. Làm giả, làm lé : j'en suis très-alfecté, tiệc ndy làm cho tối sdu buôn lắm. ... Sw thương; yéu người ta; tình; tình thám. Thương ; yéu thwong. FRANÇAIS-ANNAMITE, 121 ÂFFERMER...... (Donner à ferme) un champ, cho mwdn; (prendre à ferme), mwdn lậu. ÂFFERMR...... Làm cho chắc; làm cho tững bền. ÂFFIRMER...... Nôi quyết; định quyết; (décider en allir- man), quyyẻt đoán. | ÂFFLICTION..... Buồn bực; sâu buản; alflicbon profonde, thẳm thët. ÂFFLIGER...... Làm cho sâu; s'aflliger, buồn; sầu trong mình ;aMigé, buôn ;extrèmement aMigé, có râu ri. ÂrFRAxcun.... ha nd bức. ÂFFRONT....... Faire un affront, nhiác nhdc; je me ven- gerai de cet affront, kề nhiéc tới; tới phẩt báo thù. ÀrrÔtT........ (De canon), ze súng. AFIN QUE...... Cho được, ngỡ, vi: je vous le dis et je vous le répète, afin que vous le sachiez par- faitement, (đi nót cũng nói lai tiệc ndy vi anh hiểu rỡ. NÊN 20/9/46 de l'homme, tué : quel âge avez-vous ? máu tuổi; grand âge, tuổi cao; tuổi lớn; âge tendre, nh¿ tuổi. AG: Ngàn Il est plus âgé que moi, người dy có tuổi lớn hơn tới; 1Ì est âgé de trois ans, cd ba tuổi. A6ENouiLueR (8). Qui uống, qui gói; (saluer à genoux), qui lay. ÂGqENT........ (Mandataire), kẻ giữ? tiệc; mắt viéc. Âoo6LoMÉnER.... ánh lon. ÂGGRAVER...... une faute, thém tdi. US PPT Bảo lào; kè di lanh; chien agile, con cho di lanh. 122 VOCABULAIRE NÙDIN:¿ G4 2©<+x: Làm viéc ; agir de soi-mme,, mot minh lo làm. PL OO (Troublé), quậy, vut minh. AGITER ....... Lúc lắc; agiter un arbre, agiter un bâton. nấu, day ; agiter un mouchoir, phát khăn ; agiter la mer, l'eau, nwdc giong; s'agi- ter, vdt mình, dùng lắc. ÄDMIU¿tsez: Con chien con. AGONIE ....... Hấp hái; gần chét; gấp túc. AGOMSANT . . .. Gần chót. ÂGRANDIR...... Làm lớn hơn ; agrandir un habit, may rồng hơn. ÂGRÉABLE....... Tót kề đẹp; temps agréable, trời ym; vent agréable, gid mát. AGRÉABLEMENT... Em mal. Acresseur . . ... ‘Xe đánh trước. ÂontcuLTEUuR.... Nông phu; kẻ làm ruộng. ÂGRICULTURE..°.. Äghiệp nồng. .). ERP NT Aide de camp, (ham biện; à l'aide! au se- cours! bo làng xéml! thiep! cứu ! Ne. PR ee Bờ, giip : aidez-moi, je vous prie, æin ng guúp tốt; s'entr'aider, giúp nhau. ÂU ANSE Có, 16 tổng, Ong ba, đng; c'est mon aïeul, người dy là đng cd tới, ou ống tới. CUT cv v¿ vé: Con chim phượng, phụng; bois d’aigle, ki nam, trầm hương. AIGAR + cc¿°, Chua chát : paroles aigres, nót chát, lời xã ẨM và vx+ Sắc; douleur aiguë, dau như dom; voix aiguë, tiếng cao. ÂIGUIÈRE...... Cat bình thiếc; cái bình bac. AGUILEE 0 Kim; pointe de l'aiguille, sắc kim; trou de l'aiguille, lo kim. FRANCÇAIS-ANNAMITE. 125 Âioutuox...... Aiguillon d'abeille, cát kim ong; (pour les bœufs), cdi dot; (pour l'éléphant), cdi 80. AiGuizzonner . .. (Piquer), chdm, chích ; (exciter un bœuf), | chäm con bo. AIGUISER . ..... (Rendre pointu), màt làm cho säc; aiguiser un coutéau, mài đao, rửa đao. Âu.......... Tủ, củ tổ. ANR ice (ánh ; (d'oiseau), cánh chim; aile d'armée (gauche), cánh 1à; (droite), cánh hữu. AILLEURS . ..... Chỗ khác, no khác. ẢIMABLE....... Đáng thương, báu yéu, đảng tiêu : visage aimable, mặt đao thương. ẨINĂNT v sec có: (Miméral), dé nám châm. ÂIMER........ Thương, yéu mẻn, di: aimer d'amour, thương; aimer mieux, préférer, muôn hon, thà. 07 PPS vn Háng, di. AM sis Con đâu lòng, trưởng nam, son so. H2» TT Vậy, như vây, làm oậy : (par conséquent), thì; et ainsi du reste, hét cà nhe tậu; ainsi que, cüng 0ật. À PRES TEE Khí: prendre l'air, cho’i mat; changer d'air, thay dấu khí; air tiède, ém mát; air chaud, näng; am pur, (hanh khí; air malsain, khí trời nẵng nấu lắm; air, ap- parenee, twdng; cet homme a l'air bon, người ndy có mặt müi tôt; il a l'air mé- chant, có mặt mũi xdu; air gai, vur mặt, mat ma vui vé; air triste, khó mặt, buôn ba; air de musique, cẩu hát cung don. 124 VOCABULAIRE AM corse Non bằng. ÂISANDE....... (Bien-être), dû ấn : je suis dans l’aisance, túi cú đi ăn. ÂISANCES...... Lieux d’aisances, nhà trêu. ) Tưng (Commodité}, trên : asseyez-vous à votre aise, nổi mặc ý. FN TỶ Ni Đã. ÂISSELLE....... Näch : porter sous l’aisselle, cấp nách. AJouTER.. ..... Thám, gu. Â1USTER....... (Arranger), làm cho ti té; embellir, trau chuất, làm cho tắt. ÂLAMBIC.... .... tram. ALANNE 55503 Sơ hãi, kinh hấn. ÂLARMER...... Làm cho sợ hãi; s'alarmer, cú sợ có hãi. ÂLBÂTRE....... Ngọc phụng. DI N a2 UE Gi. MEME: 155 (Vif), giỏi, hay nhày. ALIÉNER....... S'aliéner l'esprit de quelqu'un, mắt làng ngudt la. ÂLIMENT....... Đà ăn ; của ăn. ÂLIMENTER..... Nuối, nuốt dheỡng. ÂLLAITER...... Cho con bi. ẨLLÉN........ d'arbres, đường có hat ran cầu ; allée d'un jardin, đường đàng vwdn. ÂLLÉGER....... Làm cho nhẹ : alléger un bateau, làm cho ghe nhẹ hơn. ALLÉGRESSE . ... Vur Đế, vui mtềng. THẾ G ¿cv Đ¿: sen aller, & ra; aller au-devant, di rwde ra dc; aller devant, đt trước; aller du corps, di yả, di song; cela va bien, làm thé ndy thì dt; allons! par- tons, di !! FRANÇAIS-ANNAMITE. 125 ALLIAGE... .... de métal, pha : alliage d'or et de cuivre, pha väng cùng đồng. ÂLUIANCE.... .. (ao két; traité de paix, giao hoa. fun: (Parent), ba con, giao gia; nation alliée, nhà nwdc anh em. Auuer (S').... S'allier avec une nation, haï nhà nước giao két cùng nhau; làm mgt nhà; s'allier avec une famille, hat nhà giao gia cùng nhau. ÂLLoNGER ..... Làm cho d&; allonger en tirant, kéo cho găn.. ALLUMER . ..... Thäp lùa, dát. ALLUMETTE. . ... Điểm, diém quét liva. ALMANACH... ... Lich. ID See Lu hột, cây lưỡi đòng; nha dam. CU ES Pièce de bon aloi, tốt, thiệt, thát. ÄlDNšczc vo. Thì, khi dụ. ALOUETTE . .... Chim chóc mào, chim chìa vor. ALouRpiR (S°)... hiệu tuổi mỏi mét. ÂLTERCcATION.... (2t dua, cấy lấu. ALTÉRÉ ....... Khái ; altérer, changer, làm hàc, ÂLTERNATIVEMENT. Di Để lai, di qua di lại. ALTIES , 5%: Kiéu ngạo. ARE ee. Phàn. ÂMADOU....... Bu nhùt. AwAteRiR (S `)... Gdy mûn, ron rối. AMANSE : 5: 5 Trái đào. ÂMAXDIER...... (ảu đào. AMANT sisi é thwong. NES Go Sap dông. ÂMASSER....... de l'argent, được lợt, được lọt lục. ÂMBASSADE..... Viée sứ : aller en ambassade, đt sứ. ÂwbAssapEun.... Khdm sat, quan si; premier ambassadeur, 126 VOCABULAIRE chánh su; deuxième ambassadeur, phú s ; troisième ambassadeur, bút si. Aumirieëux . .... Àé ham hó, muốn lên chức. AummioN...... Viéc tham; ý muốn lên chức. AwnnE........ Hổ phách; ambre rouge, hưyét phách; am- bre Jaune, lạp phách. A A se Linh hôn; intelligence, sinh hôn. AMÉLIORER . . ... Làm tốt hơn, siva lại. ÂMEXDE....... Tién va: payer l'amende, nop tiến ra, ra va. AREUR.: 5,2 Đam den, đưa : amener quelqu'un en pré- sence, dem mot người den rước Thật; amener (abaisser) les voiles, ha buôn Ống, Musa Düng khô, cai đẳng : chagrin amer, buôm sâu quá. ÂMm.......... Ban hữu : mon ami, anh em quen tối. Ambox....... Bt loc. AmmaL........ Thủy sw do thong, thuy sw quản tướng. ẨNHH vs Nghia, nghĩa hivu : amitié sincère, nghĩa thi¿t; se lier d'amitié, két nghĩa cùng nhau ; faites-moi l'amitié, æin anh, in ống. Ammoniac.. .... (Sel), cang sa. AMNISTIE . ..... Dai x. Auozum....... dans l'eau, ngdm nước. ÂMONCELER..... Sp, đấp. AMORCE . . . . .. .… Thuốc ngòi; appât, môi. ÂwoncER.... . une arme à feu, (hẻm thuốc ngòi; une ligne de pêche, mớt cdu, nhiv môi, Amour... ..... (Affection), sw thương, lòng thwong; amour de Dieu, kính men Đức chứa trời; amour passionné, thwong lẩm; épris d'amour, phát làng; chants d'amour, hoa tình. AMOUREUX . AMPLE....
  • ÂMPOULE.... AMPUTER . . AMULETTE . Auusen (S'). ÂMUSEMEXT.. ÂMYGDALES , Ati basse Ananas. .. ANCÈTRES . . ÂNCIEY.... ÂNcRE....
  • 0 GHẾ TẾ” ` ẨNÙN-.-. -- ÂNGE.... ANGLAIS. . . ANGLE. .... ANGOISSE. . ANGUILLE . . ANAL. 5.5 55 FRANÇGAIS-ANNAMITE. 12
  • Ke thương, kẻ thương yéu, phài lòng, Ring, rộng rất. (Aux pieds, aux mains), phỏng. Chém bặp, chặt. bùa. (hơi, chor bởi : je me suis fort amusé, tdi có vui läm; je lis pour m'amuser, cot sách chơi; ne vous amusez pas, dwng cho. Viée chớ1, tiệc ta. lạnh đào. Näm, nién : premier jour de l'an, ngdy tt; célébrer le premier jour de l'an, ăn tét; nouvel an, năm tới. Trát thon. Tả túng, tiền 16, ông bà : repas des ancètres, cung qui. Cü, cwu, đò! trước. Neo : jeter l'ancre, bd neo, geo neo; tre à l'ancre, neo. Con lừa. Con la con. Thiền thân, die thánh thiển thin, sứ thân. Hông màu, Ing-h. (óc : dans l'angle, trong góc. Cwce lục, bức tức. Con lwon. Loài tật, mudng : animal domestique, lực sức; animal sauvage, mudng di; qua- drupède, loài (hú; j'ai vu un animal, co thdy mụt loài tật; les animaux, loài cằm thú, mudng chìm. 128 VOCABULAIRE ANIMER. ...... Làm cho sông ; exciter, giục lòng. ÂNNALES....... du royaume, ki, sử ki, ste kí. ÂNNAMTE...... An nam : royaume annamite, nhà nước An nam, Nam viét. Anneau ....... (Cercle), khdu; bague, nhắn, khẩu, ca ra. ÂxXÉE........ Näm : année de treize mois, năm nhuần; l'année passée, mắm ngda; Tannée prochaine, näm sdu, nấm ti; chaque année, hàng nắm. | ANNONCER.. .... Tin, dem tin, gởi tin : je vous annonce une bonne nouvelle, (đi dem tin tốt, bảo tin tôt; je vous annonce une mauvaise nou- velle, tin ædu. ÂNNULER....... Bỏ, không dùng nwa. AR NT đun panier, quai sót; pelite baie, quai œách. ANTÉRIEUR ..... Trước. ANTÉRIEUREMENT... Au trước. ÂxTictPER..... âm trước. AxTipoTE...... Thuốc gi đục. ÄAxTniwoinNE..... Phân chí. ANTIPATHIE. . . .. Éprouver de l'antipathie, không wa, không dep, chẳng wng. ANTIQUE . ..... Ci, dôr atea, dûr trước. ANTIQUITÉ. . . . .. Đời trước, đời tiển : les sages de l'anti- | quité, trên hiển. ÂNTRE...... có Hang muống dir. lì. PT. Lã dit. ÂNHIỆTŠ:v sis Lo, e lo, lo lắng. AofT......... Tháng bay. ÂPAISER....... An ta, khüdy : s'apaiser, khudy minh, ngudi mình ; sa colère s'est apaisée, người dy “ẢPERCEVOIR. . APLANIR. ...... ÂPLATIR....... ApLows (D').... ÂP0LOGIE...... APOPLEXIE . .... APOSTASIE . . ... APOSTAT....... APOTHICAIRE . . . . APÔTRE....... ẢPPARAÏTRE..... ÂPPARAT (AvEc).. ÂPPAREILLER.... ÂPPARENCE..... ÂPPARENT...... APPARITION. . . .. APPARTENIR .. . .. ÂPPÂT........ AMEL: Lori au ÂPPELER.......

    Gramin, FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 129 khudy giận mình; le vent s'est apaisé, grid dịu di, gi êm di. Tháuy, coi: s'apereevoir, cot biét. Làm bằng phẳng. Làm cho lan. Ping thẳng : avoir de l'aplomb, bạo dan. Loi xin; nót thí du. Đàm hôa binh. Vie bỏ đạo. Ke bỏ đạo. Ke bán thuốc. Tông đỏ, st đò. Hiến ra. Di trọng thé. (un bâtiment), kéo neo tàu di. Hiện hình, hình : selon toutes les appa- rences la paix se fera, cé nhiều lế giao hòa chược. Ke bày tỏ, tỏ ro. En songe, hiện ra trong chiem bao; appari- tion du diable, qui hién. Thuộc vé : cette malle m'appartient, hôm này thuộc té tối, là của tới; à qui appar- lient ce livre ? sách ndy là của ai ? thuộc vé ai; il ne m'appartient pas de déci- der cela, tới kháng có pháp toan hiệu viée này. de l'hamecon , mỗi cầu. d'une sentence, kéu lạt, thưa lạt, qui don. Faire venir, kéu, kéu gọi : appelle-le, kéu nó lai; comment s'appelle ceci? cáy ndy gai là gi? comment Pappelles-tu ? tên q 150 lợi tua: chẽ ÂPPÉTT...... ẢPPLAUDIR.... APPLIQUER . . .. APPOINTEMENTS . . ÂPPORTER..... ÂPPOSER...... APPRÉCIER . . .. APPRÉHENDER . .. APPRENDRE . . .. APPRENTI. .... APPRENTISSAGE. . . APPRÊT ...... APPRIVOISER . ... APPROCHER. . . . APPROFONDIR. . . Ass ns (/1⁄/4 Lt anh tên gi? anh có tên gi? j'en appea- lerai au grand juge, tới phải qui don lai vé quan àn. Ngon : ce plat est appétissant, mon ndy ngon läm, ăn ngon. Bung đói : j'ai bon appétit, bụng tới đái; je nai plus d'appétit, tới no rồi. Khen, cầm chau : applaudir des mains, tổ ta. une chose à l'autre (coller), dén; appli- quer son esprit à l'étude, hge siéng lắm. Lực, bằng lóc, lộc nước. Dem đến, dem vé : apportez-moi de l'eau, dem nức vé tối. le cachet, đứng con ddu, đóng dn. Mettre un prix, ra giá, đánh giá ; estimer, thương, wng. Lo lằng, lo sợ, e. (Enseigner), day; sinstruire, hoc, tp : je veux apprendre l'annamite, tới muốn học tiếng An nam. (Ouvrier), mới tập làm. Khi mor tập. Bàu bú, sm sửa. le diner, don cơm trưa; s'apprèter, sẩm sta minh. Làm cho thuần, tập cho quen : s'apprivoiser, thìn lòng, làm quen. Den gdn; s'approcher, {di gân : ne vous approchez pas du puits, ch cớ lai gắn giảng. un fossé, đào; approfondir la loi, tra luật. AprRopnien (S').. APPROUVER . . . .. APPROVISIONNER . . APPROXIMATION . .

    ... nh Âppuyen (8`)... Aquepuc . ..... ÂRACHIDES..... ÂRAIGNÉE...... ARBALÈTE. . .... ARBITRAIRE. . . .. ARBITRE....... ARBOUSE . ..... ARC y 2xx ABC: és ARCHER....... ARCHIVES. . .... ARÇONNER. .. ... ARDEMMENT. . . .. FRANÇAIS-ANNAMITE. 131 Câm cho minh. Ung, nghe, rằng phải. Lo đò ăn. Par approximation, đính chừng : combien par approximation, à peu près, mới phòng có bao nhiêu ? (Support), tay vin, 03 nwong cậi. sur une chose, dwa, nwong, dwa ké; sur quelqu'un, cay ai, nwong ai, nwong nhờ; s'appuyer sur l'autorité d'autrui, cậu thé, nwong thé, nwong đỡ. Chat. Sau, hâu, khi sdu : après-demain, ngảu mot; après diner, khi ăn cơm rồi; un après l'autre, nó: đuối, Nương, doc nước. Đậu phụng : huilé d'arachides, đâầu phụng. Nhân nhén : toile d'araignée , hvdinhén nhén. Cdi ná. (Pouvoir), móc ép đản. (Juge), quan xét. Trdi cà. Cdy, mộc : arbre au tronc droit, cdy suôn. Bùi câu. Cung, ná, giàng : corde de l'are, dâu giàng; tendre l'arc, gwong cung; tirer de Fare, bẩn ná, cung; arc-en-ciel, máy méng. lòng cẳu. Lính cdm giàng ou nà. Kệ luật, chủ dé sách vở tà guÌy nhà nước. (Battre le coton), bắn bóng. Tỉ. 132 VOCABULAIRE ÂnDENT....... (Feu), „ớng ; ardent, passionné , nông tính, hưng hăng, lừng lấu. ẢNROMẩ....--- Hòn ngút. ARÉQUIER. ..... Cdy cau : noix d'aréquier, cau, trất cau, hôt cau; écorce de la noix, mo cau. ÂNÊTE........ de poisson, æwong cá, nganh cá. ÂRGENT....... (Métal), bạc : argent pur, bac giả; cuiller d'argent, muỗng bac; monnaie d'argent, tiên; je nai pas beaucoup d'argent comptant, tdi khéng có tiến của nhién ; payer argent comptant, trả tiền mặt. ARGENTER...... Ma bạc, thép bạc. ÂRGENTEUR..... Thợ bị bạc. ARGILE . ...... Đát sét, gốm, dàt th. ÂnGUMENT..... Votre argument n'est pas bon, Ìế anh không mạnh. ANR rie Khó : terre aride, dét khá, hạn cả. AntTnMÉTIQUE... Pháp thién van dia W. ARE: 20 Đạo bình. ARS: 6550 Con tác, khí gi. ÂnMISTICE...... Sw giấn tiệc đánh giäc. ÂRMOIRE....... Tủ : armoire à livres, tt sách. ARMURIER. ..... Tho thach cờ. ARPENTER. ..... Đò đái. ÂRPENTEUR..... Kệ đò dat. ÂRQUEBUSE..... Súng đ trước. AnRAcnen..... Nhôra, bứt: arracher les poils, les herbes, gtet lày. ÂnRANGEMENT... (Ordre), th tứ; disposition, sứ sắp đặt, bày đặt; accord, hòa thuận; je vais vous proposer un arrangement, tới sẽ bày cho một cách hiệu viéc. FRANÇAIS-ANNAMITE, 133 ARRANGER.. . ... (Mettre en ordre), đặt để, säp đại; cela „ m'arrange, viéc ndy viva ÿ tôi. ÂnRÊT........ An : décision de justice, án. ARRÊTER... .... (ầm lai, bắt : s'arrêter, déng, ngừng lại, déng la. ÂRRHES....... Coc : donner des arrhes, đặt cọc. AnRiÈnE (Ex)... Đảng sau, lui lai : arrière d'un navire, lái tàu. ÂRRIVER........ Đền, tới, lại : échoir, rey ra, gặp: je ne sais pas ce qui est arrivé, tới không biết NL } Q piệc ra thé nào; 1Ì m'est arrivé un mal- heur, (đi mắc nạn; arriver à propos, gáp vin. ÂRROGANT...... Xác, kiều hành. ARRONDIR. . .... Làm cho tròn. ARRONDISSEMENT. . hủ; sous-arrondissement, ñưyền. ÂnnOSER...... Tuưới, tưới, thớt nwbc. ÂnRoYo....... (Mot espagnol}, ruisseau, rách. ÂRSENAL....... Kho khí guái, kho súng. ARSENIC. ...... Vi sang, thach tin. AM sressuss Nghé nghiệp : art de la guerre, nghề rũ; arts libéraux, nghề vän hoc. ÂRTÈnE....... Mach. ẢRTiCLE....... Đoạn : article đun traité, khoản; article d'un livre, diéu, đoạn; genre de mar- chandise: quel article vendez-vous ? bán những hàng gi? ARTILLEUR . .... Lính bänh súng. Anrimon....... (Voile đ'), buôm cứ. ARTISAN. ...... Thợ. ASCENSION . . ... (Fête de l), Lễ thăng thườn. CI ORPI Not trú. 134 ASPERGE.. .. .. ASPERGER.. . .. AgPiRER. . .... ASSAILLIR. . . .. ÂSSASSIN..... ASSASSINER .. , .. ÂSSAUT...... ASSEMBLER . . .. ASSENTIMENT . . . Asseoin (S ).... ASstÉGER . . ... ASSIETTE . .... ASSIGNER . .... ÂsSISTEh..... Associer (8)... ÂsSOMMER,..... ÂsSOMPTIOX..... CEE VOCABULAIRE Long tu thé. Asperger avec de l'eau bénite, rwdr, rày nwc. Thé : désirer, wc ao than thở. Des brigands nous ont assaillis sur la route, hi di dudng ăn cướp ra đánh ta. Kè cướp giét ngườn. Cướp grét; assassiné, bị cwdp giới. Häm dôn. Hiep lại, hdi; s'assembler, hạt hiệp nhóm lai. Sue wng, y wng. Ngéi : par terre, ngớt trét; en croisant ses jambes, ngôi æép bằng; s'asseoir sur les talons, ngôi chôm hôm ; s'asseoir comme les femmes, ngôt ép bè he; s'asseoir sur une chaise, ngôt tréo müy. Đà : assez bon, khá, viva tôt: c'est assez. thái, thì thói; j'en ai assez, tdi có đủ. in quyên : il est assidu auprès de moi, nó đeo theo túi. ldy : assiéger une place, hãm thành; as- siégé, bị vdy. Dia. (Déterminer), chi : assigner un temps, hen „ nầy. (Etre présent), cé rất; secourir, giip; ser- vir le roi, châu, häu ha. Làm bạn, két bạn; associé, công x1, ban. Get, đánh, làm cục. de la Sainte-Vierge, lé móng triệu thắng thiên Đúc chua bà. Assourin (8Ì)... ASSURER....... ASTHMATIQUE. . . . ASTHME. ...... §TRE........ STnEINDRE..... ASTRINGENT. . . . . ASTROLOGIE . . . . ASTROLOGUE. . ASTRONOMIE . . . . Asrucs ....... ASTUCIEUX . . . .. ATMOSPHÈRE . . . . ATTAQUER. . . . .. ATTEINDRE . .... ATTENDRE.. .... FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 135 Tủ quên, mo’ màn”. (Certifier), quyét : je vous assure que cela est ainsi, tốt nt thủ?! vice nở là làm tậu, Mắc bịnh suyén. Định tức, bịnh suyén. Vi sao, tỉnh ii. (Contraindre), ép. (Remède), cdm, làm cho chặt bụng. Pháp thiéu van. Kiên tỉnh sĩ. Tu thiên; astronome, quan te thién. Mu trí, qui quyét. Ke qui quá. Khí: bao trái dût. Dữ. (Dévoué), triều men: attaché d'une léga- tion, d'un bureau, nhập ty. Bước, trói, ct : allacher quelqu'un à son service, cho ngwdinàoväogiip tiệc mình ; s'attacher à une personne, trié người nào; S'attacher quelqu'un, lây lòng. Xông ào (voy. AssazLim); attaque de cho- léra, mắc guú; mắc địch. Đá den, trúng : ètre atteint de maladie, mắc binh ; atteindre le but (cible). nhằm bia, trúng đích. Chờ doi, trồng doi : je vous attends, tor doi anh ; altendez un peu, đợt mot chút; vous m'avez fait longtemps attendre, ông làm cho tdi doi ldu. — ÂTTENDANT (Een), đợt : je resterai ei en altendant qu'il vienne, tdi ở đây doi cho nd tới. 136 ÂTTENDRIR..... ÂTTENTIF...... ÂTTENTION..... ÂTTRAPER....... ATTRIBUER . ... ÂTTRISTER..... bì. TT ÂUBERGE..... ÂUBERGINE.... ÂHØDN: ¿«v.‹‹ ÂUDACE...... ÂUDACIEUX.... RU-SM.s.z:.. ÂUDIENCE..... TU +2 234222 š ÂUGMENTER..... ÂUGURE...... ÂU1O0URPĐHUL,..

    ÂUMÔNE...... VOCABULAIRE Làm cho ra non, ra mém : au moral, thương xt. Hay có 1ý, chăm, chỉ. ý tứ, ý: faire attention, cd ý; cela ne mé- rite aucune attention, đều ndy nhô mon chẳng ra gì. un animal, bät; tromper, gat. Attribuer un erime à quelqu'un, nd cho, at cho. Làm cục lòng. du jour, rang đóng. Quán com, nhà quán, hàng quản. Ci cà. Không ai, không có gì. Dan gan. Ca lòng, gan ruột. Quá qua : au delà des forces, quá sức. Audience royale, hiét; aller à l'audience, di hút. Náng. Thân, bỏ doi, táng lên, ra lớn hơn : aug- menter le prix, (hăng giá. Điểm, triểu : augure favorable, cát triệu. Hôm nâu. Của bó thí : donner l'aumône, bó (hí; de- mander Ïaumône, ăn mày, di æin; re- cevoir [aumône, ldy của bá thí. 'ì. PPT (10 pieds), mt trường. Auparavant .... Ki trước, biva trước. ÂuPRÈs....... Gän. (Voy. Côté [À|].) ÂuRoRE....... Rang đông, mảng đóng : lever de l'aurore, mới rang chon trời. FRANÇAIS-ANNAMITE. 137 Cüng : il est aussi grand que l'autre, „ó máu lớn bằng như người ha. Liên. Cay đẳng : visage austère, mặt nhăn nhá cay đẳng. Bên nam. Bdy nhiều : autant que moi, căng nhw ti; autant de vin que d’eau, bao nhiéu nwbe, thì cũng bdy nhiều rượu; je vous servirai autant que je pourrai, tdi sẽ giúp anh theo sức tới; autant je suis bon, autant tu es mauvais, {a càng lanh, thì my càng di. (Chrétien), bản thờ; (paien), giảng thờ : ornement de l'autel (chrétien), đó trải bàn thờ. ÂuTEun....... đun livre, kề làm sách; moteur, &È gay ÂUTHENTIQUE..... viéc, kè làm đâu. Ấn tín. Mùa thu. Cho pháp. (Pouvoir), quyền, quờn chức, phép, quon thẻ: les autorités d'un village, các chức trong lang. Xung quanh : aller tout autour, đi quanh. Khác, kia : ce pinceau ne vaut rien, j'en veux un autre, cdy viét ndy khổng ra gì túi muốn cdy khác; je n'en ai pas assez, donnez-m'en un autre, (di không có đủ, cho tới thêm; dites aux autres de venir ici, nd cung thâu người khác tới đâu; 1 a un autre nom, nó ed tên khác nữa ; Fun 138 AUTREFOIS AUTRUCRE. ÂvALEn CRE DU EC: ... ......... ....... ....... .......

    ..... ..e. . CRE ....... ...... VOCABULAIRE et l'autre, người nảy người kia; un autre jour, Öữø khác; une autre fois, phen khác. Xưa, khi trước, khi xua, ngày xwa. Lạc xà điều. Nudt, vào họng, nào uống : avaler un Ìi- quide, nudt trúng. Làm trước : avancer en grade, lớn chúc; avancer de l'argent, cho lảnh tiền trước. Faire une avanie à quelqu'un, làm si nhuc. Trước, khi trước, tiên : en avant, đt trước; „ avant-hier, hớm ka, biva trước. Ích, lọt : retirer avantage de l'argent, làm cho có ích, có loi. Ney truớc, hôm ha. Hà tiên, tham lẫn, ngwdi bón, rit rồng, bôn täy. Cüng, tới, 0uối : je le frappe avec un bà- ton, tới đánh nó bằng gậy; avec moi, cùng tới, tới tổi; avec quoi cela ‘est-il fait? cdi nảy làm bằng giống gì. au trône, he vi. Sau, ngằu sau : à l'avenir, đến sau, hậu lai. Mùa ap-vén-t0. Sw thình lĩnh, xdy den : dire la bonne aven- ture, nói sỐ mang, toán man, toán sỏ. (Pluie), Pdém máy, máu mwa, tội con mwa. Sw ghét. Bảo, nói cho mà hay, biểu, bảo tin : je ta- vertis, tớt né cho anh hay. Mù, dui : devenir aveugle, ra mu. AVORTER ...... AVORTON...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 139 Ke tham lam, tham ăn : avide de gam, than lọt, ham của; avide de réputation, ham liêng. Hạ mình, làm cho ra hẹn. Donner un avis, dem thin, gở? tin; nous sommes du même avis, {a thảy cũng đồng một y; je suis d'avis, ngỡ là; c'est mon avis, sw ndy nhắm ÿ tối. Cü : j'ai du pain, tới có bánh; il n'y a pés, không cú. Trụu thai. Con ranh, cơn sảo. Xwng : faire avouer, bdt khái; avbuer sa faute, an tột. B Venir sur bâbord, cey bền tả; (venir sur tribord, bát, bền hữu). Đò, bên đò : passer en bac, đưa đà. Tú tài. Viée cho. Ndi cho. Các đà. Nhẫn, ca ra, khẩu : pierre d'une bague, nhẫn đá ngóc; porter une bague, đeo nhấn. Roi, đủa : baguette odoriférante, nhang, nhang dén. (Tát tủ. CRE Bäicer ..... DA Era sss BaïonnerrTe.. . .. Baissen (SE) . . . BaLaNcoinE..... BaLnuTien..... BALEINE....... VOCABULAIRE lũng, vüng búng. Tám minh : faire baigner un cheval, tắm ngwa. Thơ ldy cho thuế, thơ khé : donner à bail, cho mướn; prendre à bail, y mwbn. Ngáp. Prendre un bain, tắm mình. Lwëi lé. Hôn : un baiser, sự hôn. Cut xuống : baisser les yeux, dôm mắt œuông ; baisser de prix, œuông giá. Làm tuông chèr. Chải, chùa. Cân : peser avec une balance, cẩn tháng. Dwa vong : se balancer en marchant, uôn mình, xênh +ang. Du, dây đưa tong. Quét, quét sạch. Núi kho khan, mà cà mà cap. (lí vor. Dan : balle de fusil, đạn súng. Cáp, món. Ballotter les suffrages, bàn luạn ken lựa HỘI tịptĐÙt. Tre : pousse de bambou, măng tre. Trái chuối : régime de bananes, be chuốt. Cdy chuối. Ghé : banc de sable, côn cät, can; banc (écueil), côn cạn. Var rit đâu vit. de voleurs, lữ án œwớp; donner de la bande (marine), tàu xtểu, ghe æiéu. BANNR...... BanQuEr..... BAPTÊME..... BAPTISER..... ĐAnAGOUINER.... BaAnAotE..... BanpAnE...... Bann....... BARBE " BannEh...... anninE..... Banntotr... FRANCAIS-ANNAMITE. 141 une plaie, rit đâu vit; buốc dâu tích; bander les yeux, bit mắt; bander un are, kéo lac gang. K2 ăn cướp, ăn trôm. Dây bằng đồng dé mà mang súng dodn : en bandoulière, mang trên vai. Cờ. (Exiler), day di. Tiệc, yên : faire un banquet, don tiệc ; ăn yen. : Pháp rừa tội. Riva tội : baptisé, kẻ đã chiu pháp riva tới. Nút dop đính : 1 baragouine Ÿannamite, nói tiếng An nam quất. Trại, nhà bé, nhà xdu. Con mot, ngwdi moi, mandi; barbare, cruel, bạo di. (Cruauté), mác di ; barbarie, grossièreté, quê mùa. Ráu : barbu, có nhiều râu; barbier, kẻ cao rầu. Viet dâm mục. Thùng Tăm bản, ghe, thuyền : toiture de barque, mu ghe; aller en barque, di ghe, . de fer, cát đưa sắt; barre de bois pour fer- mer la porte, hong cwa, thong; barre du gouvernail, tay lái. un arroyo, hạn séng lu; barrer un che- min, rào đàng di; barrage, cát hạn. . đun jardin, rào sườn; barrière đun champ, rảo đồng. Thủng. 142 VOCABULAIRE Bts erres (Adj.), tháp; vil, mon: bas prix, giá tháp ou ré; bas-fond, can; bas (subst.), en bas, xuống dướ?; bas (habillem.), tát. DE rires par le soleil, bi näng ăn da. LP, Tư NT". Nén, mốt diéng, rườngg cúi. PassEssE..... . Cách ăn thói È quê müa tụng hèn. Bassin... ..... Áo, 4: bassin d’eau dans les maisons riches, thùng khuôn, thung canh; bassin de cui- vre, thau bat; bassin de barbier, chau. BassiNET...... d'une arme à feu, cái máng thuốc, ngûi sứnz; mettre le feu au bassinet, chäm ngòi. BASTION....... Đòn lùu. 14 NE đun éléphant, bành vor. BATAILLE...... Trận, tiệc đánh giac : champ de bataille, noi chiên trường, BaTAILLON . . . .. Nửa tệ, nữa co : chef de bataillon, hiệp quản co’. Bảranp....... Con gạnh, con bởi xần xiệu mà sinh ra. DI ss 2: Ghe, thuyền : bateau couvert, ghe có mu, ghe lông, ghe md vach; batelier, kè chèo. BaTELEUn...... Kè hát bột. . BÂTIMENT ...... (Navire), tàu. Bảmn....... ‹ Lập, xảy : bâtir une maison, cát nhà, làm nhà. Biron........ Gé&y : bâton de hamac, đờn vông; donner des coups de bâton, đánh trượng; (don- ` ner des coups de bambou, đánh dôn;) recevoir des coups de bâton, phải đôn. BảroNNETS..... (Pour manger), düa : se servir de bảton- nets, cm düa. ATTANT...... de porte, cữa. FRANÇAIS-ANNAMITE. 143 BATTEMENT. . . .. de mains, vd tay; battement de cœur, nhày hỏi hộp trong ngrwe. BATTERIE...... M6 sing, 18 châu man. BATTRE. ...... Đánh : se battre, đánh lớn ; battre l'ennemi, đánh thẳng quản nghịch. BAupnIER...... Gidy đeo gwom. Baume. ....... Cay 16 hạp. DATI US Sắc niéng, hay nôi quá. BAvARDER...... Nút quá. UT 2122 e< © Tốt, đẹp, mi, beo tốt, æinh tốt : bel homme, người beo tt, cao lon, sắc tôt. BzgAucouP...... Nhiều, bội phần : il y a beaucoup de monde, có nhiều ngudi ta. Beau-rirs. . . ... Rè; BeLLe-rlLLE, ddu; Beau-rère, cha vo, Ong gia; ELLE-MÈRE, me vo, bà gia. BEAUTÉ... .... Nhan sắc, mi sắc. |, 7 PPT M2 : bec d'oiseau, mở chim; becqueter,
  • BÉcasse.. ..... Chim tu hit; bécassine, chim mo nhac. DÉCRE:: 55454 Cdi cuoc. Bêcnrn....... Cuoc dat. BÉGoaAYyEhR....... Nút cà lắm, nói lập cập. Bècue .. ...... Kè nói cà lắm. IS PER Kéu như con chiên. BELETTE....... Con chôn. 0480 CORRE Con chiên đực. BEuLIQUEUx..... Ke hay đánh mặc. Bénénicrion. . . . “SP làm pháp: bénir, làm pháp; bénir, louer Dieu, khong khen Đức chua trời. BứxÉrtcE...... Lori, lọt l&. BénT........ Eau bénite, nwoe thánh, nước (6. Bénirien . ..... Ô có nước thánh. 11% BéouILLE..... BencEau...... Brncrn...... Bencen ...... VOCABULAIRE Gäy kè yêu : marcher avec des béquilles, di nương cái gây. Né con nit. un enfant, ru con trong nói. Ke chăn chién. Bi bao. Besoin... .... Su cẩn cho : j'ai besoin de cela, tới thiếu cdi nây; avez-vous besoin de moi ? đng có vise dung tới chăng ? 1 n’est pas be- soin , Èhông cân ; besoins naturels, muôn di sông di đát. BesTiaL...... Thuộc vé thứ tát. ĐứrAL........ Đoàn, bảu. BèTe........ (Animal), loại vét; bềte féroce, de thứ; (au figuré), ngdy dạt, độn trí. BÉTEL....... Trâu : mâcher le bétel, ăn trdu. Bêrnise.. ..... Viée dôt. BEUGLER . .. .. Rông. Beurre . ..... Bán siva lỏng, sửa đặc. ĐIBLE...... -‹ Sách sdm truyền. Bisuiornèque . .. Á¿ sách. Bicne........ Con nai cát. DIN. 5.504... (Subst. et adv.), tôt : propriété, richesse, gia nghiệp, gia tài, của cải; homme de bien, người lành; dire du bien, khen; faire du bien, làm on lành; cela me fait du bien, hay läm; vous avez bien fait, anh đã làm hay; très-bien, tôt lắm; je me porte bien, tới mạnh. BiexrAar....... On, on ngấi. BIENFAITEUR.... liEXHEUREUX.... Kè làm on lành. (Saint), thánh. BIENSÉANCE..... Bieyrôr...... BmuLrr...... BisAieuu...... Biscur...... Bmuwr...... BưzannE...... BLANCHISSEUR.... BuAspnÈME.... BLASPHÉMER . . . . BuATTE...... BLEssunE..... Gramm. FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 145 Su ng, lịch sw. Il viendra bientôt, sẽ đến máu; il sera bien- tôt temps d'aller, gần tới giờ di. C6 lòng nhon. (Cercueil), hờm; boisson, rwgu đẳng. (rán, tt bong ngü sách : pantalon bigarré, quan (án. lòng ngoc. Thơ làm ông. Xung khí, đàm : mouvement de bile; binh tung. (Petite lettre), thơ nhỏ, thẻ. Ông cố, bà có. de mer, bánh kh2; gâteau, bánh ngọt. Chat. Di ha. Qué, quở trách. Trắng : blanc d'œuf, lòng trắng; blanc d'Espagne, phản trắng. Rendre blanc, làm cho trắng; blanchir du linge, giặt aó; blanchir à la chaux, trét tồi. Thơ giặt ad. Lời lỏng ngôn, lậu ngôn. Núi lông ngôn. Con gián. Lúa thúc. Mét, mét mặt : blèmir, sợ mới. Bi ddu : blessé, bị tích; blessé, olfensé, thức gian. Dầu tích, vit : grave blessure à la tête, lác thầu. 146 VOCABULAIRE 177 vs Sắc da trời, xanh da tròt: bleu de ciel, màu xanh da trời. BDD Lis ¿va¿ de bois, cdi gỗ; bloc de pierre, cớn đá; bloc de métal, khái. BLocus....... Bôp, tiệc đóng giữ. 17 PP ER Mặt vàng : cheveux blonds, te sàng. BLoquen . ..... Đúng giu. PLuTER....... Xe gu. BonÈcm...... (De chandelier), tai chon đàn. Bonmr........ Car thỏi dét tải. Bocace....... Che leo, che leo nhả. Bocil..; ss: Ve lo. Bœur........ Con bò : viande de bœuf, thịt bỏ. , tớ Uống : boire du vin, uống rwgu; donnez- moi à boire, cho tới uống; adonné à boire, mé ăn uống. Boi:.::25:< (Forèt), rừng, rừng gia; bois à brûler, củi, củi dudc; bois de construction, gỗ, cdi gỗ; éclat de bois, giam gỗ. LP PE ET Lieu boisé, ch mắc ring. Boisseau . ..... Ca hoc. Boisson....... Cüa uống. Boîre........ Hép, hàm nhỏ : boite à bétel, hợp trằu, träp. Boiter ....... Di quê chon, nhúc nhắc. Borreux....... Qué chơn, quê trệt. PownanpER..... Bün súng ào. Bouse........ Dan phá. Di. lát, phải : cela est très-bon, cát ndy tôt läm; à quoi bon? làm chỉ? Boxsoxs ...... Mit, mit món. li TP NT Nhằu mát cát. Bonpn....... Le tigre bondit, cop nhảu. Boxueun Boxer . Bonnée. BonpEn . Boucuée Boucuer Boucuen ........... *... 8 CR] ........... .... ..... ss à». 6 & ...........

    .

    ... . 8 . ..... 8 8. ... . 8 .... . he. ".. «. ... .h. PFRANCGAIS-ANNAMITE. 147 Phước, sw lành : par bonheur, may. Mũi; bonnet de mandarin, méo. Sw hiển tốt; bienveillance, viée hiển lành, nhơn lành; vous avez pour moi beau- coup de bontés, anh ở cách hiển lành vé tôi. Ông sw, thdy tu, thâu chùa. Bà tất. d'une rivière, bờ sớng; bord de la mer, bãi biên; bord d’une robe, tràng ab, gt đó; bord đun livre, mép sách, mé; à bord, æuông tàu; bâbord la barre! bát ! tribord la barre ! cdy. d'artillerie, mdy teng súng băn cã, lượt súng. un habit, may trang aó, gi ad. Chót : devenir borgne, lé mắt, chút mát mắt. (Marque), bờ cối, gridi hạn ; limite, mó móc. (Inintelligent), ngwdi dát. Je me borne à vous le dire, tới nót piệc nẳy mà thổi. Che leo nhủ. U bò; cục bươu : bosse des buffles, trái mm. KE com lung. ủng : botte de paille, bo rơm. Con de đục. Miéng : fermer la bouche, ngậm miéng ; garder dans la bouche, ngâm. Mhệng : prendre une bouchée, cap; j'en mange une bouchée, (di ăn một miéng. (Verbe) Déy lại, bit lại, dit mùi. (Subst.) (Qui vend de la viande), người hàng thụ, kẻ làm that. 148 loUucngRiE..... BoucHoN...... BoucLE....... BoucLlER...... BouppnA...... Bouver. ...... Bou. . ... x6 Bourrox Boucer....... ... Bouc Bouuul....... ... . ... BouiLLon...... BouiLLONNEMENT . BouLANGER..... BoULANGERIE..... Bottes. cuis BONtAt:. 55552 BouLEYERsER.... VOGABULAIRE Phá bán thụ. Nủt đút, nút, nắp. Ngodc; boucle d'oreilles, hoa tai, trầm hoãn; boucle de souliers, de ceinture, khóa; boucle de cheveux, miéng tóc. Khién. Ong Phát: invoquer Bouddha, mm Phật; secte de Bouddha, đạo Phát. Xung, ở kho mặt, Bün, bùn lắm : pieds salis de boue, lắm chon; chemin boueux, đường bùn lai lâm. Phao. de tabac, mot hơi khói. Visage boufli, swng mặt; corps bouffi, sưng cã tình. Thäng hé. Lắc mình : ne bougez pas, dwng déng, dwng lắc minh. Nên sáp. (Subst.) (Viande), thự lược. Sát : faites bouillir de l’eau, sới meeứe; eau bouillante, nwde sh; bouillir de colère, sới gan. Nước luộc thụ. de l'eau chaude, nwde sới; d’une source, mạch nước. (Subst.) Xë làm bánh. Nhà làm bánh. Cục, đạn trọn, vién : boule de terre, đất cục. Đạn súng. Làm bậu bạ. FRANÇAIS-ANNAMITE, 149 BouquET . ..... de fleurs, béng hoa. BououIN....... à pipe, chudi điêu. Bounsouues .. . Säy : avoir des bourbouilles, sọc sy. Bounnox . ..... (Grosse mouche), ong bảu. BounpoxNEn.... Bay vu vu. BOURG... + Làng, xôm. BounGanE ..... Am. BounGEois..... Newdi đản. BounrGeon . .... Caí dot. Bourégonnen . .. Moc dot. Bounnasque. . .. (Gid lớn. Bourne. ...... de fusil, nap gidp. ounnEAU...... Qudn xử" tu. BounnEn...... Nap súng. Bounse....... Bao đụng bạc. Bouse........ de bœuf, phán bô; bouse d'éléphant, cứ! voi. BoussoLE...... Dia bän. BouT...... .….. Chôt, mới : bout d'une corde, mốt đáy ; au bout du chemin, cùng đảng. Boureie . .... de verre, ve lo, ve cha; une bouteille de vin, mél ve ruou. Bourique...... Phá, phá xa. ' Bouriouien..... Chủ phó. BouTox........ d'habit, cức, mứt ad; bouton du couvercle đun vase, num; bouton de fleur, bip, nứt; bouton à la figure, mun; bouton sur le corps, sy, rom. Bouronnen.. ... un habit, gàt ad, dom cục một a. Bouronnière .... huy. Bouvier... .... Người coi con bi. D5YAH v2 vá 2c) luát. 150 VOCABULAIRE ĐnAcELET...... Vong, œuyén : bracelet d'or, ờng väng ; bra- celet d'argent, vdng bac; porter un bra- celet, đao nòng. BraïLLanD . .... Kệ van lá. BnAtLLER...... Van lá quá. BnaiRE........ Kêu nhu sơn lừa. BnaAtse........ Than lùa. BnANcARD...... Cát giat. BnaxcnE...... Nhánh cây, chành. BnaxcHES..... de poisson, mang cá, vi cá. BnaxniR....... une lance, müa gido. NHI: (33a ccc De l'épaule au coude, cánh tay; du coude au poignet, đng tay, (ay/; gras du bras, bắp cánh. BnAsieR....... Hỏa lò. DRASSR 0:54 Môt sûr. BRasséE . ..... Säi, véng, mit nắng. DRE. 4 2502 (Courageux), chắc gan, dan läm; brave | homme, ngwdt hiển lành. BRAvOURE. ..... Sw dan. Das: 222 Con chiên cát. Bosvar...... bằng cáp. Bride ........ Khóp, đâu cương. BmmenR....... Bit khớp ngựa. BmioANp....... KE ăn cướp : bande de brigands, lũ kẻ cướp. BnileAxbAoE.... Eiệc di ăn cướp : exercer le brigandage, đi an cướp. BmieAxTixE..... (Voile), buôm teng. BriGuen.. ..... Tham chúc. BnlLLANT...... Láng, gấp giới, sáng trắng. ỦRILLER....... Nháp nháng, sáng láng, ch. CCC

    8

    8 .

    ...... . . BntSaNT....... Bnisen ............. BnocanT...... BnocnE BnocnE BnopEn Ross.

    ....... CR BnoutrLanp.... BnouiuLEn..... BnouILLoN..... BnoussAiLLES... BnouTER...... Bnoyrn CR] FRANÇAIS-ANNAMITE, 151 d'herbe, ed nhỏ; brin de paille, sót cái rom. Gach, sành gạch : fabrique de briques, nhà lò gạch. Cái dao đánh lừa : battre le briquet, danh lùa. Côn, cửn cắt, còn đá. Phá, vo, gấu : se briser, v® ra, nat ra, tan : nát. (Etoffe), ve, gớm. Cdi tiêm : mettre à la broche, tiêm lại, hÒN/y quay. une étofle, théu; étolfe brochée, gdm. Thêu, théu tit : broder de fleurs, théu hoa. Viéc thêu. un habit, quét ai. Mà, mù mit. Đ l¿n : se brouiller avec quelqu'un, ở lòng, buôn nhau; 1Ì les a brouillés entre eux, làm cho hat người nghĩ nan nhau. (Subst.) de papier, nháp, thảo trước; (adj.) esprit brouillon, lớn tri khon. Bu: lieu plein de broussailles, rdy, bui lip súp. An củ. Đính nát ra, nát báu, de loi: broyer du grain, dap lúa; broyer avec la main, vol. 152 VOCABULAIRE Does Cri, tiếng van, om sòm, tiéng : bruit de tam- bour, tiếng trồng; bruit du canon, tiếng sgứng; bruit de chaines, rằng rảng; ne faites pas de bruit, nến làng; bruit (nou- velle), tin, tin nguwÿi ta ni. BRÔLER ....... Düt, cháy : le soleil m'a brûlé la peau, nüng co cháy da tới; faire brûler un plat, két mặt món; brûler d'amour, thwong | nong ruái. BrôüLorT....... Ghe hỏa hd, hủa cong. Bn(LunE...... Phong da. | PT: OR Mù : temps brumeux, mù trời. Band esse Sắc ludc luốc. BàU? css Bois brut, cát gỗ; pierre brute, hòn- đá; BRUTAL...... - Qué mua. BRUTE........ M2 tmuột. Busox........ Nhot noï di : bubon vénérien, we æoût. BícnenoN..... Tiêu phụ, lão tiêu. HUẾ t2 cv Con trdu : petit du buflle, con Buisson. 5:14 Bui. UE Ty Düu : bulbe d'ananes, däu dơm. UT PET de savon, sớt bớt. BDABAU:: ‹ ‹ - - - à écrire, bàn vit. Busrz..... ... (lmage),.føwg : buste de pierre, tượng đá; buste de bois, tieng gd. HH 242272 Địa, md : quel but vous proposez-vous ? anh có ÿ làm làm sao? droit -au but, ngay làn. BunN........ Tài out. BuriXxen....... Lay đò. Buveun....... Hay uông, mé uồng. FRANÇGAIS-ANNAMITE. 153 C Ca eru...... Aller çà et là, di qua di lai. CAhALE-...: :.. Thu mưu. HIT: PPT TE Lâu. - Lan ApanET....... Hàng rượu, nhà bán rượu. AnAnETIEh..... 2 bán rượu. CM góc cố, Thing. | GABESTAN.... -. Cân vot, trục : virer au cabestan, đánh trục: ABINET....... Phòng dé -mà viét; (armoire), cát tử. N22 2- Dâu neo. —. Casnen.(Se) ..'.. : Con ngwa cát, ngwa chòm. CACHER-........ Gidu, dn minh, dn mặt; né), nip.dn, dàng, yêm : cacher quelqu'un, gidu người. CAcnET. ;...... Con ddu, di : cachet royal, dn ngoc; appo- ser un cachet, déng däu, đành án. Cacueren...... une lettre, phong thơ, CAcnETTE (Ex) .. Trớm, chùng, kín CACHOT....... Nguc tdi. Cacrüs .Š cạ:;:.. Cdy lưỡi rồng... CapavnE....... `Äáe kẻ chải. CADÉAU-..... - Của lễ: faire uu cadeau, ban của lễ; il l'a | corrompu par des cadeaux, đít cửa CRETE. cho nó. - | | “CADENAS. . re + .. 'Ông khóa. HT PP ET - Em trai, em gát. Cantin. : ‹.. ‹ d'une montre, mặt, động hô; cadran so- laire, đồng hò bóng, trắc ảnh. EE PPT Cà phe. CALOMNIATEUR. .… VOCABULAIRE Lòng, lòng chim : cage à poules, lòng gà; s'agiter en cage, lòng lên. Tập giả. Chum cit. Dü nhỏ, sh, sành si : pierre à feu, đá lừa. Con sdu. (Coffre), hòm, hôm rwong : caisse à sa- pèques, hom æe. Gian nan, hoạn nạn, khôn nạn, nghèo nạn, tai hạt. (Pierre à chaux), dé sói. . (Gompte), sw tính toán; conjecture, đực, đạc chừng; table à calcul, bàn toán. (Compter), tính toán. đun navire, dwdi lòng tàu, khoang nước. Bầu nước. Quản. . Lich : calendrier royal, lịch quan. un mât, h4 côt buôm xuống. (Ouvrier), thợ trét. Xäm tàu. d'une arme, miéng sing. (Vase sacré), chén làm lễ; calice de fleurs, ching bồng, nu hoa, bóng bip. ” (Adj.) Läng : la mer est calme, biển lặng, lặng phắc. Làm cho lặng, ngưới: calmer la tristesse, khudy buồn ngudi sẩu; ma: colère se calme, tới bớt con gân, nguới giản. Kề nói vu, kề bỏ va. Vu va bỏ va. CALOMNIER . . . .. Ni vu, vu huyễn, nót thừa. CAMARADE, . . ... AMARD....... AMBODGE..... CAwpRER (Se)... CAMÉLÉON...... LÀN sẽ ET AMPAGNARD.... CAMPAGNE...... FRANCAIS-ANNAMITE. 15 &r! Ban hivu. Cao song mui. Nước cao mén. Lõn mình, ndy ngwc : taille cambrée, wôn lung. (ác kẻ. de soldats, trai lính. (Paysan), qué mùa. Đồng ruÿng : maison de campagne, nhà vwdn, nhà qué. Cdy vang, tổ mác. Đúng trai, dûn bình. Lòng nào : bois de camphre, gỗ lòng nào. Người bay bạ, loài hèn. Kinh, cát máng : petit canal, mworng. Con vit. Nha cam, chắc léch, mã đao. Con gidn : rongé par les cancrelas, gián nhằm. Ngay lòng, ngay thái. (Sucre), dwdng phen. Học trò đt thị. Lành, thanh, phước. Gông : mettre à la cangue, đứng gông; porter la cangue, mang gông; cangue des femmes, tréng. Dao cắt viét. (Bâton), géy : canne à sucre, méa. Cdy qué : cannelle du Tonkin, đóng kính que. Sing, súng trụ : gros canon, sứng đạt bác; charger un canon, nạp sứag; tirer le 156 CANTATRICE. . CANTHARIDE . . .. CAPITAINE... ... APITAL....... CAPITALE...... APITATION..... APITULER ..... CAPORAL...... APOTE....... CAPTIF....... APTURE....... APUCHON. .... CN vi àc v4 ¿45 ARACOLER..... CARACTÈRE. ... CARAPACE .. . .. VOCABULAIRE canon, bän séng; coup de canon, mt hiéng süng, nô súng. Lính súng. Tam bản. Nữ hay đờn hát. Ban miều. Tổng : chef de canton, cai tởng, duy tỦng. Khoan điều, còi, thăng còi, Ủng. Mui biên, gò dt, ggúc biển. Cd tài, gởi, có frÍ: je ne suis pas capable, tút khổng được. đun navire, chủ tàu, kề làm đầu tàu ; capi- taine d’une compagnie, đnợ dit, cai địt. (Subst.) (Argent), Bôn tin. — (Adj.) Grime capital, tới đáng chèt; peine capitale, sát phạt. (Ville), Kinh đu. Thuê thân. 7 phục, phục mình. báp. Ad toi. Ke bi bắt : il est caplif, nd à tù. Su bât ngwdi ta, Mũ a toi. Bối vi. Cor ngwa nhày. chinois, chi như; caractère annamite, chi nôm; caractère régulier, ch thuét; ca- ractère cursif, ch thảo; caractère eu- ropéen, chữ" tay; (au figuré), il a un bon caractère, cé tính tôt. Mu rüa. CanDER ....... ARÊME....... Cane... «0. CARESSER .. . ... CARGAISON..... ARIE...... - ‹ ARNAGE...... CAROTTE...... Canquois .. ... ARREFOUR..... CARRELER...... CAnhIÈnE...... CARTON....... TS TA NN ASERNE....... ASQUE....... AssER....... ASSEROLE..... CASSETTE...... PHRANGAIS-ANNAMITE. 157 le coton, ban bông, cán bóng, Mùa ăn chau. Lườn tàu. Dô, đã dành : caresser de la main, vé sẻ; caresser un enfant, giôn con, nậnr con ; caresser une femme, giôn bóng; cares- ser sa barbe, vudt rầu.. (ác đà ở tàu, đò tàu chữ. Sún răng, mot: dent cariée, răng đã sin, lài xỉ. Viéc chém griet. de tabac, bánh thuốc. Säng dm, tỏ tên. ung. (Brique), gach. Nựả tư. une maison, lát gạch. (Au figuré), suivre sa carrière, lầm viée mình, thèo bẩn phản mình; carrière de pierres, hdm đá. d'un pays, bân do ; jouer aux cartes, đánh bai. Gidy hò, hà. | Viéc, sw, déu : en ce cas, dy sậy; j'en fais peu de cas, (đi guản bao tiệc ndy, tiệc nây tới không quản. d'échecs, nước cờ. Trạt lính, nhà lính. Mũi chiến. hè, gãu, v® : casser un oflicier, cát chức; se casser, bé đi. Cdi ©, nôi. Hôp nhỏ. 158 CATAFALQUE . . .. CATALOGUE .. .. CATAPLASME . . CATARACTE. .... CATÉCHISER . . . CATÉCHISME . . .. CATÉCHUMÈNE . . . CATHOLIQUE . . . AUSER....... AUTÈRE...... AUTION....... VOCABULAIRE Làm từng : catafalque chrétien, cát md. ‹ Mục lục, sử sách. Thuắc dán. Thác nước, hạn đá; cataracte des yeux, väy cá con mäl. Day nghĩa tin kính. Sách nghia tin kính. Kè hoc dao. . Ke cú đạo. (Raison), sự số, cớ, cd sw: pour quelle cause me dites-vous cela? cd cé nảo: . ni vây; cause (procès), kiện. Ni truyền : causer ensemble, nói truyền cünh nhau. Thude cứu : cautériser, dét thuốc cứu. Cüa làm chứng, của câm : donner caution, nop tiến chứng. Đình mã, bình ngựa. Quản ki, lính ki mã. Hàm. Hang. (Cet, cette, ceci, cela), ndy, dy : donnez- moi ce livre, cho tdi sách ndy; je ne com- prends pas ce que vous dites, anh nó: cùng túi, hiễu không düng; ceci, cát này; cela, cdi kia; qu'est-ce que cela? cdi ndy là gi ? j'ignore cela, tới không biet tiệc ny. (Abandonner) , nhwdng cho; céder mutuel- lement, nhường nhau. un sabre, (hát gươm; se ceimdre, khiém tôn, buộc lung, thắt lung. CEINTURE. . ... CÉLÈBRE...... ẾUIBAT....... CÉLIBATAIRE . ... ELLULE..... . ELul-cl..... ELUI-LÀ..... CENDRE...... CENTENAIRE. . . .. ENT-PIEDS.... ERF-VOLANT... ERNER...... ERTAIN...... FRANGAIS-ANNAMITE. 159 Dây lieng : mettre une ceinture, đóng nit. Kè có danh tiẻng : devenir célèbre, danh vang. Chwe tit. Son sẽ, ngwdi không có vo. Phòng nhà. KE nâu, dy. Kè ka, nó. Tro, tro bụi : couleur de cendre, lude luốc “ám tro; jour des Gendres, lễ tro. Giäm khảo : censurer un livre, khảo sách. Träm, bách. Träm tuổi. Con rit. Trung tm, trung. Những mà, song le (Tonkin). . Nhwc đâu lun. Fers, träng : ètre aux fers, ở träng ; mettre aux fers, đóng trăng. Thuắc dán. Vòng tròn : cercle de bols, cdi nhién, nén, ảnh. (2ý nhiên. Đóng nhiên. Hàm, săng âm. LE : grande cérémonie, lễ lớn; cérémonie des ancètres, cứng quải. Đà NG hươu. Cơn déu. une maison, un village, búp nhà, bóp làng. Quyét thật : j'en suis certain, quà quet; un certain, người ha. 160 A CERTAINEMENT . . . 1 (2ERTIFICAT.... ERTIFIER....... CERVEAU... .... ESSE.... Cessen ....... CGuacun. ...... HAoRIN....:.:.. CnAoniNER (SE).. OUT TY N HALAND...... HALEUR ...... CHALOUPE...... HALUMEAU.... HAMBRE.-..... CHAMEAU...... CHAWP........ VOCADULAIRE OL, thật. Thời làm chứng; preuve, chưng. . Quyet chí, quyet đính. Ok. Sans cesse, hén lién. Thói, ngớt : cesser les hostilités, thói đánh tac; cesser'.son travail, nghë (aw, thỏi viéc; la pluie cesse, ngét mwa ; le vent cesse, tàt gi. Mỗi mát, mỗi mt người. Buôn sâu, lo phién. Có buôn, phiển sẳu. Loi túi, đòi tới : ètre à la chaîne, phải xu: chaîne et trame, cañh chỉ. . Cái khuën sût. Thụ, máu thụ. (rhẻ : chaise à porteur, kiệu; aller en chaise ; di kiệu: Cu lap, tam bản. Nong : chaleur du soleil, näng, tré. nẵng ; chaleur de la fièvre, nóng ret; chaleur brûlante, näng lửa; un animal en cha- leur, lăng đu. Tam bản lớn. (ng thấi. - à dormir, phòng ngữ; chambre de récep- tion, nhà khách. Con lạc đà. Rugng, đông : champ cultivé, rướng cài rồi; champ ensemencé. đã pi eo rớt; champ de bataille, chả di trận; sur- le- champ, thức thì, hén. HAMPIGNON . . CHANCE... HANCELER . CHANCRE.. CHANDELIER. . CHANDELLE . HANGER... HANSON .... CHANTER.... HANTEUSE... HANVRE..... naPEAU.. HAPELET.. HAPELLE...... HAPITRE...... HINH s20 << HAPONNER... .. Gramm.
  • ... FRANÇAIS-ANNAMITE. 161 (ít nÿm. (Sort, fortune), số, sán, số phận; bonne chance, gặp vân; mauvaise chance, ÍZ tần. (Par faiblesse), ngét ngờ, chong mat, vật tờ; (par indécision), bong kuản. Chúc lech, dm dau sang. Chon đèn. Đèn mo’, nén : chandelle de cire, đền sáp. (Devenir autre), đổi, thay đổi, cải; changer de lieu, thay đổi noi; changer đe con- duite, sửa mình lai; changer de l'ar- gent, đất bac. Môt câu hát, một cung : chanson đun oi- seau, chim kéu; chanson đun insecte, con trung kéu ; chanson d'une grenouille, éch kéu. Hát, cá hát, cá ung. Con nhà nghề, cơn hái. Ma, gai ma : corde de chanvre, đá gai. . de mandarin, m&o; chapeau chinois, cát máu ; chapeau des Européens, nón ; cha- peau de femme, nôn chảo; chapeau de paille, nón rơm, nôn lá; porter un cha- peau, đt nớn; ôter son chapeau, cdt nôn. Chuối hột, tràng hạt: dire le chapelet, ln ht. Nhà tho nhà. d'un livre, ẩogn sách; chapitre d'un traité, khoûn. (rà thiên. Thiên. 162 HAQUE....... (2 HARBON...... HARCUTIER.... naAnpoN...... HAnoE....... HARGEMENT.... HAn6Ehn...... HARITABLE..... CHARITẾÉ....... CHARME. ...... CHARMER...... CHARNEL...... CHIẾN váy xi: CHARPENTE..... (THARPENTIER..... CHaAnPiE....... CHARRETIER. . . .. CHARRETTE. . ... CuannuE . ..... AssEh....... VOCABULAIRE Mới mớt : chaque mois, sốt tháng; chaque jour, hàng ngày ; chaque fois , mốt một làn. à buflles, ze, xa. Than : charbon de bois, than ein; charbon de pierre, than du. Ké làm thịt hèo. Gai ma vwong, gai gốc. (Fardeau), gánh nặng; emploi, chức, quyền ; dignité, chức, quon. (hở. un animal, ch ;charger un navire, tàu ché; chargez cela sur le cheval, lây của ndy con ngwa ch; je m'en charge, tới phải làm; charger quelqu'un de faire, đặn bào, chi bảo ; charger une arme ,ngp sing. Nhơn, lòng nhon. Nhon ai, đức kính men. Sw phù chú. (Plaire), dep; je suis charmé de vous voir, tôi thấy anh mảng lắm; charmer (par sortilége), phù. Dâm-duc; máu dé (bas). lúc béo. Äươn nhà. Tho mức. Swor vày. Kè dwa re. Xe. Cai cày : soc de la charrue, her cày, (Aller à la chasse), đt sán; chasser quel- qu'un, le renvoyer, awœ đưới; chasser devant soi des bestiaux, lta. CHATON....... HAT0UILLER..... CHAUDIÈRE . .... HAUDhON..... HAUFFER..... HAUMIÈRE..... CHAUssÉE...... Cuausser (SE). . CHAUYE....... Cuauve-sounis . FRANCAIS-ANNAMITE. 163 Ké di săn. Chassie des yeux, ghèn, bát mắt, nhà con mắt. Trình, thanh sạch. Sạch sẽ, dong trinh. Méo; chat sauvage, ron beo, Chim méo. Sử». Sửa phạt, va. de bague, mắt nhắn. Nwc cười, nhật nhạt. Thiên. (Qui a de la chaleur), nóng, nớng này; j'ai très-chaud, tdi nứng lắm; 1 fait bien chaud, trời nóng läm; tempérament chaud, người nóng tính, sốt tính. Cát xanh. Chão. Faire chauffer de l'eau, bác nwức, sốt nwbc ; faire chauffer au feu, hẻm, làm cho nóng; chauffer un four, làm mot lò cho nóng; se chauffer, sưỡt, hdm mình. Tranh : toit en chaume, mai lá, ai tranh ; couvrir de chaume, lop tranh. Nhà tranh. | de rizière, bổ rướng. Mang piày. Süt, sót đầu. Con do". PIN à an TC à bâtir, vdi; chaux vive, vdt sông; passer à la chaux, t6 vdi, trét trói. Dé up. HÉTF....... CHEVRETTE..... VOCABULAIRE Kè làm đâu. Đằng, đường : chemin étroit, đàng chạc, đàng ép; bon chemin, đảng tôt; chemin sec, khô; où conduit ce chemin ? đàng nâu di ddu ? indiquez-moi le chemin, chỉ đàng cho tới. Lo hơi khói : foyer, cát lò; tuyau de che- minée, ống khói. A lút. Câu dã. Con sâu, con bo đát. (Aimé), đáng món, bị thương ; cher (prix), mắt; vendre cher, bán mât. Tìm, lim, tìn kiểm ; chercher dans l'eau, mo. Thương lắm, di mộ, thương thiết, ấp yéu, . yéu mén. Om gdy. Ngựa đực : [jument, ngựa cái]; cheval hongre, ngwa (hiến; monter à cheval, cối ngwa; course de chevaux, dua ngwa. Tóc : un cheveu, mới soi tóc; cheveux blancs, tdc bác ; cheveux noirs, (dc xanh : cheveux frisés, tde quản; lier les che- veux, bd (đe; délier les cheveux, xé tức. de bois, con sé; cheville de ciseaux, ngat; cheville du pied, mắt cá chon. Dé. | Bouc, dé đực. | Tóm. Con mang.
  • Âơt, tại: chez moi, t@ nhà tdi; chez vous,

    tại nhà éng; chez qui ? tại ai ? CHÌNG 3: Cmnois...... CHIROMANGIE .. . . CmHiROMANCIEN . CHIRURGIEN... . . kh... Thi CHRISTIANISME. . . CHRONIQUE. . . . CHRYSALIDE. . . . CHRYSOCALE . . . FRANGAIS-ANNAMITE. 165 (hd : chienne, ché cái; chien de chasse, uống săn; dogue, chú ngao. Di sóng, di ya (bas), xô ra. Dé, mt miếng đã. S6 đêm. (Cheveux), lon tde, dt; saisir par le chi- gnon, nëm út. | Đạt mình, bên tàu. Chéc, khách chủ ; fiÌs de Chinois et d’Anna- mite; mình hương. Pháp ngh coi chỉ tay. Thâu tướng. Thợ guác. (Mutuel), chạm nhau, chạm, đụng. Chọn, kén lầu, chọn bựa : élire, chọn lựa; choisissez ce qui vous plait le plus, chon cái nào đẹp hơn thì láu. Dịch du tả, dịch. (Heurter), đưng nhau ; olfenser, nói mắt long. Sw, tiệc, của, tật: affaire, piệc, sw; effets, đô, đồ đạc; avez-vous quelque chose à me dire? có muốn nói déu gì không ? chose heureuse, sw lành ; chose malheu- reuse, sw dir. Râu cải, cải rổ. Chim mèo, cú. Ke có đạo. Đức chúa (n-gtu. Sw giữ đạo, có đạo. Ste kí. Nhông. Đồng thôa. 166 (HUCHOTER. . Cicarrice.. .. CicaTRISER .. . . CM: 2 IERGE....... IGALE........ i@0GNE....... IMENT..... CIMENTER..... (IMETIÈRE.... oise: Cinquanre . .. CiINQUIÈME . . .. Cincoxcisiox . CIRCONFÉRENCE . IRCONSCRIRE . . (2IRCONSPECT.. (2IRCONSTANCE . (2INCUELAIRE....

    ... (2IRGUILER. ..... VOCABULAIRE Ai sẽ, nói nhỏ, nói thâm. (Paix!) nín ! nin làng. Địa, đích : atteindre la cible, trúng đích. Vét, ddu vit, dâu tích. Ma plaie se cicatrise, tí gần lành. Tròt, thiên : Dieu du ciel, Thiên chứa; dans le ciel, trên trời. ân lên. Con ve : chant de la cigale, ve ngắm. Con cò. Lông nheo. Áo nhäm. Đỉnh : cime d'arbre, chôt cdy, ngon; cime de montagne, đỉnh nút. (ít trún uới. Trét cát trộn với. No chân, ch chôn. Nam. Näm mwor. Thủ năm : le cinquième, mt phần trong năm. Pháp cắt bì, pháp tanh da. Vòng, vông tròn. ( Limiter), làm cho có giái han. Etre circonspect, cd tý tớ, co ý chỉ, có khôn hoan. Dip, cứ, sw cứ, sw thé : j'ignore les circons- tances de cette affaire , tiệc nâu tối không biet có làm sao. (ải trách di các làng. Di qua di lại, dé œung quanh : là nouvelle cireule, aghe đón. FRANÇAIS-ANNAMITE. 167 Cine......... Sáp: pain de cire, bánh sáp. TT PP TS . à tailler les pierres, duc da; ciseau de me- nuisier, ct chàng. CHEAUX....... Keo. CisELER. ...... du cuivre, cham đong, chạm trả. (nTapELuE..... Thành, đón lữy : élever une citadelle, đáp thành. !.., Ty (Sommer de comparaître), đòi. ITERNE....... 1o tích nước mwa. (ITRON....... Trái chanh. irnoulLuE..... Trai bí, bâu. Givi... ....... Văn: mandarm civil, quan vän. (Mandarin militaire, quan vô.) DAT DS De RG ràng, sáng : voix claire, tiéng thanh, tiẻngy trong; évident, tổ lý, ro; transpa- rent, trong ngdn; — (subst.) clair de lune, sáng trăng, trăng tỏ. LAIREMENT..... T6. CLameur ...... Ld, om sûm. CLANDESTINEMENT. Tr, kín : agir clandestinement, làm chủng trộm. LanirigR...... Loc. CLARTÉ....... Sw sáng, láng; évidence, rõ ràng, t2; clarté extraordinaire, séng lòa. Casse ....... (Rang), hạng, phẩm ; classe supérieure, thung phẩm; classe moyenne, trang phẩm; classe inférieure, hạ phẩm; école, nhà trường, nhà hoc. Lau§9E....... d'un traité, các khoản sách giao hòa. LAYICULE..... ương vai. PT PP ER" Chia khóa : fermer à clef, đóng khóa. Cuéuesce…..... Đức khoan nhon. 168 VOCABULAIRE LÉMENT...... Khoan nhon. LAoNER....... Cligner des yeux. nháy mất; clin d'œil, liée mắt; en un clin d'œil, ong nháy mat. SU RTE Thủu thô, mức trời. CLocnE....... Chướng. CLocnETTE..... (hướng nhả. CLoisox....... Bwc tách. CuLoÌrne....... Nhà đồng. kì. | TƯ TU (Fermer), đúng. EC Tư ... Chỗ mác rao. Cuot.......... Đính: clou à tête, đinh cúc; clou (furoncle), nhot. CLouEn....... ứng đình. : CLYsTÈnE...... Thông khoan, thut. CoAcuLEh..... Tré: le sang se coagule, máu dông lạt, l mu. Coassen.. ..... (Les grenouilles), kéu nhw con éch. CocHER....... Ke đưa re. CocmiNcmNE.... An-nam, Viêt-nam. Cocnon....... Con hèo : cochon de lait, con héo con. Coco ........ Dia: huile de coco, đâu dia; lait de coco, dia nước. Ken. Cocorien...... Cdy dừa. Core ........ Lé luật : code annamite, lé luật An nam. COUR. v2: Lòng, trái tim, tâm; courage, người dy bạo lim; 1Ì a du cœur, có gan; il n'a pas bon cœur, nó có bung xdu; cœur dur, cng lòng ; de tout cœur, hét lòng ; savoir par cœur, (hước lòng. CoFFRE...... - Rươngy, hòm : coffre à sapèques, rwong re. Courren (SE)... Cải lược mình. “CoLLECTEUR . . .. COLLÉGE . .... CoLLer ...... OLLET...... oLLlER...... oLLINE...... CoLomse . .... oLoMBIER.... oLONEL ..... CoLonnE . .... oLoRER..... oLORIER...... COLPORTEUR . . .. ComparT, ..... COMBATTANT.. COMBATTRE.. . FRANÇAIS-ANNAMITE. 169 Cách chải đâu. (óc, dhìt đục : dans un coin, xd de; com à fendre le bois, chém, ném. Giao két, ăn nàm vé nhau; du nhau (bas). d'habit, cé áo. Sw giận : se mettre en colère, gián; bouil- lant de colère, căm giận; garder sa co- lène, hém; colère sourde, giận ngắm; — (adj.) homme colère, hay giận, cd tính nóng. Đau bụng. Hò, giao. d'impôts, thử thuẻ, gép thuẻ. Nhà trường, trường học. (ẩn giao, gắn leo, hà. d'habit, cd áo. Khieng cổ, khieng : collier aux pieds, khieng chon. Gò, cồn, giồng, gò bãi. cu. Chuông bò câu. Chanh quản vé, chanh quản cơ, quản cơ. de maison, cấy cót, cót nhà; colonne d’ar- mée, co binh, cánh bình. Donner une couleur, vé mot sách. Thép. Hồi, quản rối. Trận, sw đánh giặc, chiên trận : 1 s'est livré un combat, đã đánh trận; aller au com- bat, di trán; mort au combat, hi trận. K2 di đánh giặc. Đánh giặc, trận. 170 VOCABULAIRE CoMBEN....... Bao nhiều, mdy : combien de personnes ? có mdy ngwdr? combien en voulez-vous? có muốn máu? combien (le prix)? máy? bao nhiéu? quelle quantité? ngần nào ? combien de fois ? mdy lân ? (owBINER...... un plan avec quelqu'un, ban lưản mưu ke. : CoweLen...... (Remplir), đây đấu; combler une fosse , đập; combler avec de la terre, des pierres, lập; combler de bienfaits, làm on nhiều. CoMÉDIE.. . .. .. Hát bạt, bột bè : jouer la comédie, hát bu. OMÉPIEN...... Kệ hát bột, con hat. CoMEsTtBLuE.... (Cửa ăn, các đà ăn. CoMÈTE...... . Sao chổi, sao phươn. Comique ...... Thước vé hát bớt. COMMANDANT.... Ke làm đâu : commandant en chef, nguon soát. OMMANDEMENTS.. Les dix commandements, mwdi gui. COMMANDER. . . . ai, day, truyền. Cowwe........ Nhw:comme moi, nhw tối, giống nhw tdi; comme cela, nhw oậy ; comme si, dwdng bằng, sánh ví. ((oMMENCEMENT.. iư, khi đầu, so khi. CowMENcEhn.... Khi sw, bắt đầu, ra tay: je commence à m'ennuyer, {di mới buồn, mới râu. Commenr ? ..... Thé nào ? comment faites-vous cela ? làm cdi nà chàng thé nào ? Commexrane.. .. SỞ, sich sir. Commenter... .. (2 nghia. Coumençanr .. .. ÆKé budn bản. Commence . .... Vice budn ban: maison de commerce euro- péenne. nhà hang, *% COMMETTRE. . . » Commission. . . . oMMODE.... Commux..... COMMUNAUTÉ .…. COMMUNE . . .. OMMUNIER.... Communion... ComMMuNIQUER . CoMMuTATION . COMPAGNIE . . . oMPAGNON... Comparaîrre. . C 10MPARER, , , . Compas. . ...
  • (2OMPASSION.. (OwPATIR.... Al Comparissanr . COMPATRIOTE . COMPENSER …. .
  • . FRANÇAIS-ANNAMITE. 171 un crime, pham tji; commettre l'adultère, gan đảm. Viée giạo cho: donner commission, gigo cho, gdi cho. Tiện : cela est commode, cdi nâu via, có ich. (Général), chung, thường : langage com- mun, nót chung ; ordinaire, thường ; les tigres sont communs dans ce pays, ch nu có nhiều cúp. Hé : communauté chrétienne, bẩn đạo. (Village), xã, thôn, xơm; chef, maire de la commune, đuợ #ã, y trwỡng. luước lễ, chịu lễ. Pháp rước lễ. une affaire, 4 te ra; en communication, thong: cet arroyo communique avec la rivière, rach nâu thong cüng sóng. Giäm luật : commutation de degré dans la peine, giäm một bậc. (Assemblée), họ, hôm ho. Ban hữu. devant le juge, den trước mặt dự quan; faire comparaître, đòi ra trước. Sinh cùng, vi: comparer une chose à une autre, sánh cdi ndy cùng cát kia. Cdi khuanh. Động lòng thương, Thương xói. K2 thương. Ke ở một quẻ, bắn quản. (xin lai, thé lai: celle chose compense l'autre, cám =át nâu cat kia bằmgr nha. 172 COMPLAISANCE . . CoMPLAISANT .. . . OMPLET OMPLÉTER..... OMPLICE...... OMPLIMENT.... oMPLIMENTER.. . .. ... 8... oMPLOT...... CoMPLOTER..... CowponTER (Se). Cowroser
  • COMPRENDRE . . .. OMPRESSE..... (OMPRIMER..... COMPROMETTRE . . (OMPTANT...... COMPTE....... CowPTER .......... Courroin...... CoNcAvE ...... ConcÉDER. . . ... Coxcerrion . ... VOCABULAIRE SP bụng tôt : ayez la complaisance, zin ồng. Cd bụng tôt. Trọn, trôt, vién mãn : c'est complet, trét trăm. Làm cho rồi, lam cho trọn. Vi thnợ, di theo. Lời mừng mat. Màng mật, mừng lòng, lời kính : compli- menter au premier jour de l'an, & te. Muu kẻ, mwu loạn. Thé làm loạn, lam ngụy. Ấn ở: se comporter bien, ăn ở tốt, phải thẻ. Sắp đúng : composer un écrit, bài, làm bài ăn, tho' phụ, tấn; composer (mixtion- ner) une drogue, cát một thẳng thuốc; venir à composition, chu phép. (Contenir), để; entendre, hiểu, liễu, thông biết, hiểu biet; cela ne peut se compren- dre, mộc ndy hiểu không đặng. Vdy buộc bị tích, véy buộc dâu. (Serrer), nặn. Thigt lầu : ne me compromettez pas, dwng có thiệt lâu tới. Argent (payer), mua trả tiền mặt. Số dèm, đêm kẻ : livre de comptes, sách s6. Tính, dém, tôan; payer, trả tiền; cela est compté, cát nây đã tính rỏi; compter sur ses doigts, gút ta. Phá; comptoir européen, chỗ nhà hàng. Lã hôm, hùng. du terrain, cho đát. maternelle, chiu thaï, chửa; pensée, sw từng, hảo. FRANÇAIS-ANNAMITE, 173 ONCERNER..... Cela me concerne, viée ndy vé tới. oNcERT...... de musique, đánh đờn, kêu đờn. CoxcERTER..... (Délibérer), bàn luận; se concerter, lun nhau. Concevoir. .... (Devenir enceinte), cd (hat, chiva; elle a conçu, ké có bụng; comprendre, thâu , hiểu. CONGILIER....... Se concilier, hiệp nhau, độnh lòng. oNCLURE..... Làm cho rội, kết cầu : conclure un marché, giao kèt nhau; conclure un traité, giao hôa. CoxcoMsnE.... Trái dwa chuột. oNCORDE..... Giao hòa, hòa hiệp. CoNcoRpEhn..... Hiép lòng, đồng lòng. | Coxcoumn..... (Aider), giúp, giúp đáp; concourir à un examen, khoa thị. CoNCUBINE . . . .. Vo bé, vo mon, hâu, vo ganh, thiép. CoNcuPtiscENGE.. Lông duc, di duc. Concurrence ... Thi nhau, đua nhau: entrer en concur- rence, dua tranh. Coxcussiox . ... Ấn gian, ăn của dân, ăn tién. CoNDAMNER..... Dodn phạt, lén án : il a été condamné à recevoir 20 coups de rotin, cd phạt nó dänh näm chuc roi. ONDITION..... (Clause), đều, số, sự giao; état, bôn phán, thẻ, vôn, đáng bậc, thản phần; rougir de sa condition, &ở phận. ConbuIRE .. . ... (Mener), dwa; où ce chemin conduit-il ? đường nâu di dau? conduire par la main, đến; accompagner, đến, đưa; di- riger, dän bảo, biểu đương; vous vous conduisez fort mal, anh cớ nét xdu quá. 174 CO0NDUIT....... ONDUITE...... CONFÉRENCE . :.. CONFÉRER.. .... CoNFESSER . . ... ONFESSION..... CONFESSIONNAL . . CONFIANCE . . ... owrit....... ONFINS....... CONFIRE....... CONFIRMATION . . . (ONFIRMER..... Conriscariox . . . CONFISQUER . . . . OXFITURE . . CONFLUENT . . . .. CONFONDRE .. ... CONFORME....... CoxronMER (SE). CONFRONTER . . .. Coxrucus . .... VOCABULAIRE Máng, mwong, rãnh. Net ăn ở : conduite bonne, ăn ở tôt; con- duite mauvaise, ăn ở xdu. Công luận, bàn luận : conférence religieuse, bài giảng. un grade, une dignité, ndy chức, phong chức. (Avouer), æwng : confesser des péchés, æwng lút. Pháp giảt tội. Tòa giải ti. Avoir confiance, tin cậy. une chose à quelqu'un, gởi, giao cho, kí cho : confier un secret, gởt lời kín; se confier, nh® cậy, cậy mình. (áp giải, bi cốt. Näu chè, nêm, gia wi: confire au sucre, rim, ngào đàng. Sw quyet, tiớt quét; sacrement, phép ức trín. un fait, quyét, quả quyel, noi quyel. Phạt bao phong gra tài. les biens, bao phong gia tài. Mt, rim mât. Tia ra. (Mêler), đỗ lún, trún lún; faire rougir, làm cho then mặt. à, giống hình, nhạc, thèo như. : Se conformer aux ordres, chiù pháp, theo lời truyén. Hien tar. không tie. Conrus .. CONFUSÉMENT . .. 0NFUSION.. CoNGRÉGAT ION,.. ONIECTURE.... ONIECTURER.... ON)URATION.... Coxuné.. ON1URER . CONNAÌTRE Conquérin ConsacREr .... _.... ConsanGuIN . ... ONSCIENCE..... (oxsEI.. ONSEILLER CONSEILLER . OT A 8.8 ....... » CONSENTIR . . ... CONSÉQUENCE . . .
  • Consenven FRANÇAIS-ANNAMITE,. 175 (Brouillé}, béy ba. Tap nhu. (Désordre), lu lạo, hôn din; honte, hô ngươi, zu hd. Đằng hột, ho dang : chef de congrégation, bằng trưỡng. Mọng. (Supposer), mới phỏng, phỏng, nói không khứ, nôi mong. (Gomplot), thể làm nguy. K2 ăn thể, kẻ tập lập, hùa theo. (Prier), æin ; entrer dans une conjuration, än thé. (Savoir), biết, thông biết : connaissez-vous cet homme ? có biết người nâu không ? il est très-connu, có quen mặt lắm. un pays, ldy nhà nwc; pays conquis, mước đã lầu rỏi; conquérir Famour de quelqu'un, câu mi. Cela est consacré aux idoles, cung cho but. Ho nựt, bà con, ho hàng, thân, liền chỉ. Lapơngy tâm : bonne conscience, ngay lòng ; mauvaise conscience, bung #áu. (Assemblée), céng luận. (Verbe) Toan, lo, đố đành : je vous con- seille, tới khuyên bảo anh. (Subst.) du roi, nội triéu nột khác. “nể y, khứng lòng, wng, dep ý : y con- sens, Điệc ndy tPng tới. Sw hiển; en conséquence, bốt cho nền, ày vay. Gin gi, dành, dành dé, tích. 176 CONSIDÉRATION . . ONSIDÉRER . ... ConsoLEr. ..... ONSOLIDER..... CoxsomMEr . . .. ConsPIRATION . . . Consriren . .... ONSTANCE..... ONSTANT...... ONSTATER..... CONSTELLATION . . ONSTERNÉ..... ONSTERNER.... (ONSTIPATION... oNSTIPÉ...... ONSTITUER. ... ONSTITUTION... CONSTRUCTION. . . CONSTRUIRE, . . . . Consuz ....... ONSULTER..... ONSUMER..... ONTAGIEUX.... CONTEMPLER . . .. VOCABULAIRE Par considération pour vous, vi anh. (Examiner), luận, suy xét, xem æét. An üi : se consoler, giải sdu, an üi mình ; consolé, đã chịu an ñi rôi. Làm cho viëng, làm cho chắc. (Achever), làm cho ré; crime consommé, tt đã phậm rôr. Viée ăn thé, phe đảng. An thé, tập lập. Sw bền lòng : il na pas de constance, không có bên lòng. Vũng lòng, piPng chi. T2 ra, làm cho ré. Vi sao, tĩnh thân. Cú sọ hãi lắm. Làm kinh sợ. Đau kêu. Di sóng het, di bón. Lập, đặt, lập luật. đun pays, lé luật, pháp luật. Hước lập, tiệc dụng. Xây đáp, lập, sắp : construire une mai- son, cắt nhà ; construire un navire, đóng tàu. : Lãnh si quan. Hỏi bàn bac. Hao tán, phá : être consumé par la mala- die, mòn vi binh. (Mal), binh ldy, tật lậu : peste contagieuse, tịch khí. Chuyén bay đặt.
  • rs 4 T Suy gdm, nguyén gầm. CONTENANCE . . . CONTENIR ...... Coxrenin (Se). . CONTENT . ..... ConTENTER . . .. ONTENU..... oxTER...... ONTESTATION.. ONTESTER..... ONTIGU... ONTINENCE.... CONTINENT . ... CONTINENT . ... ONTINUEL.... CONTINUELLEMENT . ONTINUER.... ONTORSIOX... OXTOUR...... ONTOURNER.... ˆ CONTRACTER . . .. CONTRADICTION . . : CONTRAINDRE. . .. ONTRAINT..... tran. ERAXNGAIS-AXNAMITE. 177 (nàng người : perdre contenance, ht mät dh. Đựng, bao, chứa : combien de piculs de riz contient cette barque ? ghe mây có chỡ má tạ gao ? Dän lòng. [mg lòng, bằng lòng, vui lòng, toại lòng : es-tu content ? anh eó bằng lòng không ? (Satisfaire), làm cho người bằng lòng ; se contenter, ở bằng lòng, có đủ. d'un livre, d'une lettre, ý sách, ý thơ. No chuyén, nút truyện. Ca lữ. (li, cất lễ, cãi nhau. (ruíp, grip nhau, hiển, Đức sạch sẽ. (Adj.)., kẻ ở sạch sẽ, kề gite mình. (Subst. m.), dat, dat hén. Làm luồn. Luôn luồn. Ci tóc, cút hén, kẻ tân, luôn. du corps, nhứn; contorsion des lèvres, nhĩín mới. Coude d'un arroyo, khúc. Di quanh, di ung quanh : contourner la bouche, trớt mới, tré miệng, (Faire un contrat), két giao, lời giào ; eon- tracter une habitude, smớt gwen; con- tracter des dettes, déng nơ. Lôi trái, lời cất. Là 178 VOCABULAIRE CONTRAIRE . . . .. (Opposé), trái, nghich, khác, ngwoge, ưng : vent contraire, gid ngwợc; vous dites le contraire, nd trát nghich; au contraire, khác lắm. - Conrranten .... Khudy khoả. CONTRARIẾTÉ.... SP cất tra. ONTRAT...... de vente, thœ khẻ. CoNTRAYENTION.. Trái pháp, phạm pháp. CoNTRE....... (Auprès), gần; à l'opposé, nghịch cùng; sur, trén; s'appuyer contre un arbre, dwa một cdy; aller contre l'ennemi, đi cùng kẻ nghịch; contre la volonté, trát ý. CoxTnEBANDE... Viéc trôn thuẻ : faire la contrebande, trồn tuần, trôn thuẻ. CONTREBANDIER.. Ké trốn thuế. CoNTRE-coeuR (A). ONTRE-COUP... CONTREDIRE . . .. oxTnÉE..... CONTREFAÇON ... ONTREFAIRE.... (ONTREFAIT..... CONTREMANDER. . CONTRE-POIDS... CONTRE-POISON . ONTRE-SENS... ONTRE-TEMPS... CONTREVENIR . . . . CONTRIBUER . . .. ConTrIBUTION . . . Agir à contre-cœur, trát tính, tra y. Bong lên, này lên. “út nghịch, nót trát, cất lon. Phương, hướng. Già tờ. (rà, làm giả, làm hình. (Difforme), người có tật. Truyền lai khác. Trát cần. Nghia trát ý, trát ý li. Trái mia. aux lois, phạm pháp, làm viéc trát lé. à, phú mình cha. de guerre, bởi thường, bồi quản ; lever une contribution, đóng thue. (oXTRISTER..... Làm cục, làm cho buồn, làm cho râu. ONTRITION.. ONTRÔLER..... oNTRÔLEUR.... ONTUMACE..... Convaincre. . CONVALESCENCE . . CONVALESCENT .…. . CONVENABLE . . .. CONVENIR...... CONVENTION . . .. CONVERSATION . . . CONVERSER. . . .. ONVERSION.... oNVERTIR..... ONVIER....... ONVIVE....... ONYOIL....... FRANCÇAIS-ANNAMITE, 179 Phản nàn. em sét, coi xét. Kô ci lai, kề xem lạt. Juger par contumaee, đào án. (Persuader), đứng hạp; convaincre quel- qu'un đun: délit, làm cho người phải chiu tir. Bét dau chwa hhỏi hét, thuyền binh : entrer en convalescence, nằm đâu, bớt dau. C6 dau dã bét. Khá, phải, tie té, nền, đẹp mặt: cela n'est pas convenable, cát ndy không nền. I convient, dt nền, hạp, khá, phải thể; cela me convient, sw ndy via 1ý tới, hạp Ú tdi; convenir, être d'accord, hiệp lòng, cứng, đồng lòng; convenir, faire un accord, hòa hiệp, két nhau, hiệp nhau; cela est convenu, cát nâu giao két rồi. (Pacte), hiệp giao két : convention de paix, giao hòa. Sw nót truyện, ăn non. út truyện. (Changement), ở lai : conversion à la religion chrétienne, trở lai đạo. (Changer), làm cho trở lại; se convertir, sta nét, sửa mình ; il s'est nouvellement converti, mớt tré lại đạo. Môr : convier à un repas, sờ ăn tiệc.. Kè di ăn tiệc, kề di án yen : recevoir les convives, (ñẻt, tiép tước. de barques, do an ghe; convoi funèbre, di mã. 180 Convoiren. .... Convoquer..... ONVOYER...... (2 O0NVULSION .. ` + ooPÉnEh...... oPEAU....... " RE (oPIER....... oPIEUX....... 0PISTE....... L COPULATION . . .. Corurer ...... Coqueren . .... CoQuETTE . .... CoquiLLAGES. . .. oQUILLES..... Con... 20: ConBEau ...... CORBEILLE . . ... VOCABULAIRE Tham, tham lam. Nhóm hội lạt, kéu nhóm lại : convoquer les habitants d’un village, nhóm làng. Tổng, di hụ lông. Phát phiến : convulsions de la mort, phái phiên gân chét. (úp, giúp nhau. Miéng giam. Sao thơ. Sao lai, vièt sao. Nhiều, có nhiều, hiếm. Kè vit sao. Viée du nhau (bas). Du nhau (bas) : en parlant des animaux, par exemple du cheval, phu nhau; en parlant des quadrupèdes en général ,reo nhau; en parlant des oiseaux, đạp mát. Gà trống : le coq chante, gà gáy, canh gà; coq de combat, gà đá, gd choï; combat de coqs, gà đá đua nhau. d'œuf, vd trứng. Pi lüng dm. Con gai lằng dim. Ngao. Mu, óc, chóng; huîtres, hàu. Người di án cắp, người ăn ở xâu. (Instrument de musique), kèn : donner du cor, thổ kèn ; durillon, chay chơn. Gây hoa đá. Chim qua, ác. Ré, thúng, müng, gi, güi: corbeille en feuilles, gâu mic mức; en rotin, nip. onpA6E..... CoRNEILLE ConneT....... OM chute CORPULENT . . . .. CorRecT . CORRECTEMENT. . . CoRREcTION . . . . CORRESPONDANCE . ((ORRESPONDANT.. oRRIGER...... CORROMPRE. .. .. FRANÇAIS-ANNAMITE. 181 de navire, đẩy chäng tàu. Dây : corde de violon, ddy don; tresser une corde, đính đáy; corde tressée en trois, ddy ba tao. Accueil cordial, tiép lZ; homme cordial, người có bụng tt; — (subst. m.) re- mède, thude bd. ‘ de soie, chi to: cordon de coton, ch vdi; cordon de fil, chỉ ga; cordon de bourse, de sac, đây thắt đả. Thợ đóng giàu, thợ giày. (Royaume de), nước triểu tiền, meớc cao li. mà nảo. des animaux, sing; corne de cerf, gac na; frapper de la corne, bang, hüc; sabot de cheval, mong ngwa; corne pour mettre les souliers, sing mang giàu. Chim khách. (Trompette), kén. humain, záe, xác thị, thản, mình. Lên bụng. Từ te, phải. Cäch phải, tie té. (Ghâtiment), phạt, sữa phạt. (Lettres), đói dép bằng thơ. Người dy thơ trả loi lại. (Rendre correct), sữa lạt, chữa chữ"; cor- riger un écrit, cot lai; se corriger, chiva mình, sửa mình; corriger (punir), sữa lột, phát. (Gâter), kw, hu’ hát, làm cho hw ; corrompre un fonctionnaire, đít tiền mot 6ng quan ; 182 oRSET...... ORTÉGE..... onVÉE...... CoTisn (SE)... CoT0N........ OUCHANT.... oucnE...... VOCABULAIRE se laisser corrompre, chiu đút tién, àn liển; qui commence à se corrompre (poisson, ete.), won; corrompu, kw di; mœurs corrompues, hoang hüy, di hoang.. de femme annamite, y¿m; porter un cor- set, trắc yém. de mandarin, lính hdu, hấu 6ng quan. Bät xdu, bät tiệc quan. Áo, cách än mặt : costume annamite, do an nam. (Partie du corps), xwong sườn; côte, ri- vage, bờ, bai; côte de la mer, bãi biển. (Flane), bán hớng, cạnh sườn; point de côté, dau xdc; de côlé, nghiêng; à côté de moi, gần một bền tới; des deux côtés, đới bên ; je vais de ce côté, tới di bé nâu. (úp nhau. Đáng : étoffe de coton, vdi bóng; arbre à coton, cdy bóng. Di gân bỡ biển , di theo bãi biển. C8 : cou de travers, nghéo cả. Phương tay, bền tay. d'une femme , nằm bếp, näm đề; passer une couche de couleur, quét thuốc mặt lần; couches superposées, lp. un enfant, đặt con nằm; se coucher, nằm; se coucher sur le côté, nằm nghiêng; se coucher sur le dos, nằm ng; se cou- cher sur le ventre, mm sáp; se coucher (un éléphant, un buffle), mạp ; le soleil se couche, mât trdi lặn; coucher avec une femme, ngủ vé đờn bà, näm tẻ don bà. COUDE. ses oUĐÉE....... oupaE....... 0ULER....... \ “ COULEUR ...... CouLEUvRE .. ... CE: 5,5: FRANÇAIS-ANNAMITE. 183 (ánh cho : coude d'une rivière, khúc sông, Đình sóng. annamite (pied de 0,44), thuốc. May, vd may : cela est bien cousu, cát nâu may khéo ; coudre des voiles, chäm buôm. (L'eau), chảy, để, lu, chảy ra; couler à flots, chạy ròng ròng; couler bas (na- vire, barque), chìm. Màu, sắc, thức : couleur claire, säc; cou- leur foncée, säm màu; couleur vive. tÜt màu , sắc sảo; couleurs diverses, vên ; couleur pour peindre, thuốc vé. Rän. Däm, đánh đòn : coup de fusil, bắn süng, coup de canon, bän súng lớn, mit liêng sứng ; coup de vent, phong ba, bão bùng ; coup de soleil, chdy nắng ; coup de pied, đá chon; coup de poing, đẩm cu; rece- voir un coup, chiu đồn; tout à coup, tức thì. Kò có túi, phạm ti: principal coupable, chánh phạm; Vaccusé est reconnu cou- pable, kẻ bị cáo tra ra người có ti. (Vase), chén, bái. Chém, chặt, cất : couper avec des ciseaux, cắt zo; couper la gorge, chét chem; couper les cheveux, got ddu; coupé. dt; couper autour, đến. (Paire), dé : couple de buffles, mot đới con trdu. Dirt : coupure à la main, dit lay; cou- pure au pied, đứt chon. 18% VOCABULAIRE oua......... de maison, đỉnh, sản; cour de ferme, chuông; cour du roi, đến vua triéu đình; cortége, di chau vua ; faire la cour à une fille, nứt truyện vé con gát. oURAGE...... Lòng gan đấm. OURAGEUX...... Kè cú gan, có dan. COURANT ...... đun fleuve, đông sóng ; courant favorable, nwde đuổi, đuốt dòng. Cou. 22: ong : bois courbe, cdy cong. 0URBER...... la tête, gục đâu, cúi đầu; courber le dos, khom heng; se courber, cüt cuống; être courbé sous le poids, ghé sai. Counce....... Trác bí. ouRin....... Chạy : courir après, chạy di theo; année courante, trong näm ndy; mois courant, trong tháng ndy; prix courant, gu bảy gi. Couronne... ... Mù, triéu thiển : couronne d'épines, mũ gai. ounRlEh...... Lính trạm. ounRoIE...... Dây da, dây cang, giáp. Counnoucé. . . .. Mười gât gông, người giản. CounnoucEn (SE). (zát góng. COURS, 2u 2 se de la rivière, nước chay, dòng sóng; cours de vente, gi bạc. Course. ...... Chay : course de chevaux, dua ngwa; champ de course, trwong đưa. Counr........ Vän tắt, ngắn. OURTIER...... Newdi tha mặt, ngwdr mua gium. CounTISAN..... À dua; courtisan du roi, quan triểu. Cousin... ..... (Parent), họ đang, thần quyên, quyén thuc ; (insecte), mudr. Coussin... .... Gé đâu. FRANCAIS-ANNAMITE. 185 OUTEAL...... Dao : couteau pointu, đao nhọn; couteau rond , dao bằng mũi; couteau (coutelas), dao phay. COÙTER..... .. Gi, đáng giá : combien coûte cela? cát ndy có giá bao nhiều ? cela me coûte de vous refuser, tdi không bằng lòng cho cái này kháng đhược. oUTUME...... Thái quen, thúi phép, tục, lé, lé thói, thẻ lệ : coutume de la nation, (đi nước; avoir coutume, cé gen; suivre la coutume, theo thói. C0UTuRk...... Đàng may, đàng chỉ, đàng kim. OUVENT...... d'hommes, nhà đông; couvent de femmes, _ nhà phước. Couven. ...... Áp. CouvygncuE..... Väp: couvercle d'une boîte, nắp hòm ; cou- verele de marmite, vung. ouvERT...... (Subst. m.) abri, chô ẩn, chả đục : se met- tre à couvert, ẩn nhẫn; — (adJ.) cou- vert (caché), khuát, gidu. CotvEnTrRE.... de lit, mén, mén däp; couverture de livre, là sách. Couvain . ..... Che đậy, đấp, phủ che: couvrir une mai- son, lop nhà ; couvrir de tuiles, lgp ngớt; couvrir de honte, ăn xdu hỏ, then mặt; couvrir (mettre un voile), án, yêm ; en parlant des animaux, voyez CoruLen. tì 1:52; de mer, cua biển; crabe de terre, cua động. RACHAT...... Đất, bọt dû. hACHERN...... (iỦ, gi nước miéng, nhều, đất, giả ra. "bì! hy, ER Phản. ÔnAINDRE...... Se, hấn, ©,e lo : eratndre Dieu, day sọ Đúc 186 VOCABULAIRE cha trời; je crains que vous ne com- e . .1 preniez pas, (di so ông không hiểu. CRAINTE ....... Viée sợ. RAINTIF...... Nhat, nhut nhát. RAMOISI...... Đỏ diéu, xích. CnAMPE....... Avoir des crampes, cd chugt rút, top. Cramrox ...... de fer, đm da. CnAwPoxXER (SE). Vu. HTC TH CN Car sọ. . CRaPauD.. ..... (úc. RAPULE....... Vige ó uẻ : vivre dans la crapule , ăn ở nhớp. CRAQUER . . . ... Nd : faire craquer les jointures des doigts, bể ta. kéu. Chiase c2 ¿22 Đát mà hái. CRASSEUX .. . ... Người nhóp. RAVACHE...... Roi ngwa. CRAYON....... Bút chì. Cnéance . ..... (Confiance), tin cậy, đức tim; lettres de créance, sức, quốc thơ; créance (titre), cát khe. nÉAxclEn..... (hử no, chủ trái : cet homme est mon créancier et vous êtes mon débiteur, người dy là chủ no tới, anh là ngườt thiểu no vé tối, CnÉATEun...... Däng dwng nen. RẾATION...... liệc dụng lập. CnÉATunE...... Lôai tật, tình lĩnh. nÉcELL...... MG: battre la crécelle, đánh m6, đánh sénh. nÈcnE...... . Mang cỏ. COnÉDIT (À) cà k+— Đán chịu : acheter à crédit, nước chu. ÔnÉpuLE....... Hay tin. : CRÉẾ........ .…. Đã dwng lập rồi. FRANÇCAIS-ANNAMITE. 187 CAR. : à. Duwng nén, tạo lập, sinh thành. tì: de lait, sữa đặc. nÈPER...... .- Quản : cheveux crèpés, túc quản. CRÉPoN....... hiếu : turban en erépon, khăn nhiễu. CRẾPu...... .. Quản quiu. Cnéruscuse . . . . Hôm : crépuscule du soir et du matin, hôm mat, CRM Guess si d'oiseaux, mông; crête inférieure du coq, téch; crète des monts, đính nur. Creuser . ..... Dao, bdi : creuser un canal, đảo kinh. REUSET....... Cát grioc, cdi nội. 8X... ‹.- dans la terre, noï sdu, l2; creux de la main, bàn tay. CREVASSE . . . . .. d'un rocher, {4 hở; crevasse dans la terre, lỗ né. CREVASSER . . . .. La terre se crevasse, n£, né ra, dût né. CREVER ....... les yeux, dom con mdt; crever un abcès, chích ra; se crever, nứt ra. CREVETTE... ... Tám. th ng re Van la : cri de joie, la vu; eri de lélé- phant, du bœuf, du tigre, róng; eri de guerre, lính o. niBLE........ Gidn, sàng. ÔRiBLER....... le riz, sảng gạo; criblé de dettes, mắc nợ quá. HO. MỸ“... Kéu la : cet enfant crie beaucoup, con nứt ndy la quả. | CBIWE....... -— Ton lỗi: crime grave, tới nặng; commettre un crime, pham tát. CRIMINEL ...... K có lút : pensée criminelle, nghi phạm tội. CAB de cheval, lông gáy, lớng mao; faire les crins, dưng gáy, 188 VOCABULAIRE CRINIÈRE . ..... (du ngwa : saisir la crinière, nếm gay. Cnisx ........ d'une maladie, bịnh nặng lắm. ñRISTAL....... Thủu tình, lưu h. ñnITIQUER..... Cười, ché, ché cười. ÔnoAssER...... Con qua kêu. CAO: 26v + ... Cát moc: croc de sanglier, nanh cơn heo rÜng. CRocHEr...... (lát moc nhé. Cnocnu....... Queo : doigts crochus, tay cui. CnocopiL..... Con sấu. CRoIRE ....... Tin : croire en Dieu, tn Đức chua trời; je vous crois, {ét tin ng; je crois que vous vous trompez, tối twéng óng lầm. ÔRolSER....... Tréo : croiser les jambes en s'asseyant, ngồi xép bằng, tréo chon; croiser les bras, tréo cánh tay. Cnoîrre....... Ddy lên : les hommes et les bêtes, kén lên; les plantes, móc lén. Cao: 223 de 4 (âu thánh Gi, cầu rút, thạp tứ : signe de la croix, láy ddu; croix du Sud (cons- tellation), sao cá hệt. Ôñn0sSE....... d'un fusil, cát bang súng. nOTTE....... Bün, bùn lắm. CnoTTEh (Se)... Di dm. CRnoTTIN....... de cheval, phản ngwa, CRoULER . ..... Tra diét, tàn dit. CROUPE. ...... đun cheval, bàn tọa ngwa; en eroupe, rot ngwa dang sau. CROUPIÈRE . . . .. Häu thu. Crourton. . . ... d'oiseau, cát dit con chim. nouPin....... Yước dut. CROÊTE....... de pain, da ban; croûte d'une plaie, nầy ghẻ. ..... 18 8 CRUAUTÉ ...... CRUCHE...... nUGCIFIER.... ... nUCIFIX...... Cusiqu uglLLuiR..... Cuisine... .... Cuisin Cuisse Cuivre ER....... ..... .* . .. ULAsSE. . ... ULBUTER..... CuLoTTE..... LIÊN rẻ 0624 Curriv ULTURE...
  • Curibe FRANCÇAIS-ANNAMITE. 189 Fruits crus, tré sóng; légumes crus, ra séng; manger cru, ăn sống. Sw hưng bạo. de terre, chum, tỏ. Gia hinh. ảnh chuge tội. Đạo, đức, đực, hung ác. CO tắm gúc. des fleurs, hát, läy hoa, lắt hoa; cueillir des fruits, lấy trát, lát trái; cueillir avec la main, hồi. Cdi uống. Da. Ndu, nướng : viande cuite, thit nấu ri; trop cuit, mém lün; cuire au four, hẳm; cuire à la vapeur, hdp; cuire en rendant épais, nào. Nhà bep. Ke làm bep. Trái ve. Đồng, thau : euivre rouge, động dé; bassin de cuivre, thau bat. Dit, cái dit; anus, lỗ dit; cul de verre, de vase, trôn, trôn bát, de canon, cát hâu súng lớn. Äo cho té xuống. Quản : culotte de bœuf, cát đưa con bò. Lã: culte des ancêtres, lễ éng bà, cung quai. la terre, cày bwa; champ bien cultivé, ruộng thục. Vige nóng, tiệc làm rugng. Tham, tham lam. 190 VOCABULAIRE CuPiDiTÉ . . .... Lòng tham. URE-DENT..... Mia răng. uRrn........ Chủi : curer un canal, hoc bùn trong kinh. CuRIEUXx....... (Qui veut savoir), kề (ọc mạch ; rare, di, ki cuc, la. Go. 5. . pour se baigner, cát thùng lớn di tắm. CUVETTE...... Cát chậu : cuvette de cuivre, cát thau bại. ƠI: ... de 60 ans, con gp. YoNE..... ... Ngông trời. Cvrrès ...,... Cày bá, cẩu dương. D Daicxen... .... Ahäng : je ne daigne pas répondre, chi kháng tra lời. lì sv Con mang. Dis: Bà; madame ! bởm bà ! dame de canot, cọc chèo. DM. is Bi phạt. Dauer. ...... Đoán phạt. DANGER: sp hiểm nghèo. DanoEREux..... Nyhèo, cheo leo, lắt léo. Daxs......... Trong : dans la maison, trong nhà; dans l'eau, đướt nước ; dans le monde, dưới thé trong đờn. DaxsEn....... Nhằu múa, múa màu múa mặt, nhạc vü : danser sur la corde, leo đáy. Danseuse.. .... Con nhäy hái. Dix iris: Lao : dard d'une abeille, mọc ong; dard d'un serpent, noc rän. DaRTRE. ..... Darr..... DAVANTAGE..... DÉBALLER .. ... DĐínaxprh..... ĐếpanouEh..... DéBannasser . DÉBATTRE . DéBaucné . Désaucner .. .. DéBise. . . .. ĐniLiTEn..... Dếptrrn....... [ÉnITEun..... [)ÉnoUcnER... Desour . . .... Désnis.. ..... DésrouILLER . . . . FRANÇAIS-ANNAMITE. 191 Glhé. Kì, ki hẹn : quelle est la date ? hớm nảy ngày nào ? Nia : je nen veux pas davantage, tdi kháng muốn niva. (Article du génitif) : le livre de mon père, sách cha t&i; canon de cuivre, sứng đồng; de (article de l'ablatif), bôi, mờ : d'où viens-tu ? bôi ddu mà đến ? de près, gdn; de loin, xa; de nos jours, buổi nâu, đời naự; dis-lui de venir, biểu nd ra đâu. à coudre, cứ: bao sắt; dé à jouer, cờ bac. Lâu các đà ra. un are, œưỐng lac giàng. (V. a.) đóng đồ lên; lên đất. Don dep : débarrasser quelqu'un d'une affaire, giúp mt ngwdri khói mt viéc. Ca, cấi nhau. Ni cấi; débattre les affaires publiques, bàn luận. Mé man. Dã. Féu đuối; mởn cách. Suy the. Phá nhủ. (Vendre), ban. Ke mắc nợ. (Une rivière), nwde lụt, une bouteille, rút nút. Đứng dy; tiens-toi debout! đứng ! Miëng. Làm cho tie té, sắp đặt. 192 VOCABULAIRE LPS PRO En deçà, bén nảy; aller decà, delà, di bản nâu, di bén kia. Décacnerer .... une lettre, mở ra một thơ, Décampren.. .... Trôn, trôn di. Décariten . .... Chét chém : condamné à être décapité. dé tram. DécéDer ...... Chót, mắt di; décéder (le roi), ban ha. DécemBre . .... Tháng mwoi hat; considéré comme dernier mois, thdng cháp. DécenT....... Đẹp mặt : se comporter décemment, ở sgch SẼ. Décevon ...... Đức tr; déçu, lỡ làng. DécuanGer. . . .. Đ xuống : décharger un porteur, sớt gánh ; décharger un navire, cdt hàng lén; dé- charger une arme à feu, ré ra, + sing. 4 Décuanné. ..... Om, gây gui. Décuausser (SE). Khải giày, Décniner .. . ... un habit, ré, ré rách, nứt; déchirer la peau avec les dents, cẩn rit, mit da; déchirer avec les ongles, ngất, quảo; déchirer par des paroles. nói gheo. DÉcHinunk..... lách toạc. Dếcrprn...... . une affaire, toan héu, đình; se décider, phản dinh. Décision . ..... (Résolution), dinh; sentence, án, ly đoán. Déczanen . .... (Notifier), tở ra, bảy lời, tỏ lời, tieng ra; déclarer la guerre, khác kì đánh giặc. Décocriox..... Nwde thuốc. DécozLarion.. .. Hình trảm. DécouLer. .. ... Lái. DếcoxcenTÉ.... (Etre), ở bo: vo. Déconriquen . .. le riz. giã gao. FRANÇAIS-ANNAMITE. 195 ÙứcoupnE..... Cüt chỉ, đứt chi: mon habit se découd, ad túi đt chi. lếcouLEn...... Dit. Décourer . . ... Cüt vun. DécouraGé. .. .. Vo làm tước. Décounacen (Se). \gã lông. DếcouveRT..... ợ, ngủ, trúng trải. Découvrim. . . .. (Apprendre une nouvelle), gặp mot viée; (ôter le couvercle), edt näp, ngô. DécrassEn . . ... Tam ki, ki minh. Décrérir .. .... (Vieillard), người gia dm lầm. Dœr....... (Loi), lời chỉ; décret du ciel, mạng tr; décret royal, lịnh thugngr du. Décréren...... Truyền, mạng. ÙcninE....... Vo truyện. Décroîrre. . ... Bot lại. Dépaienen . . . .. Cao cách, làm sinh. Dévaexeux . ... Ahông kháng, chỉ kháng. Dépax . ...... tiệc làm cao. DEbaxs....... Trong, vé, tảo. Déome (Se)... Né khác. Dénoumacer.. .. Dén sự thiệt hạt, Dévume ....... Bét, trw. Dérunrance. . .. Met ma : tomber en défaillance, mét mu te xuÔNp. Dérure....... Trờn trạo: défaire une armée, thäng binh; se défaire (v. r.), gZ minh ra; se défaire de quelqu'un (v. n.), bd mt người. Dérure....... (Déroute), bị thua, bai trần. Déraur.. .... (Manque), thiêu; défaut naturel, nét du ; faire défaut, thiếu mat. ÙfrecrtEUx.... Ké có nói du, hề rdu nét, không tôt. Gramm, 13 194 DÉFENDRE... .. Dérien (Sr).... DériGuren . . ... Démuý........ DÉrixTir...... DÉFLORATION. . . . Dérricuer . .... DÉFUNT. ...... DéGacen (SE)... DéGoûrer...... DécourrTer. ... Déquisen (SE). . VOCABULAIRE (Prohiber), cdm ; protéger, bình vwe, đỡ, chẳng đỡ; se défendre, đỡ mình. (Prohibition), sự cám ; défense d'une place, ngăn chóng, chống trả. Quan bàu, quan bàu chữa. Ni khích nhau. H6 nghĩ, không tin. quelqu'un, nói khích. Hồ nghỉ một người, khổng tín. Theo mat. Hep hỏi : défilé de montagne, trudng trong nút; défilé de forêt, trudng. Đã quyët : réponse définitive, trổ lời cho chặt. Làm cho mât trinh tiẻt. Nói cày làm đâu. Chét rồi, tong hòn. Chữa mình : se dégager d'une promesse, khỏi mắc lòi hứa. lút guøơm. (Faire du), pha, làm hức. (Gauser du dégoût), làm cho gom; se dé- goûter, gom ghièc, nhàm; se dégoûter de quelque chose, nhằm; dégoûtant, do cháu. (Tomber goutte à goutte), đớt, nhỏ sa. (ter le grade), ct chức. Chüi cát 6. Đặc, dáng, tầng : degré de parenté, đờ, degré de mandarinat, phẩm. Bạn bính : se déguiser en femme, người làm dao. Déqusren . .. .. Deuons....... DL: rie DéseunEr .. .... DÉLaissen . . ... Décasser (SE) . . ĐếuATEUn...... DếLEcrEn (Se). . DÉLÉGUÉ . ..... DÉLÉGUER.. . ... DÉLIBÉRATION . . . DéLiBÉRER . . ... DéLicaT....... DéLuce....... Demain ....... FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 195 Nhâm mùi : déguster du vin, nhdm rượu, Ngoài; au dehors, bé ngoài. Đã, đã tầng. Bữa sớm, lút lòng. Quá : au delà des forces, qué sức; au delà de la raison, quá lé. Lân lựa. Dé, bé. Nghé, nghỉ ngơi. Thưa tội một ngwdr. Viéc thưa tot. Khuải tan, tan. Vui ming, vui ĐỀ, vui swbng. Người sat, bát nhon. ses pouvoirs à quelqu'un, sai khén. Toan, toan liệu. Toan, lo toan. (Đ esprit), tểu dhéu; (de goût), ngọn, mi wi; (de conscience), kong tam thiệt thà. Tát, mĩ. (Mince), eo lwng; chose déliée, mông. (Détacher), mb, giai , SỞ ra. (Etre dans le), điền, säng sôt, mới sẳng, nói hoáng. Ti, piệc trái lẽ. (Mettre en liberté), chữa, (ha; sauver, cứ» lâu. Lạt, lụt lợi. Ngày mai: demain matin, mai sớm; de- main soir, đổi mai; après-demain, gà mẮI.
  • 196 Demanoen . DÉMANGER ... ... Démanone. …. . Démâren . ..... DÉMÊLER . .... [ÉMÉNAGEh..... DÉMENCE . . ... : Dứwexrin...... DwerrnE (SE). DEMEURE . ..... DEMOISELLE. .. . . D'ÉROLS 5:10 Démoum. ...... DÉmox........ [ÉwoxTnEh..... DéxiGren . . .... DÉNOMBREMENT . Dénoxcen.. .... Dévoxciareun . .. DénonciarTion . . . Déxouer . ..... DENRÉE....... DeNsE....... - Dent ...... VOCABULAIRE une chose, in; demander avec instance,

m nàu, nàt in; demander aumône,

di am, ăn may; interroger, hỏi, Noa, zút xáy : ètre démangé du désir de parler, ngứa miéng. (Allure), hành di, bóng di. Ha cut xuống. (Distinguer), gỡ; peigner, gỡ dau. Déi nhà. (Etre en), sảng tính. Chi. de sa charge, thdi làm quan. No ở. Ờ. Niva : et demi, rướỡi; demi-heure, nửa gi; heure et demie, một gi) nưỡa. Cd: mademoiselle ! thwa có ! Bi pha. Phá tan. Ma qui. Cüt nghĩa. Nút hành. du peuple, kén; dénombrement des sol- dats, kén lính. T6 cáo, thua túi. Kệ thưa toi. Lèr thwa ton. Mở, tháo ra : dénouer sa chevelure, xd tức. Hàng, của ăn. Đặc, đặc sệt, đậm. Rang : dent de devant, rang cữa; dent canine, räng chô; dent molaire, răng Dénuné. ..... DÉNUÉ...,... Départ. ..... DÉPARTEMENT . . , ÙípaAssen..... DápEcER....... Dérêcne. ...... Dérècnen (SE)... DÉPENDANCE . . . DépenDRE . .. . DÉPENSE. . . . .. DÉPENSER . . ... DÉPEUPLER . . . . DéPLasin.. ... DépLiEn . ..... DÉPLORABLE . . . . ĐÉpuonER..... lếpnLoyEn.

  • Déronrariox.

    lếnonTEn..... FRANCÇAIS-ANNAMITE. 197 cdm, nanh; sans dents, mm mém, sửn răng; grincer des dents, nghiên răng. (Tète), troc du; arbre dénudé, troc ức. (Sans ressources), khán kh6. Viéc trày di : après le départ de l'armée, khi binh di rôr. Phủ. Qua, quá. trôi. Làm thịt. ung tắn. Làm cho mau. Vous êtes sous ma dépendance, anh ở bé thuới tôi. Cela dépend de moi, cdi này tại ý tới. Sw hao tổn. Phí tằn, tổn. Đuối dân, làm cho hoang; lieu dépeuplé, chỗ hoang. (Eprouver du), cớ buôn, buôn. Đắt chô, thay đổi : propos déplacés, lờ; không nền. Không đẹp lòng, không viva ÿ: cela me déplait, eát ndy tới kháng wng ; homme déplaisant, ngwdi không dep. Không vu. Mỏ. Vige phải nièce, piệc đáng thương xôt. Tác. un drapeau, +6 e; déployer du courage, dung sie, dung dan. Hình dày. … Bắt di đầu. 198 VOCABULAIRE Dérosen . ..... Đặt đẻ, ha uống : mettre en dépôt, géx; déposer en témoignage, làm chứng; faire descendre đun lieu élevé, sáp; placer au-dessous, hạ. DérôT........ d'argent, gửi dé bac; dépôt de marchan- dises, cha gởi. Dérouucer .... ở : dépouiller quelqu'un de ses habits, lột áo; tête, arbre dépouillés, trực; dé- pouilles de serpent, lá rän. Dépnav....... Homme dépravé, te ta, thién; mœurs dé- pravées, tính thién, trát tính. DÉPRÉCIER . . ... Gièm ché. DápniMER...... Đần, chân. DếpucELen..... Pha lòng trình. Depuis........ Ti khi : depuis le commencement jusqu'à la fin, từ đâu đến dudi. DépuTER . ..... (Envoyer un député), sai khién. Dénacinen . .... Vhỏ lén, nhỏ di. DénaisonnaBLe . . hổng nén, trát lẽ. Dénaisonner .. . . Not không nhằm. DéRaNGER. .. . .. (Ôter de sa place), trật di; troubler, làm bậu, bây bạ; je crains de vous déranger, tối sp nắn trỡ Ông. DrnEcnEr...... Lai, niva. DénisioN . ..... Cuwdi, nhạo cười. Déniven....... (Aller à la dérive), trới đi. Denwxrn....... Rôt, dt, dôc : le dernier, sau hét, mat; la dernière fois que je vous ai vu, lân sau hét có thắm ông. DEnwiènEMExT... Mi: je l'ai su dernièrement, mới bit; venu dernièrement, mt tới. DínonEn...... (Voler), án trộm, ăn cấp. DénouiLzen... .. ĐếnouLEn..... Dénoure (Ex) . . DERRIÈRE... ... DS: 24 DésaBuser. . ... Désacconn..... FRANÇGAIS-ANNAMITE, 199 Cha ret. Mở ra. Bai : mettre en déroute, đánh bạt trận đánh đuổi. (Adv.) sau, rót; — (subst. m.) derrière de l'homme, dit; đun animal, bàn trồn. que je vous vis, mot khi tới thâu Ông. Làm cho khỏi lắm. Không dòng lòng, không hiệp. Désaccourumen (SE). ÍÏ2! quen. DÉSAGRÉABLE. . . | DÉSAGRÉMENT . . ÙsauTÉnEn.... Désarrnouven …. . DésanmEen. . . . .. DÉSASTRE .. . ... DÉsavANTAGE. . . . Désavouen .. ... DESCENDANTS . .…. . DescExDRE. . ... DÉSENFLER . . ... DÉSENIVRER . .. .. DsENNUYEn . Déssar ....... DÉSERTER. . . . .. DésenTEUR .. ... Désesréren (SE). Désespoun . . . .. DésnaBien. . . . Không vui : homme désagréable, người không đẹp; odeur désagréable, mùi thur. Khác không wng. Đã khát : se désaltérer, đã khái. lầng chăng. Lâu khí gưáí : désarmer les habitants, lây khí guát dân. Nan, nan tai. Sw thiệt hạn. Chái. Tong món. Di xuống. Ngôt xuống. Hét say rwou Je fais cela pour me désennuyer, td làm véy cho khoi râu. lừng cát : lieu désert, nơi hoang. Trén. Lính trôn, binh dào. Räu ri; désespéré, mắc râu ri. Ngã lòng. Ci do; se déshabiller, cdi do mình. 200 DÉSnONNÈTE . . Désnoneun . . .. Désnoxoren .. .. Désicnen . . .... DéÉsinTéREssÉ . . . D

    sinen.......

    * Désisren (Sẽ)... Désonéin . ..... DésoBissanT . . . Désoeuvré. . Désozariox . . .. DếsouEn...... Désonponsé . . .. Désonvre.. . ... DésonGanisen . . . Désonmus . . ... sossen...... gsporr....... Dessusin (SE)... gssÉcuý...... EssEix....... [)tssELLER..... gssennER..... Dessin. ....... DEssiNER . . . ... VOCABULAIRE Không nên, trái nẻt : paroles déshonnètes, nút nhớp, nót thục. Nhap, chịu nhạp. un homme, làm cho myt ngwdi mắt tiếng ; se déshonorer, mt tiéng tôt; déshonoré, thất danh ; déshonorer une femme, phá din bà, pha con gát. Chỉ, chỉ bảo. | Không tham tiền của gi. le ao, mo teớc : désirer vivement, md, thèm muốn, thèm lim: désirer ardem- ment, khát khao. d’une plainte, bái kiện. Ca phép, cất lậnh. Kè cãi pháp. ử không. liầu ri. (Ruiner), phá, phá phách. Lấi thú: tạp. Địu ba : causer du désordre, ldm báu ba. Làm bảy, làm bậy hét. Tu nâu vé sau. LẮI thụ. £ ^ £ Vua bạo div. B Bà. ; Hà 4 Khả. (Avoir le), ed ý; quel est votre dessein ? có 1ý gi? có tý làm sao ? Khỏi yén nựrụa. Xứ? ra. ảnh ve, Vé, rể ảnh. Dessous . ..... Dessus . ...... DesTin.. ...... DesTinée . . . .. . DesrTiner . . .... DEsTITUÉ . . . . .. Desriruer . . . .. DEsTnucTEun. sTRUCTION..... Désuxim. . ..... ÙíứracHÉ...... LÉTACHEMENT... Déracnen.. . ... Déraz . ...... Déraien . . ... Dérenin....... Dérenu. ...... Dérénionen . . .. Dérenminen . . DéTenREnr . .. ... DÉTESTABLE . . .. ứTzsTEn...... Déronpre . . . Dérocr....... Dérouner …. .. Dérnscren.... FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 201 Duwdi, bé chưởn, Trén, bé trên : cela est au-dessus de mes forces, qu sức di; ci-dessus, tre nảy. S6 phận. Phận mạng, số mạng. Dinh cho. Phảt cắt chú:c. Cät chúc. Kè phá. Đạt hoại, phá. Mở, tháo: (au moral), phản rẻ. Đã mở. de soldats, mot thập lính. (Délier), sở ra; ôter les taches, (ấy. En détail (raconter), mớt các déu. Ban lé. en prison, bdt ở ti. (} tù, phải ở tù. Đài bại. une chose, khuyén ngwdi cho làm; homme déterminé, ngờ trung truc; se déter- miner, đứt lòng, Lâu cốt, ldy wong. Đáng ghét. Ghét. lánh ra, xt ra. d'un chemin, khúc đường. (Voler), an cấp; détourner la tête, quày mặt; détourner les veux, mg ngo'; dé- lourner quelqu'un de sa roule, ?w người di; se détourner, quây lạt. Xi vu, nơi ché. 1 202 VOCABULAIRE Dérnacreun .... Ké noi vu. Dứrnewpeh..... dans l'eau, đàm mớc, ngdm nước. Dứrnesse...... (Etre dans la), mắc nạn, ăn cục khả. DÉTRIMENT . . ... (Causer du), thuật, lan hại; cela est à mon détriment, cát này làm hạt vé tối. Dứnnoi....... de mer, lòng lach biển. ĐếTnuinE...... Tan, phá phách. Đứrnu....... Bai hoại, hủy hoại: entièrement détruit, doûn tuyệt. Derrr........ Ne : réclamer une dette, đỏ; no; eriblé de dettes. mắc no’; remettre une dette, (ha nợ; payer ses dettes, trà np. Dai: Tang : être en deuil, chiu tang; habit de deuil, ad tang, tang phục. Deux... ...... Hai: je l'ai rencontré deux fois, cd gặp nó hai lan. Deuxième... ... Thứ hai. Dévauisen . .... An cup; dévalisé, bị cwdp. Devancen .. .... Di trước. Devaxr ....... Trước, trên : devant moi, trước mặt tôi; devant la porte, trước ca; par-devant. trivóe mặt; aller au-devant de quelqu'un, đủ rước, ngừa rước; le devant de la maison, truwde nhà. Dévasren...... Phá hoang. Dévecorren . . .. Mo ra: le commerce se développe, mực buon bán lòi lãi. Devrwin....... Nón, thành, hóa ra, sinh ra : que vais-je devenir ? (đt bdy gi không biết làm sao; qu'est-il devenu ? người dy niền g túng; tu es devenu bien maigre, anh hóa ra đm lắm; devenir Bouddha, thành Phát. ERANGAIS-ANNAMITE. 203 Déviner.. ..... la soie, kéo chỉ tơ. Dếvipoin...... (ii cuông. DevuN........ Thäy bói; sorcier, thầy pháp phù thty. DevixeR....... (Dire la bonne aventure), bdi khoa, noi tién tri. ứvoiLeR...... un plan, lậu mwu ké ra. Devoir ....... (Verbe n.), avoir une dette, mắc nợ; je dois vous dire, tdi phảt nót cùng anh: tu dois faire cela, anh phải làm tiệc này ; il doit venir, người dy phảt ra; — (subst. m.), ổn phản; devoir d'une charge, sớm. DévonEn...... sa proie, nuôt, ních, thác; dévoré d'ambi- tion, tham lên chức. Dévor........ Kè có nhon đức, sót säng. Dévoriox.. .... SP SÓI süng. Dévoué....... Nguyên cùng. DE. N C Ma qui, tà ma : apparition du diable, qui hiện. DiaLoGUE...... Lời! nôi truyén. Diamant... .... Npoc kim cang. [ìannnÉr...... Tháo dạ. Dicrionname . .. Tụ wi. DNS NT Đức chứa trời, Thiên chúa. DirraMER...... (rèm ché. DirrÉnENp..... (Débat), cất nhau. Dirrérenr ..... Khác nhau : très-différent, khác xa. DirrÉnen...... d'avis, khổng hiệp lông ; (retarder), nhäng viéc. DirriciL...... Khó, nặng : difficile (de goût), kén ăn. DirricuLrẺ..... Việc khó. DirronME...... (1ú tắt. 204 VOCABULAIRE Dicénen.. . .... Tiêu, trêu hóa, Dicesriox... ... Tiểu đi, Dion, .… Awng đáng : digne de louange, đáng khen; digne de châtiment, đáng tát. Điexraine..... (Grand), đạt thân. DioNrTÉ....... ( hức, quon : décerner une dignité, phong Ề chức; priver de sa dignité, trudt chức. DiGue. ....... de rizière, bờ rugnp. DHATEN:: số › le cœur, dudi lòng, mé lòng, nở gan. DiuieENT...... Năng nün, siêng, cdn quyền. Dimancue .. .... Ngày thứ nhút. Diminuer .. .... Bot, giảm, ngôt bớt : diminuer le prix, trudt gui. D .... : Biva trưa. Dipuôme....... Đằng cáp : diplôme royal, sắc, sắc lệnh; délivrer un diplôme, ban sắc. DR Nd : dire du bien, già; j'ai entendu dire. tji có nghe; disant, rằng; j'ai dit! hét li; c’est-à-dire, nghia là. Dunecr ....... Ngay thẳng. Dinecremenr.. .. pay. DinteEn....... quelqu'un, dwa; instruire, biểu bảo; diri- ger une affaire, coi (heo một tiệc. Discennen . . . .. Phản biện, phản đoán. DiscipLe.,.... Học trò, món dé, món dé. isconpr...... Su bát thuận, trái hoa. Discours .. . . .. Lôri nói : commencer un discours, mt lon. Discaer....... Tri khôn. Discnérion.. . .. Sự ngăn cách. Discuuren . . ... Chiva cho khải toi. Ï)iscurrn...... Ban luận, đầm luận, cất (6. DisparaÎîTRe . .. Disronige . . . .. Disruren (Se)... DisseNTIMENT . . . DissimuLEn .. . .. DiSTANCE . . . . .. Í)ISTINCTEMENT -.. [isTiNGUER..... DisTnaine (SE)... DisrriBuen .. . .. Disrrisurion. . . . Divenrim (Se)... Divisen . . .... Divorce... .. FRANCÇGAIS-ANNAMITE. 205 Wat mia, cờ: ngéo. (Malheur), tai mạn, khôn nạn, nàn; tomber en disgrâce, sắc nan. Bién di, mắt di. d'impôt, tha nộp thué. (Exempter), tủa. Tần tát, đuổi tản. Dùng được. (Mettre en ordre), sắp đặt, cát đạt, soạn. Je suis à votre disposition, tới chịu ý HỊƑ. Ca, kình dịch. Ca lộn, cất y, luận nghị, dua bon. Voi ngâng ra. Làm ngo : dissimuler son nom, ẩm anh. Lüng, lăng loàn, hoang. Ngan lòng làm tức. Äa gần : à quelle distance est votre mai- son ? nhà éng xa gần bao nhiều ? Lò đặt ru. Tả rõ: parler distinetement, nt rõ. Phản biện, phản ghé. Chơi, di chớ". Tính làng. Phản phát. ước phản phái. No báu. Choses diverses, các giáng, tu bạ. Chơi, chi vur. Phản cha, lia ra. Phản li, phản ré. Phản lì, bỏ. 206 VOCABULAIRE DaivuLouER..... T0 ra: divulguer un secret, lệu ra mức kin, dôn. DR ia ca . Mur, thập; dix-sept, mwdt bày. Dizaine. ...... Môt chục. Docizs ....... Dã biểu. DocTEtn...... (Lettré), nhu sỉ; (1*% degré de gradué), tắn sĩ. ÙocrnINE...... chrétienne, lZ dao. DÚGE.cevcc¿ de la main, ngón tay; doigt du pied, ngón chon; (le pouce, ngớn tay cất; l'index, ngón tay tré; le doigt auriculaire, ngôn ta dt). DowesTiouE.... Đây tớ, tốt tá, làm tốt, liều đồng : affaire domestique, gia sw. Dome. ..... Chỗ à, nhà ở. Domner ...... Làm chủ, cat, ngwdr phải chịu phép nó. Dommage. ..... Thugt hạt : causer du dommage, làm hạn; c'est bien dommage ! tiéc läm ! suppor- ter des dommages, chiu hạt. Dowrren ...... un cheval, tập ngựa. Do s6 kvố- Cüa lễ : don volontaire (souscription na- tionale), lac quyén. Donc. ....... Đổi tậu, làm tậu : ainsi done, bối vây. Donxen....... Cho, ban, cáp : donnez-moi du feu, cho túi lùa. ĐonEn........ Ma sàng, son thép, thép tàng. onMEtn...... Mé ngủ. Donmin ....... Tủ, nằm ngũ : dormir profondément, ngả nhw chét; vouloir dormir et ne le pou- voir, ngủ không được. D sr ss se Lang : tourner le dos, sáp heng; tomber sur le dos, ngã ngira; derrière le dos, FRANCÇGAIS-ANNAMITE. 207 sa edt, sau lwng; dos d'un sabre, bé SÓN/Ƒ guwom. . ossiEn....... d'une chaise, lwng ghé; dossier d'une af- faire, mdy thơ thuậc vé một tiệc. PT nus Của dwa con gác. Do... une fille, dwa con. DouANE....... Nhà tuần, thủ. DouaAxiER...... Lính thù : chef des douaniers, quan thù ngi. Doug. ...... âp v; le double, cáp đợi. DounLER...... (Multiplier par deux), cáp đới, bằng han; doubler un habit, lot aố, kép; habit doublé, ad lut. DousLure.. .... Lôt a6. DoucEMENT..... (Avec douceur), mới hiển; lentement, thong thả, thùng thäng. Douceur . ..... de caractère, tính hién, lành; douceur de goût, ngọt ngon. DoWÉ-......‹ : ‹‹ de vertus, gởm trọn, gồm phước lạ, đức nhuận mình. DouLEUR...... physique, dau đớn; douleur aiguë, dau chơi, dau li; douleur morale, buồn râu, sâu; femme qui est dans les douleurs, dau bung dé. DouLouneux.... iệc dau, làm cho có dau. Doure........ Sans doute, khdng có nghỉ gì; des doutes s'élèvent, sinh nghi. ÙouTEn..... . Nghi ngơ, hà nghi. Doureux . ..... Phải nghi. Doux ........ Mets doux, ngot; doux au toucher, địt, ém ; homme doux, hién, lành, ngoan; ai doux, mặt hiển lành; langage doux, nứt em, nói ngot; cheval doux, ngiwa thuần. 208 Douze ..... Drarrau . .... Dresser . .... DunaBLE . . ... Durant ...... Durcin (SE)... Durée .. ..... DYSSENTERIE. . . . VOCABULAIRE Mười hai; le douzième en rang, dit mwdi hai; douzième (fraction), một phản trong mười han. Long, rồng. Ni; drap de lit, khăn lớn. (2; agiter un drapeau, phát cd: porte- drapeau, tổng cờ. (Mettre droit), dwng lên; dresser des em- bùches, bây mwu kẻ; dresser un chien, tập cơn chú. Thuác. Ke bán thuốc. (Subst. m.) Droit de douane, ete. thué; le droit, pháp; de quel droit? pháp nào ? — Droit (adj), non courbé, ngay thẳng ; direct, ng, thäng, chính ; carae- tère droit, chính trục; tout droit, đằng thẳng. (Subst. f.) À droite, bén hữu, Yéu lạ: cela est drôle, vige nâu yéu vur. Déi trá; dupé, bị dái. Hai bụng, hat lòng, tiệc dói. Cëng, cang ; homme dur, cứng long ; cela est dur à supporter, ức mây chịu khá lắm ; parler durement, „ớt cứng, Bên, tững bên. ce temps, trong khi dự. en séchant, nhớt, nhôt le. Ki hen. Lâu, bền đậu. Triéu ; dynastie d'Annam, triểu An nam. Binh ha lụt, tháo da. ÉaLoui PRE [ÈBLOUISSANT. Rare ÉBOULEMENT ar EsouLer `. dn EBRANCHER . . . ..
  • EBRANLER. . .... EcAtLLE....... , ÉGaRLATE ET Ecarr (À4 1xv¿ EcanTEn...... ÊcHaNGER...... ÉcaxrtLro kê Ecnapren.. .... EcHassEs...... CHAUFFEMENT... EcnAuFFER..... Gramm. PRANGAIS-ANNAMITE. 209 E Nwde : eau douce, ức ngọt; eau salée, nwd'e mn; eau claire, nước là, nước trong; eau trouble, mwước duc; eau froide, nwde lạnh; eau chaude, nước nóng; eau tiède, nwde hdm; eau bouil- lante , nước soi; eau-de-vie, rwgu mạnh ; eau bénite, nwwe thánh. Ỏ mic, cdy mun. Lôa, lòa con mắt. Sáng loà. Đát lò. Lò. . Bè nhánh. lung, động cho rung; ébranlé au moral, động lòng. de poisson, väy cá; écaille de crabe, ete. pong Đỏ, xích. Riéng ra. quelqu'un, xd ra; écarter les jambes, chẳng häng; s'écarter, di hà ra. Tráo, tráo trỏ. Một miéng của gì. Trôn; s'échapper, trồn di; mắt đi. Cà khéu. du sang, nông trong mình. Làm cho nóng; nhiệt. 210 EcnELLE...... EcnELoN... Ecniquien . . ... EcnougR...... HOLMR....‹ ‹ - ‹ - EcLaAinciR...... ECLAIRER...... EcLATEh....... Ecurse....... EcuonEr....... EcoulER....... EcowoME...... EcoXoMIQUEMENT.. Economiser . . ..
  • Econce....... Econcuen...... VOCABULAIRE Kì phải trả tiền. d'une armée, binh bị đính, thiệt hạt; jeu d'échecs, eở; jouer aux échecs, hỏng cờ, dänh cờ. Thang : appliquer une échelle, bác thang. Bâc thang. Bàn cờ. Tiéng giúi, ảnh hưởng, thằng cụt. Lên cạn. Cháp, chớp. une affaire, œem æét cho rỡ; le temps s'é- claireit, trời sáng ra, trời rdng. Soi sáng, rạng, (à rạng ; (briller des éclairs), chép giäng. de lumière, té ra; éclat de foudre, vang dây; éclat đun pétard, nó pháo; éclat de la voix, tiéng om sòm; éclat de bois, vang ci. (Se briser), nd ra, phá. de soleil, nhwt thực; éclipse de lune, nguyét thục. (Un œuf de poule), gà nd; (le ver à soie), täm nở. Trường học, nhà hoc; aller à l'école, di hoc. Cäch kiệm, hà tiện. Tiết kiệm, càng kiệm. Vỏ : écorce d'arbre, vd cdy; écorce de ba- nane , be; enlever l'écorce, vac vd, lột tỏ. un animal, lot da, vugt da. FRANÇAIS-ANNAMITE. | 311 EcouLEn...... l'eau, dé ra, rót nước, tran ra; le temps s'écoule, ngày giờ di. Écouter . . .. Nghe : je ne veux pas t'écouter, tới khổng muốn nghe. Écrasen....... At, chà xàt : écraser d'impôts, ép dän đong thuẻ. ÉcREvissE..... . Tóm; écrevisse de mer, (4m biển, Écrien (S').... Nü la, la. Écmnr........ Viét, viét chữ. ÊcaT........ Tờ, tho'. Écriroins . .... Đình mục. EcnITURE...... Belle écriture, »ứ¿t hai; écriture cursive, viét thảo ; Écriture sainte, Sdm truyền. Ecrouzer (S`):. Sáp : la maison s'écroule, nhà sáp. EcuEtL......... Côn; (roches), côn đá; (sable), côn cát. E€UELLE....... Bát, don. ÉcuwE........ Bot : écume de l'eau, bọt nước. Écumen. ...... Bot nuéng cho. ÊcunEun....... Con sốc. Écune . …..... Tâu ngwa, nhà ngwa. EpiricE....... public, công đàng. 2° SERRE Lệnh tua, lệnh trên, thwgng du, chiêu thơ"; | contrefaire un édit, giả lệnh. EpucATiox..... Dậu, đậu nuốt con. ErrAcEn....... Bới dy : effacer avec le doigt, phát; effacer une lettre, bớt chi. Errer. ....... (Résultat), sw đặng, sw được; effets (ob- jets, ustensiles), các đỏ. Erricace . ..... Hiệu : remède eflicace, thuấc hiệu. Erroncer (S°)... ia sic, gäng, rắn sức. Erront ....... Güng cổng. EFFRAYANT..... Phần sơ, kinh hai. 212 EFFhAYÉ...... ErrRAYEh..... EFFRONTÉ .. ... ErFROYABLE . . . E@ft.......‹ Egauisen . . ... EcanD ....... EGAREMENT... EGARER...... E@LtsE........ Écourren . ETS EGRATIGNER..... Ê@RATIGNUnE... re ELAxcen (8)... ELanGin...... [ELÉPHANTIASIS... HYN 2v. c¿ VOCABULAIRE So hãi, cú sợ. Làm cho sợ, V6 pháp, lác dac. ._ Việc kimh sợ, tiệc phải kinh hãi. (Semblable), céng bằng, tày nhau; égal en poids, bằng phán; égaux, đồng nhau; cela est égal, khổng can gì. Cüng bằng nhau. (Rendre égal), cững tày. Bặn. (Respect), tổn kính, kính; par égard pour vous, nho anh ; avoir égard à, nhớ. Ở bơ vo. (Perdre), mdt; séparer dans la route, lạ đàng. Vui, chơi vu. Nhà thờ; l'église, nhà chưng. Chém, chám giet : égorger un animal, che huyet, làm thụ. Hào, lã xí: vider un égout, đào hào. Giot. Cân húc, câu xẻ. Cân rút. Nhäy, nhày lên. (Rendre large), làm cho réng; mettre en liberté, tha. Bèo tốt, mi, coi tôt. ơi, tượng ; dent d'éléphant, ngà voi, nha tượng; eri de l'éléphant, voi ré; cornac de l'éléphant, nà vor. . Tât phung. .. Học trò; disciple, tớ. 80 .. RUN TT
  • ELgvER....... , ELoteXEh....... ELoQUENT...... EMAIL. ‹⁄: .- -. EusanGo . ..... EMpAnQuEn..... EMpAnhAs...... EMBARRASSER..... EMPAUMER...... EMpELLtR..... Hà Eusoucuure. . .. Ewnounpn (S)).. EMBRANCHEMENT .… EMBRASEMENT. .. . EMnRAsEh...... EMnRASSER..... EMnnOUtILLEhR.... FRANGAIS-ANNAMITE. 213 Cao. (Hausser), cất lên, nhắc lén ; élever la voix, cát tiéng ; élever un enfant, day để, day dwëng con; bien élevé, biết lịch sw; mal élevé, xdu nét, nở pháp. Chọn, chọn kén, kén lựa ; élu, kén lựa rôi. (Donner des), khen, ngoï, khen ngợt. quelqu'un, đuổi di, dem di xa; éloigné (lieu), æa, æa zée; éloigné l'un de l'autre, xa nhau. Tháng nói, khéo nói, miệng hướn. Phat lanh; vase émaillé, phát lanh bình. (rút, bao. (Mettre), bát ghe. une chose, để œubng tàu chở; s'embarquer, di xuống tàu. Su ngắn trở. Cela m'embarrasse, cát ndy làm nhäng tới. un corps, #ức ác thuốc thơm. Làm cho tắt, điểm, trau chuốt. d'une rivière, vâm sóng, cữa sống. Di mắc bùn, mắc lắm. Ngà; embranchement triple d'une rivière ou đun chemin, ng ba; quadruple, ngà tư. Đát lùa. Du. On âm, bỏng xoác : embrasser la religion chrétienne, sở đạo. Làm nhăng, làm rói; (mèler), záo lýn ; em- brouillé, bái rót, phản án, lăng nhäng, lon bậu, mắt mé. 214 Eusûcue ...... EMERAUDE . .. .. EMINENT....... EMOTION....... ÉwoussÉ...... Émouvom 00. Euparen (8)... EMPÊCHEMENT... lwpÊcnER..... EMPEnEUR...... EMPRE....... EMPLÂTnE...... ÙMPLETTE...... Put có... ‹‹-. EwPtLotI....... EupLoyer . .. . EMPOISONNER.... Eupoisonneun . . . EwpoRTER..... [MPREINTE..... EMPRESSEMENT .… . EmPressen (S').. VOCABULAIRE Muwu kẻ : tendre des embüches, bày maew kẻ, làm ké; tomber dans des embùches, sa ké. Ngọc xanh. Cao kiện : homme éminent, người thông thát, ngwdi cú trí ldm. Đưa di, dem đi. Dứt mình. Cün, lut : couteau émoussé, dao lụt. Dựt, động người; être ému, déng lòng, chạnh lòng; ému de pitié, cẩm động. de quelqu'un, bât một ngwdr. Can gián, trở ngại, trở đáng. Ngăn trở, ngäng, gàng trở : je ne puis m'empècher de le battre, tớ phải đánh nó; qu'est-ce qui empèche ? ngạt ch ? nào ngạt ? Hoàng de. Nhà nước, quốc. Thuắc dán : poser un emplâtre, dan thuớc. Mua : j'ai fait beaucoup d'emplettes, tr cd mua nhiéu. Làm cho ddy; empli, đày dấu. (Fonction), chức; (usage), đừng. (Se servir), đừng; les employés, các chức. Cho thuấc déc ; empoisonné, b‡ thước déc. (lâm ngài. une chose, dem di, cát láy, cát di; caractère emporté, tính nóng, tính lung. Ddu, tích ; trace, tích. Làm cho mau. Pi cho man, làm cho mau. FRANCAIS-ANNAMITE, 215 EwPnisoxNEh.... Cdm th, bắt cầm tu. EwPRUNTER..... Vay, lá muón. EMULATION..... Đua nhau. | °° TỶ... (Pron.) En voulez-vous? eú muôn không ? — (préposil.), trong; aller en France , di meớc Phu lang sa. ExcEINDRE . . ... Hào giau ; enceindre de fortifications, thành lũu. ENGEINTE...... (Subst.) de jardin, etc. rào; — (adj.) L } , femme enceinte, mang mén, đờn bà có thai, dû chiva. NON; is hũ hương. Excuainer ..... ẩn zing; enchaîné, phải xuống. ENCHANTER..... (Faire des enchantements), phù, làm phù pháp; être enchanté (ravi de joie), bằng lòng lắm. “PHẾ TÔ TE à, mé; enclin à boire, mé uông. ExcLore . ..... Cäm rào, rào. ENcLOUEh...... un canon, träm ngôt một súng, ENCLUME...... Hòn de. ExconE....... (De nouveau), lạt, nữa, đang còn; il dort encore, cé ngü na; j'en veux encore, lổi muốn nữa; il y en a encore, cồn có; pas encore, chwa. Encounacer . . .. (tực, khuyén bad. ENcRE........ Mục : encre de Chine, mwe tàu; encre rouge, son. Encrien....... Đình mực : encrier chinois, nghiền mực. ExpETTER...... ng nợ; endetté, mắc nợ. Exrommacer .... Phá, hư. ExponMI...... un enfant, ru con ngủ; s'endormir, ngủ. Exproir ....... (Lieu), noi, chô, bé mat. 216 Enouine....... ENDURER....... ENERGIE... .... ENFANT ....... ENFANTEMENT.... ENFiLER....... Et: ::::.::. ENFLAMMER..... ENFREINDRE..... Exruin (S)... ENFUMER....... ENGAGER.... ENGENDREh..... ENGtLouTin VOCABULAIRE TO, trét, bói, vach : enduire une muraille, thoa tách. le cœur, thành lòng ấu, nền cứng lòng; sendureir, thành khó, nén kÀ4. Chịu. Mạnh, sức, mạnh mé. Con tắt, con thơ, trễ mở : garçon, cơn trai, thăng; fille, con gái; enfant à la ma- melle, con nứt bù, tré bủ; enfant bâtard, con trai gát sam, don cé. (Douleurs de l'), dau bụng gản để. Sinh, dé, sinh đà. Địa ngục; enfer des paiens, dm phủ. Bà vào. Xâáu, xâu chim. Mới, sau hét : enfin je le sais, mới hay. Cháy dôt; enflammé de colère, rực gan, gần phưng phwng. Sung, sưng lên, phòng, thình lên : enfler les joues, bing md. Sung sói. (Faire pénétrer), xdc, xdc vào; enfoncer une porte, phá civa, bia civa. la loi, làm trái lẻ luật, sát lẻ luật. Trún ủi. Xóng : sécher à la fumée, xéng khói. .. Je vous engage à partir, tới bảo óng phải di; engager sa parole, lãnh lờ; louer un ouvrier, mwÿn mit ngwở+ tho'; s'enga- ger, bước mình. Sản, sinh sản, sinh. Vudt; un liquide, úp. là) Excounnir (SÌ).. ENGRAISSER..... ExivnEn (SÌ).... ENLEVER....... Envemi . ...... ENNUYER....... ENoneuEiLLR (S)). Exquénim (8)... ENQuÊTE..... ENRAGÉ...... ENREGISTRER. . ExnHUMER.... ENSANGLANTER... ENSEIGNE...... ENSEIGNER.... ENSEMBLE..... ENSEMENCER.... ENsgvELilR.... EXsuITE...... ExTAMÉ....... ENTAsSER..... EXTENDnE...... FRANCÇAIS-ANNAMITE, 217 par le froid, lạnh cường; pied engourdi, tê chơn. Hoa bèo, hoa mập. Say rwpu. (Ravir), giwt, lây, bát; enlever une dignité, cắt chức; enlever la solde, cát le; en- lever đun lieu, cát lây. KE nghịch, người thù. Lờn, khudy, làm râu, xéo xät; sennuyer, nhàm lon, ngán. Kiểu ngạo. Tra, tra xét. pour un procès, tra kiện. Say máu : chien enragé, chó du. ... SỞ dän; noter, biển kí. . SỞ mũi, mắc ho. Exnicmn (8Ì)... Làm giàu, nên giàu; enrichi, đã giàu. Noi tiéng khàng, khàng tiẻng. autour, tần, vdn vit. Do máu, do déy máu. . (Porte-enseigne), lính câm cờ; enseigne de boutique, cát bằng bán. Day, day bảo. Cùng nhau, vdi, đông, déu, va. (nóng gieo; champ ensemencé, rướng đã geo ma. . un cadavre, hiểm xác. Sau, đoạn, sau nữa. Ldng, không trút. Däp, vun däp. Nghe, thầu nói : agréable à entendre, ém tai; on entend dire, nghe tin, nghe räng, 218 ENTERREMENT . .. ENTERRER...... ENTÊTÉ...... ENTIER........ ENTOURER...... ENTRAILLES..... ENTRAÌNER..... ENTRAVES...... Éntas: 12: EThEMETTEUR... [NTRE-PONT.... ENTREPÔT...... ENTREPRENANT... ENTREPRENDRE .. . Enrren ....... ENTRETEMNIR..... ENTRETIEN..... ExvAmn....... EXVELOPPE..... ENVELOPPER.... ENVERS....... VOCABULAIRE nghe tiéng ; comprendre, kiểu thdu, hiểu tủ. Di dam ma. Chôn, cát xác; enlouir, vi dt. (ng củi, có cháp. Tron ven, trọm trúi. du, sáu phù, vdy quanh : entourer d'une barrière, rào giau; entourer une mai- son pour la bloquer, bóp nha. Trường, ruột, ruột loan : mal d'entrailles, dau rugt; arracher les entrailles, m4 tuát. Ép di; (séduire), đỗ, quen du. (Liens aux jambes), cát trang, cát cüm. ( giữa, giiva, trung. de mariages, ngudi làm mat; de débauche, kẻ làm tàu ké. Sản dưới tàu. Nhà buôn, nhà tri hàng. Kháo làm tay. Ra tay. Vào, vé, di uớ : entrer dans une société, bào họ, vé ho; entrez! vé! (Conserver), gìn gi, coi gi; s'entretenir avec quelqu'un, ndt truyện cùng người. (Conversation), ldi nói truyện. un pays, vé đánh một nước. | (En général), gdi, bao; enveloppe d'une lettre, phong thơ. Cuôn bao, gót. ng; à l'envers, bé trái; mettre à Íen- vers, lớn trát. Exvien........ ENVIEUX....... Exviaox...... EPAIS..... EpAtssEUh..... EpaAxoUin (S) : EpxnGNER.....
  • EPEnvien..... Érices … ous EPicirn...... Évien ITU EriLEPSiE . . . .. Épineux EPiNGLE...... Errrarne . EplrnE........ FRANÇAIS-ANNAMITE. 219 Sw ghen, sw ganh : envie de voir, ghé mắt, Ghen, läm le, ganh. (anh nhau, ghen nhau. Đụ, phỏng, chưng : 1Ì ý a environ vingt ans, phòng kh: hai mười năm ray; les envi- rons, 10% œung quanh. (Ambassadeur), khdm sai, quan sứ. Sa, sai di, khièn, gởi : envoyer une lettre, gởi thơ; envoyer des nouvelles, gởi tin. Đầu, đặc; dense, rậm rạp, đặc vêt; étoffes épaisses, sn sửn. Bé dày. (Une fleur), nở doa, hoa nở, hoa cười. (Ménager), trẻ! kiêm; épargne, tiền tiét lai. Var : porter sur l'épaule, ác, gánh. Guwom quát, gwom : tirer l'épée, tốt gwom. ái thúc ngựa. (Oiseau), chim bà cắt, chim ứng; (filet), chài; lancer l'épervier, »ất chà. de blé, béng lúa, chẹn lúa, gứ lúa. Đà nâu ăn. Ke bán dôn ăn. Ngd, ngó hic. Động kinh, nốt kímh; épileptique, người nốt kinh. Cao got, déo got, vot nắn. Gai : couronne d'épines, mũ ga; épine du dos, æwong sông. Gai góc; affaire épineuse, iệc kho quá. Kim cúc; épingle de tête, cài tóc, trâm mà. (ít bia ma. Thơ. 220 VOCABULAIRE ÊPuucuER...... des légumes, g+á đâu ; éplucher des herbes, | quon rau. ÉPONGE ....... Giông hay thắm nước. ẾpoouE....... Kì hẹn, hẹn ngày: à quelle époque? ki hẹn nào; déterminer une époque, toan liệu mớt kì. Épouss sun Vo : épouse légitime, vo lớn, vo chính. Erouvanren .... Làm cho so lắm; épouvantable, yêu sợ. Epoux........ ° (Mari), chông ; les époux, ve chông. Épreuve . ...... Faire l'épreuve, thử, làm thử. EpnouveR...... (Ressentir), thầy trơng minh. EPuisER....... (Mettre à sec), mức cạn, thát cạn; épuisé, | affaibli, tiêu đuối. ÉPURER ....... Luyện : épurer l'or, luyện vang. EquaTEuR …... Đảng hünh đạo. ÉquERRE . ..... Thueóc nách. Equiuisre (EN).. ẩn cái, cẩn đổi, trung cần. Eouinoxe...... Xuân phần, thu phản. EqQuirace ca» vã đun navire, ngwdi bạn tàu. Equmế....... Ngay thằng, đhức cổng bình ; équitable, cổng ; binh. EqQuivaenr . ….. hư nhau, bang nhau. Eouivoqu Hai nghĩa. nEcTiow...... d'une colonne, đựng ct. ERIGER........ une colonne, un mât, bẳn cut. ERMITE....... Tu rừng, dn si ERRANT....... Äiêu lu EnnER........ (Aller cà et là), hưw lạc; (se tromper), le, | làm, lâm lỗi. EaysiPÈLE...... Xích điên. EsTiMER....... quelqu'un, yéu ehướng; estimer le prix, đính giä; eslimable, phải yêu chuồng. EsToMAC Esrromé JTABLIR. ... 1 ..... . . à. 8::5. 6` ấ- # , ETAGE..... ETAoÈnE . ETENDnE....... ® ® 8 œ 6 6 ....... ... ......... . .... 8 .. ErExDuE... . ETEnNEL. ETERNUEh FRANÇAIS-ANNAMITE. 221 Tì bị, mỏ de : estomac d'oiseau , mé. Qué, quê quật. (Conj.) và, vé : toi et moi, tdi vé anh; et ` cætera, kì du, đẳng vât. à buffles, chuông trdu; étable à cochons, chuông heo; table à éléphants, tdu voi. (Constituer), lập, toan làn; s'établir, di Tùng, tắng. Gid. Thước : vase d’étain, bình thước. de la marée, nwc wong. (Étendre) „ trất, giäng ra; étendre à terre, trải dưới đất. Con ngwa đực phu. Bop thiớc, tráng thước. Áo; piscine, ao hỏ. (Situation), cách ở; dans quel état êtes- vous ? anh ở thẻ nào; (condition), thé; apprécier l'état d’une chose, cø thé; état (royaume), nwc, nhà nwbc. Tháp câu. Mùa hè, mùa hạ. Tải : éteindre le feu, (ắt lửa; étemdre un incendie, chữa lửa. Bank sanh : étendre à terre, gi ra; éten- dre les ailes, giwong cảnh, sè cánh; s'é- tendre en se couchant, vwon vai; s'é- tendre (le feu, une plaie), ăn lan ra. de terre, cuốc đất. Đời đòi, vinh; éternité, vinh viên. Nhày mûr, hắc xơi. 222 VOCABULAIRE EscAnEAt...... Ghé gỗ. EscApROoN...... Táp lính kị mã. EscALlER...... Bác du. EscAwoTEn..... Vot nặn. Escancor.. . . .. ( Escanmoucre . .. Đánh ít. Escanpé....... Häm : rivage escarpé, bờ hẳm. Escrave. ...... (Homme), gia nd; femme, hé nd; escla- vage, ad bức. EsconTE....... du roi, háu đực vua; escorte d'un manda- | rin, du đng quan. ESPACE .. ..... (Etendue de lieu), đổi; étendue de che- min, đoạn đàng. EspAoxE....... Âieớc l-pha-nho; espagnol, người l-pha-no. Esrèce ....... Giông, hình , môn : espèces variées, vác món ,, nhiều giông. EsPÉnANCE..... Đức cậu. EsPÉnER....... Trồng, trồng cậu, lòng cậu. Esmox........ Ke di do; espionner, di do. Esprit. ....... vital, long ; intelligence, trí, tài trí; Saint- Esprit, Thánh thần; esprit (démon), thân, qui thân. Essayven....... une chose, thử, xem thử", coi thù", wém thử); faire un essai, thắm cøi. EssENcE....... d'une chose, tính. ESsENTIEL...... Cân. EssiEU........ Chất ze. EssouFFLÉ..... Bo’ bài. EssuyeR....... Lau, chủ: : essuyer les larmes, le sang, etc. chäm, lot; essuyer la figure, lot mat. 19, RP . Phương đóng. EmcELLE. .... Đưm lừa, tàn lừa. mm Érorre ..... ErotL...... La Éronner . . . Ạ _EToUFFER..... Erounni....... , Errancen.…. . .. ErRanGLen . . . . rs ErnE....... EucnantlsTir... Euxuque . . ... Europe . . ... "5 PEN FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 223 (Cérémonie), lễ; grande étiquette, lễ lén; observer l'étiquette, hành lễ, ải : étofle fine, vdi điển; étoffe grossière, vai thó; étoffe de soie, lựa, tơ; étoffe de coton, vdi, vdi bớng; étoffe de fil, bd, chỉ vdi; étofle de crêpe, nhéu; étofle de drap, ni; étolle brodée d’or, théu Đằng, Ngdi sao, tĩnh : étoile polaire, bắc thân, bắc ddu; ciel étoilé, rang (rơi. Lá làm lạ; étonné, bữ ngỡ, bo le; éton- nant, ki, la, lạ hàng. quelqu'un, nghet cd; étouffer de chaleur, nghet thở. Làng; étourdissement, bát tinh. Khách, người la, người nyoạt quốc. Thät cô, gido. Là, cớ, ở: je suis, tới là; qui êtes-vous? anh là người nào ? où est-1l? ở dau? Ôtre soldat, làm lính, ở lính. Của lễ đâu nắm. Chon dưng. Lược sắt; étriller un cheval, chài lwoe con
  • Chât, hẹp; esprit étroit, hẹp lượng. Học, học hành; étudiant, học trò. (ái hộp. Minh thánh : recevoir l'Eucharistie, rước lễ. Hoạn quan, nói hoạn, gim. Phương tây; Européen, người tâu. Nhing người đụ. Bà di. 22! ŸyADEh (8).. EvALUEn......
  • EYANGILE..... Evaxoum (8Ì)... ÈVEIHLLER..... EVENTAIL..... ÊvgNTnEn..... Évèque ¬ ÉvipENcE..... ÊvipEwT "` EXAMINER..... ExasPÉnER.... EXAucER..... ExcÉpEh....... EXCELLENCE.... EXCELLER..... ExcePTEn..... VOCABULAIRE Di khỏi, trôn khử: s'évader de prison, lánh khỏi. Đánh gui. Sách E-van. Bát tỉnh , ngo ngắn , ngắt, ra hơi, trổ màu; évanoul, để hoa, diéng hòn. quelqu'un, thức mớt người; éveillez-le ! thức nó dậy; s'éveiller, tánh ngủ, thức gác. Quạt : éventail en papier, quat gidy; éven- tail en plumes, quat lông; s'éventer, quạt mình. Đảm bụng. Đức cha, giám mục. Reconnaître l'évidence, phản minh. T2 tường, lậu, còn sờ' sờ, bày l¿. Lánh, khỏi, tránh : éviter l'impôt, trôn thuẻ. ém. Ấn cân, nhặt; exactement, cách án cần. Nút thâm. Khoa thi; lieu des examens, trường th; aller à l'examen, đi th; être reçu à l'examen, trưng (hi. Tra xát, xem xét, thdm xét : examiner avec attention, xét nợ hiệm. Làm cho râu ri; exaspéré (aflligé}, rdu ri, buồn bục. les vœux, nhám, nhám lòi. Di quá; excéder les forces, quá sức. (Titre d'honneur), éng lớn. Tri hơn; excellent, cao trọng, tắt quá. (Thừa ra, trừ di; excepté. trừ, trù ra. P Excës........ Excirer.. .... ExcLuRE........ ExcowMtNIEh.... Excrémenrs . . .. ExcusER...... ExÉcnABLE..... ExÉcuTER...... EXxEMPLAIRE..... ExEwPLE....... ExewPTEh...... ExrncEn....... ExEncIcE...... EXHALER....... ExnonTEh...... Eucer....,... Gran. ERANCAIS-ANNAMITE. 335 Thới quá, thái quá, quá pháp; exeessive- ment, quá lâm. la, gây, giue long, thúc tới; exciter à la révolte, gdy loàn, giue loàn; exciter un cheval, giue ngựa; exciter un chien, æich ché; s'exciter mutuellement, quén nhau. Chiva ra, trừ ra; exclu, bị trừ ra. Cát pháp. Phản ; excrément humain, et: exerément animal, phần. Chữa mình, nói giải : c'est une mauvaise exeuse, lời chữa mẫu chịu không đheợc; je vous fais des excuses, æin eo. Äâu quá, phải ghét. (Mettre à mort un condamné par déca- pitation), chén đâu; (par strangula- tion}, thắt có. (Subst. m.) (Forme), cdo, máu; exemplaire d'un livre, bản sách; — (adj.) conduite exemplaire, nền gwong. (ương : servir d'exemple, lầm gwong ; par exemple, thí du, vé du. Tha : exempter de l'impôt, tha thué. quelqu'un, tp, táp cho quen; bien exercé. thành thục. Sw đập, tiệc tập : exercice militaire, (áp bình, huyện bình. Tunom. Khuyén lon, khuyên bảo, khuyên rấn. Đôi : exiger une dette, đỏi nợ, Đây : lieu d'exil, chôn đâu. 226 VOCABULAIRE ExtLEh...... .. Đàu; exilé, khách dày. ExisTExcE...... malheureuse, ở cwc khó. ExisrEh....... , sống. ExPÉnIER...... (Envoyer une personne), sat; (une chose), gdr; expédier une affaire, làm cho xong mat tiệc. ExpÉnIENcE..... Sw (hử : avoir de l'expérience, tảng viéc, hay lắm, có trí khán. EXPERT....... (Habile), khéo, kháo láo, lãm tiệc.

    “',!': TP. une faute, dén tớt. ExpineR....... hết, tất hoï : expirer (en parlant du roi), ban ha. Expzicarion . ... Nghia. ExPLiquER..... Cät nghĩa. ExpLoiT....... Viée anh hùng. Exptorrer ..... une mine, dao m6; exploiter une forèt, làm cdy. ExPLoRER...... Pi do. ExrLosion . .... Büän. ExposER....... par écrit, bày tb; exposer verbalement, cung ín, phản bày. Exposen (8)... au danger, héu; sexposer à la mort, liéu minh. EXPNÀ....... Je le fais exprès, tdi có làm vây. ExPRiMER...... sa pensée, nd nhuw tưởng. EXPuLsER...... Đuái. ExTÉRtEUR..... Bé ngoài. ExreRwiEn.... Giét hèt, chem hét. ExToRSION..... kịp lấy của người ta. ExTRAlRE...... de, kéo ra, rút. ExrnAonpixainE.. Quart, la hàng, dị thường, ki dị : chose extra- ordinaire, sw la, viéc la. ExrnÊwE...... ExTRÉMITÉ..... .... 8 St R . FACTION....... FACTIONNAIRE.. FAiENCE....... FALuaR....... FRANCAIS-AXXAMITE. 227 A l'extrème, qué sức. (Bout), đâu cùng, chát, mối. F Chuyén, lời truyện. Người chi làm tức. Nhà làm viéc, nhà làm đà. Làm đò, màn các đà. (Visage), mat; en face, ngang nhau. Giân; [àché (mécontent), buôn, sẩu; j'en suis fâché, 144 khdng bằng lòng; nou- velle fâcheuse, tin xấu. Dé : caractère facile, tính tốt. (Manière), thé, cách, cách điệu, chừng ; de cette façon, thé nọ, thé kià; de toute façon, hét thé, moi cách; à la façon eu- ropéenne, cách tá, theo phép tây; sans facon, khóng phảt nhiều lễ pháp. (Parti), phe; factions contraires, chia phe; ètre en faction, canh, canh giữ. Quản canh, lính canh. Sie làm được. Bá củi. Féu đuốt, yéu sức, nhô mon. Sanh : tasse de faïence, bắt sành. I a failli tomber, gân té œuông; j'ai failli ne pas venir, mot lát niva tới không dupe. Di : j'ai faim, tôt đái bụng: mort de faim, chet dr. 298 VOCABULAIRE FauNÉANT . . ,... Làm biéng. Cr DRE Làm, mắn : fais! mắn di! cela ne fait rien, khóng can gì, không hé gi; que faire? män chỉ! faites-moi le plaisir, æin đng làm; faire faire, biéu làm, day làm; faites-le parler, biéu nó nói; faites-le taire, biểu nó nin. Faisan........ Gà rừng, chim tri, gà loi. FALLOIR + x2 + Phát : 11 faut, ất phải; 11 faut que j'aille, tôt phải di. | FlALsiricATEuR... Ã2 làm dát, FALSiFlER.... .. Làm dôi, làm giả : falsifier une dépêche, tiết đối mot cong van. FaMEUx....... Có danh, có tiêng, có téng läm. FwiLiARisER (SE). Quen, làm quen; familiarisé, quen mình, đã quen. FaMILIARTÉ.... Giao hữu : familiarité inconvenante, ldn lứa, làm nüng. FAMILIER...... (Habitué), quen biet, ngyấi hwu. FAMILLE....... Ba cơn, gia thái. FAMINE........ Doi khät, mắt mùa, co ngèo. FT dé Đèn. FANATISME..... Trung nghĩa quả. Faxer (SE).... Pha, phái màu; fleur fanée, hoa rữa; étoffe fanée, vdi đã phat. FANFARON...... Người nói phách, khoe mình. FANTASQUE..... Người không thường, kháng theo pháp thường. FANTASSIN...... kính bo. FAxTÔME...... Ma, ma thường : apparition de fantômes, ra ma hiện ma. FADR:: 52:55 02. Con dt con.
  • Fanoucue … Fasrueux. FATIGUER.. Faucuen . ......... 8.8. h ð FRAXCAIS-ANNAMITE. 229 (Charge d'un homme), gánh; (charge d'un animal), ehZ. (Comédie), hát bởi. Bát : fleur de farine, bứn; farine de riz, bột gạo, bột nép. Đạo di : bète farouche, mudng đữ. Người hoang đặng. Theo số trời; fatalité, mang trời, số trôi. Se fatiguer, nhọc cúng, bản chơn; fatigué, nhọc, môi mé, mét, bì lao, lao lục : fati- gué de parler, ndt mỏi miệng; [atigau, vise làm cho nhọc, có lao; travail fati- gant, khó lòng. de l'herbe, chem cỏ. FAucILLE...... Liém. Faucon. ...... Con chim môi, FaurILER . . .... (Coudre à longs points), may chi heợ!. FAussETÉ...... Déi, sw trái. Faure. ....... (Délit), sự lối, ti lối; (erreur), li; com- mettre une faute, làm lối, phạm tội; avouer sa faute, æwng tới; c'est ma faute, tới tới, lỗi tới; pris en faute, bắt lỗi; expier sa faute, chiu tới; satisfaire pour sa faute, đến tdi; sans faute, vd tdi; faute de pain, không có bánh. FauTEUtL...... (hé dua : fauteuil en rotin, ghé mai. Pin ee (Couleur), màu sdm. FOR RE re (Adj.), giả, đái trá : or faux, väng giả; — (subst.) faire un faux, làm đói, viét thối khé dát. anges à faucher (subst. [.), lớm ln, lưới hát. Faveur ....... (Grâce), dn, ban dn; accorder une faveur, 230 VOCABULAIRE làn on; attendre une faveur, trồng ơn; rendre une faveur, trà on; séduit par des faveurs, mc on. FavoraBLe. . ... Audi : vent favorable, thuận gió, thuần buôm; jour favorable, cát nhựt; (ai- mable), wng bung. Favons........ Nguwôi đng quan bình vwc nó; favoris (barbe . des joues), rdu rìa. Favoriser . .... An huệ, ẩn ngã. Fécon....... Femme féconde, để sai, sai con. Fếcoxpen...... (Une femelle), chwa. FEINDRE. ...... Làm mặt, bói bác, làm cách, giả đò, giả, làm giả. FÉutciTÉ....... Phước : grande félicité, hỏng phước; jouir d'une grande félicité, ăn phước. FÉLicITER...... quelqu'un, vui zwừng; se féliciter, mừng lòng. FEMELL....... d'un quadrupède, cdi; đun oiseau, mai. FEMME........ Đờn bà, ga : eh! femme ! me ka ! épouse, vo; sage-femme, bà sinh, mu ba. FenvRE ....... Sử hai, xé hai : fendre du bois, bia củt; fendre avec les mains, téch; fendre les arbres, kénh gỗ; fendu, chác, bị xẻ; bois fendu, cdy có chớp. FExêrnE....... Ca sở. Pants se: (Ouverture), hở, hé hao, lỗ hở; (crevasse), đàng; boucher une fente, đút nhám. Prési: Sắt, thiet : fer fondu, gang; fonte de fer, thép; fer-blane, sắt trắng; fers d'un eri- minel, cdi œiéng, cüm sắt; aux Íers, ở cüm; fer à repasser, cát bàn ü. Fenue........ (Adj.) (assuré), ving nàng, vieng bền; qui FRANCAIS-ANNAMITE. 231 na pas peur, eứng cát; tenir ferme, đánh náo; agir fermement, ghi mài; —- (subst. fém.) (exploitation rurale), nhà Tưng. (Vin fermenté), men rượu. Đóng : fermer les yeux, nhäm, hip mắt; fermer (hermétiquement), đóng khít; fermer une plaie, hip miệng; fermé (hermétiquement), bit bàng, khít. d'opium, de jeu, (ng thương. (Homme), déc di; (animal), kung bạo. Agir avec férocité, làm lẩu. un cheval, bit sắt con ngwa. (Champ), sai tré. Néng tính, lừng lày. FEssE........ Đàn tọa, khu, mắng trồn, bàn thôi, bàn trỏn. nn FEuiLe....... Tige, yen : donner un festin, làm tiée, làm Xu Jour de fête, ngày lễ; les trois fêtes prin- cipales : +“ jour de l'an, tet; 15° jour du 1# mois, ram tháng gieng ; 15° jour du 7° mois, ram tháng mwdr. de paille, rác, rom rác; je m'en soucie comme đun fétu, xem nhw rác. Liva : allumer le feu , nhen liva; se chauffer au feu, sở: lửa; — (adj.) feu mon mari, chong tới chét đã. d'arbre, lá; feuille de papier, fừ gidy; feuille đun livre, tà sách, là sách ; feuille de cuivre, đứt đổng; se couvrir (un arbre) de feuilles, nd lực. Maries Đậu. 232 VOCABULAIRE FÉVRIER. ...... Tháng hai. ElaxcAtLEs.... LE chiu lời, gá trồng. ElANCÉ........ Gà con. Friaxcen (Sẽ)... Chịu lời, hôn phối, két đói. FicELLE....... Däy nhà, dây nhợ. FipÈLr........ Trung tín, trung chính : sujet fidèle, trung thản; fidèlement, céch trung chính ; fidé- lité, tiét ngất, li SEP Däm, mái. FIENTE........ de bœuf, phản bà; fiente d'éléphant, phần voi. Fier. ...3.... ÂAiéu ngạo. Fien (SE) ..... à quelqu'un, nhờ' cậy, lòng tin, tin cậy; se fier à soi-mème, cậy minh. Fièvre... ..... Con, con rét, binh rét : accès de fièvre, con rét, nông lạnh; symptômes avant-cou- reurs de la fièvre, dn rét. Ficue ........ Trái và; banane, trái chuối; figuier des banians, cdy bả dé. Fiecne........ Müt müi, mặt; (forme), hình, hình tướng; faire mauvaise figure , làm mat záu, làm mặt gân. Ficuren (SE)... Tưởng. FE usa Chỉ: fil de soie, chỉ tơ; fil de coton, chỉ tải; (tranchant d'un instrument), cát lưỡn. THẾ 2 ¿v22 ¿2A A la file, di eó hang; sur deux files, hang han. FR: Lis de la soie, qudy to; filer du coton, qudy chi. Fer ........ de pêcheur, lươ+; jeter le filet, bủa lướt. đính lưới; retirer le filet, kéo hướt; (lacet), đà hot. FiLeun........ Fee .

    .. . sU

    ....... ... . #® "8ó h6, đo Finances ...... Finesse. ...... FLAGELLER . . . .. FLatnER....... FLaAMnER....... ... . 8h ch Fuarrrn...... FLarreun sp... . FRANGAIS-ANNAMITE. 333 Thợ qudy tơ. Con gái; belle-fille, ddu ; file de mauvaise vie, con di, di thấa. Ke ăn cấp. Con, con trai, từ; fils aîné, đầu lòng, dich tử"; petit-fils, chéu; fils utérin, con ru ; fils d'un autre lit, con cong hé; fils adop- tif, con mài nur. de l’eau, loc mức. (Adj.), délié, non épais (fil, ete.), nhở; étolfe fine, vét méng; rusé, que quyét; — (subst. Ê.) extrémité, cùng, hét, đuổi, mat; à la fin, sau hét. Ministère des finances, hý bó. d'esprit, mwu tri, sw qui. Làm hét; fini, hét, đã rồi, xong rủi. Chắc, ving bản. Chắc chẩn : fixer les yeux, nhìn, ngó. Ve chai. Đánh dòn. (Chien), đánh héi; (homme), hit. (Verbe n.), eó ngon lữa. Ngon lữa; (banderole), cờ. (Côté), bán, bé; sur le flanc (en parlant đun homme), nềm nghieng; ane đun bâtiment, tau nghieng. Dua, a dua, uốn lưỡi, mon, sam trình; flatter en paroles, chuôt ngọt, nót mon. Người a dua, ninh, gian ninh. pour porter des fardeaux, gánh, đòn gánh ; fléau d'une balance, dôn cdn, quon hòanh. FLÉcmR....... N +. FLEGMATIQUE. .…. . FLếrRiR (Se)... FLgumiR....... FLguvr....... FLgxtBLE...... : FLExuEUx...... FLORISSANT.... FLOTTE. ...... FLoTTER...... Fuux et ReruLux.. FuuxioN....... VOCABULAIRE lên, sở tên : pointe de la flèche, sở tén; plumes de la flèche, vày tén; lancer une flèche, bắn tên, lày tên. (Courber), ghé, uốn , theo chià, co; (émou- voir), đớng lòng. V4 tính. Phaï, phát màu : fleur flétrie, hoa rữa. Hoa : une fleur, bóng hoa; bouton de fleur, hoa búp ; calice, cdi cuống ; pétales, khiéng hoa; étamines, cát nhị; bouquet de fleurs, chôm hoa; orné de fleurs, hoa hoät. Ra hoa, sinh hoa, hoa dom bồng. Giang, sớng, uyên : grand fleuve, đại tang, súng lún. Chiu, diu mắm. Quanh co. (Etat), thạnh lợi, mước thạnh, long. de la mer, séng, sóng biển, ba đào; le flot (mer pleine), mước lớn; le temps du lot, mước lên; (jusant), nước ròng. Bình thùu. Ling divng. Ong sáo. Nwdc lên, nước Ốn/7, mức lứn, mức ròng; flux de sang, bang huyet. Phùng ra. (Croyance), tin, đức tin; (fidélité), trung tin; bonne foi, thiệt thả, bụng thứt. (ran. C8 rác. (Marché), che. Foxcriox.... TH :¿‹ 52. FoxpEMEXNT.... FONTAINE.... FoncE...... FonMEn..... FonwibABLE. . FRANÇAIS-ANNAMITE. 235 Lần, lượt, phen : une fois, một lần; cette fois, lin ndy; une autre fois, lầu khäc, khi khắc ; plusieurs fois, ghe phen ; quel- quefois, lần lần; toutes les fois que, hé kh: nào. Binh điên. Chức : entrer en fonction, bao chức. de la mer, đáy bién, lòng biển; au fond, den day. d'une maison, nén nhà; jeter les fonde- ments, đẩp nén. Lập làm. Thự duc. du métal, đúc, rót, dong, rót đồng; fondre un canon, đức súng; se fondre (un mé- tal), đồng chảy; fondre en larmes, khóc rong rong. Suối mức, khe suốt. Sức, lực : de toutes ses forces, hét sức; unir ses forces, hiệp lc; au delà des forces, quá sức; se fier à ses forces, cậy sức; par force, ldy sức. (Contraindre), ép. Rừng, rừng xanh : forèt épaisse, rừng rậm ; forèt clair-semée, mừng già. Lò rèn; forger, rèn ; forgeron, thợ rèn. đun livre, bản sách. Mẫu, hình, cách : en forme de bouteille, cách ve lo, hình ve lọ; (apparence), trạng, hình. Làm cái hình, làm cát cách. Mạnh mé, mạnh lim, có sức qua. 236 FonXICATION.. EFORTIFICATION.. . FonTIFlER..... FonTuw...... FOR FouncHETTE.... Founm ...... FounNEAt..... VOCABULAIRE Tà dâm; déo (injurieux); du nhau (bas). (Adj.), mạnh, có sie, tốt sức; (tabac, vin, etc.), ngon; — (subst. m.) forteresse, đồn, đồn lũu. (ái lũy, cái dôn. une place, lập lữ, làm đản ; fortifié, có lũy. S6 phản, phận mạng : bonne fortune, phước le, tôt sd: mauvaise fortune, +áu số, phản bac; (richesse), gidu tài, tài; faire fortune, phát giầu, phát tài. (Creux), hẻm, häm tỉnh, há; (tombeau), mô md. Hào. Điền : tu es fou ! anh điên ! Sim, sdm sét; bruit de la foudre, sdm . ran. Etre foudroyé, trời đánh chót. Roi; fouetter, đánh ror. Xét người. Con sóc; (instrument de pèche), cát chia. Dong ngwdi ta. Đạp; (comprimer), chà; fouler aux pieds, gày đạp, cha. Lò, lò lừa : chauffer le four, gium củt. Qui quyét, con bãi, điên đảo, lòng déc, người thiàm. Chr. Coc nang. européenne, cát siển, nha. Con liên; fourmi ailée, kiên cánh; fourmi- lière, lũ kiên. Lò : fourneau de forgeron, lo rên. Fournir FounnAGE. ¬ FotnnEaAu...... FounnuRE...... .... Fracas Fnacassen FnAcTURE.. FnaetLE .. ....... .. FRAGMENT... ... Fnraîcueur Fnaxcnin France EFnapPEn . .........

    ®.. . se *h . . ". .... . . .. ... FRATERNITÉ... .. FRANCÇAIS-ANNAMITE. Bán các dé. Cô khó. d'épée, nở guom. Lông ; habit fourré, do lỏng. Bép, hỏa lò, bep lùa. La ôm. ôm sôm. . Phá, phá đạp, bè, bé : fracasser la tète, bé đu. (ấy æwong : fracture du bras, gdy tay; fracture de la jambe. gấu chon. Gin : très-fragile, giòn rụm; fragilité, su gi. Miéng, mớt miéng. Mat mé. Mat, twoi : air frais, gió mat; lieu frais, bóng mát; viande fraîche, thịt twon. (Sincère), ngay, thiệt, thật. Nước Phu-lang-sa; français, người Phu- lang-sa, Lang-sa, Bang-sa. Nhäy qua, qua. đun vêtement, cat ta; frange d'une cein- ture, đất hong tüy. Đánh, đánh đáp : frapper à coups de mar- teau, nén; frapper avec le bambou, đánh đòn; frapper à la porte, gõ civa. Tình thương anh em. FRaupE....... Muu kẻ, mbp ; frauder, ấn lận, mắc mp. FRELON . ...... Ong nyré. FaÉmn....... So kinh, sợ quá, kính hãi. FhÉQUENT...... Näng, thường thường; fréquenter quel- qu'un, di làm quen. FRÈRE. ....... Anh em : frère aîné, anh, anh cả, huinh; 238 VOCABULAIRE frère cadet, em trai; germain, anh rugt; consanguin, anh rugt; beau-frère, anh H } ré, em ré. FRÉTER ....... un navire, éeứn tàu di buồn. TE TP TT Ke ăn mi tị. Fricrionner. ... M. FRILEUX....... Ke so lạnh lắm. Frine ...... .. đán, rán mỡ; pommes de terre frites, khoat tay tán. Frisen........ Quäu; cheveux frisés, tác quan. Fatssox....... de la fièvre, run en, lạnh run. Frissonver . ... un sợ. Fo: 53: (Adj.), temps froid, khí lạnh, trời lạnh; cœur froid, cứng lòng, cứng bụng; — froid (subst. m.), lanh : froid excessif, lạnh cóng ; avoir froid, có lạnh. FnowAœE...... Đánh sữa. FromaGer . .... (Arbre à coton), gởn; coton du fromager, bông gòn. FROMENT . ..... Lúa mi. FRONT: 5: Trán, mặt mày : de quel front? mặt nào ? FRoNTiÈnEs..... (ráp giát, bờ cốt. FhoTTER...... Chüt, kì mài : frotter avec le doigt, giay: frotter avec la main, thoa; frotter le corps (frictionner), tài, co, lót mài ; se frotter les mains, thoa tay; se frotter (en parlant des animaux), cà, co. FRucaAL....... Kê tuẻu ăn, kề ăn Ít. Fnur........ Tr: fruit vert, trái xanh; fruit mûr, trait { * .h chín ; fruit tendre, trait non. Ftoetnr....... Trân khỏi, lánh. FRANÇAIS-ANNAMITE. 239 Pom. is cs Trôn, trôn lánh, di trôn : fuir la vue de quelqu'un, chay mat. FuiTe ........ (Mettre en), đuốt ngwdi chay, viéc chay. FER Khó: : signal au moyen de la fumée, trat khôi. Fumer ........ le tabac, ut thuốc; fumer Ïopium, hút a- phiên; fumer la terre, vay phản. PORN 5270 Phản, phản phwëng. FuMieATioN..... lồng. FuNÉnAtLLES.... ám ma, đám xác, di chôn. FuntEux...... .… Nông nấy : animal furieux, hừm, hủ; chien furieux, chd him. FunoNCLE...... Nhot, mut nhot. Fois ie Cdi quay t0. PURÉE. ous de guerre, phéo tang thiển; fusée incen- diaire, hỏa hó. FR c2 92252 Súng tay, súng hiệp : fusil à mèche, Ada mat; fusil à pierre, séng có mài đá; fusil à piston, sứag hôt nổ; canon du fusil, cát khäu; crosse du fusil, cat bán; chien du fusil, có mài đá; pierre, cát đá; bas- sinet, cdi thuốc ngòi; piston, cát thang ngo; capsule, hột nd; baguette, cát thong hong; baïonnette, cát lưỡi lé; sabre- baïonnette, cdi heỡt đong. Furun........ Häu lai, sau; siècle futur, đời sau. AE. nsc ¿vế Coc, lời hứa : donner un gage, đặt cọc, 210 GALETTE ..... TRS PR ALOP....... (JANGRÈNE..... GARDE ....... GARDER ...... GARDIEN... ... GanNISON. ..... GARROTTER .. . .. (BẢTEAU...... VOCABULAIRE trả dy; prendre un gage, cẩm dy; ser- viteur à gages, ngwdi mwn. .. Lời lãi, ăn lời. -„ Vui mừng, khôaï lạc. .
    Sw lò, lời lai, ích lòi. . Ghè, ghẻ chắc, mut ghẻ; galeux, mắc ghẻ. Đánh khá. . Ren, quanh : galon d'or, ren sàng; galon d'argent, ren bặc; galon de soie, kim tiến 10. . Grand galop, ngựa sải; galoper, ngựa té. . (he lở, ghe lở lót. Đao tay. . (lầm dé, của câm. . Binh vwe : je vous garantirai contre votre ennemi, (dt binh pực anh khảo người nghịch; je vous le garantis, tới guyét déu này. Con trai; (enfant, serviteur), thằng. . (Attention), prenez garde, giữ mình ; corps de garde, nhà dé; (sentinelle), lính canh giw; garde de nuit, tudn do; garde du corps, hd vé, thị vé. ._ (Gonserver), gin giữ”, coi gite. . (Surveillant), kẻ canh gi, thủ; gardien de prison, chủ nguc, canh tù. ‹ (Meubler), bự, bit nhà. sửa soạn; garnir đargent, bự bạc. Lính thủ. Bước trdi; allacher les bras par derrière, trút ke. .… Bánh ngọt. GÉNÉRAL, E..... GÉNÉRATION . ... GÉNÉREUX ... ... CRD ceux Gramm. FRANÇAIS-ANNAMITE. 241 Hư, thôi, hu hót: fruit gâté, trái nüng; (riz, œuf), via; cela est gâté, cát nâu hw di. (Main), tay tả, tay trải; à gauche! bán tà!
  • Nhwt trình : la gazette de Gia-dinh, Gw- đình bảo. Đằng cả. Con chim cwbng. Gidnh giàng. Đóng; eau gelée, nước đóng lại; gelée (subst. fém.), mets gelé, bánh bát đào. Than thở, than khúc, than van : gémir sur son sort, phản nàn, than thần. Hàm răng, nứu. Linh thuộc le. Re, tyãt ré, . Gia lúc. (Empècher), ngăn, ngăn trỡ, đớn ngăn; gênant, chát hẹp. (Adj.) (Commun), chung, thường; en gé- néral, (hường thường; généralement parlant, ndi chung ; — (subst. m.) : gé- néral en chef, nguon saát, quản tướng tổng; général de division, twong quần; général de brigade, dé déc; (en pro- vince), général commandant les trou- pes, chánh lảnh bình; son second, phá lành bình. (Race), con cháu, hậu đạt. Rộng rãi, bụng tôt. (Esprit, démon), thản; (talent), tré, tré khôn. (ái, đầu gói : à genoux, qui gói. 16 ...... GENTIL........ GÉOGRAPHE .. . .. ŒÉOGRAPHIE.... GEÔLIER … . GÉOMÈTRE . ... CEE] *..... ..... .... LoIRE... GLoussEr. . GoseLer .. ....... ....... ......e. ....... . ....... 0INFRE....... ...... VOCABULAIRE (Sorte, espèce), giông, loài; du mème genre, mt giông, mât thé. (Peuple), dân, người ta. Tát, đẹp, mi. Người viét thong chỉ. Sách thong chỉ. Chủ ngục, hẻ coi ngục. Nựuởt do đái. Sw đo đất. de riz, bớ lúa. Moc, mạc mộng, nắy chôr. Cái trụ thắt cả. Cát đùi. Gâng, gừng : confiture de gingembre, mứt gyng. Cờ gb. Nwÿe đóng lại; (miroir), kính, gương. (Fruit), đạn; (membre viril), đầu con cặc. Sung : maladie des glandes, dau steng. Mát, mót hái. Tron; terrain glissant, trơn tru. Cục, bdu : globe céleste, bdu trời; globe terrestre, bảw ddt, hòn đái. Hiển nang : gloire mondaine, danh lọt; glorieux, người có hiển tang. Chip miệng, chiu chít, gà tục tác. Cdi chén. Tham ăn. Vũng, cát phá. Mù cáu, nhựa. d'une porte, eát cốc e4; gond en fer, cdc sắt, GONFLER . ..... (0NORRHÉE..... Coude... GosiEn....... GoLpRoN...... (O0UFFRE...... (/oÔTER....... (JÍOUTTE....... (0UTTIÈnE..... (OUVERNAIL..... GOUVERNER. . ... GOUVERNEUR. . .. Goyave. ...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 33 Thôi cho phì : se gonfler, sứng mình; mon pied est gonflé, chon tới sing; joues gonflées, trằng sÛng, trằng md, sing má; gonflé (par les louanges), lẳng lén. Đau lạo; fleurs blanches, bạch dan. Hong : mal de gorge, dau hong; (de la femme), cat vu. Hong, cổ : feu dans le gosier, gắt cả. Chat; goudronner, lấp vo. Vực. Tham ăn. (ái räy nước thánh. Bằu nước. An mi vi, mé ăn. Cdi chuyển miéng ngwa. Mùt ngọn : qui a du goût, ngon; cela n'est pas de mon goût, cát nâu tổi ăn không đhược; cela a bon goût, cát nâu ngon lành. Ném, nhằm. (not : goutte d'eau, hÿt nước; tomber goutte à goutte, nhd got. ( ái md Là, bánh lái : barre du gouvernail, tay lái; barre à bâbord! bát! barre à tri- bord ! cay ! un pays, tri, ca tri, tri dân, quản; un na- vire, bé hái. (de province), tổng dôc; (de citadelle), quan cai thành, trần thử. (Fruit), trái đi. GRAINE . ..... RAISSE...... GRANDEUR . . .. GRANIT........ RAPPE...... CA. GRATIFICATION . . GRATIS. ...... GRATTER ..... GRAVE... .... VOCABULAIRE (Faveur), on, dn; demander grâce, æin dn, æin tha; le roi a fait grâce, đức vua có tha; rendre grâces, cắm on, cám tạ. (Afiable) , mặt vui, bụng tôt; (joli), nôn nà, tôt mi, dep. (Degré), bác; de mandarinat, phẩm. Đạc. H¿t; (en général, céréales, etc.), hứa má; grain de riz, hớt gạo; grain de vent et pluie, dong gi. (Semence), hớt giông. M6, thị báo, thịt mỡ : graisse pour la cui- sine, mỡ héo. Lớn, cao, đai : plus grand, lớn hơn, cao hơn; grand-père, ng có nói, ng có ngoa; grand'mère (paternelle), bà mới; (maternelle), bà ngoa; grandir, khôn Lớn, den lún. . (Votre), đng lớn. Đá tàu. de raisin, chum trái nho. Béo, mập : (homme), người béo mập; (ani- mal), mdp; — (subst. m.), gras de la jambe, cát báp cáng, báp chon. Của thưởng : donner une gratification, thưởng cho. Nhung không : faire gratis, làm khóng; vendre gratis, bán khóng, bán chịu. Cào câu : effacer un mot, tdy chữ», bôi tẫu; gratter avec un doigt, gd; se gratter, gãt. . Nghiêm trạng, nạng, oai : crime grave, tới GRAVER. ...... Gavin. ...... , 2a 2226 GnELOT....... GRENADE...... RENADIER..... GRENIER. . ..... GRiILLON....... GRIMACE.. ..... ÉniMPEn.... LT PAR ESS GnoNDEn...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 245 nặng, lội trọng; supplice grave, trọng hình ; aspect grave, nặng mặt. Khác, chạm; graveur, thợ khác. Di lần, di lén trên. ý : à mon gré, theo y td; à votre gré, mặc ÿ, mặc lòngy; bon gré mal gré, bằng lòng hay là không. Chiết câu. Thơ lại. Mwa đá. Luc lac : agiter des grelots, kác lực lạc. Trát lụu. (Arbuste), cdy lu. Dun, lẫm, ldm lúa : grenier royal, kho, kho tàng; grenier de riz, kho ggo; In- tendant des greniers, dé lãnh. . éch, óc nhát. d'impôts, đúng thưẻ. .. du tigre, eứứ cop, áo cop; grille du chat, tống mèo. en Íer, song sắt. (au feu), chdy, rang, sao; je grille de le voir, đổi muốn lắm thấu nó. Con dẻ. Nhang mat. (Herbe), leo; grimper à un arbre, tréo cày. Sắc tro, sắc xdm, xám tro. quelqu'un, quở trách, mắng mỏ. (Epais, opposé à fin), 0 ln; vendre en gros, bän si. Mộc tang mễn ; femme grosse, don bà tay mên, cé chiva. 246 GROSSIER .. . ... Grossir... .... GROTTE....... (noUPER...... nUE......... uÉn....... GUERRE. ...... GUERRIER... . .. UuETTER...... Gugux........ GuipE........ (TUITARE..... HapiLLen (S3)... Hamr........ VOCABULAIRE (Commun), (hở; étoile grossière, ải th; (injurieux), quê mùa, phàm phu; parole grossière, loi thớ vd. (Rendre gros), làm cho lén; devenir gros, lôn lên. Hang, hang da. Nhôm lại, dem lại. (Machine), cần vot. Nwde cạn : passer à gué, lỗi qua. (ng vo vé : nid de guèpes, (2 ong vo tế. Je ne le connais guère, tới hét người đụ ít lắm. Chữa, lành : ètre guéri, lành rôi. Giäc giã : guerre civile, loạn; aller à la guerre, đt đánh mặc. Người di đánh, kè quen di đánh. (0, xem co. (d'animal), mép, mớm mép. Kè di ăn may, kè di ăn em. KE dwa đàng; guider, đưa đàng, dam đàng. À votre guise, mặc y; en guise de, thay tì. (ái đèn kim. Cô tài, anh tài, khéo, hẹn; habilement, khéo lắm ; habileté, tài, tài trí. Mạc do, xän do. Áo, phục : habit de cérémonie, đø lễ; habit de cour, phục tridu ; habit de ministère. Hagrranr . ... Hasirarion. .. .. Hantren...... H\øtTupE.... HxptTLER.... Hacnr...... HauLETrn.... Hit: 5: €; Haurrl..... Haweeox..... H‹\xcnr..... FRANÇAIS-ANNAMITE. 247 b¿ phục; habit de deuil, do tang; habit de bonze, do ca sa; habit militaire, do mến ; tailler un habit, cất do; coudre un habit, may áo. Người bản ử. Vhà ở, chỗ ở. (} : où habitez-vous ? ở ddu ? Thói quen : changer d'habitude, tr cäch; il faut prendre l'habitude, phàä làm quen. Quen, tập cho quen; s'habituer, làm quen, quen tình; habitué, đã quen. à marteau, bứa, r búa; hache de char- pentier, rlu, cdi vdi; manche de hache, SỞ riu. de la viande, väm thự; hacher (couper menu), nt bậu. Rào, rào giau. (tô rách rudi : couvert de haïllons, mặc rách; habit en haïllons, áo rách, rách. Ghét, nhom. Thở ra : perdre haleine, dudi hơi. une barque à terre, rdn lên. Thé, di met. (Cercle autour de la lune), trăng có quảng. Đứng ! Vông : cordes de hamac, ngäng ống ; aller en hamac, di sống; porteurs de hamac, đằm tống. Lưỡi cẩu : agiter hamecon, nhảy cảm; prendre à l'hamecon , cdu bắt, buông cầu. .… (ít hông. Hanicor . .... HanNACHER .. .. Hannais.. . ... Hiren (Se) .. Hausser. ...... Héuice. ..... HémwếnaLopE.... HéwonnnoinEs.. . HexNxn...... HrnbE....... HếnÉpITAIRE.... Hénisser (SE). . Hénisson . . . .. HÉRITAGE .. . ... Hénirer....... Hénirien . . ... VOCABULAIRE Làm quen : ne hantez pas les mauvais su- jets, đừng có làm quen vé thăng điểm. . le peuple, giảng cho đản, giảng day dân. Dan gan; hardiment, cách dạn gan. Đậu : haricot vert, đậu anh; haricot blanc, đệu träng. un cheval, thắng ngựa. Các đò ngựa kéo xe. Số phận : rencontrer par hasard, họa gặp; je l'ai rencontré par hasard, may tới có nghe. À la hâte, cho mau, cho kíp. . Làm cho mau. Cát lên : hausser la voix, cất tieng . Cao : en haut, trén, lén. Bé cao : quelle est la hauteur? cao mdy thước, cao bao nhiều ? Tiác thay ! tiếc hé! thương hế! hối ói ! Khoanh : roulé en hélice, khoanh; bateau à hélice, tàu có đuổi cá. Quảng gà. Tri sang, bệnh tri. HE, ngựa hi. C8, thảo : couper de l'herbe, cất có, làm cỏ; arracher l'herbe, nhả cỏ. (Dignité), chức vién ti. les cheveux, gidng te; animal hérissé, güng gáy. Con nhim. (ra tài, co’ đà. Ấn ta tài, ăn co đỗ. Kò ăn gứa tài: héritier du royaume, thon tir. FRANÇAIS-ANNAMITE, 249 Hegnxr....... Ruit sa. HD v22 Con cò, cò ma. Hénos........ Anh hùng, tudn si; action héroïque, wife anh hùng. Háésiren....... Trdt ngạt, ngạt lòng : n'hésitez pas, đừng nga lòng. Hgunr........ (iờ: demi-heure, nửa giờ; quart d'heure, một khắc giờ; heure et demie, mặt giờ rwdi; quelle heure est-il ? gid thứ máu ? dans une heure, sau mgt g3; de bonne heure, sớm. Heureux . ..... Có phước, tt phước : jour heureux, ngày tôt; heureusement, may, ngõ may, họa may, May Than. Heunten (Se)... Vấp, đính giáp : je me suis heurté contre un arbre, (ớt có nắp một cây. HIẾU PPT Chim cú, chim mèo. Hess vn Hôm qua : hier au soir, tối hồm qua. Hiénancmg…. ... Thứ te trong các phdm đng quan. Himoapeuue.... Chim én : nid đhirondelle, (ở yén, yén sào. UT. RE un pavillon, treo cờ, kéo cờ. Hisroinr...... Truyện : raconter une histoire, nd truyén. HisrontocnApn.. Sử (hẳn. Hiven........ Đồng, mùa đồng. HO À cv v2 2x2: Thằng kia ! Houornun.... Dot đợt. Howanp....... Tôm cang. Howicipr...... Dân mạng, tội nhon mạng, tột giéL người, sắt nhơn : homicide avec préméditation, cô giét người; homicide par impru- dence, gái lầm. [owwAoE...... Rendre hommage, kính, kính trọng. 250 Howwr....... Honnère . ... HôptraL..... Horizon . .... HonLoGE . . ... Horoscors. . Honneur . .... HosrirauiTé. . .. Hosni ...... VOCABULAIRE Người, nhon : jeune homme, thằng, con trai; homme de 35 à 4o ans, don ông ; les hommes, le genre humain, ngwdi ta ; brave homme, ngwdi tôt; quel homme? người nào ? (Décent), cd nét, thiện , thiện nhon ; (probe), người lành ,, bình an; honnètement, cách hiển lành, cách làm an; femme honnête, don bà làm ấn; mœurs honnètes, thiền hạnh. (Respect), kính tôn; (dignité), chức, quờn, quyển; rendre des honneurs, kính, tôn kính. Tôn kính, kính; honorable, người phải kính, kè dáng kính. HÀ ngươi, sỉ nhục, nhuốc : sans honte, nổ hé, không biết hô ; avoir honte, hỗ nguwot, ædu hổ; n'as-tu pas honte? anh không biết hỗ ngwoi? honteux, then mặt, swyng mặt, trến mặt, mát cỡ, nhüng mat. Nhà thương. Vòng ngang. Dông hò : horloge à eau, đồng hò nước. Địa bình dièn, dim. Sw quát gở, gém : avoir horreur, gém; cela me fait horreur, vige nảy gdm lắm; rejeter avec horreur, nhôm. Quái gd, du xa, gém. Ngdai, khải : hors de la maison, ngôai nhà. Tiêp rude trtbờt khách. Bánh lé. Hosrize.. ..... 1117 PPT RP Huîrne ....... Humain . ...... HuwrcTrR..... Humeur. ...... Huwine....... lÍypnopnuopr.... FRANÇAIS-ANNAMITE, 251 Nghịch, người nghịch; hostilités, vie nghịch, tiệc làm gtạc. (Qui reçoit), tiép khách; (qui est reçu), khách; aubergiste, chủ nhà quán. (Auberge), quán com, quán xá. đun cheval, lá 4; les deux franges laté- rales de la housse, là gigm. Dâu : huile d'arachide, đâu phụng; huile de résine, ddu chai; arbre à huile, cdy dâu. Bói dâu; huilé, bị bái dâu. Täm; huitième, thw tám. Con hàu. Khoan nhon : la nature humaine, nhon loại, loại người ta; humain (miséricordieux), lòng nhon, bung thương người ta. (Vertu), nhơn đức, nhon nghĩa. Khiêm nhượng, tháp; humblement, cách khiêm nhượng. Ngắm nước; humecté, ngâm, đã ngắm. du corps, khí, tính khí; bonne humeur, tính vui; mauvaise humeur, tính xấu. ớt, át : le temps est humide, khí trời thớt. Nhiớc người ta; shumilier, khiém nhwyng. Net khiêm nhưng. d'oiseau, mông chìm. (ầm hát, kêu la : (le tigre), cớp hát, cop kêu; (le loup}, chó sót kéu; (le chien), chú tru. (ớm nước; (animal), di; hydrophobie, hoäur hái. 959 [ÍypnoPieu... HyPERROLE . . . HyPocRITE . . . Hvypornksk..... [GNoMINIEUX Í[GNORANT..... [eNonER...... [LLÉGAL...... ILLÉGITIME . . . ILLICITE .. . .. [LLUMiNEn..... [LLusTnE..... FN JPA VOCABULAIRE Thüng, phúc trướng : devenir hydropique, phát thũng. (âu hát khen chúa. Lời ngoa, nút them. .c« Đình bãi, giả hình, làm hạnh, làm nét. Lôri thí du, nót vi. Đây, noi đáy : viens ici, dén đáy; jusqu'ici, cho dén đâu. (Opinion), twdng, ý; j'ai dans l'idée, tới tưởng, tốt có y. Mé muội, bơ vo, đạt gui. Npôai đạo. But, tepng but, phát. . Nhuốc nha, sỉ nhục, xấu hả. Dát, dát nát, ngdy, bo’ ngo. Kháng biet, kháng han. Elle, người dy, nó; 1 est, nó là. Cu lao, châu; ilot, củ lao nhỏ. Lãi phán; illégalement, trát pháp. Trái phép, trái lé : enfant illégitime, con chơt ác. Chẳng nén, trái lé : commerce illicite, trai gát trát lé. Soi sáng; Wluminé, đã sáng sốt. (ú danh tiéng, có vinh hiển : se rendre illustre, nén danh. Hinh twong, ảnh, ảnh gidy. IMaGINATION . . .. IMBÉCILE . . . ... [wnEnnE....... [wptipER....... ÏMtTER........ IMMÉDIATEMENT [uwExsE....... [wwowpE....... Immonnices .. . .. IMPÉNÉTRABLE. . . . IMPERFECTION . . . [wpÉntlaL....... [wPERTINENT... IMPÉTUEUX . . ... IMPITOYABLE . . .. IMPLORER . . . . .. FRANÇAIS-ANNAMITE. 253 Trí ve. Dai, dôt nát, lò cò, ngdy mugi, tô trí. Kháng râu dàng thì. Thám, dâm , thám ra ; être imbu (au moral), thám. Bất chước, theo đòi, học đồi: à limitation de, như, nhw thé, cách. Phút chắc, sực chắc, tức thì, tức tốc, xày. Vú biên, bao Ìao, mảnh mänh. Gia tài. Lam. Đứng sững, Mt net, chèch lệch, trắc nét. Ô ué, nhơ' nhớp. ác sw nhóp, bụt nhớ. Trắc nét : acte immoral, viée trắc. Tiền : génie immortel, (hân trên. Chèch đới, chiếc, lẻ loi. (Travail), mia, bỏ ma. Kháng chịu khá, chẳng pháp : je suis impa- tient de le voir, tới muôn lắm cho thâu nó. Chẳng tháu. Kiệc khóng nên. Thuậc vé hòang đẻ, ngw. Lon mặt, kè xác, kè băm. Äông ào, tảng bảng. Bát hiệu, thắt hiệu. Người kháng biết thương, không có nhơn déc. in : implorer la grâce d'un coupable, zin tha kẻ có tới; implorer avec instances, kêu tài. 254 VOCABULAIRE OR sie Bát lịch sw, vô pháp, thất lễ. IMPORTANT . . . .. Affaire importante, đại sự, cân kíp, viéc lún. IMPORTER . . .. .. Il importe beaucoup, cd cẩn, cän lắm; il m'importe, phải; peu importe, vd can, luận chi, chẳng sá gi; qu'importe, sd chi! ImponTux. ..... Nat nữ, kè kêu nàt, ác đai. ImPosen. ...... (Enjoindre), biéu, truyén; imposer une contribution, đóng thué. IMPOSSIBLE. . . .. Chi dhược, khôn dwgc, kháng đặng. ImPosTEUR . . ... Ke not láo, kè nói dót. lupôr........ Thué : lever l'impôt, đánh thuế; payer l'impôt, mớp thue ; impôt foncier, thué điển tổ; impôt personnel, thuẻ thdn; collecteur de l'impôt, áp thué. ÍwpnÉcATioxs... Lôi chưởi, tiếng chưởi. IMPRÉGNÉ . . .... Nhiễm : imprégné de mauvais air, hiếm khí doc. IMPRIMER . . .. .. In : livre imprimé, sách in. ÍwpnovisTE..... (A Ï'), khóng ngờ, tức thì. IMPRUDENT . . ... Vỏ 1ý, mặt dày may dan. [wPupENT...... Người bom, mặt de, lầu đâu, già miệng, tổ. [wpupieuE...... Sa đắm, mé ddm dục; impudicité, tiệc sa đầm, lòng mé đảm. IMPUNÉMENT. . . .. Kháng sợ chịu phạt. Impur ........ Do dáu, nhớp; impureté , vige do’ đáy, cách xảu. IMPUTER ....... Cao hột ngwdr. ÍxaccEssipuE.... Lieu inaccessible, khuẩn. Íxarrexpu..... Tức thì, không ngờ. [xarrExToN.... 2 ý, büt Ú, léch lác : agir avec inattention, INCAPABLE. . . .. INCARCÉRER. . . .. INCARNATION . . ÍxcanNEn (8`). . INCENDIE... .... FRANGAIS-ANNAMITE. 255 lát lo’, ngắt ngo'; parler avec inattention, sdy THIỆN. (Inepte), bát đài; j'en suis incapable, tr lầm tiệc nâu không đặng. (ầm từ, cầm gục. Giing sinh. Gidng thẻ, ra di. Nhà cháy, lừa dôt, hảa tai; incendier, dôr. [NCERTAIN..... Kháng quyết, cd hà nghĩ, lao dao. ÍNcEssAMMENT... Lung luớng, oai oai. ÏNCESTE...... Tại lộn dûu dâu, tội lộn ngông. Incrran . ..... à la révolte, æui giuc. INONE 0 Lừn mặt, lờn ngon. ÍNcLuisartox..... (de tête), ngức đầu; profonde inclination, câu đầu, cdu. ÍxcuixER....... ác, cứ: uông : ce mât est incliné, út ndy

iểu; incliné (navire), æiéu; le toit est

trop incliné, mai nhà dôc nhiều; s'incli- ner (par respect), phủ phục; s'incliner (sous le vent), rạp uống; s'incliner (pour éviter un coup), nghiéng minh. Ixcommone. . . . Không viva, kháng tiện. [NcowPLET..... Chưa trọn. ÍNcoNNt....... (Homme), kẻ la, la mặt; (chose), tiệc chưa het. INCONSOLABLE . . . [NCONSTANT.... INCONVENANT . . Í[NCONVÉNIENT.... T”Ỡ, ngan trỡ, trái. ÍNconRielBLE.... Cha minh khóng được. ÍNcRÉpuLE...... Không tin gì het. INQULTE. (Champ), ruÿng hoang. Lăng quảng. . Réu ri quá, không nghe lời an ủi. Không khá, khủng nén, quả. 256 INCURABLE. . ... ÍNbÉcIsioN..... [NbEMXISER..... [NbEMNITÉ...... [NDÉPENDANT.... IS rites [XpieÈNE....... ỈXbpteEXT...... [NpIGESTION.. ÍNpmGNE....... ÍxpiexEn (8`)... HINH roue ÍXpiouER...... [NpISCRÉTION.... INDISPENSABLE . . . Innisposé. . .... INDISTINCTEMENT. . Í[Npivipu....... [NbpocILE...... ÍNbULGENCE..... ÍNbULGEXT...... INDUSTRIE. . . ... INÉBRANLABLE. . . . VOCABULAIRE Lành kháng được. Nước Thiên trước, Tiểu Tay giang. Ke chơi ác : parole indécente, ndi lat léo, nót hoa tình; jeu imdécent, chơi de, phá. Mắt nét, trât ngạt. Bút thường. de guerre, bd thường quản; indemnité (en général), của bói thường. Ngang, không chịu pháp; royaume indé- pendant, nước ngang. (Doigt), ngôn tré. Người bản quốc. Cùng khôn, nghèo, kề ăn khá. Đau no đâu. Chẳng đáng, trái lẽ. Nä (tán, tức giận. Chàm : couleur đìndigo, màu chàm. Chỉ, chỉ dẫn, chỉ trỏ : indiquez-moi la route, æin chi đường di đâu, biểu đường (th đâu. Regarder avec indiscrétion, lác láo, lục tặc, trông họng. Cân lắm. Nhúứt dau, se mình. Bät luận. Một ngườn. Khó biểu, khó bảo; sans retenue, lung lăng. plénière, đại xd. Tha cho, biet tha. Tài trí, tài năng; industrieux, kề có tân, anh tài. Chác lắm, lạc khóngr đhược, vieng bền. FRANÇAIS-ANNAMITE. 257 Ps PAPE Ngu muội, mắt bát, bằng mat, bát tài. [XÉVITABLE..... Länh không thược. [xràwE........ uất gở, rdu qua. [NFANTERIE..... Bình bạ. [xrATieAnuE..... Âhoe mạnh, không het nhọc. ÏxrEcT........ Thuái, thuối nhop; infection, sw thuối. ÍxrÉREun, £.... (Adj.) Hạ; — (Subst. m.), inférieur d'une personne, (hủ hạ. ÍxripÈLE....... Lãi ngãi, thất trung. ÏNriwr........ Mat hạ, hèn ha. Inrixt......... V2 cùng, sở chưng. ÍÏNrinwE....... lêu đuối, yéu sức : être infirme, yéu hệt, [xrLAwwaTiox... Binh nóng này. ÍxrLuexcE...... (Avoir de l'), cd thần. [xronwEn...... sur une affaire, em æét mút wiéc; prendre des informations, hổ: do. ÍxronTUNE...... Ach nan, lai, wong ách, rửt; imfortuné, ædu phước. INGÉNIEUR... ... (Quản các thợ. ÍNGÉNIEUX...... Tài trí, muwu trí. ÍNeRaT........ Von, nổ nhon, trở mặt, bát nhon nghĩa, ÙÁI ngất té. ÍxHAmTÉ....... Ýø% väng, noi hoang. [NHUMAIN....... Bât nhon. ÏxwiTiẺ....... Sw nghịch, viéc ghét nhau. vs, 1V ' à N , . + & - Í[xiquE cò + + + (nan ngwpgc, gian là, ta ngwoc, oan; sup porter l'iniquité, chiu oan. Insune. ....... St nhục; injurier, nót si nhục. Í[xiusTE..... .. tran, chẳng cổng bình, oan : condamné in- Nợ Conf justement à mort, chet oan: accuser injustement, cáo gan, oan. ÍNNOCENT...... Sach tới, sạch mình, tổ tội. rainim. 17 258 VOCABULAIRE InsownnhanLt.... Vo sỐ, đêm không được, dem chẳng æiet. Inoccuré . ..... Thong dong. [NonDER....... Nue lụt; mondation, lở, nước lụt. [xoPNÉ....... Bài ki, hở co, wu lie. INQUIET . ...... Bón chôn, lao đao : je suis inquiet, (di láu đáu ; très-inquiet, lo nét gan; inquié- tude, khén khả. Insazugre . .. ... Climat insalubre, nwwe trờt xảu. Inscripriox ... .. ích dé; inscrire, thích chữ. ÏNSECTE....... Con trừng. INSENSE . ...... Dai, bịnh tri, dién. INSENSIBLE . . .. Không biét dau, không lò gì. ÏNstoNE....... (Adj.) Vaurien insigne, lởm lắm. INsIGNES . .. . ... (Subst. m. pl.) Đằng thị. InsiPiDE. . . .. .. Lạt, lạt léo. ÏNsOLENT...... V4 pháp, ngwdr bấm; dire et faire des inso- lences, bäm ăn, bấm nói. ÍxspEcrEua..... Gidm đốc : inspecteur des examens, giám khảo. ÏNSTANT....... Lát, buổi : à l'instant, dans un instant, mới hát nữa; j'aurai fini dans un instant, một chút nĩta hét rồi. Insran (A L)... Cach, mia dang. ÍsTIGATION..... Quên đố, œui gục : mstigation au mal, œui HP. InsTiTuen .. . ... Lập, đặt. ÍxsrTnuinE...... Day, day bảo, biểu; instruit, ngwor hay nhiều ; instruction, day hoc. Ixsrnumenr. .. .. (Outil), đó my; instrument de musique, đờn, cả nhạc. LT PASS ... (A son), lanh. INsuLTER . ..... Nhiec nhôc, ché, ché bai, ché trách. INSUPPORTABLE . .. [NSURRECTION.... ÏNTACT....... INTELLIGENCE . . INTEMPÉRANT . ... INTENDANT. . . .. ÍNTENTION..... [NTERCALAIRE.. . INTERCÉDER . . . INTERDIRE .. . .. ỈNTÉnÊT...... INTÉRIEUR .. . .. INTERPRÈTE. . . .. INTERROGER . . INTERROMPRE .. . . INTERVALLE . . .. INTER VENIR . . .. ỈNTESTINS..... INTIME... .... Í[NTiMibEn..... FRANÇAIS-ANNAMITE. 259 Chịu không được. Việc ddy loàn; s'insurger, dây loàn, nổ: đậu. Chẳng đíng, chỉ hẳn, nguyên, tron ven : cela est intact, của nâu trọn cả. . Sw hiểu, trí, gidi : vivre en bonne intelli- gence, ở chưng tôt, ở hiep lòng; intelli- gent, kẻ hiểu, gui, thông mình, có trí. Tham ăn uống. Ke gi? của, người cor cả trong nhà. ú, ÿ chỉ, chí, lòng da : bonne intention, ý tôt; mauvaise intention, ái; quelle est votre intention ? cé ÿ nào ? Année intercalaire, năm nhuân; mois in- tercalaire, nhuận, tháng nhuận. Grip lon. (Défendre), cảm. Cela est dans ton intérêt, viéc ndy có ích vé anh; cupidité, sw tham; intérêt du capital, lời. Trong, & trong. Tháng ngớn ; interpréter, làm thông ngôn. Hỏi, tra khảo : interroger sur un délit, hdi tột. (ấn tiệc : interrompre son sommeil, đứt minh. de temps, kì hẹn, khoản : intervalle entre les doigts, kế tay, kế chơn. Cang ra; (pour aider), g1úp. . Ruột, ruột loan : intestins des animaux, lòng. . (Ami), bạn hữu thương lắm. . Làm cho sợ. 260 VOCABULAIRE [NTONATION..... dans le chant, nhịp; observer l'intonation et la mesure, ấn nhip. [xrnÉPipE...... Chäc gan, sản sưởi : agir avec intrépidité, làm sướt. INTRIGUE . ..... (Cabale), lo mwu. [xTnopuinE..... Dun, dut, guát tảo, luôn väo, trơn tảo, ké bào, lòng vào : introduire par force, nhận ảo; introduire la main, tron tay tảo; s'introduire,

en tảo.

ÏNuTiLE....... [2 ích, nó dụng, bắt dụng : c'est inutile, ích chi, dụng gì; inutilement, sở dụng. ÍxvexTAinE..... Tịch ki, biến ba. [NvExTER..... . Tìm cheợc; inventeur, kẻ có tìm. Invense. ...... Npwor. Ixvesrin....... (Bloquer), bp, vdy; investissement, tàu tu, [NVINCIBLE...... Kháng bret thua, anh hùng. [xvirrn....... quelqu'un, z2? : inviter un hôte, mor khách; inviter à diner, nở? ấn; inviter à s'asseoir, mûr ngôi. Invoquen. ..... le ciel, kéu trờy, vdi trời; invoquer la mé- moire de son père, vdi cha. InoNIQUE . ..... (Parole), lời cười nhước, lời cười ché. InRÉLIGIEUX. . . .. Khổng có đạo gì, không theo đạo. [nnÉvÉRENT..... Đèo tret, lang ben, bot chọn. ÍamTER....... quelqu'un, chọc gan, gay; sirriter, gián; irriter un animal, gay mọc. [RRUPTION...... (Faire), chôm, nhäy chôm. Isocé ........ Lieu isolé, chổ hoang; être isolé, & hoang, ở' mát mình. [ssuz......... (Sortie), eữa, 18 song; quelle sera l'issue: de cette affaire ? vice mây toan làm sao ? FRANÇAIS-ANNAMITE. 261 [voinE..... VE Nựà, ngà voi, nha tượng: bâtonnets d'i- voire, đữa ngà; bâton d'ivoire que por- tent les grands mandarins, cát hôt. INR: issu Say rwgu; ivrogne, mé rwgu. J JacnÈRE....... Champ en jachère, rượng hoang. Jacquien ...... (Arbre), dy mit; (fruit), trái mit. ) FC PPT Xa, thüo, ngày trước. JaiuiR........ une source, nhảy sọt; l'eau jaillit, nước vot. JAtLOUSIE...... (Fenètre), ca sở quát. Jazoux . ...... Ghen, ghen ghét. Jimi... : Chẳng hé, chẳng tảng, chỉ tầng. PO +(22 232 Trái chơn, éng chơn : gras de la jambe, bắp chơn. ))Ô.. >: TC Đùi heo. JANVIER....... Tháng giéng. Japon ........ Nước Nhựt bản. fist... Vườn, vién : terres plantées en jardin, điển _iển ; jardinier, kè lập vwdn. PTS PTT de terre, sò, bình lưn, lu. Janner........ KE háng. JARRETIÈRE . . ... Đây tát. TT TƯ] Nút, nút truyện, nót chuyện. IT", HN TỶ Mã não. JauoeER........ un navire, do mớt tàu; jauger une barque, đo mgt ghe. lì. ưa y làng, sắc tàng; jaunir (verbe n.), tảng âng, da. 262 JAVELOT...... Jésus-Cnnisr . . . VOCABULAIRE Lao : lancer le javelot, phóng lao. Đức chúa Gi-Giu, Da- T3. Ném, bỏ : jeter une pierre, ném đá; se jeter (dans l'eau), trän; jeter quelqu'un à l'eau, trắn wœớc; un chien s'est jeté sur moi, con chó nhày trên tới. (Amusement), choï, ehø+ bdi; maison de jeu, nhà hôt me. Ngàu thứ năm. Đang thì, tre : jeune homme, thằng, người trai; jeune fille, con gát. Sw ăn chay : rompre le Jeằne, phá chay; jeûner, ăn chay. Su đang thì, đang trai, tuổi tre, tuổi anh. Thợ bạc. Vui từng, sw vui : éprouver de la joie, làm vui. U Ni, lắp, chấp, kẻ, két; joint, nói lai; mains jointes, chấp tay; jointare, kế. Đẹp để, mi, mi méu. Läc : nattes de jone, chiêu lc. Kè múa gây. Ghe tàu, ghe bâu. Má : enfler les joues, phüng ma. Choï; s'amuser, choï, giểu; jouer aux cartes, đánh bài; jouer de l'argent, dänh bạc, hát me; jouer d'un instru- ment, đánh don, kéu don; jouer đun instrument de musique avec les doigts, cắt ngôn. Ci ach. Vu mừng, suy : jouir d'un bien, Awdng ; tự J /§ FRANÇAIS-ANNAMITE. 263 jouir du bonheur, hwëng phước; jouis- sance des sens, vui swdng ædc thụ. Fou. 5: : Ngày, bữa : point du jour, sáng ngàu, rang ngày; 1Ì fait jour, đã sáng; tout le jour, ngày thẳng, tối ngày; en ce jour, kom nay; ces jours-ci, này rày; quelques jours, một hai bữa; quel jour ? ngày nào ? tous les jours, hàng ngày, Jounwat....... Vhwt trình, bảo. lounNÉr....... Mựt ngày : journée de marche, & mớt ngày; journellement, hàng ngây. UE CPE Quan xét : grand juge criminel, du sat; se plaindre au juge, héu cho quan æél ; juger, đoán, xem xét, thẩm đoán ; rendre un jugement, phdn đoán, xét đoán. Juucer ....... Thăng bày. ND PNR Thắng sdu. Jususs........ Táo; jujubier, cdy kim táo. Jumeaux... .... Con sinh đột : accoucher de deux jumeaux, dé sinh dé. JUMENT... ..... Newa cát. Juren.. ....... Thé, thé nguyền; blasphémer, chưởi rüa; faire jurer, bắt thé. | (PENSE (anh, canh riéu : jus d'herbes, canh rau. Jusque... ..... Cho đến, tới : jusqu'à ce moment, đến nay; jusqu'alors, đến khí dy; jusqu'à quand? den đỗi nào ? dèn khi nao ? Le PEUR (ông bình, phảt ngäy : homme juste, h//IPÙÒ1 ngay. Jusrice . . ..... Su công bình, ngất : mandarin chef de la justice, dn sát, quan án. 961 LABORIEUX..... LaABOURER . .. ... LACÉRER . ..... AT: PRET EM: LL a si 08 LAwExTER (SE). . VOCABULAIRE L Đú, dày: qui est là ? ai ở dé? qui va là? ai di đó ? Siéng, ke cân. Cày, cày bừa, cầu ruộng : terre labourée, đất cày; laboureur, kẻ cày rugng. Hồ : le grand lac (Cambodge), biển hé. Âé, rách. Đẩy : tendre un lacet, gài bẩy; jeter le lacet, đính bdy ; pris au lacet, mắc bdy. (Qui test pas tendu), ldng; (poltron), nhát, nhát sit. (Laisser aller), tháo ra. (Lépreux), người bịnh phong, đau tật phong. Xdu, mặt mũi xâu. Lông chiên : habit de laine, áo ni. Bỏ, để : laisser une chose à quelqu'un, dé tai; laissez cela! bỏ cát này ! Sữa. đ étoffe, mieng vdy; habit en lambeaux, áo räch. d'un couteau, lưỡi doa, thanh dao; lame d'un sabre, loi gwom; dos de la lame. cdi sóng; tranchant, cdi heZ+; lame de la mer, sóng. Khóc kã, than khác, râu ri. Lance .....

8 * 8 £

LANGAGE . ..... Lance ns LANGOUTI...... Lande CC CCC ........ ... ... Sa ø.&@:ð 88 9» FRANÇAIS-ANNAMITE. 265 Đèn, đèn dâu : lampe en terre (annamite), cdi chơn đèn dût. (táo, đòng : lance (Cambodge), cha-gát. (Jeter), quäng, quäng di; lancer en l'air, lên, ném; lancer un javelot, đảm lao; lancer une flèche, bắn giảng, bắn tên; lancer et atteindre, zudng phải. Tiéng, tiéng nút. d'enfant, (ã. (annamite), khó; (cambodgien), chăn; lan- gout très-étroit, nit; mettre le langouti, đóng nit. | Lwëi : langue de bœuf, heối bò; la langue annamite, tiếng An-nam. Lướt bướt, ở buồn; languissant, ché, lướt bướit. de cuir, cát đây da. Lòng đèn : lanterne chinoise, máy rói. (Royaume), Nước lào. (Philosophe chinois), Läo-tiv. Con thả. Viéc ăn cắp. Thịt mỡ. Réng ; largeur, bé rúng. Réng rãi. Nước mắt : verser des larmes, để nwwe mắt, nước mắt nhỏ sa. NHặt mạc. (Fatigué), nhọc, met : je suis très-las, (di æoai lằm, nhạc qui; ètre lassé, ètre en- nuyé par des paroles, nhàm tai, nghe nhàm ; las de manger, nhàm. 266 VOCABULAIRE Lascir...... .. Lòng duc, sắc duc, máu dé (vulgaire). lì NT ni TY La-tinh ; langue latine. nẻng la-tinh. Larirune. . . ... Bé-ngang. Larmes ...... hà tiêu, nhà vi, nhà xi. LLAYEMENT...... Ông khoan : prendre un lavement, thực ông khoan. Laven........ Riva; (linge), giặt; se laver la tête, gd đầu; se laver la figure, rửa mat; se la- ver les mains, riva tay; se laver le corps, tắm minh; laver du linge, giat do; laver de l'or, chuyển nàng. Lécuer....... Liém, hẻm láp. Leçon... ...... Bài hoc : donner une leçon, đậy, dûy biểu; apprendre une leçon, hoc. PF TORRES .. Theo pháp. DI PP (Envoyé royal), quan sứ, khám sai; léga- tion, sw sw. LÉokR........ Nhe, trơn : léger à la course, nhẹ chơn; très-léger, nhẹ phới; léger de caractère, bá lo, bạ ăn, ba nói. LÉcIsuATioN.... Lé luật. LéGiTIME . . ... . Phải pháp : enfant légitime, con thét; épouse légitime, vo chính, vo lớn; légi- timer, audi làm con thịt. Lecs......... Của trôi; léguer, trôi, nói trôi. LÉcuwt..... :. đau : légumes secs, raw khó. LENDEMAIN..... Mày, ngày màu. EU xe 2xxx Khoan thai, trễ tràng; lentement, thủng thẳng; marcher lentement, chậm chơn; parlez lentement, ndt chậm chap, mới khoan; parler, aller lentement, sẽ sé. l°... th de pou, trứng cha. FRANÇAIS-ANNAMITE. 267 Tật phong, don, phung ; lépreux, kẻ dau tàt phong. Laquelle, kẻ nào, nào, sw nào. Làm hạt, làm hw. Cüa giàn tàu; lester un bâtiment, giàn tàu, (Prompt), kẻ mau mắn, tyườt gi. (Caractère), chữ; (missive), the’, to : en- voyer une lettre, gởi thơ. Nhu si, ký lục. Ni : dis-leur, nh vé các người nây. Men : le levain fermenté, men lén. Bén dong, phương đong. Lân ; soulever, dé lén ; se lever (étant assis), đậy, đứng; (étant couché), thức đậu; lève-toi! di dậy! đúng! — lever (subst. m.) du soleil, mặt trời mọc; lever de la lune, trăng moc. Mi, mới miếng : serrer les lèvres, mắm mới ; se mordre les lèvres, băm mới; grandes lèvres, thèp (bas). Tự vi : lexique annamite, te vi Annam. Con thần lần. (Mesure, dixième partie de la lieue), đám. Thảo lào, réng rai, khoan dong. un prisonnier, {ha một ngwdi tù. (Opposition à l'esclavage), thong dong, thong thả; rendre à la liberté, bướng thả, thả ra; mettre en liberté un ani- mal, thả; vous avez la liberté de faire, anh có phép. Mé dâm duc, kè chor ác. Ke bản sách. 268 Linaz ...... LicENCE....... LIcENcieR..... LL LlgtE.... .. LEUTENANT..... Lièvre das 0 g8 2.5 LicaTure . . .. LioNE...... LieuE...... LaiMAcoN....... LiMuAiLLE.... LiMITE....... VOCABULAIRE Thong dong, thong thà, thành thơi. (Permis de vendre), gido thé. Tha, tha đi. de vin, cân rwou. Phao : liége d'hameçon, phao cầu. Trăng trói; attache, trói; lien du mariage , nhơn chuyền. (Attacher), tdi, buộc, buộc trót, bó; on l'a- mène les pieds et les mains liés, cớ dem nó tay chơn còn trút; lé en faisceau, bó; se lier d'amitié, két bạn. Noï, chỗ, chôn : en tout lieu, khäp nơi, chôn chôn; au lieu de. thay vi; lieux đaisances, nhà trêu, (Vaut 10 lis), mười dặm. Phá, phú, phó vw. Thả : poltron comme un lièvre, nhát nhw thả. (Enfilade de deniers annamites), quan tiên; dixième de ligature, tién, mgt tiến. Hàng : tracer une ligne, ve một cai, gach một cai; une ligne d'écriture, mgt cẩu; ligne de batterie , mgt sản ; en ligne, đao một hàng; ligne de pêche, nhẹ câu; la canne de la ligne, cẩn truc, cần cdu. (Conspiration), iệc ấn thé. Con úc. Mat cua. Lâm bé. (na, das ca; limer, giữa. Giap gui, bờ cốt, gidi hạn; linute d'un champ, bờ rugng; limité, cé bờ' cốt. FRANÇAIS-ANNAMITE. 269 Lampe ....... Trong, trong sạch : eau limpide, nước trong; lrès-limpide, trong sắt. Fi DÉS TEE Var gai. Lixceuz ....... Vi: mettre dans un lineeul, lim tấi. DCE es Var, khăn. Lincor . ...... d'or, nến pảng, thối tàng; lingot d'argent, nén bac. `, PTT Con sw ti. Liquérien...... Thang, thang lạt. Liquine. ...... hỏng. !. 8n Đọc, coi sách. NÊN c x2 9y 2 ¿ Bằng het; lisser les cheveux, làm tóc cho láng. Lisre........ Gidy biến kí, Lir.......... Giwông, chống : lit d'un fleuve, lòng sớng, LirrếnATrnE.... Văn, nghề van. KHE tai Bảm : devenir livide, giợt giat. Livre ........ Sách : livre imprimé, sách in; livre ma- nuserit, sách chép; les cinq livres cano- niques, ngử kinh ; les quatre livres elas- siques, fứ tho’; livre (poids), cdm. Loger ........ (Verbe n.) ở, trú; logis, noï ở, nhà ở. Hs 22v .... Lé luật, pháp: les lois đun royaume, luật nức; le lien de la loi, đáy luật. LonN......... Âa, xa ngất : de loin, xa. LoxG......... Đài, tường : Lu as été long à venir, có ở lâu; longtemps, lẩu; je ne l'ai pas vu depuis longtemps, đã lâm tdi không thầy nó; longueur, bé đâu. LoNGITUDE..... Bé dài, bé dọc, bé trường. LoNeUE-vtE.... Ong đòm. LoquET....... (hắc civa. 270 VOCABULAIRE LonsQUE...... Khi, khỉ dụ, dang; (au passé), bao giờ. Loucn....... Con mắt lác. L,0UER........ (Donner des éloges), khen, ngoï; louable, khá khen, dáng khen; louer une maison, donner à loyer, cho mwdn; prendre à loyer, thuëé mwdën mit nha. Lour........ . Ghó sót, sài lang, muông sót, sót từng. Lounp........ Näng, gánh nặng: tête lourde, nặng đâu; main lourde, nặng tay. LoUTRE....... Con rút. LORS vue Người thiệt thà, có bụng tôt. Lui, LE....... Nô, người dy: le voilà, dy nó; c'est lui, nó là. LR eve Súng ngời, sáng láng, à rạng. LuwtÈnE....... \gở+, sáng : lumière d'un canon, ngời súng; lumineux, sáng ngời, sáng láng. LẠNH 'ÿ2vz252 Ngày thú hai. Pr. PRET Mặt trăng, nguyệt : pleine lune. trăng tròn, trăng rằm, mãn nyuj¿t; nouvelle lune, mới có trắng; +“ quartier de la lune, trăng khuyét; 2° quartier, idem ; coucher de la lune, trăng lặn; clair de lune, sang (răng. LuxETTEs...... hân kính. LuTTER....... de forces, đưa sức, đua tật; lutter d'indus- trie, đưa (ải; lutter de savoir, đưa trí. LUXATION...... Loi, sát, trặc : bras luxé, sát cánh; pied luxé, sát chon trặc ta. /)¡ is Mé déu cao trọng, viéc trọng thẻ. LuxuRE....... Tà dám; luxurieux, dâm duc. t9 -~1 _ FRANCÇCAIS-ANNAMITE. M MacÉneR...... dans l'eau , dm, nhà, ngắm ; macérer (par mortification), hãm mình. MicurR...... . Nhat. Macmxariox.... Mwu kẻ: tramer des machinations, làm kẻ, luận mmaeu. Macnine. . ..... Máy : monter une machine, gàt mày; faire aller une machine, gidt máu. Micnome...... Hàm, hàm răng. Macox......... Thợ ngói. MapAME....... Đà, nhà bà. MapewoiseLuE... (Fille de mandarin), có. Mannépone..... H6, san h4. Maeasx....... Phó, nhà phó, hàng, nhà hàng; magasin de l'Etat, kho. Maor........ Pháp thuật; magicien, thâu pháp, phù thùu. MaotsTnAT..... (Juge), quan xét, quan xét đoán. ManowÉTAx..... Hôi-hôi. ..Ì II TƯ NG T7 Thắng năm. MatenE....... Om, gdy gude : épi maigre, lúa lép; faire maigre, khéng thị; maigrir, gây mòn, üa riva. MatLLET....... de fer, đủ? đục; maïllet de bois, đủi vé. Mines à Tay : le dessus de la main, trén tay; la paume de la main, cát bàn tay; main droite, tay mặt; main gauche, tay trát; main fermée, nếm (ay; mains jointes, lượ» tay, cháp tay; de main en main, 272 MAINTENAXT . MainE...... Mail: Maison . .... MauAnr..... MauaAnir...... Marais . . Mâut......... MaLÉptcTioN.... VOCABULAIRE gtao tay; chuyển tay; se servir de la main, ra ay; appeler de la main, ngot lại; faire signe de la main, ngoät. Bảy giờ, nay, ray : jusqu'à maintenant, wa nay, đẻn nay, dén rày. Xã trưởng, éng zã : adjoint du maire, lý trưởng. Nhung mà, mà, va. v% Bäp. Nhà, gia : maison en chaume, nhà lá, nhà tranh; dépendances de la maison, nhà lâu; famille, gia, nhà. (Qui possède), ehủ; professeur, thả, ống thầu, tớn sw; maîtresse, bà thâu. (Gravité), øœ nghi; déployer de la ma- jesté, ra oœ; titre du roi, bé hạ; Sa Majesté, tdu vua. (Opposé à bien), ædu; mal (douleur), dau ; mal de tête, dau đâu; mal de ventre, . dau bụng; cela me fait mal, cdi nây làm dau vé tdi; où as-tu mal? có dau ở đâu ? (dommage), hài; faire du mal (nuire), làm hạt. Đau, có dau, mắc bịnh : être malade, ở dau, mắc binh; tomber malade, hệt lào, nhuôm binh. Binh, tật, dau, bệnh : maladie grave, bnh nặng, tật ngắt. Chà-và. (Homme), tra; (quadrupède), đực; (oi- seau), (rốn. Chuwdr, lời chwdi. FRANÇAIS-ANNAMITE. 273 MaurAtrEun.... du lông, kẻ di cướp. MauonÉ....... Trái, nghịch : je Tai fait malgré moi, ti làm vie ndy trát y tối. MaLueunR...... V4 phuwde, tai nan; malheureux, khôn khó, mắc ch; devenir malheureux, sức nghèo; malheureusement, chẳng may, rủi. MaLHowxÊTE.... Ke có bung xảu. MúiÑ:::::-::‹ Đề bai, qui quyét. Muue........ Rwong, hòm. Massa... .... Déc khí: eau malsaine, nước duc: climat malsain, nước trò+ âu. MaLrnAarrn.... tiền thức, đây zất. MauvEiLlANT.... Ấổ có ý xâm, kệ nói dem ché. Mawetue....... Vu: bout de la mamelle, sứ sữa. MancuE....... (Subst. f.) de vêtement, tay do; manche (subst. m.) d'outil, can. MancnoT...... Cut tay. MaxpARIN...... Quan, ông quan : être mandarin , làm quan ; mandarin civil, quan vän; mandarin mi- litaire , quan 0ố; mandarinat, che quan ; mandarine (orange). trét quit. ManpER....... Đồn, vdi, nor lại. Manorn....... An : donner à manger, cho án; mangeoIre, chung. MaxGousrax .. .. Trdi màn cut. Manour....... Trái xôar. NI PMR (Folie), bạnh điện, tật điền. Manien ....... Dùng đà : manier les affaires, lảm viée; ma- nier les affaires de l'État, làm viéc quan. Maière....... Cách, thé, tuờng ; de cette manière , thẻ ndy ; manière d'être. cách an ở, thé ăn ở. Gramm. 15 27h ManiresrTarion.. . MANOEUVRE .. ... MAaNQUER . . ... MasrrAt...... MaxtrAcTuRE... Marais ...... Mange... ... Mancuan . ... Mancué...... ManÉcHaL.. ... Manée........ . FN 0U" ă"... ManiAor...... Manien (SE)... Marin, MAniwien., ManiNE ...... VOCABULAIRE (Apparition), sw hiện ra. (Exercice), mác tập lính ; cordage (marine), chằng tàu. Faire défaut : 1] manque, thiêu, mit mat, tiét; avoir besoin, thần thiểu; je manque de tout, tới thiểu cả; il s'en est manqué de peu que je ne tombasse, mớt chit niva mà tốt ngã uống. (Contre la pluie), do tơi. Nhà làm các đà. Buwng, lầu, bùn ndy, rộc. Đá cẩm thạch. Ke buún bán, con buớn; marchandise, đả buôn, hàng ho. Cho : se réunir au marché, họp chợ; faire un marché, giao thờ khé mua bán; con- clure un marché, giao cùng; bon mar- ché, ré. Di, di dạo; marcher doucement, di thông thẳng; marcher vite, đt cho mau. Ngày thé ba. Bàu. ferrant, tho bit móng ngựa. (Flux et reflux), +; flux, mước lớn; re- : flux, nước Ống, HiUÓC TÙNG. (Epoux), chông; prendre un mari, lày chông ; [prendre une femme, láy vy]. Pháp cưới, hôn nhon : les six rites du ma- riage, sdu l& cwdi vo. Cưới vo, an cwdi, két bạn, két hán. Đạn tàu. Bình thüy. ManMITE...... ManouE....... Manourn...... MansouIx...... MARTEAU...... Massacnrn..... Massur....... Masric ....... MaTtELAS...... MarÉnlAux..... MATÉnIEL...... MATERXNEL...... Maniènr....... Marin... ..... FRANGAIS-ANNAMITE. 375 Nói, bình dm, bừng : marmite en terre, nội ddl; marmite en cuivre, nói đồng. Đáu, tích : marque distinetive, bằng thị; marques de coups, lần roi. (Faire une marque), làm một dấu; mar- quer un forçat, tích chữ. (Mois), tháng ba; le dieu Mars, quan vi; la planète Mars, hỏa an. Cà nược. Büa : marteau de forge, bia rèn; marteau et hachette, cdi bia; erminette, cát vor. Ti đạo : souffrir le martyre, chu tie đạo. Che, che kín : batterie masquée, đản che sing. Chém giet het, chém oài. Dui, dur vỏ. de jonque, cha lắp vo; mastiquer les cou- tures d'une jonque, lắp vô. Côt, cột buôm : grand mât, cót lòng; mât de misaine, cớt müi; mât de beaupré, cột mữi nam æieng ra; mât d'artimon, cột lái. Ñệm, nệm gâm. de construction, nép nhà. Grossier (homme), mé ăn tống, quê mùa. (Amour), tiệc mẹ thương con. (Substanee), thé, thứ; de quelle matière cela est-il fait ? làm cát ndy có dùng thé gi? Buổi sớm : de bon matin, sớm läm; ce ma- tin, mat nay, sớm mai; étoile du matin, sao nai; matinal, sm.

  1. 276 Marnice.. ..... \upin....... MếcnaAxT, E.... Mècue........ MÉCONTENT, E... M

    patLLE......

    Mprcix....... MÉDECINE .. . ... MpiocnE...... Mépinr M£piren...... ... ... . Mépusg....... Mérien (SE)... MéÉGanDE . ..... MetLLeun...... MéLaNcoLIQUE. . MÉLANGE . ..... Mêuen...... si VOGABULAIRE (Organe sexuel}, lòng me. Chuwër, chưởi mắng, trù vo, chưởi rủa; maudit, bi cheb. Mô mà, nhà mà. (Chose), ædu, đe, tà; (personne), người ædu; mauvais cœur, lòng tà. (Homme), dữ, ædu bụng; (animal), dé, hüm. de la lampe, tiém đến; mèche de canon, hỏa mai. Kè không có bằng long, khóng wng. ảnh bạc, ảnh dông. Thây thuốc : appeler un médecin, mời thâu. (Art), y, y hoc; livres de médecine, sách thuốc ; (d rogue), thuốc, thuốc (hang; mé- decine chinoise, thuốc bắc. Viva; de peu de valeur, ed ít giá; médio- crement, 14 vwa. Nhao ché, gièm ché, nói ghè mi. (rắm, tưởng gâm, mảng toan, nghị luận, suy gdm; méditation, nguyén gâm. Sa. Hồ nghi : je me méfie de toi, tới hồ nghỉ anh, túi không tin anh. (Par), vd ý. Tát hơn, thà hơn. Kò buôn, sầu, buôn sûu. Trún lại. Lựn, dé lün, trọn; mèlé, lợn lạo, lớn báu; mềler des liquides, pha; je ne veux pas me mêler de cela, khdng muốn tranh MÉLODIE . . .... MELON... .. Meusre .... Mène......
  2. Mámoinr... MexAcrn... Méxace (Ex) Mewpirn.... Mewen..... MexorTEs. . MexsonoE. . MeNsThUEs .. Mexrin..... MenTox....
  3. MgNTONNIÈnE. . Menuisier . .... Mévnenpre (SE). . Mépniser . . . M... Menci....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 277 viée näy; mèle-toi de tes affaires, di coi tiệc mình. Hát thanh bai. Cà, dwa gang; courge, etc. qua, tra bí. Hài cốt : membre viril, thần thé, ngọc hành , con cặc (bas). La même chose, cüng mot, nhw nhau; de même, cüng nhw nhau. Trí nhớ, trÍ sáng; avoir en mémoire, chủ" li; avoir bonne mémoire, sáng da; re- trouver la mémoire, nhắc lại. Gioa, de, xỉ; air menaçant, mũi mặt him. Vo chông ở một nhà. Ăn màu, ăn œin; mendiant, kề ăn mày, kẻ di am. Đưa, đem vé : mener une voiture, đưa re. Cdi riéng trúi (at). Di trá. Kinh nguyệt, máu tháng. Nút láo, nói đốt, nói tré: menteur, kẻ nói háo, nút huyjễn. (ầm. (Chapeau à), quai nón. Tho móc. Làm, làm lạc. Khinh dễ, ché, khinh mạn; méprisable (chose), của quát. Điển : mer tranquille, biển thanh; gagner la pleine mer, lén vèi; en pleine mer, khoi biên. (Remerciment), giá on, tra on; (grâce !) am tha ! 278 MenrcReDr. . . .. MERCURE . .... Mende... .... MÉRIDIEN . . ... MéntTE...... MénirER...... MenLE....... MenvyEiLLE... . MESSAGER . .. .. Messe. ...... Mesure. . .... Mesurer ..... METAL... MÉTAPHORE . .. .. MéremPsycose. MÉTuoDE. . ... Mérien ...... VOCABULAIRE Ngày thứ bón. (Vif-argent) , thủ ngán; planète, sao thửy. Cứt, phản. Me : grand mère (paternelle), bà mới; (ma- ternelle), bà ngoại; marâtre, dì ghẻ, mẹ ghẻ. Chính ngo. Avoir des mérites, đáng công; tu as beau- coup de mérites, anh cd cổng; ng hiệp lắm. Đáng : tu l'as mérité (injure), đã đáng. Con sdu : merle parleur, con nhôn. Sw quát, của quí, tiệc làm la. Kè dem tín. LE : célébrer la messe, lâm lé; entendre la messe, em lễ. (Pied), thước; de dix pieds, trượng. Do, do dän, heyng : mesurer du riz, dong ; mesurer des liquides, đong lượng. Lôai kim. Tá dü. des Bouddhistes, ludn hỏi. Phép hoc. Nghé : faire son métier, làm nghé; ap- prendre un métier, tip nghé; quel est ton métier ? anh làm nghé nào? machine à tisser, khong dét nấy. Mon ăn. (Placer), dé, đặt, bỏ; mis, đã đặt; mettre un habit, mặc; mettre un chapeau, đới; mettre des souliers, mang gidy; se mettre à (commencer), ra lay, bät lay làm, đầu tay ; mettre bas (accoucher), đề. FRANCAIS-ANNAMITE. 379 MEUBLE... . ... d'une maison, dô nhà: meubler, dat các đỏ trong nhà. Meuug........ à écraser le grain, ci æay, cốt đá; pierre à aiguiser, dä mûr dao; meule de foin, dun rom; meule de riz, dun lúa. Meunrnr...... Viée chem người ta; meurtrier, du cướp, CHỊ) ngwdi la. MEuRTRIR ...... Suwon; meurtri, bi swon, swon mau. MauauurR....... Kéü nhu con mào. NHẾT x22 Lóx+ Trưa, chính ngo, đứng bóng, nữa ngà : après-midi, sẻ, #ẻ chiếu, chiếu. Mi SONDE du pain, rướt bánh; [croûte du pain, da bánh |. Mu: Mt, mât ong : rayon de miel, sáp mât. Mieux. ...... .… Tất hơn : j'aime mieux, tha ở nhà di chor; il vaut mieux, nào tày, (ha; tant mieux, chi tày. MiGhaine . ..... hút dau, dau đâu. NHÀ sis Chim bà cat. Muuice........ Hương động : milice (en guerre), hương ngấi; lever des milices, mộ bình, md hwong ngất. Muygu........ Gita, trung : le milieu d'un voyage, giữa đàng, nữa đàng. MuLtrainE...... Vo, lính, quản : art militaire, nghệ vü, vo. FT RNPPEPERS Ngän, thién; dix mille, muộn, van. Muuer....... Bong củ. Muuon....... Mt triệu; dix millions, một hức. Mince. ....... Mông, ôm, mảnh hình : très-mince, mỏng tăng; rendre mince, làm cho mỏng, bớt cho 1nỏng. MR NT l2 : mine d'or, mở nâng; mine d'argent. 280 VOCABULAIRE mở bạc; mine de guerre, kdm thuốc süng ; mine (apparence), bonne, mauvaise mine (au figuré), mặt müi (01, mặt mĩn xấu. MixisrnE...... Quan triểu, bó hwgng thw; les six minis- tères, luc b¿ : guerre, binh b¿; justice, hình bg; rites, lễ b¿; travaux publics, cổng bé; finances, hý bé; intérieur, lại bé. Minimum... ..... Chu sa. Minur.. ...... Niva đêm. Nnurr....... Phút. Minvcue........ Phép lạ. Minoin . ...... Mặt kính, gwong : se regarder au miroir, SÓL fWONG, 80L mật, Misếnspue..... (Pauvre), khốn cực, hắt hảo, nghèo. Misène . ...... Khôn, cwc, eo nghèo : tomber dans la mi- sère, mắc nạn, ph nan; supporter la misère, chiu nan. Miséniconoieux .… Léng từ br, lòng lành, lòng nhon. MisstosxainE.... (nợ có, đạo truwëng : missionnaire anna- mile, dng cậu. Mhimicet....... Bét, giam. Nhrar........ d'évèque, cát mũ đức cha. Momur....... Cüa di lạc, kháng bén. Monr........ Thé : suivre la mode, theo thé. Movëse. ...... Dáng chữ tốt: servir de modèle, ở cho tháng. Monénen ...... Điểu, nót ngọt lat; modère ta colère, diéu gìn, bớt giận. Moprnve...... Moi. VMoprsrr...... Cd nét: modestie, die hạnh, nét na. MoELLE . . . Mœuns....... Moisin....... Moisson... Mourié . ...... MousTEn..... MouuLer....... Motun....... MowexT....... CE FRANÇAIS-ANNAMITE. 281 des os, ty, côt ty. (Coutumes), phong tục, thói pháp, phong hóa ; bonnes mœurs, nét, cé nét, tôt nét; mauvaises mœurs, hoang, hoang hüy, trắc nét; corriger ses mœurs, sữa minh, thin net. Tôi : dis-moi, nói cùng tới; cela est à moi, cdi ndy là của 1h; avec moi, cùng tối, vé tới; moi (le roi), trdm ; (un mandarin), tq. Nhà hơn, kém hon. Thdy dòng, dn tu. Chim sẻ. | 'ém hơn : moins que, kém hơn. Tháng, nguyét : le commencement du mois, đầu théng; la fin du mois, cuối tháng; mois complet, thdng đủ ; mois incomplet, tháng thiêu; le 1° mois, tháng giéng ; le 2°, tháng hai; le 19°, tháng chap; le mois intercalaire, tháng nhuận. Mc, mắc meo : très-moisi, mốc #ì; moisi (riz), hẳm hút, mắc meo. (Récolte), mùa lúa; bonne moisson, đieợc mia; mauvaise moisson, mdt mia; mois- sonner, gặt lúa. Viva. hai phản mot phản. Khuảu khôa. (Gras de la jambe), trái chon. (Ne pas résister), œđ, xé ngã. Phút, lát, gidy : dans un moment, mot lat nữa, một chúc nữa; au moment de la mort, gần chét. 282 Mon, MA..... MoONARQUE . . .. MONASTÈRE .. . .. Monceau. .... Monpr........ Monnaie... ... Monsieur... .. Moxsrnr..... MoxsTRUEUX.... MoxTA6xE.... MoargaR...... MoxTrtcuLE.... MoxrnE...... Moquer (SE)... MORAL. ....... VOCABULAIRE Mon cheval, ngwa tdi; ma maison, nhà tn. Vua, ôn vua, đức vua, die hoàng đẻ. Nhà dòng, nhà tu. Dong : monceau de fumier, đong phản. Thé gian, thé giải, thién hạ, bôn biển, đời : dans le monde, trén dôi; venir au monde, ra dé; fin du monde, tận thẻ. Đồng trên : fausse monnaie, bạc giả, nàng gả; monnaie de papier, giây tiền ; chan- ger de la monnaie, đổi tiển. Ông, nhà éng; Messieurs ! phé éng. (Mauvais présage), yéu. Quát gd. Nat, núi non, son, non xanh : la cime, chót núi; le côté, la pente, đốc nứi; le pied, chơn nút, Lên, lên trên, thăng : monter sur le trône, lân ngồi, tức vi; monter au ciel, lén trờ+; monter à cheval, eZ? ngwa; monter à éléphant, c®t voi; le prix monte, thẳng giá. Ngàn, piông, gò. Đồng hà trái quit : cadran de montre, miệng trắng dông hỏ. Chỉ, chỉ trỏ, 18 : montrer la route, đẩn đàng, chỉ đàng; montrez-moi la route ? biểu đường cho (đi? montrer son savoir, ra tài. Nhao cười, cười, nhạo bảng, tiêu, cười ren. (⁄ý nét, cé nền; moralité, nét án ở tôt. MoncEAu...... Moucne....... Moucnrn (Se)... Moucuoim . .... FRANÇAIS-ANNAMITE. 283 (Bois, pierre, poisson), khúc, tdm; mor- ceau de papier, (ấm gidy; morceau de viande , tâm thự, thởi thịt; un petit mor- ceau, mft mây; manger un morceau, ăn mul miéng. Cẩn : ce chien m'a mordu, con chó này có cän tới. Người den. de bride, kháp ngựa, hàm thiët. (Subst. fém.), sw chét ; mort subite, chét twor; mort violente, tuyét mang. (Adjectif verbal), homme mort, người chét. Tout homme est mortel, máu người phải chải. pour piler, cốt ddm; mortier de pierre, cối đá: [le pion, cdi chà: ]. Mũi dai. (Parole), tiéng, lời; en peu de mots, ít lo. (Cause), cé; quel motif vous fait agir? lầm véy có cớ nào; sans motif, vé cớ. Mém : devenir mou, thành mêm, hoa mêm ; rendre mou, làm cho mém. Ruôi : mouche luisante, dm dm. Hi mũi; moucher une lampe, bớt tiêm đền. Khăn mũi, số mũi : mouchoir pour entou- rer la tête (en crépon), khăn nhiễu. du grain, æay, za/ lúa. Ra ướt, ớt ddm; mouillé, ớt; entière- ment mouillé, ớt mém; ce bâtiment est mouillé, tàu nấy đã bỏ neo rồi; se mouiller, ớt mình. 284 VOCABULAIRE Moue........ (Forme), cát khưởng, cdi mdu; moule à canon, cát khuông đúc súng. Mouuin....... à moudre le riz, cố: Z1. Moumn....... Chót, qua đời, mắt di, tắt hối : (le roi), băng hạ; mourir dans un combat, tử trận; mourir en prison, t& tu. Mousse. ...... Bot; mousser, cé bo. Mousracue..... Rdu mép. MousntouE..... Mudi, mudi mỏng, moustiquaire, cát mừng. HẠ .} Mouron....... Chiến; la mer moutonne, biển có sóng. Mouvom ...... Động, làm cho déng ; se mouvoir, động mình. 1 . * LÒ. 500: Cách, thể : 1 n’y a pas d'autre moyen, không có thé khắc ; j'en ai les moyens, túi làm được. Mugr........ (in : demeurer muet, ngựn cảm lạt; sourd-muet de naissance, ngwdt cẩm. Mucn....... . (Le bœuf), bò réng; (l'éléphant), voi réng. Mùi: (20 3⁄2 (Chaussure annamite sans quartier), gidy hàm ét. Muuer........ (Zoologie), con loa. MuuLarpuie (Se)... Sinh sản; multiplier (opération de calcul), thêm. MuurirupnE..... Lü đồng, bôn nhợn, d6 hát, đóng mặt, đồng Người ta. Munm (Se) .... Sam sữa minh. Munrion. . . ... de guerre, đổ đánh giặc; munition de bouche, đô ăn. DNsv 222224 Väch, twong nhà : mur d'une citadelle, lũy thành. `“ (Adj.), nách thành : trop mûr, chín nuôi, trát lũny; fruit mûr. trát chín; mûrir, hoa chín. gầm chín. Mûne . ... MunwunEn.... ....... Musc ..... Musique. … MusuLwax.. Murien....... Muruez . .. Myore........ Mysrène .. NACELLE. Nacre... ... NAISSANCE. . . . ...... ... Ñalrnr....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 285 (Subst. £.), vin de mères, rwgu dâu; mù- rier, cdy du. à voix basse, nói thảm; se plaindre, nứt lẫm bdm, nói vung, nót làng büng, hô hé. Ya, xa hương; rat musqué, chugt ra. Nhat : instrument de musique, đờn; faire de la musique, ca nhat; musicien, ngwdr ca nhat. Kè theo đạo hài hỏi. Cät, cät chơn, cất tay. Nhau : amour mutuel, thương nhau. Người cận thủ. Naim; mystérieux, sdu nhiệm. N Do, ghe nhả. Xa cử : coquille de nacre, de za eừ; in- crustation de nacre, hp æa cử, tiệc xa cù. Léi, li sóng; (poisson), li sửởn vo’; nager au-dessus de l'eau, phao li; nager sous l'eau, Ki ngắm. Người ít trí. Ngườt lin. Jour de naissance du roi, van thọ, thánh mạng, thánh thọ. Sinh, sinh ra, đề : premier né, đảm lòng, đích tôn; où es-tu né? có dé ở đâu ? cỏ sinh ra à đâu ? 286 VOCABULAIRE Nappe. ....... de table, khăn bàn; nappe d'autel, khăn bàn thờ. Nan: LA mi. NaRREn....... (út truyện, niút chuyén. ,Ì! ¡ TH 68 de pêche, nd, nom. |, FF TT ARMES Pays natal, chô nhà qué, chỗ sinh ra. Narion ....... (hà nước, nước, quốc. ÑATTE........ Chiếu : natte en rotin, chiéu máy; étendre des nattes, trải chiếu. Natonx 5. (Tempérament), tính, tính nét; (naturel), tụ" nhiên; la nature, muồn tát. NÑaTunELLEMENT.. (De soi), tụt nhiền. NAUFRAGE...... (Faire), đấm thuyền, xiéu đắm, phải tàu. ÑAUSÉE....... Muôn mùa. NAVETTE....... de tisserand, (hør cửt. 7 -1 : -1 NAVIGUER. ..... Vượt bien ; navigateur, ké vwpt bien. Navime........ Tu: construire un navire, đống tàu; ca- pitaine de navire, chủ tàu. ) MT vê Không, chẳng : ne dites pas, đừng có nói; n'allez pas, ché di; je ne veux pas, ti không muốn ; veuillez ne pas faire, đừng làm; 1Ì n'importe, không can gì, không hé gì. ÑÉART........ Không. NếcEssaiRE..... (ẩn : cela est nécessaire, mác ndy rất cẩn. NÉCESSITÉ . .... Viée cần, viéc phải; (indigence), sw nghèo, su thiêu thôn. NÉGLIGENT . . . .. Trễ tiệc; négliger, tré, trẻ nd; agir avec négligence, làm tắt hút. ÑÉGocIANT..... Kệ buôn bán, có nhà hàng; négocier (faire le commerce), bướu bán. NÑÉGOCIATEUR.... ... 88 s8 .............. ...... 8 8 88 so. FRANCAIS-ANNAMITE. 987 pour la paix, quan coi méc giao hỏa, quan bàn luận tiệc giao hòa. Người den, quân tò hóng. Tuyét, swong tuyết : À neige, tuyét. Kà bôn đạo mới, (Propre), sạch, sạch sẽ. Ch, lau di, san : nettoyer une lampe, khéu đèn, chủi đèn. (Adj.) (nouveau), mới; — (subst. m.) (nombre), chín, civu. Cháu : neveu paternel, cháu mới; maternel, cháu ngom; nièce, cháu gái. Mũi : nez bouché, chat mũi, nghẹt mü; épine du nez, sông mi; se nettoyer le nez, ht müt, Ni bien ni mal, kháng tôt không xdu, khá, khá khá, vwa ưa. Dai, ngũ dạt, không có trí. d'idoles, cdi trang thờ. Tả, tủ chín, 4 chim; nicher, chim ở 4. Chái; (récuser), chói cäi; nier sa foi, chải Sang trong, qui tôn : personne noble, phụ nhon; noble royaume, quí quốc. Tức cưới : cadeaux de noce, của lễ cưới. Lễ sinh nhụt. (út : faire un nœud, (hát, gút đâu. Đen, 6 : très-noir, den địch; poule noire, gà 4; cheval noir, ngwa 6; rendre noir, làm cho den, son cho den. un navire, mwn tàu. Tân, ho : nom de baptème. tên thánh; sur- 288 VOCABULAIRE nom, tên gọt; donner un nom, đặt tên; quel est ton nom et ton prénom ? anh có tên họ gì, tén gì ho gi? au nom de, nhơn danh; parler au nom de quel- qu'un, 0w lời. NownRE....... SỈ : sans nombre, vé sở, chẳng æiél; nom- breux, đông, bin bé, nhiều. Nowsnil....... Run. Nommer... .... (Donner un nom), đặt tén; nommer à un emploi, đặt chức, phong chúc. NoN......... Không, chẳng : ne pas, v6, chẳng, khóng. NÑoNcHALANT.... Läm biéng. Ñonp....... .. Phương bắc, bắc : nord-est, đớng bắc; nord-ouest, tay bắc. ÑoTABLE...... Kẻ có chức : les notables đun village, các chức trong làng, óng hương, trị sw, trị lú. Ñorrn........ (Prendre note), biển kí, ghi chép. NoTirIER . ..... (Signifier), biểu cho rõ, biểu cho người ta hay. NOTRE........ Vé chúng tới : notre maison, nhà ching tốt. , 0: Ty Kát, thất gút, buộc thắt; noué, thất rồi; en- fant noué, cäng cởi; nouer deux bouts ensemble, két mối; noueux (bâton), mắt cdy. Nounnice ...... Me nưới, dưỡng mẫu, vé nuôi. Ñounnn,...... \ưới, nudi nắng, dwëng; nourrisson, con nhỏ bú, con trẻ bú ; nourriture, cắc đô ăn. Nos: Chung tới, chúng ta; (terme usité par les supérieurs), (4. Nouveau... .... Mon: rien de nouveau, bặt tin; de nou- veau, la, phục, tái. FRANÇGAIS-ANNAMITE, 289 NOUVELLE... .... Tin, thơ un, un tức : quelle nouvelle? lat tin nào ? la nouvelle est venue, ra tin, thâu tn: chercher des nouvelles, thám tin. NovEMpnE...... Tháng mườt mot. Novice . ...... Ägười chữa tập quen. ) 1 PP NT Hôt, hột trái. ÑoyErn........ quelqu'un, trần nước cho chét; se noyer, chót trới; (suicide), trdm mình , chèt trằmn mình. , LP TH] TT Trân truông, mành trần : nu jusqu'à la cein- ture, đrần, ở trần; complétement nu, trần trudng, ở lễ; mettre nu, lột trần. MIAGE 22232: Máy : les nuages montent, mdy sọc ; temps nuageux, trời có mdy, trời dm cang. Nue ........ Läm hạt, hạt nát, phá hạt, tàn hạt, tm hại; nuisible, cé hạt. LÍ: EE .… Ban đêm : 1Ì fait nuit, đã khuya; nuit noire, đêm khuya; passer la nuit, ở mt đêm. Nu, e....... (Aucun), chẳng có ai; (sans valeur), không đáng tiền, nó dùng, vé Ích. NuwÉno....... Số. NUGI8, «c: - ‹ ‹ ‹ Cür de. Nympnéa . ..... Lién, hén họa, hoa sen. 0 Druide . (Interjection), 0! 4! Os. ....... ứng lời, phượng lệnh, bảng mạng; obéis- sant, chiu pháp, véng theo, thuận. tiramam. 15 OBJECTER .. . .. OnsET....... ()BLIGATION... )BLIGER...... OBLIQUE.. . ... OBSCÈNE . . ... ()pscuR...... Onsèques . ... OBSERVER... . .. OBSTACLE .. . .. Ossriner (S°)... VOCABULAIRE Mắc nợ, mắc nợ qua. Bung bang bang, bậm bap, béo mäm. Ni cất, nót trát. (Chose), cửa, đổ, mc; occupez-vous de cet objet, cor vie ndy. (Contrat), sw buộc, tiệc giao, két giao, phải làm. (Contraindre), ép), biểu ép; (rendre ser- vice), giüp; je suis bien obligé, giã on, cam on lắm; obligeant, kẻ biết giúp. Gi : rayons obliques du soleil, nắng gigi. (Parole), đám từ, tục, nhớp; dire des obs- cénités, nói nhớp, nút tực. Mù mặt, tối mù, lờ lệt, một, ruột, uäm : temps obscur, tốt trot, trời dm can; obscurcir, lờ; obscurité, ti tăm; obseurité pro- fonde, tá: thầm. Di chôn, di ma. un précepte, gi đạo, tuần lệnh, véng giữ; observer les lois, giữ" phép, tuần pháp, theo pháp; s'observer, giữ" lôr, gi lòng, Ngữ. mÊng. Trở, ngăn trở, ngại : quel obstacle y a- til? có ngại pi? (lang cường, châp né; obstiné, có chấp, thự Ch, ngang cổ. | Bi, Lâu dwve : je ai obtenu, tới có lây rûn. Trái phá. Luc, dip, tiện phương : profiter de Ïocea- sion, gặp thi, gap lục, thừa thì, mặc đòi: perdre l'occasion, mát lực. Occinenr .. .... (ccuPER...... rFENSE....... (rrIcE........ Orricien ...... ()rrain........ ieNoN....... FRANCÇAIS-ANNAMITE. 291 Phương ty, bón tày. un lieu, so» dät; un emploi, ed che; oc- cupé, giặng tiệc, mắc piệc; très-occupé, rt tay; je suis trÈs-oceupé, tdi sắc tiệc lâm ; peu occupé, ảnh viée; èlre occupé d'une chose, mắc, mắc tay, trở ty. Điển lớn, doi hãi. Tháng mười. Mùi : bonne odeur, mùi thom; mauvaise odeur, mt th; odeur de brûlé, khet khao. Đáng ghét, phải ghét. Con mät : le coin de l'œil, chang mày; œil menaçant, (rừng con mất; fatigue des yeux, nhäm mät; yeux appesantis, mt lwdm lwdm ; fermer les yeux, nhám mắt; veux à demi fermés, mät lam nhem; coup d'œil, liác mät. Trứng : la coque, vd tring; le blanc, trờng trăng; le jaune, tròng đủ. (Action), viée, sw; bonne œuvre, viée tôt, sw tôt; bonnes œuvres (charité), vie gp thương ngwdi ta. Lời mắt lòng, chôt y; offenser, mât lòng, näng lòng, phạm đẻn. (Charge de mandarin), viéc quan, chức quan. Ong quan, quan. un cadeau, đáng, dáng lễ, mảng; offrir un prix, nót một gi; présenter aux idoles, cúng cá). Ngông : ole mâle, ngỗng chức. Hành. 292 VOCABULAIRE (NDRE...... ‹ Gidi mài, xức, đồ thuốc, va; oint d'huile, lằm (thầu, aie đấu; omdre la tête, rổ đâu. seAu....... Chim, con chim : oiseau de proie, chim an thụ. NBÌE.v:c: << (Inoccupé), „hàn sw, rồi (a/; ([améant). làm biếng; ètre oisif, ở không, ở những, vong ta. OMBRAGE . . . ... Che bóng. Ownnr..... :... Bông; (fantôme), ma; (apparition), ra ma. ()MELETTE...... Trứng kương. ()METTRE...... Bỏ sót : omettre en écrivant, viét sốt. (MoPLATE..... Chả var. Un rase Người ta : on dit, người tá nói, nhe rằng. OnanisME . . . ... Vot swong, vot minh. |). 2N TT (Poids), mot hượng. Oners 2 paternel, bác chú; maternel, cáu. ÔNCTION..... . - Extrème-onction (sacrement), pháp œứe đâu. (NÉREUX...... Mu, tôn lắm. QNcLE........ Mưng : ongle de la main, móng tay; ongle du pied, méng chơn; grifle, véo; griffe du tigre, véo cop. ONGUENT . ..... Thudc dán. sis is. Mwor mới. OPaQuE. ...... Duc. Ovuruaume .... Vhüm mắt, dau con mất. OPINER ....... (Donner son avis), ngỡ, tttởng là; jopme que, đới sỡ là; opinion, ý, sw tieng. (ìpiwìrnE...... Chdp nhất, có chấp. muM........ A-phiện : [nmer lopium, hút a-phién. ()ÌPPonTUAN...... ()Pposen...... ()PPnEssEh.... ()PpniMEh...... ()pPhOBhE.. . ()PULENCE.... (í ess ORACLE. . .. (lRAGE..... ()RANGE...... OnBire . ...
  4. ()RDINAIRE...... ORDINATION. . (ÌnpoxNER.... ()npnE...... (ÌnptnE,.... ... PRANGAIS-AXNAMITE. 993 Mặc đòi, tiện, phảt thì, kịp thì : aflaire op- portune, tiện nước. | Chúng trà, ngắn dén, dén đàng; opposé „ (contraire), trát, nghịch. Ep, tức : respiration oppressée, te ngwe, tức thử: không được. An hiép, đè, ép lòng, ha hiệp : opprimer le peuple (les mandarins), ép ddn ; oppres- seur, kẻ ăn hiện, hung hiép. Si nhục : couvert d'opprobre, án st nhur. Tài, gia tài, trên bac. (Métal), màng, kim; mine d'or, mỏ väng ; or pur, Đảng rởng; or faux, tảng reo; fil d’or, chi nàng; dorer, ma väng. Thây bói : rendre un oracle, bit trước. Ma luong, mwa lớn, dong gui : le temps est à l'orage, trời muốn mwa luong. Cam, trát cam; mandarine, trát quit. de la terre, bâu dat. Thường, chưng; affaire ordinaire, vige thường, viée chưng; ordinairement, thường thường, thường lé. Pháp truyền chức. (ái, truyền, kiên, rắn, chỉ truyén, cai tri, sai khiển, sai sử", mang; ordonnance, gii, khiên. (Arrangement), thứ te, thứ té; mettre en ordre, säp lạt; (classe, rang). phäm, bực; (injonction), day, guir, lịnh, lệnh, nắu khien Iruyên; ordre du roi, phán day mang. lệnh. Phän, ct, 6 ué. 294 VOCABULAIRE OngiLuE....... Tai, l tai : lobe de l'oreille, mép ta, trát tai; dur d'oreille, nặng tai; dire à Ÿo- reille, mới (hảng; écorcher les oreilles. ngdy tai, rố lai; pendant d'oreilles, hoa tại; cure-orellle, véy tai. OREILLER . . . .. (di : s'appuyer la tête sur l'oreiller, gó: đu. (nrÉvnE...... Thợ nàng, the bạc. Ori: (Instrument), đờn, đờn phong. ORGANISER . . . .. Lập cho từ té, sắp lạt, CRGUEIL....... Kiêu ngạo; orguetlleux, có kiểu ngao. ORIRWP...-as sa Phương đóng, bén đóng; oriental, người bén đóng. RiGINE....... Bôn, mạch, nguồn trưóc, nguôn. ORNEMENT. . . . .. de toilette, các đã làm điểm, các đồ lịch sw. nNERn........ Trau chuôt, trau, giôi : ornet magnifique- ment, r® rảng; ornée, parée (femme), hoa mi, điêu trác. Onpneun ...... C6, cổ đức, mờ cối : devenir orphelin, ở mô coi. Miss Awong, æwong hde : os du bras, de la jambe, æwong ứng ; ronger des os, gặm +t0ng. Osen......... Dưm : je n'ose pas, khổng đám; qui ose- rai? ai dam ? có däm ở đâu ? Dai: :=5:: Máu. ()sTEwNsoiR..... Dia bạc. dirt MORTE C6 : se donner en otage, cd minh, dy mình. DA: s2: Cdt : ðter son chapeau, cdt nón; ôter son habit, khỏi áo. OM NT Ou bien, hay là; toi où moi, anh hay là tốt. LR SN Ddu, noi nào : où vas-tu ? đi ddu: où est- FRANÇAIS-ANNAMITE. 295 tu ? ở ddu ? d'où viens-tu ? bởi đâu mà đèn ? ở đâu ra đáy ? où done ? nào là ? Ousuien . ...... Quên, quén di; (laisser en oubli), làn khuẩảu, bồ quên; je ne vous oublie pas, td nhớ anh ; (omettre), bé sót; oublier complé- tement, quén lùng. Ouest... Phương tá, bên tây : vent d'ouest, gid tày. Ds nee Phải, da. NHĂN... :7- Đảo bùng, đạt phong. Ounpin....... (Tramer), làm mwu, lập mwu ke. ÓunLER....... Mai gấp : ourler un habit, mai gp áo. OR nue Gdu, con gäu. OCR sas Grande Ourse (constellation), bắc đấu; petite Ourse, tiéu ddu. 1: PAPE Đà, các đò làm wiéc. (UTRAGE...... liệc ché, lời ché; outrager, ché, ché trách. Ouras........ (Sac en peau), bảu da. Disc | TH TS (Adv.), au delà, qué; outre mesure, qua di, quá sức; en outre, nữa. Ouvenrure..... Lô, chỗ hở, hở hao. OuvnA6œE...... Viéc. OuvmEn....... Thợ, kẻ làm mic. Ouvmn....... Mở; ouvert, đã mở, mở rồi, ngỏ ra; ouvert au vent, à la pluie, ran gi, xan mwa; ouvertement, td li. DUT Ti Giep : de forme ovale, hành grep. Pacimien....... Chiéu an, dat an, dat bình; pacilication, an nhàn, bình an. sẽ ® # ee 6 9° 6 PAGODE....... LOTIR PNR +... 8 8 9 . PxisiBLE..... DAI: sc

    PALM. 5.545 ...... . 8 8. PALEFRENIER . . .. PALÉTUViER..... PALISSADE. .. .. PaupiraTion . . VOCABULAIRE Thơ giao : faire un pacte, két giao. đun livre, thơ, trang sách, trương sách. Cha : petite pagode. miếu; pagode des an- cètres, {ng miêu; pagode des esprits, miêu thân, cái đình. Ké ngoạt đạo. lim, rom ra : chapeau de paille funèbre. mũ rom; chapeau de paille européen, HN. P01. Đánh, bánh mì : mie du pain, rugt bánh: croûte du pain, da bánh. Đái, cặp. Mot đói, mot cặp. Đầng yên, bằng an, làm ăn, an yén. An cỏ : faire paître, chan, muc. Bäng an, an, bình, yên : faire la paix, giao hòa; traité de paix, sách giao hòa. du roi, đến vua, cung điện, dén đài; partie supérieure de la bouche, be miệng nu. Cán hiéu : aller en palanquin, & kiệu, Tái, mét, xanh, xanh xao : pâle de peur, sợ mél; très-pâle , ti lét, mét ranh; eou- leur pâle, lot mau. Ke gite ngwa, hề co ngựa. Cäy được, edy su : Torèt de palétuviers, rPng sac. Túi mat, thảt sắc, xanh xao. [làng rào, rào. Tức ngực. Nhäy ngực. NV sets (Mesure), mot gang; le pan vaut cinq pouces, mat gang được nm lắc. FRANÇAIS-ANNAMITE. 297 PanlER........ Thúng, thủng müng : peut panier pour le r1Z, ré com. Pansen . ...... une plaie, thuốc hàn, rit thuốc; panser un cheval, chảt gở con ngwa. PanTALON .. . ... Quân, quần chơn: mettre un pantalon, bận quân, xăn quản. PayTnÈnE...... Con beo. Panrources . ... (tẩy ở nhà, II N22 TT Con củng. Pare......... Đức thánh pha-pha. PIN có 223: Gidy : papier à cigarette, gidy vdn thuốc; papier d'or et d'argent pour les funé- railles, gidy sàng bac; tendre du pa- pier, nghè gidy; papier chinois, gidy tàu; chevaux, barques en papier pour les sacrifices, the ma. PAPILLOR . . . .. . Con bwÿm, con bim bim. PAouEboT...... Tau do. Piques ....... LE phục sinh. FILE 02a. Bú, gót : petit paquet, gót nhỏ. Pins tire ct Qua : aller par mer, di bién; aller par terre, dưới dât; par force, bị ép; agir par force, làm vige bi ép; partout, khäp moi not, đâu đó, gần xa. PaRABOLE .. . . .. Thí dụ : parler en paraboles, nôï thí du. PARADIS....... (Chrétien), thiển đáng; (païen), trên trời. P x s4 ` , x ARAÌTRE...... Hiën ra : paraître en publie, ra mat; cela 4 * 1 “ H À me parait bon, {dt teởng tiệc mây tôt. PanALLÈLE..... Thro-nhau. PanauystE...... T@t bạt, où; paralytique, có chứng bái nhọn, oải, bar. PanapLtt....... Đủ, cát di, 6. 298 VOCABULAIRE lì! NT de mandarin, long ; porteur de parasol, bả du, linh câm long. PARC HT Tin Chỗ có bờ rào, chỗ có hàng rào. PancE guE..... Bôi vi. Pancimoneux . .. Ha tên, rit. Parcourir . .... un pays, d qua mit meóc, di qua & lạt. Pisnow 5: c- Demander pardon, æin tha, làm lành ; par- donner, tha, dưng cho; pardonner une faute, (ha li; pardonne-moi (politesse), xin Cau. PAR ie hút nhau, bằng nhau : sans pareil, không đóng nhau. PARENTS: 4... : Cha me, họ hàng, bà con, song thản, phụ mẫu : parents paternels, họ ndi; parents maternels, họ ngoaï; les cinq degrés de parenté, năm bực dé lang : 1°, ba nắm; 3°, hat năm; 3°, mặt năm ; 4°, chấn tháng; 9°, gáw tháng; cousins, thản quyên, thần thích; parents du roi, céng tức. Panen........ (Embellir), au chuôt; paré (orné), sản thé, trang điềm. Panesseux . . ... làm biéng, hay à không. PaBPAT, 5505: (Complet), tron, tron ven; (excellent), tron công, tron tiệc. ParnFum . ...... Mùt tát, hương thơm : bràler des par- fums, zớng hương; brùÌe-parfum, bình hworng. PanruMEh...... Làm cho thom. Pile -ssaiss sc (Enjeu), cọc; parier, đánh cước, đặc cọc. Pansunen (Se) .. Thé đái, thé mả. PanLrn....... Ni : parler avec difliculté, biếng mót; par- ler ensemble. mứt truyện, dêu nói; parler FRANÇAIS-ANNAMITE. 299 annamite, mới (iđng an-nam; envie de parler, ngứa mộng. PanM......... Trong. PAROLE....... Tiéng, lòi, lời mới, déu : paroles douces. lời ngọt; paroles acerbes, lot ché; pa- roles absurdes, nd ngang, nói quảu; couper la parole, nói hớt. Panntcipe...... Toi git cha. Pansewen...... Đỏ bảy. EIEEioeeSaiey: (Portion), phản; part de champ, de jar- din, đám; je prends part à vos peines, tới hwong tiếc anh; mettre à part, lặt, lwgm lặt. PARTAGER... ... Chia ra, phản ra; partagé, vige cha ra. PanriciPEh..... Thước vé, vé, theo. PanTicuLE..... uw tờ. PanTicuLiER.... ng : agir en particulier, làm riéng. Partie... ..... interne, bé trong; partie externe, bé ngôai; partie đun traité, khoản; parties hon- teuses, chỗ do dy, thản thể, của xdu xa; blessure aux parties génitales, lậu tinh. Panrim........ Trdy di, ra di, dời bước : il est parti, đã doi chon; partir à pied, trdy bạ. PARTISAN...... Ke theo guúp. Panrour . ..... đu đó, gần xa, khấp mọt non. PAnuRE....... Trau chuốt, sw điểm. PanvENn...... Kip, thấu đến, ti, trải tới : parvenir à temps, kịp (hi. Pas.......... (Subst. m.), bước : faire les cent pas (se promener), đt tram bước; pas à pas, di châm ; aller à grands pas, di chôn vèn. Piste (Négation), kháng. chẳng. 300 VOCABULAIRE PassAGE. . . . ... Đường qua; (défilé), trudng, dwdng trưởng PAssAoEn...... Qua giang, kẻ qua bién. PASSANT: 20562 Les passants, người di qua di lai. Passe-ronr . ... Tờ thông hành, phát thông hành. PÂRNEÑ (2x2: (Traverser), di qua, qua; le temps passe, ngày gi qua; passer de main en main, diva chuyên; il passe pour un voleur, người la nút nó là ăn cấp. Passion. . . . . ‹© Tâm tình, tình, tình mánh : dompter les passions, cha tình ; passionné, sốt tình, nóng tính. Pxsrboue...... Thái dwa hấu. Pasreur....... 2 chấn, mục động : pasteur des âmes, lịnh mục. TÊN v2 y¿ v2 de farine, nhớt bọt. PE .. Đánh có thụ. ti PORTES de marchand, giảo thé. Pariemmenr.. . .. Supporter patiemment, nhựa nhục, PATIENCE...... Nhin nhục : prends patience, nhịn nhục; il faut avoir patience, phải nhịn nhục, FIHETS+ss.¿¿s Hay nhịn nhục, hay chịu : patient (qui souffre), nhịn, chịu. PR. 554 (Soulfrir), chiu, chiu dau, có dau. Pirissien .. . ... Kô làm bánh ngọt; pâusserie, bánh ngot. Parme. ....... Qué hương, quê nhà, bản quán, ddt nước muén cũ. PArniuoixt..... 12 sản, của cát, tiền tài, gria tài. ParnioTE...... CO trung vé nước, hiểu mình. PATRON....... Dẫn mạng; avocat, défenseur, quan thầy; maître ouvrier, (hẩy thợ, PẠTTE........ (hơn : patte de chien, chon chớ. [\Ttna¿E...... Chủ có cỏ, PAUVRE ....... DI G2 x6aces 3 PÉDÉRASTIE.. . .. PÍGoU........ Page. ;--.. Priexen (SE)... PginpRE....... Peine. ....... FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 301 (hỗ con thú di ăn. de la main, bàn tay, củi tay, nang tay. Mi con mät. Khó khan, nghèo : famille pauvre, nhà khó, nhà nghèo; pauvreté, khôn khd. Nén. une rue, lät đá; une maison, lát gạch. đun navire. eở; hisser le pavillon, treo eờ; amener le pavillon, æuéng cờ, hạ cờ. Muông, ngu mi. (Solde), bôn lộc, tiến củng. Trả tiền, trả công, báo : payer ses dettes, trả nợ; je vous ai payé, td đã trả tiên. Av, mức, phương. Ke quê, quê mua. Thue qua thủ. Da : peau du buflle, da trdu; peau de rhi- nocéros (mets), da ty; enlever la peau de la viande, trúc ra. Tr, tr lối : les sept péchés capitaux, bảy một tội đầu; pécher, có tới, phạm tội; pécheur, phậm tát. (ẩm cá, làm cá : pècher au filet, lưới cá; pêcher à Phameecon, cdu; pècheur, nợ duy, kẻ làm cá. Ti láp dit (bas). Nước mon. Ci lược. Chất hược minh, chất đâu, gỡ đâu. lZ, họa ảnh : peindre avec les couleurs, dé thuốc; peintre, thø ve. (Punition), hình phạt, va; remettre une 302 PÊÈLE-MÈLE . . .. ĐÉLicAN..... PguLLr...... PgLoToN . PENCHANT.... PENcnER..... PENDANT... PENDANT..... PeNpnE..... PgNbuLE..... Đ

    xýrnEn....

    PÉNIBLE. . . .. PÉNITENCE PENSER . . ... VOCABULAIRE peine, (ha va; chagrin, sw buôn, piệc sdu; peine (difliculté), khó nhọc; je Lai à peine vu, td có thäy anh ít lắm. Cäch trộn lận, bây bạ. un fruit, got, cao, gọt ở; peler un fruit avec les ongles, ngắt trát. Con đăng nga. (ái á : pelle en fer, cát va st; pelletée de terre, cát va đát. .. de fil, bả tơ, lon chỉ; peloton de soldats, một thập lính. (Inelination), tính, tính mé. (Incliner), æiéu, æiéu ngã, dốc; se pencher, cúi uống; penché, xién xeo. (Conj.) que, nhing, via; pendant trois jours, kì ba ngày, trong ba ngày; pen- dant que je parlais, những tới noi. (Subst. masc.) d'oreilles, hoa tai. .. (Suspendre), treo; pendre au cou, đo, mang ; (supplice), thắt cỗ; laisser pendre, æh; laisser pendre ses mains, rt tay; oreilles pendantes, #ử ta; se pendre (suicide), chét thắt cd, chét treo mình. Đông hỏ lún. (Entrer dans), thdu qua, tháu vào; com- prendre, thdu, thông bnét, thấu suốt, suốt bit. Khó, quá sức : travail pénible, mác khó. .. (Repentir), ăn mắn; faire pénitence, ăn năn tội. (Réfléchir), aeởng, nghỉ, lo loan; suy tính; jai pensé à vous, tới nhớ ông; lÌ à PERFECTIONNER . . PEnriDE...... Phi is: PERMETTRE . . . . PrnwisstoN..... PERPÉTUEL . . .. PERROQUET .. . .. PgnsÉcUTER.... Pensécurion …. .. PensÉvÉnEhn... FRANGAIS-AXNAMITE. 303 pensé mourir, (rước ở gân chát; (sup- „ poser), mờ. (Ecole), nhà trường ; (rente), trên loi lãt. Route en pente, đàng dôc; pente d'une colline, bé déc nur. de fruit, mi; pepin d'orange, mút cam. (Trouer), khoan lố; percer avec une vrille, sừng duc; percer les oreilles, zở tai. l'impôt, {dy thué, thâu thué. Mát, lý, thất : perdre de l'argent au jeu, thua tiền, thua bạc; perdu (égaré), mdt rôi, thất ri; perdu de mœurs, hoang. Chim da da. Cha, phụ : père d'adoption , cha nưới; grand- père paternel, éng mới; grand-père ma- ternel, éng ngow; beau-père, éng gia; [ parrain, cha ghè |. Làm trợn lành; làm tôt hơn. Thát tín, không có thiệt thà, quí quái. Hiểm nghèo : s'exposer au péril, hiểu minh ; périlleux, viée hiền nghèo. Chét, hư tắt, mát di. Hôt trai, châu báu, hột chưa, châu ngọc, trần chảu, Cho phép, dé cho, nỡ; permis (licite), nền. Phép. Luôn luồn, hoat hoan. Con kéc : perroquet rouge, con keo; voile de navire, buôm hac. Ep người ta, đánh hiếp. des chrétiens, bát đạo. Bén lòng, bền đủ, đậu. 304 VOCABULAIRE PERSONNE .. . ... Andividu), một người, ngdti, vi: 1 nv a } › . J personne, không có ai. Penspicace .…. . . . Sang ý, trí huệ. PERSUADER . . . .. Dỗ, khuyen bảo : j'en suis persuadé, tới đã tin. PERTE. ....... (Dommage), hại, tốn, thiệt hại; éprouver des pertes, chiu hại; pertes séminales, binh di tinh. Penvens....... Tà, du : religion perverse, (+ đạo. Penvenrin .. .. Đà tính làm æâu. ns: ân, nhắc cản; pesant, nặng, trọng. PAST. 555 Dich, bịnh địch, ôn địch : mort de la peste (animal), chét toi. PrsrieNrieL.... (Air), dich khí. Pet ii Dit; péter, dit. ếranp....... Pháo. PÉmuLLER...... Le feu, lửa chái nổ; le vin, bot rượu.
  5. lãi >: , PeTir, E....... (Adj.), nhỏ, bé, mon, trêu : pelit-fils, cháu; (faible), mon, nhỏ mon. Perir ........ (Subst. m.) d'animal, con, mmuống. lợ Pếmmox...... Bâm, cdu bằm, qui don. PÉtRIN........ Ci máng nhớt bot. Đểrmn........ Mäng bánh, làm bánh. tự n 1 .} 4a ˆ , 1 PPT lt, chút, thiêu : un peu, một it, một chút; un peu plus, # sữa; peu à peu, thông tháng; dans peu de jours, mot Ít ngày nữa; en peu de mots, ít lời, Prupes ...:... làn, dân sw, thé đân : régir le peuple. trị dân, quản din. PrunLý....... Ci dàn, đóng dân. Pau. Sp, sợ hấi : avoir peur, sợ, sợ hất; faire peur, làm cho sọ; de peur que. ko, hảo mà. .==——— PgunEux....... PguTr-ÈTRE..... PuaLanGE PunosoPHE... Punase PuruistE..... ĐlasrnE....... Pen. 4v 2 (x22 Piéce Ptenne .... . Gramm. ......... ... “se 4 4 6 + + EURE RSR D. .... 8 8... 4. FRANCÇAIS-ANNAMITE. 305 Nhät gan, hay se, nhát. Hoặc là, hoặc co, có khi, du là, họa là; peut-être oui, peut-être non, phong kh: có, phong khi không. Lông tay. K2 hay các vit, quản tt; (sage), hén nhơn; —~ philosophie, céch sát. (âu. Bịnh ho lao; phthisique, có bịnh ho lao. Đông bac: piastre marquée, đồng bạc có đâu. (100 livres annamites ou 6o kilog.), tạ; demi-picul, mot vworng. Clim sáo, ắc là. (Partie), miếng, läm, phản : pièce d'étofle, mớt miéng bãi, một tắm tất. (hơn : pied fourchu, hat cái mong chơn; frapper du pied, giảm chon; aller à pied, di bở; aller nu-pieds, di chon; le coude-pied, «8 chon; pied đun arbre, góc dy; pied (mesure), thước; 5 pieds, mal tâm. à prendre les animaux, lỗ hâm, cái bầu, rò; piége à tigres, ro hüm; tendre un piége, gải by ; (embèche) , mau kẻ. Da, hàn đá, thạch : pierre précieuse, ngoc, ngọc đá ; pierre à aiguiser, đá mât; pierre à feu, đà lửa; maladie de la pierre, trái ké. filiale, hieu, hieu kính, thảo; — pieux, chín đạo, khoan nhon. de barrière, nọc gi; planter un pieu, déng noc. 20 306 VOCABULAIRE Piceon........ Bò cdu; pigeonnier, chuông bò cảu. Puis Đạp, nghiền : piler des substances molles, quét. PtLLEn........ An cướp, phá nhà; pillage, piệc ăn Cu) ; pHlard, hè ăn cướp. PRON scies Chày : pilon mù avec le pied, chày đạp. PuorE........ Ägười hoa téu; piloter, chỉ đhường tàu di. PRE. Se 0 Thuắc vién, thuốc hoàn. PIMENT........ Ơì. PR Sorties (Arbre), sam móc, tòng. Pinceau .. ..... Cdi bút : pinceau à écrire, cẩu miét; manche du pinceau, quản viel ; poils du pinceau, ngòi viét. PixcrR........ Véo, cẩn húc, ngắt véo. PiNcETTES..... Kém, nhíp. Piocnr....... Cudc, xuống ; piocher, cuốc, xẩn đát. .. Điều, ông điều : pipe à opium , điều a-phien ; porte-pipe (serviteur), hdu điều, câm ddy. lv. NT (Arme), cát giáo. Piquer . ...... Chäm, chích, đâm, xáy, xôn; piqùre de moustique, dt, chích. PinATE........ Kẻ ấn cướp biển, người ăn cướp sống. PtsciNE....... Dia. 1 SPAM Dai, tiểu. Piste... ...... Se mettre à la piste de quelqu'un, mot móc. Pisrocer . ..... Súng tay nhỏ. PM sis Su thương xót: avoir pitié, thương xót, tudt, cảm cảnh, đoát thương. PHÒF.:‹.,v.::. Chôt : pivot d’une roue, chất bánh ze. Puacr........ (Lieu), mơt, chế; n'être pas à sa place, sứ di; vas-y à ma place, đt đó thay mặt tồi: PuaAcENTA.... PuAcrR....... PuAroxp..... PLátpER..... THAI 2v ¿cc PLviNpRE.... PLAINE... ... PLAINTE. . . .. PuatRE...... PLAISANTER..... PuANCHE....... PLaxcHER.... PORN 255 PLANÈTE... .. PRANGAIS-ANNAMITE. 307 à la place de quelqu'un, thay mặt, thay
  6. vi, thé vi; (emploi), chức. Đánh da. Đặt, để. (rác nhà. Kiện; plaideur, di kiến. (Blessure), ddu tích; (ulcère), ghẻ, chấc; large plaie, ghẻ hèm. quelqu'un, thương, thương hic; se plain- dre, kéu, kéu réu, tièc tiệc, trách, khóc tin; se plaindre au juge, kéu, cung án, lờ cung. Đồng bằng. (Gémissement), kéu khóc; (doléance), kéu oan; plainte en justice, kéu, di kéu. Đẹp lòng, wng, êm lòng, wa : cela me plaît, cái nâu wng tới, thích dep; s'il vous plaît, néu muôn ; plût à Dieu ! no nao ! Giêu cợt, nút cwdr, nót xwge; plaisanterie, sw cắc cớ, nót choï; plaisant (bouffon), tợc láo. liệc tua, piệc bằng lòng : avoir du plaisir, có vui, vui sóng ; avec plaisir, wng lắm. (Subst. m.) (dessin), bản đô; combiner un plan, bày muww, lập mwu; — (adij.), plan, uni, bằng, bằng thẳng. Tắm van. Noï lôt van. (Un oiseau) (verbe neutre), héng. Ngót sao : Vénus, sao kim; Jupiter, sao móc; Mercure, sao thủy; Saturne, sao thả; Mars, sao hảa. 10, 308 VOCABULAIRE PLAXTE....... (Bolanique) cdy; plante des pieds, ban chon, nắng chon, déng chon. Puaxren....... Trồng, cặm, gắm : planter un arbre, cam cả, trồng cdy; planter une haie, cặm rào. PLAsTRON..... . d'un mandarin ou đun soldat, bá tử. PAT ses . (Adj.) (égal), bằng; — (subst. m.) (vais- selle), diä; (mets), món an. Puareau....... de balance, di& cán; plateau en cuivre pour servir les mets, mdm thau; plateau en bois, min mức. PLÂTRE ...... . li trét. Prat, ni 2 Đây, đây dấy : pleine mer, nước đấy; pleine (bête), cd chữa, mang môn. PufÉwipoTENTIAIRE. Ahdm sai đạt thậm, tuyén quyền. PupunEn....... hóc : qui pleure aisément, mü khóc; pleurer à sanglots, kéu khóc; pleurer à chaudes larmes, khúc doi don. PLEuvoin. ..... Ma : 1 pleut à verse, mwa kín. TH din es. đun habit, bào nhao. Pulen......... du papier, rép, ædp, uôn; plier du linge, rép vai, rép do; (courber), ghé; plier en deux, æép dû; plier en trois, rép ba; se plier à la volonté d'autrui, chiu long. PLonus........ (Métal), chi; plomber, dé chi. uox6ER...... Lün lới: (immerger), nhận nước, trầm ich; plongeur, kẻ lặn. P222: v22 mopportune, mwa đđngz; pluie favorable, mwa nhon; pluie fine, mwa bay, phảy phäy; pluie continuelle, mwa đâu, mwa dùm; la pluie cesse, tạnh mwa. THR2. (x3. TA PLUSIEUns...... Puus TARp..... Puuvigux...... Poésig........ Pons ...... Poicnarn...... PoiexÉE....... PotioNET....... Poa,....... Pong Z7; c¿cc oiar..... `. PoixrE........ FRANÇAIS-ANNAMITE. 309 d'oiseau, ljng; plume à écrire, cát vil, biết lồng. un oiseau, phút léng. Hon, càng : faire plus, làm thêm; donner plus, cho thêm; plus beau que moi, wt hơn tdi; je l'aime plus que toi, tới thwong nó hơn anh ; un peu plus, ít hơn; plus il y en a, mieux cela vaut, cảng có càng lôl. Nhiéu, ghe, những : plusieurs fois, nhiều lân. Sau hon; plus tôt, mau hon, cho kip hon. (Temps), trời muôn mwa, tPÙI dm y. bao, bao do. à frire, chảo, chảo dun, bạc đâu. Thơ căn, van, thà: poëte, bẻ làm thơ! van, thì nhọn. Trái cần; once, lương; livre, cẩn; demi- picul, mt vwong; picul, tạ. Dao đâm, dao bằu, dao chín. de riz, mớ gạo, nhằm gao; une poignée, một näm, môt tốc ; poignée d'un sabre, cán guwom, lôm gwom; une poignée d'hommes, mặt hat thập ngư ờn. (Gà lay. Lông : couvert de poils (velu), cứ nhiéu long, rậm lông. ấm, nhäm : faire le coup de poing, nữm tay, nhäm tay. (Adv. de négation), không, chẳng: =< (subst. m.), ehảm. Mũi nhọn : pointe d'un couteau, mũt dao; pointu. nhọn; rendre pointu, tiểm, 0 Su, 0 0-0 Poison . ...... Poisson Poisson NEUX .. ‹ - PoiTnINE...... PorvnE....... Pousso Pouires _ . ... CRE] ... . . *. N...... SE. . ... PouiTiQuE...... Pozzuri ON..... CE . Re. VOCABULAIRE Trát lé. Cù he. Đậu xanh : petits pois, đạu anh nhỏ. Thuốc déc, độc dược. Cd : poissons gardés dans un bassin, cá n0; poissons qui se combattent, cd thia thia; petits poissons (nouvellement éclos), cá mới ray; poisson volant, cá chuôn; poisson conservé, mm; poisson séché, cá khá; condiment fait avec du poisson, tức mắm. Chỗ có nhiều cá. Ngwe, tớm : os de la poitrine, ương 0; malade de la poitrine, (ức ngwc. Hồ tiêu : poivre rouge, tiểu hồi; poivre blanc, trêu s0. Địa bàn, chai : enduire de poix, trét chat, | lắp tò. (Etoile), tính than. Cwe : pôle méridional, nam cwc; pôle septentrional, bác cwc. (Agent de), mà-tà, thuộc lé. (Unir), déo, gidi, dieu trác; rendre bril- lant, mà; poli (uni), bäng gi; poli (bien élevé), lịch lãm, lịch sw, có phép. Thàng điểm, cho điểm, lắc hắc, lắc lở, xác lim. tiệc lịch sw, lễ ngất, phảt pháp. (Affaires), piệc nhà nước, vifc cổng. Xuất khí ra; maladie (perte), binh di tinh. IVhát, nhát gan, nhát sit. Con sửa. FRANÇAIS-ANNAMITE. 311 PowmuaApE...... (Onguent), thuốc dan; pommade pour les cheveux, dâu diva. PO, 55: Trái đào : pomme de terre, khoai tẩy, củ tẩy; pomme de terre douce (patate),
  7. khoai lang. Powpg...... - Ông thụt; pomper, thut nước. Poxcruen...... Chdm : ponetuer un livre, chẩm sách. PoxpRE....... Đề trứng; poule pondeuse, gà de. Pont: Câu : établir un pont, bắc cẩu, lập cầu; assises d’un pont, nhip cẩu. PopuLAcr...... ẩn sw. PopuLamox..... Dan: registre de population, số đán, số dán. PopuLeux, sẽ... đng dán. Ponc......... Heo, lợn. PoncELAaxE..... DÔ sw, the kí: tasse de porcelaine, chén tr kí; porcelaine annamite (commune), sanh. lô ¡Tin de mer, cia biển. Poars........ Cia : grande porte, ca chát, cũa lớn, đạt món. Portée ....... d'un canon, làn sứng; portée d'une flèche, lan tén. Ponreraix ..... Ke gánh, di khiéng di gánh. Porter. ...... Dem, chở : porter sur la tête, di; porter sur l'épaule, gánh; porter à deux, khiéng; porter autour du cou, mang, đáo ; porter sous le bras, cấp nách ; por- ter avec les mains, bdng ; comment vous portez-vous ? cd manh? cú sức khoẻ ? porter (une femme enceinte), mang men. Ponrien....... Ñ¿ giữ! civa. 312 PonTioNx....... PonTRAIT..... PossÉpER...... Possessions . . . PossiBLE . . ... PosTÉRIEUR. . . . PosTÉRITÉ . . .. PoTA6E...... PoTENCE..... PortEn...... PAGES: 2222 Pounre . ..... PotLaAtttLER..... VOCABULAIRE Mot phản, phản. Hình, hình tượng, bức tượng, đà hình : ce portrait te ressemble, hình tượng ndy gióng anh. (Placer), đặt, đẻ; superposer, đặt lén. (Certain), thát, thiệt; cela est positif, tước nâu thét. (Situation), bản phản, cách án ở; dans quelle position es-tu ? cd ẩn ở làm sao? (ú, là chủ. (Biens), gia tài, gia nghiệp. Được, đặng : cela n'est pas possible, gr này kháng đheọc. (Emploi), Chức, quon; poste de surveil- lance et de douane, tudn thử; maison de poste, tram. (Opposé à antérieur), hậu, sau. Hậu te, häu đại, con cháu. Bình : pot de terre, bình dàt; pot de fleurs, binh hoa. Chao. . (ít trụ thất cả.

    .… Thợ gốm : four de potier, lò gôm ; poterie, nhà lò gốm. Chí. chảy : pou d'habit (vermine), rận; pou de bois, mối; nid de poux de bois. gò mối; rongé par les poux de bois, mốt duc. Vgôn tay cái: (mesure), tắc, mt tắc. . à canon, thuốc sing; (poussière), bụi dat; mettre en poudre, tín mat. Chuông gà. Pouraix.. .... PouLE...... Pouule....... Pouus..... Poumox...... Poure. ...... Pou....... - PounPnE....... Pounquor...... Pounnin (SE)... PounnITUhE..... Poursuivre. . .. Pourvu. ...... Poussrn....... PoussiÈnE...... PouTaE....... Potrvoin..... PnximE....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 313 Con ngwa con. Gà, gà mát : poule couveuse, gà dé; poule à chair noire, gà đc; poule d'eau, chim trích ; | poulet, gà to]. lúc rách. Mach, mạch lạc : tầter le pouls, coi mạch, bắt mạch, dn mạch. Phải, phé : maladie des poumons, ho lao. d'un navire, lát, dôe; vent en poupe, grid œuối. (A cause de), vi, cho đhược, cho, mà; pour moi, cho ti; pour voir, cho được thấu. nhon thdy. Sắc diéu. Làm sao, cứ nào, vi nào, nhon sao, vi sao : c'est pourquoi, cho nén, bối vi. He tanh hói; pourri, hồi hám, tanh hé; (bois, livres, etc.) pourris, mue. _de plaie, 1 li; pourriture du bois, mot. Di theo, đuối theo; poursuivi, deo đuổi, tùy theo. que, zmễn là. (V. act.) la porte, khép ca; — (v. n.) (arbres, plantes, feuilles), mor. Bui, trần; (atome), trần ai. Thuegngr hương. (V.n.), đượe, đặng : je ne peux pas faire cela, tới làm mộc này kháng được; — (subst. m.), pouvoir (autorité), phép, quờn; occuper le pouvoir, cm quờn; usurper le pouvoir, cp qun. Đông củ. 314 VOCABULAIRE PRATIQUER . . ... (Exercer), làm nghé; avoir la pratique, có quem, tap quen rôti; fréquenter, làm quen. PRECAUTION. . . . Việc cốt pit : agir avec précaution, làm viéc phải coi g tử", PnÉcÉbENT..... Tiền, ở trước; précédemment, trước, kh: nău, bua xwa. PnÉcEPTE...... (Ordre), lở răn, lời truyền; (lois), pháp; divins préceptes, gidi. PnÈcuEh....... (tổng đạo. PnÉcIEUx...... Châu, báu, quí, trọng : chose précieuse, của báu, chua báu, của qui. PnÉciPIicE...... Vực, uục sầu. PRÉCIPITER . . . .. ÀX6 uống : se précipiter, nhao minh œuông ; agir avec précipitation, làm bát tử. Précis........ (Certain), (hát, thiét. PnÉcocE...... Sém : rizière précoce, tượng sớm. PnÉpÉcEsseun... (Mandarin), quan cũ, quan trước. PnÉpicATEun.... Ke giảng đạo. PnÉpinE....... Nút trước; je te l'ai prédit, tdi đã nót trước. PnÉrAcE....... d'un livre, tw. PnÉrecTune..... Phủ; [sous-préfecture, huyện]. PnÉrÉnER...... Lâu làm hơn : je préfère de beaucoup, túi mudn nhiều hơn; préférable, thả. PRÉFET ....... Quan phủ, trị phủ; [sous-préfet, quan huyện, trị huyện |. PRÉJUDICE. . . ... Hại, thiệt, tốn : causer du préjudice, làm hạt, làm tôn, làm thiệt. PREMIER... .... Thứ nhứi : le premier de tous, trước hét; le premier du mois, mông ớt; pre- mièrement, nhứt la. PRENDRE. . .. . .. Bät, lấy, cầm; pris, bị bắt; prenez, cát, lày . # ... ... …. ... . ... ...... . FRANÇAIS-ANNAMITE. 315 di; prendre avec des bâtonnets, gấp; prendre vivant, sinh cửn; prendre pour, lày làm. Ho. Réi; esprit préoccupé, rốt trí, rối lòng. Don, sắm sữa; préparé, säm sän; se pré- parer, don mình, sắm sta minh. Da cặc (bas). (Proche), gán; près de moi, gản tới, bén ti; près de mourir, gản chét; naviguer au plus près (marine), chay vat. (Ordonner), truyền, day, biếu, bicu bảo. C6 mặt ở đáy : amenez-le en ma présence, dem tổ no trước mặt tôi. (Adj.), có mat, đây : tous présents, khảp mặt; — présent (subst. m.) (cadeau), của lễ. (Offrir), đáng; se présenter, ra mat. (Protéger), binh vwc; préserver du soleil, dn nắng, che näng. Quan guim ẩn; [assesseur, tham ẩn |. Làm đâu, làm gtím dn. Gän : il est presque jour, gần ngày; pres- que fini, gần hát. à imprimer, cdi kẹp; (foule), đong người ta lắm. (Serrer), bóp áp, xúp di; (hâter), biểu làn cho mau; prier avec instances, kêu nài; affaire pressée, mige kíp, mộc cần kíp. le peuple, ép ddn, an của dân, ăn đản. Đã sẵn, dọn rồi, sắm sữa rồi : prêt à servir, sẵn düng; es-Lu prèt? sẵn chưa ? 316 PnÉTENDnRE..... PnÊTEn hRÉTEXTE...... PRÈTRE . ...... PREUVE ....... PRÉVARICATION . .… PRÉVENIR. ..... Prévoin....... AT: PPT PRIÈRE........ Prince... ..... PRiNCIPALEMENT . . Princire ... .... PnINTEMPS..... Prise [ntisrn..... VOCABULAIRE Tung, nghỉ, nghỉ loan. sans intérêt, cho mwgn; prèler avec inté- rèt, cho vay. Loi chốt : ce prétexte ne peut être admis, lời chút nà nghe kháng đhược. Linh mục, đạo trưởng, ông cd; (annamite), ng cầu. Viéc làm chứng : donne-m'en la preuve, phảt làm chứng. Làm tậng, tôt ăn của đản : preuves de pré- varicalion, tảng. (Donner avis), bảo trước, biểu trước. Bièt trúc : je lai prévu, tới đã phỏng qua; — prévoyance, phòng hậu, quan phông. quelqu'un,

    m, zin cüng; (demander),

    nguyén, zin; dire des prières, cẩu nguyén, tung kinh, doc kinh. à Dieu, kính, cầu nguyện, cầu chứa; prière à la sainte Vierge , cdu ba; prière pour les morts (chrétiens), du lễ lĩnh hồn ; prière aux esprits, kì (hẳn; prière à Bouddha, kình kẻ, mem phạt. Đức ông, vwgng : prince héréditaire, hodng te; princesse, céng chứa, đức ba. Vht la. (Origine), bản, đâu, nguồn, góc; en prin- cipe, nón. Mùa xuân. (Butin), của lính láy; une prise de tabac, mat véo thuốc. du tabac, khít thuốc. FRANGAIS-ANNAMITE. 317 PNHOX:.. .‹. :‹ Ngue, từ lao : prison obscure, hạ nguc; mettre en prison, cdm tử; être en pri- son, à tu. Pmisoxxen..... Tủ, phải bất; prisonnier de guerre, lính bị bắt. Pmvrn (SE).... (S'abstenir), khiéng; aflaire privée, ước riëng, Lu sw. PntviuÉoE...... O'n riéng, on te. PRÉ 252 03c (Valeur), giá; prix élevé, mắt giá; prix moyen, gid trưng; Nil prix, giá hạ, ré : quel en est le prix? cát ndi giá bao nhiều ? diminuer de prix, kg gi; aug- menter de prix, lén giá; mettre un prix, đánh guá. PnonanuE...... (2ó 16, phỏng, bán tin bán nghi. Pnone........ (ng chính, có thiệt thà, Pois... Kiện : intenter un procès, ktện cáo; juger un procès, doan kiện, PnocEssiox..... Âiéu ảnh. PnocnAIx...... L'année prochaine, nam saw; prochaine- ment, ít ldu, mot Ít niva, sau Ít ngày. PnocuE....... Gän : proche parent, bà con nội. Proczamariox .…. . 7 du : publier une proclamation, ra từ du; allicher une proclamation, gian tử du. Procurer.. . ... une chose, kiem cho. Procureur .. ... (Agent). kẻ gi viée, mûr tiệc. PnopieE....... Viée la, vie quát, sw ki. PnopieUE...... Ké phá của mình ; prodiguer, phá civa, phí : của. PnoputinE...... (La terre), hóa sinh. PnoraNEh,..... Phá : profaner une sépulture, phá mô. mã. 318 PROFESSER . . .. PROFESSION . .. PRoFrIT.. . .... Pnoroxp..... PnoroNDELUR . PnooRÈs..... PnomipER...... Pnoig....... PnoIET...... PnoLoNGER . PROMENER (S)... PnoMETTRE.. PnowoXNTOIRE... . PnoMULGUER. . PnoxoNGCER.... PnoxosTic.... PRoPAGER..... PnopHÈTE..... PnopicE.... VOGABULAIRE (Instruire), đậy, biểu; professeur, (hảy, Ong thâu. Bên phản, nghé. (Gain), lời lãi, loi; profiter (user de), dụng; profiter de l'occasion , theo lúc. Sầu, thẩm : raisonnement profond, sdu sắc, trí sắc; secret profond, thẩm sáu. Combien de profondeur ? sáu bao nhiều ? profondeur de la pleine mer, biển thẳm. Tản tới : je fais des progrès dans l'anna- mite, ti học tiếng an nam làm tắn tới. Cám; prohibé, cảm, tiệc cảm. Đà bắt môi. Viée có ý làm nó; projeter, có ý làm, ngha làm. Làm cho dài hơn. Đi bách bú, di dạo. Hứa, nói hứa; promesse, lùi hứa. Mũi biển. Nhay, voi, caông ; agir promptement, nhay tay, làm trien tay. Bia truyền : promulguer un édit, rao truyén, ban bé. Nôï, nói răng : la prononciation de l'anna- mite est très-difficile, khẩu dm an nam khó lâm. Diém : bon pronostic, điểm lành; mauvais pronostic, diém di. sa race, nối đòng; le feu se propage, lừa chạy đi. Kè nói tiện tri. Lúc tắt, hic nên; époque propice, kì tối. PRANCGAIS-ANNAMITE. 319 PnoponTioN.... Je dépense en proportion de ma richesse, túi cd gia tài bao nhiều, thì phí tổn báu nhiều. PnoPosEn...... Hdi thử; se proposer, déc lòng. Proposrrion. . .. de paix, hổi viéc giao hoa wng khổng. PnopnE....... (Net), láng, sạch, sạch sẽ; volonté propre, ý riéng; propre à faire, hay làm, làm được. * PnopRIÉTAlRE.... Chù, kẻ chủ. PnoPRIÉTÉ...... (État d'une chose), thé; cela est ma pro- priété, của nây là của tói, thuộc vé tới. Sỉ: - NT Văn. | PnospÉnER..... Làm cho phước. PnospÉntTÉ..... Phước, may phước. PaosrEnNER (SE). (A l'annamite), lay, sắp minh, câu đâu. PnosriTuÉp..... Con di, di thoa, hoa nương; se prostituer, di làm đã; maison de prostitution , nhà di. PnorÉeER...... (Défendre), bình vwc, che chờ, phù hộ, giüp đỡ, dn nhẫn; (en parlant de Dieu), bảo hộ, phù há; (en parlant des esprits), kg tri; se mettre sous la protection de quelqu'un, nwong bóng. PROTESTER . . . .. hái, chôi quyết. PRÒDLc 6z»: d'un navire, æi 16, mũi tàu, mũi ghe. Prouver . ..... Làm chứng : prouvez-le ! phảt làm chưng ! viêc ny thiệt. Provenim. ..... Ra : d'où cela provient-il ? cdi ndy bối đầu mà ra ? PROVERBE .. .... Lò né vi. Provinexce.. ... Phi hợ, trời phù hộ. PnoviNCE...... Tỉnh, trdn, a : commandant de province, quan trị tỉnh, tuần phủ. 320 Pnovistox... PnovtsoiRE.... Provoquer... PRUDENCE... ..... PnUNE....... PRUNELLE..... PupenrÉ..... PuptLlic...... PupLiER....... D0 (22‹©,ev: PucELLe...... VOCABULAIRE de bouche, của ăn, đồ ấn; provision de guerre, các đỗ chàng di đánh giặc. Tam, tam vây. au combat, trêu chọc, khéu choc. (Agir avec), làm cho khéo; prudent, khón kháo, khôn ngoan, trí khôn.

    ái lý, trái mắn. de l'œil, con ngươi, tròng cơn mät. Tuổi khôn; Ge pubère, con gái mới lâm mình. (Apparent), f2, ré 12; public, commun, chưng; publiquement, cách tả rẻ, lg. lân ra, rao truyền, ra chỉ. Bo chát. Đông, dòng trình, trình nữ. Puprua....... Hỗ ngươi, nhục. vị! . TƯ NT TT Hôi thái, hói, thưa; puant, hát hám, thỏi tha; puanteur insupportable, (hút nặc. Puéme........ (ích con mít; agir puérilement, làm như con nil. | FD 223 Sau, doan. Puissn.. ...... de l'eau, mic nước, tát nước ; puiser avec Puisque .. ..... PUIsSANGE...... la main, sốc, vuc. Puisque tu le veux, vas-y! anh có muốn Đậu, thì di được ! Pháp tắc. PuissanrT . .... (ú pháp, phép tắc, cao tay; tout-puissant, pháp tắc nó cùng. Puirs......... Giéng. PuLvÉnisEh..... Dam nhập bọt, nát. PUNAtsE....... Rép.
  8. PRE Phạt, trách phạt; — punition, phạt té. PURGATOIRE . PuntriEh........ P2422 4 ê2s PusTULE... .... Purrérier (SE). . QuaDRUPÈDE . . .. QUANTIÈME , . . Gramm. FRANÇAIS-ANNAMITE. 321 Giä, gti sách, yên sách. (Clair, net), sạch, trong sạch; eau pure, nwdc là, nwdc trong ; or pur, àng ròng; ciel pur, đời thanh; (au moral), thanh sach, ven, tinh. Chao. Trong sạch, sach sẽ. (Remède), thuác xd, thuác tẩy; se purger, ra. Liva luyện tội, nor luyện tội. Luyén : purifier l'or, l'argent, phi väng, bac; thét nàng, bạc; se purifier, làm cho sach. Mũ; sanie, máu mù. Cwong mu. Thúi hư; putréfié, thé hu rót, Q Loài thú, loài lục súc. Bờ sống, me sóng. Bổn tính, thé : qualité morale, thẻ lòng, thẻ tính; bonne qualité, tốt thé; mau- vaise qualité, xdu thé. Khi nao, no nao : quand viendras-tu ? ra đầu khi nào? khỉ nào đến đáy? (au passé), quand je te vis, kh: tới thày anh; depuis quand? máu bữa ? à moi, je pense ainsi, tố: tưởng vây. Quel est le quantième ? hôm nay ngày nào ? hôm nay ngày thé máu ? 21 399 de VOCABULAIRE Quaxriré ...... Ngûn, bao nhiều. Quanr........ Phân thú: bản , một trong bán : quart d'heure, khắc giù, khắc. ()uAnTIER...... de viande, dut th; quartier de ville, ký trong làng; chef de quartier, lý trưởng. QuaTRE. ...... Bán, tứ : les quatre saisons, bắn mùa, tr müa; quatre-vingts, bắn mười. QUuATRIÈME . . ... Thức bán, th tứ : quatrième veille, canh te. 1: EPP PET (onj.), il faut que j'y aille, tới phải di di; — (pron. int.), quelle chose? sw gi? mộc gi? que voulez-vous? muốn gì? muốn sw gi? qu'importe! kháng can `) mì | QurL, Lr...... Ke nào; lequel? qui? nảo a? quel jour? QUELQUE . . . (uENoU1LLE ()UERELLE.. ()UESTION.. ....... ()UESTIONNER.. ....... Quiconque … Quuzs . .. ® ® e eo ()UITTANCE..... ngày nào ? bữa nào ? quelle heure est-il? giờ thứ mdy? quel que ce soit, hé là. Môt hat, ải, tài cát; quelqu'un, ai nấy; quelquefois, cd kha. Con quay. Car lẫy, khắc bắc. lời trách; se quereller, cất lẫu nhau; (se battre), đánh lún nhau. Lòt hỏi; mettre à la question, hỏi khảo, tra khảo. Hài. d'animal, dudi; remuer la queue, ngoët dudi, tẩy đuổi; queue de Chinois, dur Chet; à la queue, đâu đuối. Ái, kề nào : qui est là? ai đáy? Hã là. (Carène), heơn ghe. Van khe : donner quittance, trả tản khe. FRANÇGAIS-ANNAMITE. 323 (ÌuiTTER....... Bỏ, dé : nous sommes quittes, tới vé đng hét nợ, túi khỏi no cùng ống. Quor......... Quelle chose, sw nào, chi, gì, déu chỉ, làm gi, ức gi; à quoi bon? nào phải? Quoique . ..... Đầu mà, tuy là : quoique je sois ton ami, je te gronderai, dâu mà tốt thương anh, túi phải müng mả. (QuoripEx..... Hồng ngày. R PTS RENE Bót giả, kém giá : acheter au rabais, mua kém giá, mua rẻ. RABAISSER. . . . .. un mât, h@ ct; rabaisser un prix, kém guá; se rabaisser (au moral), làm mình hèn. RénOT. 5: Cdi bào; raboter, bào; bois raboté, cdy bào; raboteux (rude), lem luốc, rit. RaccowwopER... Swa lai, chữa : raccommoder du linge, tá ad, chiva lai, tá lai; (rapiécer), két nào, khdu. Raccourcir .... Bét cho vän tát; raccourci, da bớt cho vän tát. PAGE gs à Đồng ho; (lignée), tông thản, tổng tic. ÑACHAT....... des peines, thuc, lai thục. Racuerenr ...... (hước : racheter sa faute, chước tớt. Racine... ..... d'arbre, cứt ré. RacLER....... (ào, cào cấu : racler avec un couteau, tớ. RacoxTER...... Äới trưyện, k truyện. DÁN see ec (Golfe), ring.
  9. Rift: 212: RapoubBEh...... RarFERMIR...... RarnAÌcHn..... RAISIN........ HA DN: v2 cc RAISONNABLE . . . . RAISONNER. .. . .. HT t2 ¿cà RALENTIR... ... [ÍALLUMER...... [AMAsSER...... HA ¿6-2 :< VOCABULAIRE Cdi bè; train de bois, bè cdy. Củ cải. (Un vieillard), nói ldm ; (un jeune homme), nót bây. un navire, sa tret le. Làm cho chac, làm cho bèn; raflermi, đã bên rồi, chác rối, ving bén. Faire rafraichir de l'eau, làm cho lạnh, làm cho ngudi; se rafraichir à l'air, gi. (Colère), bảng gan, giậm lớn; chien en- ragé, chó dại, chó hoằng hát. (Plat), mn ăn; faire cuire un ragoût, ndu MỐI mÜn đn. (Ligne tracée), sạch hàng; raie de batte- rie, son (àw; (poisson), cd dudi. Trái nho, bà đào. (Motif), l2, lý LE, nỗi; quelle raison? nổ: gi? lé gi? pour quelle raison? lZ nào? à plus forte raison, hướng chi; tu as raison, anh nói phải, nói nhàm; con- forme à la raison, (heo lé, phải lé; con- traire à la raison, trát lé, nghịch lé. Cô lé, phải le. (Discuter), ban luận; (murmurer), nói lằm bâm. de la mort, tho ra gân chải. Di thông thằng, làm chậm chap : ralentir son ardeur, câm tính, cằm tính mình. Tháp lạt. Lâu, lặt, thảu gúp. .. (Aviron), cát chào : lever les rames, nong Rameau. ....... RAMENER....... Ramon . Ramper Raxçon ... ......... ...... RANCUNE....... ... RaxiMER.. RapacE ... .... 1. . RAPETISSER .. . .. RAPIDE. . . . ... ... . ..

    ......... FRANÇAIS-ANNAMITE, 325 chào, cằm chèo; ramer, chèo ghe; rameur, kẻ chèo. Nhánh, chành câu, chùm. Đưa lại, dem vé lại : ramener à la raison, cằm nyười cho theo lé. Làm cho mém; ramolli, làm cho mêm rủi, đã mêm. Lan, bố di, trương di : ramper sur les mains et le derrière, let lát; (le serpent), rân trườn ; rampant, a đua; (vil), hèn hạ. Gid chuộc, tiền chuộc. Cu, giận cừu : garder rancune, cừu trong bung. (Ordre), phẩm, bực; (soldats), hàng; les neuf rangs du mandarinat, chín phẩm quan. (Mettre en ordre), làm cho thứ: tự, làm cho ie té; se ranger (s'amender), chữa mình , sữa mình. (Rappeler à la vie), làm cho sóng lạt, làm cho có sức lạ. Kè hay ldy, tham ldy : bềte rapace, loài vật tham ăn. Bét cho nhô, làm cho nhà. (Adj.), chạy mau lắm, hay mau quá; — (subst.), rapide đun fleuve, đá hàn. Viéc ăn cướp ăn trộm. quelqu'un, dû vé; se rappeler, nhớ lại, nhắc. (Ecrit), thơ bấm; rapport au roi, tdu đức tua. (Apporter de nouveau), dem lạt, dem vé lai: (raconter), ndi truyén; combien ce 326 VOCABULAIRE champ rapporte-t-1l? rugng ndy mot năm, có lời lất bao nhiéu? je m'en rap- porte à tot, tới cậy anh. RappnocuEn (SE). Lạt cho gần, đến cho gản : se rapprocher l'un de l’autre, lai gân nhau. AT SR (Diflicile à trouver), ít, rdt rác; (curieux), của la; rarement, máu khi, ít. TT CR Cao; rasé, cao got, got rdu; rasoir, dao cạo. Rassasier (SE). . An no, án phi; rassasié, phi chí, no rồi, n0. lAssEMpLER.... Tém lai; se rassembler, nhdm lại. RassunER...... Nôi cho hèt sợ : rassure-toil đừng sợ ! ở lạng ! LT FPE Chuột : rat musqué, chưột xa, chuột hồi. Ets (vu PES Lá lách. RârEAUu....... Cdi trang. RảrELiER...... de cheval, máng ngựa : râtelier d'armes, gi súng. RaTIFIER . . . ... Làm cho chắc : ratifier un traité, làm giao hòa cho chắc; échange de ratifications, ho nhau giao hòa. RÑATION....... de soldat, lương; distribuer la ration, phát lương; recevoir la ration, chịu lương. RaTissER..... . Kéo củ, kéo đát. RavaocER....... Hoang, phá, phá phách. lì. Tưng ng Cải củ. LP 2xx ¿2c (Enlever par force), đoạt, giành, cướp lày, chiêm đoạt; ravi de joie, bo’ vo’. Pan 405 (Faire une raie), vach mgt hàng ; (effacer), bói mút chi. ATOS au << de roue, cấm æe; rayon de soleil, anh mặt trời; rayon de miel, sáp mât. FRANÇAIS-ANNAMITE. 327 Reseize....... Kể làm loạn, nghịch tặc, nguy, phản nghich, nguy tặc; exciter à la rébellion, đáy nguy, đây loạn. Repouns...... Au rebours, ngược. REcENsEMENT.... Sodt, ich : recensement pour les impôts, soût thue. Récenr ....... Moi; récemment, moi, ngay xwa. Recevoir... ... Lấy, chịu : recevoir l'impôt, thầu thuẻ ; re- cevoir sa ration, sa solde, lãnh lương; (donner un reçu), trả vän khé; rece- voir un hôte, rước, nước khách; aller au-devant đun hôte, tiép rước; bien recevoir, đấy khách, tiep lé. RécuauD ...... Của hảm lại. Récuaurrer . ... Hdm lai, thang lai, thang lên; se réchauf- fer, hám minh, ho mình. Recuercuer . . .. Kiém, (ầm : faire des recherches, tìm nát; (perquisition), ta kiểm, ra tìm. Rzcnure...... dans la maladie, hấu binh. RếctpnoouE.... Vhau : secours réciproque, giúp nhau; réciproquement, nhau. Réciren....... Doc : réciter par cœur, doc chường, doc thuộc long. RícLAMER...... Kéu : réclamer avec instance, két nản; réclamation (pétition), thờ! bẩm. Récoure ...... Mia gặt: bonne récolte, đặng mùa; mau- vaise récolte, mdt müa; première ré- colte, mùa müa; deuxième récolte, ma trái. Récouren ...... đặt, gặt lúa. Recowwxxpen... une chose à quelqu'un, gian piệc vé người, biểu gìn gi ; recommander quelqu'un, 328 RecOMMENCER . . . RÉCOMPENSE . . . Réconciuter (Se). ReconoummEe . . RECONNAISSANT... RECONNAÎTRE .. .. RECONSTRUIRE . . . RECOURBÉ...... Recours . .... Recouvrer .. . .. Récréer (SE)... RECRUE . . . . RECTIFIER. .. ... RECULER... .... RÉDEMPTION . . . REDOUBLER .. ... RrpouTEn..... VOGABULAIRE g”+ một ngưườ; leltre de recommanda- tion, tủ? gởi. Làm lạt, làm niva. Của thưởng; récompenser, thưởng cho. Huả nhau, hẻt gián vé nhau. . Đưa lại : reconduire en prison, đem vé lạt tù. d’un bienfait, biết on, biết nghia, có nghia, tha) ngay, báo hiểu, hiểu. quelqu'un, bit lai, nhắc lạ; se recon- naître, biét lại nhau. Màng lai, làm lạc. Co quấp, có quần; [courber du bois, uốn cây |. (Avoir), chic nguyén; j'ai recours à vous, túi chúc nguyén Ống, tối

    in Ống giúp

    túi. la santé, mạnh lai, sức khỏe lại, lành rés. (S'amuser), cho, vut, & chơi, di tui. (Soldat), lính moi điển; lever des recrues, cắt bính, lập lính, mộ bính. Làm cho tôt, sữa lại. d'édits, thdu góp thượng du. Tháu góp, thu thập, tích tu : recueillir les contributions, gp, góp lạt, thu thập, thâu thuế; (réunir), nhóm lại. Lui, trờ lui, lui ra : reculer peu à peu, thut lus. Su cwu chugc. d'efforts, géng sức lai, ra sức lạt. So lắm, kinh hãi lm; redoutable, phảt sợ lẫm, nghiém quá. FRANÇAIS-ANNAMITE. 329 REDRESSER . . . . . (Rendre droit), sữa ngay la; redresser un tort, sữa hạt.
  10. RARE Thật, tluet, quyẻt thát. RÉrLÉcma..... Suy gẫm, gdm lai, nghỉ lạt, hiệu, nghị; ré- fléchir de nouveau, heơng lai, nghị lại. Rrruux....... Nước xung, nước rùng. RÉFORMER. . .... Sữa lai : réformer les mœurs, chữa tính ngwdt la. . 31 . ` ; Rernoipn...... (Rendre froid), để cho ngudi, làm cho lạnh; refroidir son cœur (amour, colère), nguồt lòng. RrruoeE....... Chỗ dn mình. Rérucer (Se)... Trồn ẩn mình. REFUSER.. . .... Không muôn. RÉFUTER.. ..... Chi, chút ca. ReGarDer ...... Coi, xem, ngớ, nhìn, dôm : regarde! coi! cot mà! regarde-moi! coi tới” regar- der derrière soi, dodi, nhin dodi, đoát

em; se regarder, nhäm; regarder sans

attention, œem ác; est-ce que cela te regarde? mắc chi mâu ? RÉciwE....... de bananes, buông chudi ; régime d'arecs, buồng cau. RÉGIMENT . . . ... de 500 hommes, co, co’ quản; régiment royal, vé; régiment de marine, ?ẻ thüy. Récion . ...... Phương : région du Nord, phương bắc; région de l'Orient, phương đồng. REGISTRE. ..... B6, sổ : registre de la population, bá định, sở đán; registre des terres, bý điển, LOI PSN (Principe, loi), lé luật, pháp, pháp; règle à suivre, mực mẹo; règle à rayer Île 330 VOCABULAIRE papier, thwde; règles des femmes, kinh nguyét, lầm minh. lÈeLewexr..... Lé; (loi), lé luật. RÉGLER . ...... (décider), toan định, hệu định, định; c'est une aflaire réglée, tước ndy đã định tôt x4 rút. RéGuisse . ..... Cam thảo, quốc lão. NGA... : Trị, trị nước, trị vi, làm vua; règne, tực vi; régner en paix, binh tri. Reener (À).... Tráy ý, không có ưng. REGRETTER . . . .. un ami, 2h06 bạn hữu; regretter une faute, phản nàn lột. RÉeuuieR...... Theo lé, piệc phải, piệc nhàm. bì) TẢ. Trát cát. Reine ........ Bà hoàng hậu, đức hoàng hậu, chính cung. ltrÉnER...... Phuc lai, làm lạ. 1 } guerER....... Trừ, để, lruerox....... Mut; pousses de canne à sucre, mậm mia. REJOINDRE . . ... quelqu'un, theo kịp. Résoui (SE)... Ít mắng, vui cười, out lòng. RELÎCHER. . . ... Giac ra : relâcher des liens, nứt ra; relâ- ché, mou, giac; relâché du ventre, tháo da. ReLais........ de poste, trận; maison de relais, nhà trâm. RELATION, . .... Ceci na aucune relation avec cela, tước nảy khắc, viéc kia khắc; relations com- merelales, vang la. lELeven....... Do lén : relève-toi, ding lên. Reuen........ un livre, déng bu; relieur, thợ đóng bia. Resicieux, se... (Adj.), qui a de la religion, chín đạo, sốt sáng; — religieux (subst. m.) : couvent RELIGION . . . ... ReLique.. . .... Remarien (Se). na REMARQUER .. ... REMBOURSER . . . REMÈDE. ..... REMERCIER . . ... REMETTRE ...... REMISE... ..... REMONTER. . . ... Remonps . ..... REMORQUER . .. .. REMPART....... REMPLACER . .. .. RempLin....... FRANÇAIS-ANNAMITE. 331 de religieux, nhà phước. — Religieuse (subst. [.), bà nhà phước, bà phước. Đạo : religion chrétienne, đạo thiền chua; religion de Bouddha, đạo phát. de saints, xwong thánh, dâu thánh. Cưới ve lai, lây chàng lạt. (Observer), coi bin kí; remarquable, vige quai, tiệc la. une somme due, (rã no, trã tiền. Thudc, dược : remède chinois, thuốc bắc; remède annamite, thuốc nam; remé- dier, sữa lai, chữa lại. (nã on, lay on, cẩm on, đột wn : je vous remercie, (ổ: cám on ổng. (Consigner), trao, (rao tay; remettre une chose à sa place, dem của chỗ nd; (dif- férer), giãn, chờ dpi; se remettre (se rétablir), mạnh lai, lành rôi. (Délai), giãn kì hẹn. le courant đun fleuve, & ngược nước. (Eprouver des), phản nàn ti mình, an nắn tới. Đắc, dắc tàu. Lũu, thành lüy : rempart en pierre, lũy đá; rempart en terre, lũy dt; rempart en bambous, lüy tre. une chose par une autre, đật mt của thay vi của kia; remplacer un mandarin par un autre, địt đng quan khắc thay vi ông quan ha. Làm cho đẩy; entièrement rempli, dày tấu, đây phé phé. 332 REMUER. ...... RENARD... .... Rexcuếnin,.... RENCONTRER . . . RENDEZ-vous. . . . RgNÉGAT...... RÊNEs........ RENFERMER . . ... RENIER........ RENOMMEE . .... RENONCER... ... RENOUVELER . . . RENSEIGNEMENTS . . RENVERSER . . . .. VOCABULAIRE Động, làm cho đựng : ne remuez pas! ding déng, đừng có lúc lắc. (on cáo. (Verbe n.), cao pit, lén gia. (áp : se rencontrer, gặp nhau; aller à la rencontre đun hôte, đi rước, di tiếp PiUức. Chỗ nhám lại. (Restituer), trả, trả lai, np; rendre amour pour amour, trà ng&; rendre grâces, báo ẩn; cela me rend heureux, tiệc ndy làm cho tới bằng lòng; se rendre (à l'en- nemi), ngp mình, phú mình, dâu minh. Bỏ đạo, chút đạo. Dày khóp. Cát : renfermer dans une caisse, cất trong hòm. (hái, bỏ : renier la religion, chất đạo, bỏ đạo; renier un serment, bd lò thé. (Gloire), céng danh, thanh danh; avoir de la renommée, cé danh, danh liêng, có tưng; (bonne réputation), danh vong, vän danh, (Ỗ tiếng; mauvaise renom- mée, ædu danh; compromettre sa re- nommée, mắt tiếng xdu, du tiếng. Tu bỏ, de. : Làm lại : renouveler une demande, kéu lai, am lai. (Prendre des), hỏi dò, bién do. (Intérêt du capital), tién lợi. des corps solides, té œudng, ngã, bé; ren- verser des liquides, đ ra; renverser Renvoyer...... RÉPANDRE .. . ... REPARAÎTRE . .. .. RÉPARER... .... lếpAnTiR...... FRS: REPASSER. . .... RepenTim (Se). + RÉPÉTER....... RÉPLIQUER . . . .. RÉPONDRE... ... Rerosen (SE)... REPOUSSER . . . .. REPRÉSAILLES . .. . REPRÉSENTER .. . . RÉPRIMANDE. . . .. RÉPRIMER . . .... FRANÇAIS-ANNAMITE, 333 sens dessus dessous, td; se renverser, lé ngừa. Đuát di. Xót : répandre de l’eau, ædi œwớc; le bruit se répand, tiéng đồn đi. kiện lạt. un objet, sữ4 lu; réparer un tort, chia hại, đến. Chia phần, cha ra. Bữa; (festin), tiệc, yén, yên điền; préparer un repas, làm bữa. | du linge, ữ+ là, là a; fer à repasser, bản üt. Phản nàn, ăn nän, thông hát, hót tụi, khôn chữa. Nói lại. Thưa lại. en paroles, trả lờ, thưa; répondre à une lettre, frả lời, vit lại; répondre de quelqu'un, lãnh mit ngườn. Jour de repos, ngày rôi. Nghè . nghe ngoï; (se confier), nwong dựa, cậ/; je me repose sur toi, ti cậy anh. (Verbe actif) l'ennemi, dia di, dur di; — (verbe n.) (plantes), mge lai, mức mu. Báo thủ, làm thù. (Exposer), bẩm, thưa; représentant : fais cela à titre de mon représentant, làm viéc nâu vi tốt. Nhiớc nhóc, lòi trách; réprimander, qwở „ mắng, mằng, trách, quử phạt. At, đẹp : réprimer une sédition, đẹp loàn; 331% VOCABULAIRE réprimer son caractère, dep tinh, thin tính; réprimer sa colère, bớt giận. Reprie ....... Loài con trừng. TR DRE No, đã no, đã thèm. , ¬ } k ~ Répunien. ..... sa femme, để bở, phản h, bở ray; femme sơ +. 31 répudiée, ve đã de. RÉPUGNER .. . . .. Cela me répugne, viée ny không wng lòng tới, không dành lòng tối. RếpuTamox..... anh néng. (Voy. Rexowwée.) Requère. ...... Thơ bấm, qui đơn. Reou....... Cd mp. RéQuisrriox . . .. (Mettre en), cáp, cẩn lày. RésenvEn .. . ... Gi ldy, cát di, tri lày, gìn gite. Résenvoin . .... d'eau, frữ' nước. RÉSsIDER. . .. ... '; résidence de mandarin, đình Ông quan ở. Résipu........ Dư, doi mới, sót tay. RésiGxer (SE)... Chiu : se résigner au malheur, chịu thiet, chịu khôn khd. lsixe........ Chat, hàn the. Résisren. . .... à un ordre, chóng, cãi trả, dogt lòng; ré- sister à l'ennemi, chông trả, ngăn giặc, trụ" lặc. RÉSOLU, E ..... Nhút định ; résolution (décision), dinh, toan định, định livu. HésoxNEn...... Kéu, tiếng kêu. R6soupnr...... (Décider), phản xử", xử doán; se résoudre, at ki, Respect ....... Âinh, tồn kính; respecter, kính, kính da, £ } 4 £ kính né; respectable, düng kính ; respec- tueux, kẻ b2! kính; respectueusement, cách kinh. FRANÇAIS-ANNAMITE. 339 Respirer . ..... Th hoi. RespLenDissanT,E. Chi lớt, sáng loa, sáng láng. ResponsagLe .. .. Le père est responsable des fautes com- mises par son fils, con phạm tối thì cha phảt chịu. RessemBLer . ... Gidng đạng, giống : ce portrait te res- semble, bức twong nâu giống anh. Ressonr . ..... d'une machine, đà động mäy. Ressuscirer. . .. Sống lại, phục sinh. Ress, ,::5:5: Doi ml : manger les restes, ăn mit. RESTER . ...... (Etre de reste), du’, dự dt; combien reste- t1l? có du bao nhiều? (demeurer), ở. ResriruER...... Đền, bắt đến, trả lạt, thường lại; (livrer), Hợp. RÉsurTrER...... (S'ensuivre), móc (heo. Rếsuwrn...... Tom lai. Résunnecriox... (Fête de la), lễ phục sinh. Rếranun...... (Remettre en état), sữa lại, chữa lại, lập lạt; se rétablir (santé), lành đã, mạnh lai. RerTanD .. ..... Trễ; retarder, làm trễ, di chậm chap. RrTENR....... Câm , cẩm lại : retenir un cheval, hãm khóp ; retenir sa langue, bớt li, sa lưới; se retenir, sữa lòng. RÉTENTION..... d'urine, bí tièu biện. RrTENTiR...... Tiéng sang, vang đâu, tiéng ra. RzrinER....... (Extraire), kéo ra, káo lớn; se retirer, lur ra, ra vé; se retirer (se raccourcir), thu lạt. Rerourner..... la tête (regarder en arrière), ngoái đâu ; retourner chez soi, vé nhả; retourner sens dessus dessous, frở, tr ngược; 336 RETRAITE. . .. RETRANCHER . RÉTRÉCIR .. ... Rểuwn....... RÉVEILLER . . REVENANT .. .. RevENpEUn... REVENIR .. ... Rgvens..... RzvÊrmin..... RévouTmr....... Révoouen.. . . VOCABULAIRE se retourner élant couché, lật sáp; s'en retourner, tré lại, di vé. Vivre‘dans la retraite, ăn ở si; battre en retraite, lui vé, trôn di. (Oter), trw ra, bớt ra; retranchement, tiệc bút ra. Làm cho thu lạt. Nhôm lai, gium : se réunir, nhóm nhau, âuy hiệp; (s'associer), nhóm họ. Có tôt phước. Mộng, chiêm mộng, chiếm bao : expliquer un rêve, bàn chim mớng; rêver, mo’ mông, thâu chiêm bao; parler en rêvant, noi TRỘN 1H. quelqu'un, thức người dạy; se réveiller, thức đậu. (Ombre), ma, ma qui ; apparition de reve- nants, ra ma ma hiện. Mua sĩ ban lẽ. sur ses pas, tré vé, tát hồi; revenir chez soi, vé, di vé; revenir à soi (rentrer en soi-même), tinh lai. d'une propriété, loi nhà, loi rugngr. Tôn kính, kính nhwong. (Infortune), vé phước, ăn nhào, chịu hạt, chịu khô, ăn cục. Mặc : revêtir un habit, mặc áo. Loạn, ngụy : tramer une révolte, mống loạn; se révolter, làm nguy, làm loạn; làm nghich, trở lòng, tác loạn. (Annuler), bd, đời lạ; révoquer un édit, đòi lai thwpng du. FRANÇAIS-ANNAMITE, 337 Revue... ..... de troupes, eøt lính, coi binh; passer en revue, rot él. Rmxocéros . ... Con tày. Ruusanse.. .... Dai hoàng. Racmarisme . ... Pau bạt. Ruvue........ Pau ho : rhume de cerveau, sở müt, ngạt mũi; s'enrhumer, chiu ho; enrhumé, bi dau ho. OR ses Gièu, phú, phú qui : riche et noble, giàu sang; devenir riche, phat tài, làm giàu. RicuEssE...... Tài, tài tật, tiên tài, hào phú. HIẾN G2222 %6: (Giun da, nhăn; se rider, giun lai, nhăn; ridé, nhăn da, nhăn mät. RipraAu........ Màn, màn cháng, müng cháng, man trương. RidiCULE . . . ... (út trêu, trêu tật; dire des choses ridicules, Út trêu. Rs ras Không : 1 n'y a rien, không có gì sót; dire des riens, ndi vàl; se venger pour un tien, thủ va. DMIOLR....:‹‹‹ (lát mwong. lieounEtx, sẽ... (Âu moral), nghiên, nghiém nhạc; froid rigoureux, lạnh lắm. liNcEn........ Sức : se rincer la bouche, sức miéng. Rine......... Cwôt: rire aux éclats, cởi là; envie de rire, He cwdt; rire sans motif, cwûxr lat. Risquen....... Liéu mình. Rires ..... ... (Cérémonies), lễ, lễ pháp; tribunal des rites, bi lé. Rivacs.. . ... .. de la mer, bất biển. Rive. ........ đun fleuve, b2 sống. RiviÈRE . ...... Séng, ng. | Riz.......... en herbe, lúa; riz en semis, ma: riz avec Grain, ue 338 VOCABULAIRE la balle, hứa; riz écossé, gao; riz cuit, com; repiquer le riz, cáy lại; battre le riz, lúa trỗ; rizière, rugng lúa. Rose......... Ad dà: robe de mandarin, ad rồng; robe de femme européenne, cát vay. RÑopINET....... Cdt vor. RonusTE...... Chắc chẳn, mạnh, mạnh mẽ, tráng. RocnER....... Đá mài, hòn đá. RooNE........ Đau ghè; rogneux, bị dau ghè, mắc ghẻ. Rocxon ....... Tri cật. Lt] PRET Vua, nhà vua, đức tua, die hoàng dé; être roi, làm vua; reine, hoàng hậu; [race royale, dòng ương |. RON: 72e (Liste), tho biển cäc tần. ROMAINE ....... pour peser, cất cắn. RowpnE....... Bè, phá, đứt; corde rompue, đứt dâu, rwt dâu. HONORÉ. us Bui gai, cum cày. ROM 1:52; Vong tròn, tròn, vién. RonpE........ de nuit, lính di do, di tuần. RONFLER.. ..... Ngáu, ngäy pho pho. RonecEn....... Moi : ronger avec les dents, cẩn rc; ron- ger un 08, gặm xwong ; ronger comme les rats, chugt khới, cắn; (les vers), rüc, đục. Rosarne....... (Chapelet), chudi : dire le rosaire, lăn chui. SE ONE (Fleur), hoa hỏng; couleur de rose, hồng hàng. RosgAu....... Cdy trúc, trước. HD: ire: Swong sa, swong môc, mù swong. ROME: 405 (Mauvais cheval), ngwa hức. lovcouLeR..... Rour..... Rouce........ Roucir ....... RoutLLE....... RouLEAu..... RoutLER....... ,u 4P... D, 5522 FRANCÇAIS-ANNAMITE. 339 0; roter, Ø, dp ©. Máy. Nướng, mung nwëng; un rồu, thịt nướng, (on cú kêu, kêu nhw chim cú. Bánh xe : rayon de roue, căm xe; moyeu de roue, fan ze. Màu đỏ, đỏ, xích; pourpre, diéu; rouge vif, đỏ làm. de honte, then thung, hà hang, hỗ ngươi. Rét, đét; se rouiller, có rét. de bois (pour transporter des fardeaux), né; placer le rouleau, đặt né; rouleau de papier, cuôn gidy. (Verbe act.) un papier, cuôn; rouler en boule, sở siến; — (verbe n.), rouler comme une roue,

e di; se rouler, trän,

đấm, nằm lăn; s'enrouler, lăn; se dé- rouler, lăn loc. Đăng, đường ; route royale, đàng xử, đàng quan; faire route, di đàng. Màu dà, dà. (hà nước, aaweóc, quốc : le royaume d'An- nam, nhà muức An nam. Ci dâu áo : ruban de soie, ddy lụa. Ngọc đủ. d’abeilles, tàng ong, t2 ong. au toucher, nhám, nhám si; caractère rude, kŠ có tính nghiệm. Đàng Húc, rển : rugir comme le tigre, hum học, hum rén; rugir comme le sanglier, heo học. 340 Huisen..... luixes.... Ruisseau . ..... Rumeur . .. HuwixEn... lUPTunE... NDS: 1 NT. RUSTRE . .. SABLE . ... SABLIER . . . QABOT...... SABRE...... AG ss ces: SACCAGER.. SACRÉ. .... SACREMENT . . .. SACRIFICE .

  • CRE] VOCABULAIRE (Détruire), phá, phá phách, hu nát; se ruiner, ăn pÌhđ ca mình. Nựã, hu nát, nhà he : ruines đun monu- ment, cwu tích, đâu tích. Sui, rạch nhỏ : petit ruisseau, hi; ruis- seau de jardin, mwong. Tiếng đàn. Nhoï; (le buffle), trâu nhơi. (Fracture), gáy : rupture d'os, gấu ương ; rupture de la paix, phá tiệc giao hoa. Mheu kẻ, chước : tramer une ruse, lâm chước, bay mmwu ké. Qué mùa. S Cat; sablonneux, chô có cát. Hip cát. de cheval, mông ngwa;|paturon vd ngwa]. (ươm : lame de sabre, he gwom; dos du sabre, sóng 0m; pointe, cát müi; poignée, cän gươm; tirer le sabre du fourreau, rüt gwdm; porter un sabre, deo gwom, mang guom. en peau, day, bao. Phá phách, phá, phá cả, hủy hoại. Thánh, có chịu pháp thánh. Pháp bi tích. aux an€Ètres, cứng quải, dom quài; sacri- fice aux idoles, dom ma, té; sacrifice SACRILÉGE... ... SAFRAN... ...... SAGACITÉ. ..... SAGE-FEMME . . .. SAIGNER....... ..... 1... .. 8. . PHANGAIS-ANNAMITE. 341 aux esprits, té thẳm ; offrir un sacrifice, làm lễ, dom te. Tội phạm của thánh. Ne nàng. (Doué de), cd trí, có khôn, mwu trí. Khôn ngoan, thông mình, hiển : les sages de l'antiquité, tin hiển, Mu bà. (Verbe act.), ra máu, để máu; faire une saignée, chich müu; saigner un animal (l'égorger), làm thị, choc khuyết; — (verbe n.). saigner du nez, nue huyét. Lành; (salubre), trời nước tốt, đò khảe; sain et sauf, mạnh, sức khỏe. Thánh, thánh hiển : les saints, các thánh; sainte, bà thánh ; sainte Mère, thánh mẫu ; sainte croix, thánh gi; devenir saint, nén thánh; Terre-Sainte, đất thánh. Mùa: les quatre saisons, bốn mia. Bät, nằm quách, cầm, vd, lày : saisir par les cheveux, nẩm chdp; saisi de frayeur, so đổi, Rau sống. Công, tiền cổng. Nhp, 6 uẻ; saletés, do’ diy, bui nho. Mudi : saler de la viande, muối thị; salé, mặn; eau salée, nwde mặn; poisson salé, muối cá; un peu salé, mẫn mẩn. Chen muối. Nai mudi, P"HỘng muối, điên mudi. Làm do, làm nhớp ; se salir, do mình, ldm mình. 342 VOCABULAIRE MALE: + ¿vx5 Däi, bot đãi, nước miếng. SALLE. 5 2 đun tribunal, đình, cdi đành. SALPÊTRE...... Điểm. SALUER ....... Chào, kính : saluer à l'annamite, lay, cdu. SALUT KG de l'âme, rỗi linh hôn; salut ! chào ! chào anh ! envoyer le salut, gởi lời kính; mille saluts, trăm lay. SALUTAIRE. . . . .. Đỏ lành, đò khoe. VÌ) TP TU Ngày thé bay. SANCTIFIER . . ... Làm cho ra thánh. SANCTIONNER.... nh, định toan, hiệu đình. DANDALE...... ‹ des femmes, cát dép; de paille, dép cỏ. Si. 515: Máu, huyết : cracher le sang, nhố máu; tirer du sang, chích máu; pertes de sang (femmes), rong máu; sang-froid, tứnh, H , , tình táo; sanglant, lầm máu. SANGLE........ de selle, ddy yến; sangler, kéo đâu yên kéo ddy nụ. SANGLIER . ..... Heo rừng. SANGLOT....... Näc cut; sangloter, khóc hu hu, tắm tức. SANGSUE..... .. Diä. SANGUINAIRE.... lung bạo, hung div. CN EE Chẳng có, vd; sans fin, vd cung. SANTÉ........ Sức khoë, bằng an : bonne santé, sic manh, khoẻ mạnh, bình tên; mauvaise santé, kháng mạnh, yéu; en santé, mạnh sức. SapÈouE....... Đảng tiền, tiến kếm. SN PPT TT Con cá lầm. NI N: (2x23 Võ tuyên. SATISFAIRE . .... à une peine, dén, chiu dén, phat ta; satis- fait (qui a assez), no đủ; être satisfait , cá du. da thôa. bằng làng. SATURNE . SATYRE...... SAUTERELLE. . . SAUVAGE... ... SAUVER . .... SAUVEUR . SAVANT........ SCANDALE. ... SCAPULAIRE . SCÉLÉRAT . . .. SCELLER....... PRANCAIS-ANXAMITE. 343 (Planète), thả tỉnh. Lời châm, nhiớc nhúc. Nwde canh, canh riéu. bồi heo. (Arbre), cdy hấu. Nhäy, đáy; (une étincelle, un éclat de bois, ete.), väng di; sauter en avant, nhảy trước; (bondir sur sa proie), gi. Chảu châu. (Homme), mot, con mọi; bête sauvage, mudng, di. (Délivrer), cứu láy, chữa; sauvé, đã cứu tôi. (Dieu) sauveur du monde, chia cu thẻ. Thông thát. The giàu. Mùi ngọn, vi; saveur exquise, mi vi. Bút, hay : savoir très-bien, làu di, thước hét; savoir par cœur, thuge lòng; 1 faut savoir, cho hay, phải bit; je ne sais pas, không bit; que sais-je ? hay chi? Thuốc giát; savonner, giặt aó dùng thuốc. (ương xâu; scandaliser, làm gương xdu. ảnh pháp : porter un scapulaire, mang ảnh pháp. Loài bò hung. (Cachet), dn; sceau royal, dn ngoc; cachet (en général), con ddu ; mettre un sceau . đóng cơn dâu. Người xâu xa, quái ở, ác nglhuep. Niém : sceller une caisse, giáp lạt, niém, đúng dâu. đứng ẩn. 31% SCEPTRE..... Sc£z..... SCIENCE. . ... SCOLOPENDRE . . SCORBUT . ... SCORPION. . SCROFULES . SCRUPULE .. SCRUTER..... SCULPTER .. .
  • re PRE BRU 225€ crises SÉCHER ....... SÉCHERESSE . SECOND . .. SECONDER . . . SECOUER . SEcOURIR . . ... VOCABULAIRE Cai búa tri nhà nước. (ái cwa : grande scie, cwa lớn; aiguiser la scie, rwa cwa; scier, cwa; scieur de long, (ho cưa. Sw thông thát. Con rit. Đau ung æi. Con bò cạp : dard du scorpion, nọc con bỏ cap. Tạt vät khän; scrofuleux, có binh vät khän. (Avoir du), có đã nghĩ, có ngờ. Soi xót, soi tỏ, coi xét. Cham, chạm trổ, xoi trỗ; sculpteur, thợ chạm. Minh : se tuer, gui mình; se livrer, mợp mình ; se préparer, don minh. (ráo. Khó, khó khan; fruit sec, trái khó; poisson sec, cá khó. au feu, ho liva, háo hát, sdy; sécher au soleil, phơi, phơt nắng. Cang hạn : sécheresse de cœur, cëng lòng. Thứ hai, thứ nhì. (rip. Lac lắc, rung, rẩy : secouer la poussière, gi bụi; secouer ses ailes, giữ cánh; secouer des matelas, lot ném; secouer des nattes, dt chièu; secouer avec la main, phiu; la barque est secouée, ghe lúc lắc. (úp, grip do, vüa giúp; se secourir mu- tuellement, nửa nhan, grip nhan. SECOURS, ...... SECRET ....... SECRÉTAIRE . SECTE. . .. SÉCURITÉ . . SÉDITION . . SELLE . ... SELON. . .. SEMAINE .. . SEMBLABLE . . ... SEMBLANT CE FRANCGAIS-ANNAMITE. 345 Giip cổng : au secours! cứu! cứw làng ôm ! (Subst.), sw kín, mât, máu : dire un se- crel, út kín; en secret, thầm, thậm thi, trộm, chủng; pleurer en secret, khác thäm; — (adj.), sens secret, ý nhiền; dépèche secrète, (ho ml; nouvelle secrète, mât tín; art secret, chwde mầu ;

    secrèlement, ngdm.

    (Ecrivain), kí lực. Đạo, phe dàng : de la mème secte, bản duo. (Etre en), ở bäng an, ở không sợ, Viée lòan lạc, nguy; séditieux, hề làm lòan, làm ngụy, làm nghịch. Đỗ danh, ré ra : séduire une femme, dû ve người la; séduire une fille, đố con gái; séducteur, kẻ hay đỗ dành. Chúa : Seigneur du ciel, Die chứa tròn; [monseigneur (évêque), die cha]. Vú. Faire un long séjour, ở ldu; séjourner, ở. Maui. lên ngựa, kiểu ngựa : selle d'éléphant, bành voi; seller un cheval, thẳng yén, thẳng ngwa; selller, thợ làm yén. Nhw, theo, mặc : selon l'usage, theo pháp, theo tực; selon votre volonté, mặc ÿ, mặc lòng, Tuân lễ : la semaine prochaine, mot tuần lễ sau. (ông tạng, mia, mia mai, nhw, cũng nh", (Faire), làm giả. 346 SEMBLER... SEMELLE . .. SEMENCE. . SENSIBLE . SENSUEL . . SENTENCE SENTIER. ...... SENTIMENT SENTINE CRE)

    .... ........... ......... . . SENTINELLE . . . .. SENTIR +00... CUIR... TT SÉPARER ...... SEPTEMBRE ... SEPTENTRION. . . . SÉPULCRE . VOCABULAIRE Cela me semble bon, {dt twëng cát nảy tôt. d'un soulier, cát bằng giày. — (Graines), hgt, hột giống, giông ma; semer, geo giông, gieo väi. Les cinq sens, ngữ quan; (explication), nghia. Kè có bụng tôt, kè biết thương người ta. Mé theo tình mình, mé theo xác thụ. An, lj déan : sentence capitale, dé träm : rendre une sentence, lên án; (maxime), câu phẩt bắt chwoc ; sentences parallèles, hẳn đá. Đàng nẻo : sentier dans les bois, dans les montagnes, truông. Sw đóc lòng, ý : cela est mon sentiment, tdi có 1j tậu, tdi ngo tật. Lòng vel. Quản canh, quản do, canh thủ. Ngivi, hit; (éprouver), giác, nirdm màu; sentir en soi, biét trong mình; je sens le froid, tdi biết lạnh trong minh; (tou- cher), bit, thày; (comprendre), ngắm ÿ; sentir bon, thom; cela sent bon, bay ra mùi thơm. Cela te sied bien, cdi ndy theo thẻ anh. Phản hà, rễ ra; se séparer, phản cách, hà ra, phản nhau; ètre séparé, cách trở; séparément, hà cách. Đâu. Tháng chín. Bắc. Mô ma, ma. SÉPULTURE . . ... SEREIN........ SÉRIEUX....... SERINGUE . ..... SERMENT....... SERMON ....... SERPENT... ..... SERPETTE. ..... SERRER ....... SERRURE . .. .. SERVICE... .... SERVIETTE . .... ŠEnViLE....... SERVIR........ NU + PIRE FRANÇAIS-ANNAMITE. 347 Chôn, cắt xúc. (Temps), trời ym, trời thanh. (Air), nghiêm trang; (grave), thậm lặng. g thông khoan. Lời thé : prềter serment, thé nguyén; faire prêter serment, bắt thé; en vertu du ser- ment, phải nguyén; tenir son serment, ven nguyén; violer son serment, (di nguyén. Lừt giảng. Con rắn : serpent vert, rẩn luc; antidote contre le venin du serpent, là rắn. Cdi lim nhả. (Comprimer), thất, chặt, nghel; serrer en liant, bước riet; serrer dans la main. búp; serrer dans une caisse, cát. khôa; serrurier, thợ làm ống khóa. militaire, làm lính, viée bình; domestique, làm tới, đẩy td. Khán müt mũi : serviette de table, khăn ăn. Người hèn hạ, hèn mat. quelqu'un, giúp; servir Dieu , le roi, châu, châu chực; se servir, dựng; à quoi cela sert-il? móc ndy dụng gì ? Làm tới, đầu tớ; [servante, tới t gai, con đòi, đây tớ gái |. (âu mà. Ngach cữa. Một mình, don chước, là đối : j'irai tout seul, tới sẽ di mot minh: seulement, mà thái. des plantes, des arbres, lối edự. SÉVÉRITE...... SEVRER .......
  • PR SIÈCLE........ SIÉGE ....... SIFFLER........ SIFFLET....... SIGNAL... 5.0 SIGNALER . ..... SIGNER. ....... SIGNIFIER. . .... SILENCE. ...... SILENCIEUX... .. VOCABULAIRE Däm, trầm trong, nghiêm, nhièm nhat, oat : caractère sévère, tính nghiém; air sé- vère, mặt nghiém; défendre sévèrement, nghiêm kín. Déployer sa sévérité, ra aa. un enfant, làm cho con hét bú. Loàt : sexe masculin, thân phận trai; sexe féminin, thần phận gái. Néu : s'il y a, nẻu có; si tu veux cela, je te le donnerai, néu muốn cát ndy thì tới sẽ cho; je suis si malade que je ne puis marcher, tdi dau quá, di không được. Nuớc Viêm la, nước Xiém. passé, trển thé; siècle futur, hậu the; le siècle, đỏ, thé; en ce siècle, dé may. (Résidence), ch quan ở; faire le siége, trùng vdy, đánh vdy. Hút gid : siMer (le vent), gió kéu. Ci tu hit. Đầu. Làm dâu, giéng lệnh : signaler avee le tambour, giéng trúng. Khé tờ, tờ thả. Dâu, môi : bon signe, 161 sồi; mauvais signe, ædu mỏi; faire signe, làm đảm; donner signe, cho đâu. Làm tờ, khẻ, hap hạ; se signer (acte reli- gieux), ldy đâu. Qu'est-ce que cela signifie ? eó nghia gi ? profond, nin bat; faire silence, nín láng, väng tiéng; silence! lặng! nin! lãng bat : lieu silencieux, ng. SILLON........ SIMILITUDE . . . . . Sris. 5.2 SIMULER....... SINCÈRE....... SINGE SINGULIER...... ŠINISTRE...... ` SINUEUX, §E.... ID nc SITÔT QUE..... SITUATION . .. . FRANÇAIS-ANNAMITE. 349 de charrue, đường cày; tracer un sillon, cày mit dường. Thí du. (Non composé), don; (niais), đớn da. (Feindre), làm đò, giả trá, bói bác, làm cách. Ngay thật, thành, trung trực; foi sincère, thành tin; amitié sincère, nghĩa thủi; intention sincère, ý ngay. Con khi, con guc. (Rare), lạ, ít, quát. (Subst. m.) (malheur), mực tở phước, tai nạn, khôn nạn. Äung quanh, vay tò : chemin smueux, quanh co, đàng veo. Nước keo. Khi : sitôt que tu voudras, khí anh muốn. Dans quelle situation es-tu ? cé làm làm sao ? ăn ở làm sao ? Où cela est-il situé ? ở chỗ nào ? ở đầu. Sáu, lục; sixième, thứ sáu. Ke ăn ít; vivre sobrement, ở tiét kiêm. de charrue, lưỡi cày. (Association), họ, viéc bạn, họ lwong bằng; société de marchands, bun chưng ; fon- der une société commerciale, hop ban; (assemblée de personnes), nhôm ho. ainée, ch; sœur cadette, em gái; belle- sœur, chi ddu, em dâu. Soi-mème, mình, từ mình. Lua, to : ver à soie, tầm; élever des vers à soie, nưới tằm; dévider la soie, wom SOIGNEUSEMENT . VOCABULAIRE to; tisser la soie, đệt to, dét lụa; éche- veau de soie, bà to’; fil de soie, to lụa; étofTe de soie, (0, lua; soie crèpée, nhan lua; soie de diverses couleurs, gdm. Khát : avoir soif, khát khao. (Arranger), lo, lo h¿w; soigner un malade, chữa bình. Tù te. SOIN........ Ấn cẩn, lo : avec soin, chín chän, nhặt; avoir soin, gìn giữ. Vì. | RE Après midi, chiéu; au coucher du soleil, chiêu tối, tối; après la nuit faite, khuya; hier au soir, đối hôm qua. DR sie Đát : sol gras, đát thự; sol argileux, th6; sol sablonneux, cát. SOLDAT ...... Quản, lính, bình; (milice), hương đống; (pour les travaux), hương ngất; (à la guerre), lính giặc giã; soldats royaux, lính co, lính vé; garde royale, lính hâu tua; soldat d'administration, lính kho; lever des soldats, lập lính, mộ binh. LR. 6c 2 xe©c (Paye), lóc, bổng lóc; solder, ban lúc, cáp lực. SOLEIL Mặt trời, nhwt : lever du soleil, mặt trời mọc; coucher du soleil, mặt trời lặn; chaleur du soleil, ndng ờ+; coup de soleil, sém mặt trời. SOLENNEL .. . .. Sacrifice solennel, lễ kén, te lễ lớn. SoulpE........ Vững sàng, bến chắc, kiến có, trac. SOLITAIRE..... - ẩn sĩ, bằng bặt. SOLITUDE...... Chỗ dn sĩ, chỗ hoang. SOLIVEAU..... Bàn. FRANCAIS-ANNAMITE. 351 SOLLICITER ..... Vải, æin nâi. Sozuicirune. ... (Avoir de la), lo, lo lắng. SOLSTICE...... d'été, hạ chí; solstice d'hiver, đóng chi. SOMBRE. ...... Lu lit, ma mit : temps sombre, rời mù, trot mi mit. SOMMAIRE ...... Tính gồm lại; sommairement, lược, tôm lại; dire sommairement, nót lược. SOMME........ (Subst. f.) totale, cong lai; faire la somme, tính cong lai; en somme, hét cong lai; — (subst. m.) somme (sommeil), giác ngủ, một gác; sommeiller, ngủ gục. SOMMES Ngủ : j'ai sommeil ; túi buôn ngủ. SOMMET....... d'une montagne, dinh nứt, chót út; som- met đun arbre, ngọn cdy, chót cấy; sommet de la tête, zoáy đâu. SOoMNIFÈRE....... (Remède), thuốc mé. SowpTuEux..... Boa quang, trọng thé. TU na (Subst. m.) (bruit), ting; son de voix, giong; son du canon, (ng süng; son du tambour, trồng kéu; son de la cloche, tiếng chuồng, chuồng kéu ; son (enveloppe du blé), cam. Son, sa, ses.... (Pron.) Son livre, sách người dy, sách nó. SoNDE........ Trái dû; sonder, nén trái dû. SONGX... :.. - . (Rêve), chiếm bao; songer, chiếm mộng. SONNER ....... Les grelots sonnent, luc lac kéu ; sonner la cloche, déng chuông, rung chuông. SONNETTE .. .... Chuông nhả. SORCIER... .... Thâu bói. SoRDIDE....... Nho nhép, de day. 2 PER PERTE (Condition), phận, bổn phán; (destin, for- tune), số phán , phận mang, số tận ; tenter DORTE 2: VOCABULAIRE le sort, thüm, bắt thăm ; consulter le sort (sorcier), làm qué; tirer au sort, bất thám, im keo, đánh mong. .. (Espèce), giáng, loài. Soucier (SE) . SOUDAIN....... S0UDE...... SOUFFLE....... SOUFFRANCE . ... SOUFFRIR. ..... SOUHAITER . . ... SOUILLER (SE). : SOÛL..,... Phù chi, que. Di ra, khỏi. Düu tri, mé din, mé muội. (Avoir du), lo, lo lẩng; agir sans souci, làm lảo thảo; soucieux, lo. Je ne m'en soucie pas, kẻ chi, sá kẻ, né chi; ne pas se soucier, mäng chi, chẳng nại, chi né, chẳng quản. Dia chén. Te thì, phút chúc. Hàn the; souder (étain), hàn thiée; (cuivre), hàn động. (Respiration), (hở, thở: hơi; soufle du vent, gió thất. Thối, œuy : soulller le feu, hdy lửa, thải lùa. Va : donner un soufllet, sả, xt sả. (Douleur), dau, dau đón. de la faim, nhịn đối; de la soif, nhận khát; (endurer), chịu, nhịn, chịu kho. Sinh. Lúc ao : je te souhaite du bonheur, t& cầu anh có phước. Lâm mình, làm do mình; souillé, do đâu, vdy tá. (Ívre), say rượu. Ñ0LLAGER...... (Aider), güip, guip đáp; (consoler), an Se ua, SOULEVER .. . ... SOULIER .. . .. SOUMETTRE .. . ... SOUPÇONNER . . . . SOUPER ....... SOUPIÈRE...... ĐOHĐNR.ccc¿c. 0 SOUPLE....... SOURCE.......
  • SOUSCRIPTION . . . SOUSTRAIRE... SOUTENIR,...
  • SOUTERRAIN..... Gramm. FRAXCAIS-ANNAMITE. 353 Vén lén, cát lớn; se soulever (se révolter), đậu loạn. Giày : faire des souliers, đóng giày. (Verbe actif), làm cho chịu pháp; se sou- mettre (verbe r.), đâu phục, hàng đầu; aller se soumettre, ra ddu; soumis, chiu phép. Hồ nghỉ, nghỉ ngại; soupçonneux, nghỉ ngựi, da nghd. (anh, cháo. An bữa chiều, com hôm. Đà đựng canh. Thờ hơi, hot nghin, tác hot; le dernier soupir, môn hơi, Thờ, th ra; (désirer ardemment), thám lắm. Mém, diêu. Nguồn, tuyén; (origine), nguôn, mạch; (cause), nguồn con. Lông mày : sourell en forme d'arc, may liễu. Diéc, diée tai. Min cui. Chuột lạc. Dướt : sous la chaise, đưới ghé; sous- entendre, hiểu ngắm. nationale, kuyén tiên, lác kuyén tiền. ' (Retrancher), kém bớt, trừ ra; se sous- traire, lánh, lính khỏi. (Servir d'appui), nwong, ÿ nương; soute- nir un malade, dinh; se soutenir avec les mains, vin dy; (afirmer), mới quyët. Hàm. 39! SOUVENIR . . : . . SouveNin (SE)...
  • VOCABULAIRE (Subst. m.), nhớ, nhắc. Nhé lại; je me souviens souvent de vous, tới nhớ ông läm. SOUYENT . . ... Năng, đòi phen, ghe phen. Souverain . .... (Adj.) (pouvoir), quờn phép úng vua. SPACIEUX . . . . - Rông, quảng. SPASME...... Bịnh kinh phong. SpgeTAcuE..... théâtral, hát bi, nhà hát. SpEcTnE....... Ma, tinh quất. SŠPERME....... Khí huyết, khí. SPHÈnE...... céleste, bâu trời; sphère terrestre, bằu dat. SPmTUEL...... (Incorporel), thiêng héng, thân lình; (in- telligent), trí khán, toan khán, thang mình. SpueNpEun..... Anh, hào quang, sáng la. SpLENDIDE...... Quang, bao quang. SPOLIER . . . . .. Ldy của người ta, ép ngudi lây của nó. STABLE ...... Chắc, cứng chắc, bén. ŠTATION...... (Lieu où l’on s'arrête), noï ở, ch đứng; station militaire, chỗ canh gi, thủ; station navale, ehð tàu ngi; station de barque, bén đủ. STATUE ...... Hình tượng, twong đá : statue de Boud- STATUER. . . - - . STATURE.. ..... STATUT ...... STÉRILE..... . - STIMULER . . . .. STRATAGÈME , . .. STUPÉFAIT.. dha, twong Phật. Định, toan định, rắp toan, phản định. ác mình. (Édit), lệnh, thượng du. (Femme), không có thaï, son; arbre stérile , cdy đục. Xui khien, thúc tdi, thúc. Muu, mwu kẻ. Bo: lo, bo vo’. STUPIDE. . .. STYLE... . ... SUAIRE....... Sunn...... SUBIT, E...... SUBSISTANCE . . . SUBSISTER. . . . . SUBSTANCE . . .. SUBSTITUER . . . . Succès ...... SUCCESSEUR . SUCCOMBER... FRANÇAIS-ANNAMITE. 359 Ngdy mudi, ngu ngo, u THUỘI, mé muột, bát trí, bo vo, mặt bw. vulgaire, ăn qué mua; style sublime, ăn lịch sw. Khăn xúc. Chịu, chịu pháp, phục. Tức thì, phút chác : mort subite, chét ne thì; subitement, tức tối, swe, say, thoải chúc, tắc, xảy. (Esprit), trí cao, thượng trí. Chim, đấm ; submergé, chìm rồi. An hái lý, dần tay do, dun nhét, lwon nhát. Các đà ăn ở. (Exister), ở, an ở. Thé. Đặt thay vi. Khôn khéo, sắc sảo. Vät, trong vất. Kỏ hậu, thé láy : succéder au métier de son père, nói nghép. (Avoir du), có tôt phước. Ké hậu : successeur à l'empire, nói ngới, kẻ wi. lựa uống chèt : succomber sous le poids (physique), nặng té rubng ; succomber moralement, chiu không được. Hút, mút, nút. Đường, đàng : sucre candi, đàng phèn; sucre en poudre, đàng cải; canne à sucre, mia, mia lau. Nam : pays du sud, phwong nam, bên
  • 356 SUFFIRE. ..... SUFFOQUER . . ... SUFFRAGE... ... SUICIDE. ......

    ) PRET

    SUIVANT, E..... SUIVRE... ..... SUJET, TE... ... SUPERBE....... SUPERFICIE . . . ... SUPERFLU ...... u , SUPÉRIEUR . .. . » SUPERPOSER . . . SUPERSTITIEUX . . . SUPPLÉMENT .… . SUPPLIANT . .. . VOCABULAIRE nam; vent de sud, gió nam; sud-est, đong nam ; sud-ouest, (ay nam. Ra mò hé; sueur, mà hi. Đủ : cela me suflit, cát nây cho tới đả; il suflit, thoi, đã đủ, khá; tu as dormi suf- fisamment, đã ngủ đủ. (Verbe n.), ngdt hot, thử không được. Lời kén chọn, lòt kén lựa. Miệc giót mình; se suicider, giét mình. Mò hóng, lọ nge, 6 long vi. M6. Venir à la suite, di sau, đến sau; la suite d'un mandarin, hdu ông quan, lính hâu ; ensuile, sau. Sau, theo sau : le mois suivant, tháng sau. Theo, cứ, di theo, tüy : suivre des yeux, coi theo; suivre un ordre, y lệnh, theo ý; (imiter), làm theo, bắt chước. (Adj.) à, mé, ham, hay; — (subst. m.), sujet đun royaume, thản, thần hạ; sujet fidèle, trung thần, tới ngay. (Magnifique), trong thé; (orgueilleux), kiêu ngao. Ving đát, khả anh dut. Du đạt, thừa thất. (Adj.) (placé en haut), bé trên, trén; — (subst. m.) (le chef), quan thượng; les supérieurs, ké lớn, quan trên. Đặt lên, đặt lom. Hay tin di đoan. Täng bd. Kêu in, æin nai. SUPPLICATION. . . . SUPPLICE ...... SUPPORT. ...... SUPPORTER . .... SUPPOSER...... SUPPRIMER ..... SUPPURER...... SUPPUTER...... SUPRÊME.......

    327...

    SURCHARGER.... SÊREMENT...... SÚnETÉ......... SURLENDEMAIN . . . SURNAGER...... SURPLUS....... SURPRENANT, E.. . SURPRENDRE..... SURSEOIR...... SURSIS....... SURTOUT...... SURVEILLER .. ... FRANÇAIS-ANNAMITE, 357 Näi xin. | Hình, hình khả, hình phạt : subir le der- nier supplice, thọ hành, chiu hình; lieu de supplice, pháp trường. Nương, ÿ nương. Ndng đỡ, nwong; (endurer), chịu, dong. Nút vi, nói thí nhục, thí du; supposé que, già nhw, giả thé, vi bằng. Bỏ di, tri ra. (Plaie qui suppure), bưởi lười miệng. Tính, tính túan. (Pouvoir), pháp trên cả; volonté suprème, ÿ trên cả. (Prép.), trén, thượng : sur la tête, trên dau. (Certain). bièt thật. Chữ thêm, thêm nặng. (Certainement), định quyét. (Etre en), ở bäng án, ở yén. Ngày mốt, biva mt. Bạp béu, lững divng, nổi lén. Tên tục. Lân, thừa, trồi lên : surpasser en esprit, lẳn trí; surpasser en force, ldn sức. Su du, của dw. Di doan, lạ, quải, phải làm la. Đến bắt ý, đến tức thì. (nam đòn. (Condamnation avec), phạt giam đời, bì cáo giam đờn, Nhút là. Co, coi sóc, tudn thủ, tuân do. 308 SURVENIR . ..... SURVIVRE. ..... ÔUSDIT, E...... SUSPECT,E..... SUSPENDRE . . ... CR ... . .... . 8

    8.

    VOCABULAIRE Xày ra, có ra, có gặp : il est survenu un malheur, xảy ra viéc xấu. Khỏi chát. Mộc đã nói rồi, tiệc có núi trước. Nghỉ ngại, phäi hồ nghi. au cou, à la main, deo, mang; suspendre en l'air, treo hỏng, treo lén; suspendre un mandarin de ses fonctions, cắt chức Ứng quan. Cdy sung. Phải nghĩa, sw dep. (Tomber en), té œuông bắt tỉnh. Tiéng nghĩa nhw nhau. T Thuốc : champ de tabac, dong thuốc, ruÿng thudc; fumer du tabac, hút thuốc; tabac à priser, (huốc hít; priser du tabac, hét thuốc. Hôp thuốc hit. Bän, van : mettre la table, don cơm; table d'un livre, diéu mục, muc luc. ảnh, đà hình. des ancètres, linh bài, móc chủ. Khăn che, khăn do’. Gi, lang, nhấp, dém : tache de la peau, mút ruổi; tacher un habit, làm gi giôm do: enlever les taches, khở: gi tú»; ta- cheté, lém dém, lang 6; tacheté de blane, đón; chien, chat tachetés, vd. lý): T8 TT AT. NE Taie (Se)... .. TALION...... TALISMAN...... TILÙN ¿S2 ¿v4 : TAMARINIER..... TxwnouR...... ET 8. Có 2< l°.. Tư ie TANGUER...... TANIÈRE....... TARN LS 52: li: EE FRANÇAIS-ANNAMITE. 399 (S'eflorcer), ra sie, gang sức. Thi mi, vang vé. (Poids), lượng. sur l'œil, mắt väy cá; laie d'oreiller, bao gi. (Stature), nóc giqe, nóc minh; haute taille, bóc giac cao; taille petite, tóc tháp; taille fine, thú! ôm, eo leng. un habit, cắt do; tailleur, the may. Nin láng, d lặng, lam thính : lais-toi. nín lặng; faire taire, biển lặng. Thạch cao. (Doué de), có tài, có trí, giỏi. (Vie pour vie), thẻ mạng. Đùa, bùa ém : porter un talisman, đeo bùa; écrire un talisman, vé bùa. (rót chon : marcher sur les talons de quel- qu'un, nó: gót; coup de talon, giam pit. (âu me. Trắng : tambour de guerre, tréng chiên ; grand tambour, (rồng chao; battre le tambour, đánh trúng, rung trồng; tam- bour pour les veilles de nuit, canh; baguettes de tambour, düt trồng. Sang ; lamiser du riz, sàng go. que, khi, đang khi. (Verbe n.) (un navire), nhào lên, nhào KT TẢ Hang, hâm. la peau, cang da; tanneur, thợ' cang da. de temps, bdy lu; 1Ì y a tant de pois- sons que le filet va se rompre, cd sứ 360 CEE] ...... .... ............... ............

    #. Ð « .... . CR CC ..... CRC . ...... 8 9 ........... TìroxNEh...... 'TAT0UER TxunraAt . TEIGNE.... .... 8... ..... . 9 VOCABULAIRE nhiều, thì lwdi rách; tant mieux, tt hơn; tant pis, xdu hơn. paternelle, cd; maternelle, pi. (Dans peu de temps), mớt ít nữa; tantôt il rit, tantôt il pleure, nd có khi cười cé khi khóc. Mông, muỗi mòng, ong lỗ. (Faire du), ôn, zao xác. avec le doigt, gỡ; taper à la porte, gõ civa. Nệm, nem chiên : tapis de table, khăn bàn; tapis de selle, khăn yén; tapis d'autel, khăn bàn thờ. Khuya, lẩu : tu es venu tard, den đây ở lâu lắm ; il est déjà bien tard, đã khuya lắm. Châm chập, trễ; tardif, chập chơn, lần cn. (Ver), hà. Khoan (6. Sw cất giá, déng pui. (Verbe n.), cận nước, hoa khó : la source est tarie, nguồn hét nwde, khó. de terre, đát đập. Chén : tasse à thé, chén chè. Rd, má. (Dans l'obscurité), rờ khóng thả. Chích da, tế hoa da. Bò đực. . de l'argent, guá bac. ... TEiNpnE....... (Impôt), đóng thuẻ. Cat giá. .… Sảt ghè; (elpneux, mắc ghẻ, dau ghé. Vhujm. TRIN 2x ¿6xx TEINTURIER..... à MT ăn... TEMPÉRAMENT TEMPÉRANCE . TEMPÉRATURE T'EMPÉRER . .. .. TEMPÈTE . .. TEMPLE. . ... 'TzwPonIsEn. . r [ERAlLLES...... TRRÙSÊ ¿(4222 FRANCAIS-AXXAMITE. 361 Đã nhugm, bị nhusm. Thợ nhusm. Tel père, tel fils, cha thé nào thì con thể dy; de telle façon, thể no, thé kia: un tel, no, bữa. Chúng, bằng cớ; lémoigner, làm chứng; témoin, kẻ làm chứng; rendre témoi- gnage, làm cớ. Bàn tang. de l'homme, tính nét, khí chát; tempéra- ment ardent, nông tính. Sw hèt, tiét kim. Khí tro. (Modifier), chdm chước; tempérer sa co- lòre, diéu hoa, giäm án. Đão táp, phong ba, bão bùng. Nhà thờ, dén : temple des ancètres du roi, phủ thờ. Lân lữa, lân cứa. (Durée), (hì, giờ; espace de temps, buốt, khi; (époque), kì hẹn; temps passé, qua thì; temps difficile, thì nghèo; temps opportun, phải thì, hip thì; de temps en temps, không máu khi; température : beau temps, tn (rờ?, trời tôt; mauvais temps, fđrở? äu; temps couvert, w trở, trdr tt am. Kém. (Verbe a.), giảng, guvong : tendre la main. go lau; tendre un arc, rán cưng; tendre (adj.), non, mềm : viande tendre, thị non; cœur tendre, mềm lòng, 362 TẾNÈBRES...... .... ... 5s. g ð H TEnnEUR...... TEnniBLE...... TERRIFIÉ, E.... TERRITOIRE . .… . TESTAMENT ....... VOCABULAIRE Mit mùng : ténèbres profondes, tối mit, tắt tăm. Hặn, rặn kiet. Lãi, trùng sản. Câm : tenir des deux mains, bwng hai (4y; tenir pour certain, quyét chí; j'y tiens beaucoup, cái ndy tới muốn lắm. (ám đã, đố. Nhà tạm, nhà xep. Dã, quên dã, dỗ danh. Daë trở, nói daô ra, nắn na. (But), chừng, hét; (limite), biển bi, guát, giúp gi. une affaire, xong một tiệc rội, làm cho æong, đoạn, định: affaire terminée, tắt ĐIỆC, xong ĐIỆC. l'éclat, lâm cho phai; se ternir, phat, lu đi. Chủ, nơi, miéng dàt. (Faire un ouvrage en terre), đáp đất, nền dût. (Globe terrestre), địa, thổ, bau đảt; terre en général, dàt; esprit de la terre, (hở kì; tremblement de terre, đọng đứt, chuyên đọng; (champ), rướng, điền; terre glaise, ddt thả, đất sét. Son lòng. Quai gở, gan ghec. Đát, địa phản. Di ngón, lời trôi, có ngón : faire un testa- ment, viét tho di ngớn, viét loi trúi;
  • (Ecriture sainte), sûm truyén.

    Tère. . ... .. . ..... . . . . .............. FRANÇAIS-ANNAMITE. 363 Dai. Đâu : le sommet de la tête, trén đâu; mal de tête, dau đâu, ngây đâu; aller nu- tète, di đâu. Bu, bú siva, nút sữa; teton, vu. Vi num. Chè, trả; (la plante), cdy chè; thé noir, chè den; thé vert, chè xanh; faire du thé, pha trà, pha chè; boire du thé (supé- rieur),

    01 nwde, Ø0! nwÿc,

    01 trà;

    (vulgaire), uống nước, uống trà; (en parlant du roi), ngw trả; thé commun, trà thỏ. Nhà hát bại. Hình chè, ve chè. Sáng chơn. Ngugi lạnh : eau tiède, nước hdm hẳm, NHỚC TiyMỘI. Le tiers, mt trong ba; les deux tiers, haï phần trong ba. Chót nưa. Con hüm, hüm cop, cop, hả : hurler comme le tigre, gầm nhw cop; tigré, sẻ beo. Nhát, nhút nhát, luốt lát. (Gouvernall), lát, cuông lái; mon d'une charrette, chanh, điều æe. comme l'argent, kéu như bạc. Kéo : tirer hors de l'eau, sớt lén; (traîner), kéo; (étendre), kéo; tirer la langue, le lưỡi; tirer un coup de canon, bẩn súng, súng nổ. Cr ngan. 364 VOCABULAIRE Tisane ........ Thuốc, nước thuốc : faire de la tisane. thang thuốc. Tisox........ Vo lửa. Tissen........ Dét, đột cửa, đột vai; tissu, đà đạt. TissenAaxp..... Thợ đột vai, củt canh, tho cri. Toni: de dignité, tên chức. TH vá sẽ Anh, ngươi; (à des personnes très-infé- rieures), máu. Toe........ Chỉ vi, cửi : toile de navire, bưởn; faire de la toile (marine), ra thém buôm. Touerre...... Faire sa toilette, làm tất, làm mình tắt, điềm. Toir......... Mái nhà, nóc nhà. TouÉnER...... ÑZ, cho pháp : comment tolérer ? nào nô ? Towne........ Mô mẻ, sả : transporter un corps d'une tombe dans une autre, ddr mả. Towpn..... .. Ngû, tế, té xuống, sa uống : (les feuilles, les fruits), rựng; il est tombé de che- val, mớ té ngwa rü; tomber dans le malheur, mắc phẩt, läm nan; tomber dans un filet, mắc lwdi, sa co: tomber malade, cẩm bịnh, nhuôm binh; laisser tomber, bé roi; tomber des mains, sut La. THỜ. s93 2 đun livre, quyến, cuốn. TON ls sers Ton cheval, ngwa anh; (à des personnes très-inférieures), ngwa mây. TonptE....... un animal, cất ldng, hot lông. Foi: 3244 . Đàng ngòat, Bắc thành, Bắc kì. Tonneau ...... Thùng, thùng chứa; tonnelier, the làm thùng. .. 2:

    Toner ....... lÍ tonne, trời gom, sim nó, TONNERRE... ... TonsuRER...... ToncnE....... Toncms....... ToncHoN...... TonpnE....... ToRTU,E...... TonTuE....... TonTunE...... ToTALITÉ...... ToucnER...... Tourrus...... Touuouns...... NL PP EE FRANÇAIS-ANNAMITE. 365 Sâm : bruit du tonnerre, râm trầm, tièngr sdm. Got dau. Đèn chai, đuốc : petite torche, dém. Muraille en torchis, sách đát. Khăn chùi. Van : tordre une corde, ặn đâu, xe dâu, đính dây; tordu, đã van, bi van. Nước săn, nức khe. That hạt, hại : tu as tort, không nói phản; faire du tort, làm hại; frapper à tort, dänh oan. Vay, vay vo. de terre, con rủa : tortue d’eau douce, can đước, cu dinh, con ba-ba; tortue de mer, con tranh; tortue caret, đổi môi, Khảo : à la torture, tra khảo; torturer, đánh khảo, hỏi khảo, khảo lược. Mau, sớm. (Somme), cà thảy, cả hét. (En), het cong lại, hét cả. Hờ, mé, sở : ne touche pas, đừng rờ; cela me touche, cất ndy đóng tới; touchant, có đồng lòng. (Cheveux), nhidu tóc quấn; bois touflu, rậm cdy. Luôn, liên, hoài, chuyén, luồn luôn. (Subst. masc.), chacun à son tour, (eo th tụ; un tour d'adresse, mớt viéng ; tour de tourneur, bân tiến; — (subst. fém.), tour (édifice), tháp; élever une tour, dy tháp. 366 Tounsizox . ... TOoURMENT...... TOURMENTER.... TounNER...... TounNEUh...... TounNURE...... 'ToUnTERELLE... ToussEn....... TouT....... ThADITION...... TnApuiRE...... TharlovEn.. Thatnnh....... VOCABULAIRE de vent, de pluie, gid trúc, trúc gió, mwa troc. Phat, hinh phat. Làm khả số, làm khán, khúay khóa : ne me tourmente pas, dwng có khudy khóa tồi. (Aller autour), ædy, trở, ædy quanh; se tourner, (ở mình; tourner le dos, tr lwng ; tourner la tête ailleurs, trở mặt; tourner (travailler sur le tour), tiện. (Ouvrier), thợ tiền. (Allure), hình dong, hình ăn ở. Con cú, chim cu. Ho. Cà, cả và, moi: tous, các, chứng, hệ at; tous les hommes, nÌh?ng người ta, moi ngwdt; toute la vie, lun đời; tout le mois, lun thäng; tout le jour, lun ngày; en tout lieu, mot noi, khäp noi; toutes les fois que, hệ lân nào; tout homme, máu ngwdt; tout à la fois, hét thày; tout seul, một mình ; tout-puissant, phép tắc vé càng ; surtout, nht là; partout, khắp not. Ho : quinte de toux, ho sò so. Dáu, tích : suivre les traces, nói gót, nói theo tích. une ligne, gạch mát hàng. Lờt truyén. Dịch, phản dịch; traduction, vièt dịch. Buôn bán, di buôn ban. That tín. TRAÌNEAU...... TRAÎNER....... J7. Lei: TRAITEMENT... .. TRAITER... .... TRAÎTRE.. . . .. TRANCHANT .. . .. TnANCHE...... TRANCHÉE .. . TnàNCHER...... TRANQUILLE. . . .. TRANSFÉRER . . .. TraxsFonMER . . . FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 367 Ci. Kéo : traîner sur la terre, kéo đướt đt. le lait, nặn sữa. (lavelot), cdi lao : lancer un trait, phóng lao; trait d'un caractère chinois, nét, nél viét. de paix, giao hôa. (Soins), mực coi; (solde), loc ban loc. convenablement, thet dei lịch sw; bien traiter un hôte, thét khách; traiter mal, hành ha; traiter une affaire, cot mt mộc, dinh mát tiệc; faire un traité, gran, kèt tao. Người thát tin. et chaîne du tisserand, vdi canh, sả: chỉ; [les différentes parties du métier à tisser : cdi go, cái khả, dây trdn|. un complot, lập thé, ăn thé; tramer des embúches, bày mwu kẻ. d'un couteau, heố+ dao; d'un sabre, heốy guwom. Một miéng : tranche de saucisson, mt miếng dài heo. de fortifications, đào đường +4; tranchée (douleur de ventre), quặn rướt, dau trän. (Couper), cdt; trancher une difficulté, toan hiệu tiệc khá. lén nhàn, phẳng láng, bằng lặng; tran- quilliser, làm cho yến, làm khudy. Thay đấy, dem chỗ khắc. Thau đẩy, làm cách khắc. 368 VOCABULAIRE ThnaxseREsseR... là loi, phạm phép, làm trát lé. Tnansi, E...... de froid, lạnh run. TnaxsweTTne... des paroles, gởi lời, truyền lò; trans- mettre une nouvelle, nhän tn; trans- mettre par quelqu'un, nhắn, gở:. Transparent, E.. rong sạch, trong ngắn. TaxspERcEh.... Auyén. TnaxspineR..... (Suer), rin mô hới, có mộ hót, ra mô hỏi. FñaxsPLaxTEn... des arbres, dia ra. TnaxsponrER.... hở; se transporter, biến đời. ThnapPE..... .. pour-prendre des tigres, ro cop, bdy cop ; des éléphants, đào bdy hảm. Travaiz....... ước, cớng lao : désigner le travail, ndy mệc; travaux (peines), cổng lao. TravaiLuer. .... Läm viéc. Travers... .... (De), nghánh ngang : bouche de travers, méo miệng; en travers, ngang, hòanh; regarder de travers, eø gồm; à tra- vers, qua. Travensen. .... Qua, trải qua, di qua : traverser un fleuve, qua sÜng, sang SON. Tremezer ...... de froid, run lạnh; de peur, run sp. TnewPen...... dans l'eau, đầm nước; tremper le pinceau dans l'encre, trdm mwc; tremper le fer, nhudm sắt. TnÉpmep....... ái chon đọc bình. Thàs......... Lüm, quá, rất : très-bon, tốt lắm, rất tôt; très-mauvais, sáu lắm, xâu quá; très- haut, rất eaø; très-malheureux, cwc hục. Tn

    son.,..... public, kho nàng, kho bạc.

    TnÉsoRtEn..... Chi thủ. TRESSE . . . .... TnEssER....... ThibUT........ TRIDENT....... TRINTÉ....... TriomPHER . . ... TRIPES........ TRISTE... ..... TROMPERIE..... TROMPEUR.. . . .. TROMPETTE. . . .. Grarmm. FRANCÇCAIS-ANNAMITE. 369 (ruíc. les cheveux, gide fớc; bien tressé, sản; tresser les nattes, dét chieu ; une corde, đánh bà, đánh dây. (ú ba gúc. de Moi, b2 lạc; de Cambodgiens, Sức. đun mandarin, dinh quan; (prétoire, de- meure), định. acquitté par une nation, cống; offrir ce tribut, đến cống; payer le tribut, tấn công, nộp công. Cái đình ba, cuắc chia. Chúa ba ngới. Đánh được, thẳng. đun animal, rướt; de cochon, lỏng heo. Buồn, sâu, sầu bi, cú mắm, lo phiến; (ac- cablé), buồn bực, đeo sầu, khốn khả; air triste, khó mat. Bực, phién lòng. Ba, tam. d'éléphant, vh voi; de moustique, tòi mu. quelqu'un, đái tré, lwong, nguy tra, hoặc, phinh; se tromper (verbe n.), dm, lâm lỗi, lạc, lâm lZ; se tromper de route, lac dwdng ; se.tromper en écrivant, siẻi lac, wiét lối; se tromper en parlant, lãi lòy. Sw giả. Nôi dối, giả kẻ. Kèn, kèm loa : sonner de la trompette, thé kèn. ah 370 Tao: ir TRÔNE....... TroPIQuE .… Troquer TnoTrTEn .... ...
    ... .8

    8...

    Thou.... TROUBLE TROUBLER ... ... TnouEn . TnounE , ... . . 8 . ...... . . TnouPEAu...... Trouver ........... TRUELLE... TnulE.. ...... ..... THẾ se Net : ... . . .c . ....... 8 8. 8. # ......... ..... 8 VOCABULAIRE d'arbre, góc, cớt cầu ; de la famille, góc nhà. Đệ ròng, ngạt, ngồi vua, lòa ngw : monter sur le trône, lên ngaï, lên ngới, thượng ui, [ỨC vi. Tu m'en donnes trop, anh cho tới nhiều hơn. du Cancer, bắc đai; tropique du Capri- corne, nam đai. Đổi, trả di trả lại, ho nhau. (Le cheval), ngwa nhảy chon ba. Lỗ: trou en terre, 15, hàng; trou à un habit, ad cé 18; faire un trou, dưới lỗ, đào (6. (Subat. m.) (dissension), hôn loạn, ngụy; — (adj.) eau trouble, nước bạc, nước đục. quelqu'un, khudy, đơn; troublé (non tran- quille), lao đaø; esprit troublé, hoảng hàn. Đuối 16 : trouer une planche, khoang l. de soldats, quản, đạo bình; de voleurs, đoàn, đoàn ăn cướp, lũ la. Bảy : troupeau de bœufs, bẩy bò, đoàn bà. Tim đhược, tim đặng : où peut-on le trouver ? cdi nâu lim dwoc à đâu ? (ái bay. Heo nát. Km (avec mépris), máu. (nẻt, chém; être tué, bị gièt, bị chém. maison couverte en tuiles, nhà FRANÇAIS-ANNAMITE, 371 ngôi; luile plate, ngdt bình ; tuile con- cave, ngôt dm dwong. Tumeur... .... Ung buứu, swng. TuwuLTE...... Hôn dén, dm sôm; tumultueusement, bon nhộn, lao xao. TuaBAN....... Khăn : turban de crépon, khăn nhiều; _ mettre un turban, bit khăn. Toi (ng : tuyau de cheminée, ông bép; tuyau de pipe, ông điêu. TYRANNIE...... Đức di, bá dạo, bạo dữ. U Uucènr....... ( he, chúc, chắc lách, có ghè, dau ghẻ. | À An Mot : un moment, mat lát, một chứt; Yun après l'autre, mgt khi mot. UNANIME....... Đồng tình, một lòng, giüm lòng, hiệp : con- sentement unanime, đồng tẩm, hiép lòng; à Vunanimité, hiệp lòng. Lxironwe...... Mt cách, giống nhau. HD Liu. Hiép làm một, hòa, hòa thuận. Unique ....... Fils unique, con mul. UMR: cac Két, thắt nứt; uni (aplani), bằng; unis (amis), két ngất; s'unir, giao két. Univers ....... Cà bà lòat ngwdi ta; universel, cả va. LnBANITÉ...... Lich sự, ÿ vi. UnGenr, E..... Affaire urgente, cẩn kíp, vie gấp, viêe út; besoin urgent, hái, hái hấp; instances urgentes, æût. UNE: 1:22. Nước tiểu, nước đái : odeur de l'urine, hái khay; uriner, đái, tiểu. 2h. Usre Usun nt . NSILE . . . .. BE... Vacance... .... VAcAnME...... VACcCINEHL...... VACILLER...... Vaca Vacu BOND... E........ CC s8 8 VOCABULAIRE (Coutume), thói quen, phong tục, thút tục; (emploi), dùng. (Se servir), dung; forces usées, môn md; usé (en mauvais état), kw, hw di. Đỏ, đò đạc, các đà. par l'usage, củn, môn; (argent), ăn lờ; prêter à usure, đặt ng án lời. Chuyén quon, thâm loạn, doạt quờn, nhän, mạo, (im; usurpateur du royaume, sodn 0Ị, thiệm vi, tiém quờn; usurper le nom d'autrui, tá danh. Ích, ích lợt : être utile, có ích, có dùng. Y (Congé), nghi, nhàn, ngày nhàn; vacant, trúng không. Om sôm. Chích nén bóng. Bò cát. en marchant, & láng chẳng, di khát khù, trật trêu. Sa đà, sa hòang; vagabonder, di suổng pha. (Adj.) (non précis), khớng chắc, chẳng quy¿t; — (subst. fém.) (flot), sớng, Sóng gi. lùng hào, khoẻ, mạnh, có sức. (Inutile), vd Ích, nở dùng, hw sw; en vain, hu không, hu tớ, hu tiệc. VAINCRE....... VAISSEAU...... VAISSELLE. . . ... li Tưng: li)... VANITEUX...... VAPEUR..... k VARANDE....... VARIABLE...... FRANÇAIS-ANNAMITE. 373 Tháng trận, thẳng : re vaincu, thua, thua trận, bại trận, chịu thua, bi trận; vain- queur, k thẳng trận. de guerre, (àw binh; vaisseau à voile, (àu buôm; vaisseau à vapeur, (àw lửa. Các đà dụng ăn. Đây tớ, thâu 16, kè làm tối. (Prix đun objet), giá; (courage), dan di, mạnh bão. Nơt sùng, chỗ sùng. Gi, dwge, được gid : combien cela vaut- lÌ? cdi nâu giá bao nhiều?” được bao nhiều?” đặng máy? cela vaut mieux ainsi, véy tôt hơn. Nia. Bay nhày, khoe mình. du riz, sdy gao, dé gạo. quelqu'un, khen, khong khen; se vanter, khoe mình, nói đẳng, làm Ìáo; se vanter réciproquement, fáuz nhau. Hot, khí : bateau à vapeur, tàu lừa. Thém, thêm nhà. Hay thay đổi : temps variable, ở trời. Khác nhau : varié, de diverses couleurs, rần, sắc sd. (Pot), bình, bình bắt, chậu; grand vase. ghè; vase de porcelaine, bình từ kí; vase de fleurs. bình hoa, chậu hoa; vase (boue), bùn. lÌjng, quảng, rúng rãi. Thàng điểm, xác lim, chó dièm ( injurieux). Con kén kén. 374 VauTRer (SE)... VÉHÉMEXNT...... VeguLE....... VENDRE. ..... VENDREDI... .. VÉNÉRER,. .... VÉNÉRIEN, NE.... VENGEANCE . . . . VOCABULAIRE Giäm bùn, lan bùn. Con bò con; (petit de buflle), con nghé. Lôa câu, loai cỏ. (Emporté), bản bái, tính nóng. La veille, dm qua; garde (veille de nuit), canh giờ. (Garder), canh gi, gin giữ; veiller avec soin, canh nhặt, canh lo; je veille sur Loi, tdi coi lo anh; veiller (ne pas dor- mir), thức. Mach, huyết mạch. Nhung : habit de velours, áo nhung. Người rậm lông : animal velu, lai vât râm lồng. Bán, bán chác : combien cela se vend-il ? cdi ndy bán máu ? vendu, đã bán rồi. Ngày thứ sáu. Kính, tôn kính, thảo kính; vénérable, phải kính, déng kính. (Mal), dau tim la. Báo thù, oán : tramer une vengeance, kiểm thủ; se venger, odn thù, trả thù, cừu thù, cùu địch. (Serpent), rắn dgc; |vénéneux (végétaux), cây có de, cd độc]. Thuác déc. Đến, lai: d'où viens-tu ? ở ddu đến đâu ? fais-le venir, kéu œớ lai; temps à venir, hâu lai. Gib, phong; (air), khí; vent favorable, œudi grid, gi dwa; vent contraire, gié ngwpc; vent violent, gu lin, phong ba : coup VEAYE-L<. co: VgNTOUSE...... VENTRE ..... ee VÉRIFIER... .... VÉRITÉ... ..... VERMEIL....... VERMILLON . . . .. VgRMINE....... VERMOULU, E.... ẲgnMR........ VERNIS... ... VÉROLE . .... VgnnE........ FRANÇAIS-ANNAMITE. 375 de vent, gió 16; (typhon), bão bùng, đại phong; le vent siffle, hút gió; le vent tombe, đứt gió, lặng gió;-abattu par le vent, (ạt. Bán, tiệc bán. Đò gu. Bung : bas-ventre, da; (des animaux), bong ; mal de ventre, dau bung; gonfle- ment du ventre, sinh bung; couché sur le ventre, näm sáp. (Planète), kim tính. Sáu, sdu bọ, trừng : rongé de vers, thủng, duc. (Bâton), roi : frapper de verges, ¿nh roi; (membre viril) de l'homme, ngoc hành; (bas), con cặc; de l'animal, cặc. de navire, cdy ngang. Äem xét, coi xem, coi lạt. Sw thật : dire la vérité, nói ngay, nót thật; avouer la vérité, chưng ngay. Đồng thòa, väng bạc. pour les cachets, sơn. liện chí: plein de vermine, eó nhiéu rận chí. Mục : bois vermoulu, g6 mur. Quét son. (Laque), sơn. (Petite), lén giông, lên trái, lên sưởi, chấn đậu, nền bong; visage marqué par la petite vérole, rở mặt; (maladie véné- rienne), fim la. Chai, thủy tình, ve chai: verre à boire, 376 VERROTERIES .. .. Vens........ VERTÈBRE...... VERTICAL..... VEnTioE...... VenTu....... VÉSICATOIRE . . . . lit an TU Vasrice.. .... VỆTEMENT..... VÉTÉRINAIRE . . .. Vèrir (SE)... . PR PRO PPE YEÀEN(¿::::: Viande... ...... VOCABULAIRE chén ; verre de vin, chén rưq'w, hi rwou ; un verre d'eau, mot chén nước. Hôt cudm. Then, then cữa : fermer au verrou, gai then. Mụt cóc. (Prép.), dén : aller vers la rivière, di đến séng . (Poésie), cdu thơ. (Répandre), đồ di, để ra, rót, đổ sào; ver- ser en voiture, &iềw di, ngã đi. đun livre, mớt đoạn sách. (Couleur), zanh, màu anh, thanh, two : vert, e (adj.) : vert pâle, zanh là cam; fruit vert, trát xanh ; — verdir, bậm bạp. Awong sống. Đứng thäng. (Avoir le), chóng mat, có chóng mặt. Nhon die, dc, đạo đức : doué de vertu, chugng nhon đức. Thuấc guán lột da. Bàng quang, lòng bóng. (Trace), đâu , tích; (de pas), dâu chơn. Áo, các áo. Thâu thuc coi con ngựa. Mác áo : bien vêtu, mặc áo tt, điểm. Ga vo, kề oœ tợ; veuve, gda chồng, kẻ oa chồng, có quả, bà gúa. Kh udy khéa, làm khô sở, bắt bé, eo de, xắc #ói; vexatlon, khả H/ƑIPỤC , khả: sở. Thịt : viande grasse, thịt mo; viande mai- gre, (thịt nạc; viande crue, thị sống; NT 2x2 s£x VigILLARb...... ẲiEILLESSE..... ẲiEiLuiR....... ViEnoeE...... Vieux, VtgiLLE.. VO: sus VIGILANT . . .... Vione ........ VicourEux . . . .. FRANÇAIS-ANNAMITE. 377 viande cuite, thit nấu, thịt chín; viande sèche, thit khó; viande salée, thịt mặn; saler de la viande, ớp thit. (Défaut), tính hu, nét hw, nét xdu; vicieux, có nét xdu. (Substitut, lieutenant), phd; vice-légat, phó sứ. Của té lễ, lòai giét mà té; (souffre-douleur), chịu khá. Viée thẳng trận. (Adj.), không, luông, hu lung, rằng không : sac, ventre vide, #áp ve, không; Îles mains vides, sạch tay; vider, làm cho không; — vide (subst. m.), le vide (l'espace), quäng không. Sóng, đời, mạng : longue vie, thọ; en vie. còn sống; toute la vie, mãn đại, mãn đòn, Lão, già; une vieille, bà già, lão bà, mu gà. Tuổi già : mourir de vieillesse, giả rụi. Ban gi. Đồng trinh, đồng thản : sainte Vierge, Đức bà, Đức me. Cü. (Vivant, ardent), mau mắn, bảnh lảnh; nature vive, sốt (đính; amour vif, sói mén; (prompt à s'emporter), sót giản, nóng; (intelligent), giỏi. Siéng nan, cần mẫn. (2i nho. Mạnh lùn, mạnh mé, có sức. VIOLENCE. ..... ViOLENTER . . ... VIDLRT 5550 LU. TE Vis-À-vis...... Visacz........ Vins: 5:02: VirRtoL....... VOCABULAIRE Hèn hạ, mat hạ, rút hèn, hèn mon, tiền; (infime), quèn, hèn hạ. Làng, thôn, xã ; village de Cambodgiens, sóc; village de Moi, b2 lạc. Thành ; [capitale, kinh, kinh do]. Rwgu : vin de riz, rwgu nép. Gidm. Toi hiép; violer les lois, lữ: nghia; violer un ordre, phá giá; violer une fille, hãm hiếp con gái. Mộc ép, hiếp. une fille, phá cơn gát. Màu tím, sắc túi. ái nhị : jouer du violon, kéu nhị; [archet, cát cò]. Rän đực. Đồng trình, trinh net. Phận trai: âge viril, tuổi dang thì; force virile, sức trai, mạnh trai. Ngang nhau. Mặt : joli visage, má dào, má hồng; visage gai, vut mal. avec une arme, nhé làn, nheo mắt, xem nhäm. quelqu'un, thäm, thăm viéng; se visiter, viéng nhau; visiter une barque, cøt ghe, xé! ghe. Mau, kíp, cho mau : le plus vite possible, tắc-tắc, lật-đật; allons vite, làm hát &, mau. Mặt kièng, kiêng. Phản. Vivanr, Vivier . E...... ... . 8 VOCABULAIRE. . .. VocirÉn ER...... .... 8.8... .... . . . .*... . c . ....... 1. 8 ó4. ............. FRANÇAIS-ANNAMITE. 379 Sóng : prendre vivant, cầm sông, bắt sống. Áo hà. Tụ' vi, sách tw vi. Lá úng đng, là rdm. Lời hứa, lời khdn hứa : désirer de tous ses vœux, mong mit, nguyén: faire un vœu, khdn hứa, khdn nguyện. Này là. Đường, đàng : voie lactée, ngắn hà, sóng ngắn. Kia, nâu là. (Subst. (.) de navire, buôm; voile latine, buôm cá nhén; mettre à la voile, chạy buôm, kéo buôm; — (subst. m.), voile de deuil, mü mắn. Che, án : voiler la tête, úp đâu. Xem, thấu, ngó thầy : voir tout à coup, dodi thầu, (Subst. m.), æém diéng, lân lý: — voi- sin, e (adj.) (rapproché), gần, gắn mién. Xe, xe loan. Tiéng : voix rauque, Khan tiéng; voix grave, Khan giọng; voix aiguë, tiéng lảnh; voix perçante. de giọng; à voix basse, thâm; voix douce, ngot giong. An trúm. Ấn trộm, ăn cướp : voler à force ouverte, đn cwớp; voler (oiseau), bay; s'envoler, bay di. (Brigand), ăn trợm; (filou), an cấp; chef de voleurs, gian hùng, làm đầu lũ la. 380 VOCABULAIRE VoLowTaiRE..... Don volontaire, quyền tién; volontaire- ment, cam lòng, wng lòng. ŸYoOLORTẺ...... ý, muốn : volonté propre, ÿ riêng, lòng tay; à volonté, mặc ÿ, mặc lòng; contre la volonté, ngại y, trát ý. VoLTIGER...... Bay chuyèn. J 1 = #, Ýouuwr....... Cuốn, quyên; volumineux, ln. VoLUPTÉ...... Sướng, vui sướng : volupté des sens, vut sướng ác thị; voluptueusement, cách vur SỚNG. FOR y2 Mùa : vomir abondamment, ma hge túc; qui ne peut vomir, mia khan; vomitif, thuốc miva. ÝoRAcE....... Kè tham ăn; (chien, cochon), tắp bặp, háu ăn. Vorar........ livre, sách đnợ; vos frères, anh chứng bay VouLoin...... : Muôn : comme vous voudrez, mặc ý 6ng. VOD ares es (Pluriel), chứng bay, các 6ng, chúng mày; vous (forme de politesse), éng. VOTE, Sr Mai khum; voûté (homme), người khom lung. VoYAGER..... . Di đàng; (aller dans un autre pays), sang, sang di. Voyaceun...... B6 hành, di bộ di thủu. TP DE Thât, phải, thiệt : cela est vrai, viée này thiệt lüm : tenir pour vrai, {dy làm thật; vraie doctrine, đo thât. Vue... ..... Cdi gi: vrille des Annamites et des Chi- nois, cdi khoan. LC PE Sức xem, rem dwoe : bonne vue, rem ra, cøi a: belle vue, cot vui, rot tôt. FRANÇAIS-ANNAMITE. 381 YuLGAIRE...... Thường, chung; vulgairemenL, thường thường. lì", PNR Cát dm, cái hiểm; (bas), lôn, đóc, lỗ. Y à 1“... ya, có; il n'y a pas, khổng có; Monsieur y est-il? đnợ ở nhà không? j'y suis allé, tới đã di đó; prends-y garde, cor cái ndy, pit cát ndy. Z PACS PRÉC TRES SỐI sang, di mi. PC 5 at = Kém. ZoplAQuE...... Aich đạo, vông huinh đạo. VOCABULAIRE ANNAMITE-FRANCÇAIS. VOCABULAIRE ANNAMITE-FRANCAIS. .... ....... 8. Gramm. I X5 A interjection d'exclamation. mauvais, méchant.
    corbeau. qui, quel. aimer; nhon di LE clémence. il, lui, voilà; dy là ET ME c'est-à-dire ; đụ: Đậu HP donc. embrasser. son, VOIX. paix, repos; an nam RE Annamite: binh an + % paix, santé; an ủi
  • La consoler.

    sentence judiciaire; án sét $Xx juge criminel. couvrir; đu mạch F& FK tâter le pouls. manger; ăn loi JE

    1) faive l'usure; án

  • 2 386 VOCABULAIRE chay ME ZE jeûner; ứn cưới ME At se marier ; ăn lc DE ÂX recevoir sa solde ; ăn nän ME Hé se repentir; đn mûy DE = mendier; ấn cwdp NE ‡IJ enle- ver; än trớm ME đá voler; ăn cấp DE 4V filouter. Aa. al bienfait. G622 EI sceau; dn ngọc E[] Æ sceau royal. ` ? + . és AN ue lễ cacher: ẩn si É + solitaire. Añh:,:::; 58 frère ainé; anh em EL frère en géné- ral: anh cà ZE frère ainé. Ỹ * à À . "4 VC Pr E image; ảnh hưởng ES écho. : LR 3Ø habit: ad mén TẾ 4h habit militaire. À phải..... C.Yh il convient. Au là..... EX

    E peut-être.

    B PE = trois H RARES H cent |; FRE 4E aïeule, maîtresse; đờn bà FE EE femme ; bà hoàng hậu l8 # lE reine; éự bà JET fỊ† sage-femme; bà con fU FÉ parent. PRET VE ingrat; argent; biển bac NE larmes : tho bạc +4 I ouvrier en argent; bac dầu PE F5 cheveux blancs. Bac. .... : 1h le nord; bắc đâu INNAMITE-FRANÇAIS. 387 65 étoile polaire; | thuốc bắc 5 ]Ƒ' médecine chinoise. HS Es A A ES 1b degré; đẳng bác SE condition; bác thangr 1t: marche d'escalier, échelon. HI blanc. BE rivage; bất biển lữ rivage de la mer. . 2B] vous; voler (oiseau). | HE disposer, préparer; bày mwu ke EEK St dresser des embüches. tt sept; thứ bảu Z4‡t seplième; le jour du sabbat. . SE maintenant; bdy nhiéu ZÌE f#Æ autant. LU “ré

    L

    IX confus; l/n báy Số 56 UT mêlé. BA BR alors; bdy nhiéu PF ## trop. jo lacet, filet. Br requète, plainte. ja donner; ban lúc 7H14; s salarier, solder. 5 FE JE de jour; ban dém FE li de nuit; ban mai FE † temps du matin: ban chiéu FE É}] temps du soir ; ban trwa FE HE midi. È compagnon ; épouse ; ban hữu 4} ami; két ban

    E t lier amitié; se marier.

    . 4Ƒ vendre; buồn bán 2 Æ faire le commerce. . Le table; bàn tọa 5# 2b fesses; bản cd 31H tablier d'échecs.
  • 388 VOCABULAIRE Bàn luận... PET entrer en conseil; bän tay đt JE paume de la main; bàn chon A li plante du pied. '.ˆ- SRE BE éclater; lancer; bắn sứng BE SA tirer un coup de canon; bắn giàng DEL lancer une flèche. Bdn......

    3 pauvre; có bản J1 À orphelin.

    Bang. .... f. coquille de perle. Báng..... E5 frapper de la corne. Bäng. .... 7K gelée. Bằng..... BA plan, égal, uni; sí bằng 7 BA si; bäng bän FE + plan: bằng nhau FA S3 égaux. Đằng an... Æ +“ paix, santé ; bằng long Æ 3# content. Baänh..... 8ñ pain; bánh thuốc 8M carotte de tabac. Đánh xe... lf tr roue. PO; 6 6 «5

    j sac; contenir; bao cóng 4ƒ ÀX juge in-

    tègre; chiếm bao th ðj songe; bao go tj BR quand? bao nhiều (2) E5 combien ; bao xa ti JF à quelle dis- tance ? Da: :% 3 cruel ; bạo dan ECS audacieux; bgo bụng 3 Hệ obèse. Pb: xe:

    K acquitter, payer; báo dn #[ Æ rendre

    grâces; báo tín KE annoncer: bio thủ RE se venger, Bén..... Bén..... Bén..... ANNAMITE-FRANÇAIS. 389 1x avertir; khuyén bảo FD 1 exhorter; bảo hi {

    t s# protéger.

    37 tempèt

3, tempẻte.

Lo sésame, millet. : £X écuelle, ?ị huit, Ff saisir, prendre; bät mach ‡ lK tâter lo pouls; bắt chwbe F7. #ĩ imiter ; bät thé FT € z exiger le serment. À DE ms inhumain ; bdt ngãi À FÈ ingrat; bát tài À »2 sot.

  • précieux; chdu báu Fk FE précieux.

    IN citrouille; bdu trỏi EÂZS globe céleste; bảu đát EH globe terrestre. H£ partie (se dit des choses); bé trén HÈE supérieur ; bé dwdi W inférieur ; bé trong Jg à dedans; bé ngoài Hg

    k

    dehors; bé ngang K En latitude: bé doc wWE longitude. tủ partie (se dit des lieux). : station des bateaux, débareadère; ben đỏ JE lieu où l'on traverse en barque le fleuve. C30 durable, solide; vieng bền GET ide bản chặt 4t

    4 idem; bén lông 4: =

    constant. Mio Bè (bái)... . VOCABULAIRE J2 foyer; nhà bep HS cuisine, EH petit, exigü; bé tho FA ff enfant. fE ÎE comédie. t rompre. jš gras; thị báo FE FR chair adipeuse. : 1h li être vaincu; bi téch 1t F2 être blessé ; bi hỏa tai 4ÿ 3K Y incendier. obstrué. € peau; phản bì 2} wW envier; phép cát bì 3| LA circoncision. | Æ sort contraire; thớt 7% sort favorable. hé papier, lettre: bià sách út couverture . de livre.

f écrire, noter; hén ký Met noler pour

mémoire. x8 extrémité d'une chose: bién bi 13 il li- mite, terme. sỹ discuter; phdn biển 57 3h diviser, dis- tinguer. JE mer; biển đúng JE CA mer orientale; biểu bắc h2) 4E mer septentrionale. A paresseux; làm bieng đá A faire le pa- r'esseux. Gi] savoir, sentir; biet lời EUTA intelligent. ` 3% avertir; khuyên biểu hãi) % exhorter; dé biểu 3 3% doeile; khó biểu ri 3% indocile. Bình... Bịnh...... Bình..... Bình... Bò dào.... ANNAMITE-FRANCÇAIS. 391 : E armée; wiéc bình 1k; travaux de la “ » guerre; đóng bình RE camper; cdl binh 1đ 12 lever des troupes; dam binh RE conduire une armée: tập bình AE exercer les soldats; binh bi EE troupes de terre; lính thủy E 7k troupes de mer; bứ ngựa Ec HA] cavalerie. . 7% maladie; sắc binh {à 7% malade; binh trong 3 maladie grave; binh nghèo 7% à maladie dangereuse. ; + paix; bình an Æ ze paix, santé. : 21 vase d'argile; bình chè 2 pot à thé; binh hoa TA vase à fleurs; bình bat ® vase de porcelaine. JE: su bo WE HE ver; bo chét BE Fr puce. Fè bœuf; bò con 1 EÉ veau; bo dwc 1h tt taureau; Öò cái 33 1E vache.

fÿ jeter, laisser; bd quên 48 1 livrer à l'oubli.

249: binh by E général en chef; hạ bi 3 FD mandarin des finances. 2E; di bo 322 voyager à pied; quản bi HE infanterie. raisin. ÏR limites d'un champ; bờ cối } € confins ; bờ sóng }}È DEA rive đun fleuve. Le 392 VOCABULAIRE h T. H1 ờ 5. ` “die: ; D Bi. ..... fE beaucoup; bgi bà ƒZ % comédie; hát bợi Ph} Æ jouer la comédie. 1 à PRE HF déterrer, extraire. 1, EPA My 2 3 HH x2 ÂË de, à cause; bôr ddu ÂË Li puisque, à cause de; bôr dé đE

E c'est pourquoi;

bòt vi ÀË 1ó parce que. Bôn...... SN quatre; bôn bé 2R Le les quatre parties. Bản...... À racine, principe ; bổn đạo À 3l chrétiens: bản phán 32 condition; nhwt bốn H À Japon. Đúng. .... ES ombre.

  • , Bóng..... JE coton; numérale des fleurs: bỏng hoa JE + fleur | EE une fleur. Bòng..... J#ˆ porter dans le sein. Sites + serrer avec la main. ;, THẾ TY ES écume, |; RUN To He farine. Bét...... đƒ( diminuer. Dhs Bấi sucer le lait. "RE th poussière; {ro bụi JE tẻ cendres. Đùn...... 1⁄2 boue; bùn lâm Be HR boue. Bung ..... ES ventre; kè cé bụng JL [2| JE enceinte (femme). Büng (bao).. SR tempète. Buge ..... #⁄% lier, attacher. Buổi...... El temps, espace de temps. ANNAMITE-FRANÇAIS. 303 Đuờnm..... AL voile; chạy buôm T IP, faire voile; tàu buồn FE OL bâtiment à voile. buún..... ko commercer:; bướn bán x2 4P commercer : lút buôn tỆ ES marchand. Buôn ..... đế tre triste; buôn sdu FRA triste ; buôn ngủ ?? appesanti par le sommeil. Buông chuối. *Æ régime de bananes. Brit (cdy). 14 ŸẼ pinceau. DM TE E= idole. HN: v.v: Đà espace đun jour; mot hai bữa ví ˆ¿^EŠ quelques jours. Bic. ..... lJƑ vite: bức thơ | c lettre. D: dé lẳ tristesse: bwe minh NÉ En tre triste; do bực 02 14 habit de deuil. Bioc..... 1È un pas: doi bớc ⁄ 1h partir. Buém ..... lý papillon. Bút....... ‡ arracher, renverser, » C Da: ici ax chanson; ca ngoi EX louer; ca hat XP chanter. ass. KHÍ poisson; tin cá {= tá ƒ nouvelle, ` r : Ar + ti (sa TR} mélongène; cà được TRE stramonium ; tru cà HEAR buflle qui se frotte. . H : . Li ộ À Pa ie À s. à: PENRRENEES a grand: ( hứa cả = 7 nj Seigneur suprème ; 394 VOCABULAIRE anh cả 3 Si frère aîné; cả gan đi it audacieux. C5: E3 palais (du roi ou des princes). C5 4 tout, e; các chức 2 lật les notables ou les fonctionnaires d'un village. “PP NT R& parties honteuses (expression basse). Cdch...... Tế mode, manière; cách thái 1£ mœurs. Cach...... li être éloigné; cách đâu l3 exilé; cách nhau l FE se séparer l'un de l'autre. Cm: :/:. 5% régner, gouverner; cat {ri 5%) régner.
  • TT 1E numérale des choses; femelle des animaux;

    chiến cát 3% D3 brebis; cát bản TE LS table; mớt cdi 2Ÿ 1E un; ha cái ¿21 deux; cdi này 1E JE ceci: cát dy 1E Kí cela; máy cát E TP combien. issus M4 changer. “ NT né contredire ; cất lânh K 4 contrevenir à un ordre; cất lế đ{ HỆ disputer; cử: lấy EX Te se quereller. Caps sus Z âpre, acerbe. LIN .3.4 «+ EAN labourer; đàng cày ÈK sillon; dat cày A

    1 terre labourée.

    Cäy...... À% arbre; cdy đèn 44 MA chandelier; cdy but 13 pinceau. LP CPE FE espérer; (rồng cả = EE espérer; ah cûy al Fi s'appuyer, se confier: cậy mình ANNAMITE-FRANCÇAIS. 395 lộ où avoir confiance en soi-même, (ày...... 3Ö: renard. Cam: d2 : consentant; cam lòng -H- 3 volontiers. Cam...... FH orange; cdy cam À fH oranger. Cäm cảnh... XS avoir pilié; cứm ngất k # r'econ- naître les bienfaits. Cäm giận... jh être enflammé de colère. CM. << EH menton. Cam... De muet. Cie. :.: + prohiber, défendre. h 7 R j ` : R lˆ¡ th 18 saisir, tenir; cẩm lạt JTE retemr: cm cài 38 ESA labourer; cm dia 38 ke manger avec les bâtonnets. Can. ..... lở empêcher; chäng can chi E'Tx. cola ne fait rien; can chỉ dé 'TZ qu'importe. Fe PP a? manche d'outil; (đi cán >? fi? industrie. Cän...... 4h racine; Cấn nguon TR Ji principe; căn do 4 HỊ cause. LP. | PRES FR mordre. FRET Fr balance; peser; cdn cái 1E également ; cản đới FF HfË paire, choses égales: nhắc củn 3#; Fr peser. Crises 3F proche; lén cận Zï Ir Voisin.
  • = ..~—— (Znhy..... #) dur; cang cwÿng RÌJ ya! obsliné: mược kim ang -F 4 fl diamant. 396 VOCABULAIRE CR PB de plus en plus. CoMb es TH veille de nuit; trúng canh Ft Æ tam- bour de nuit; qudn canh HE senti- nelle. Cänh..... j aile; cánh tay F1] bras. Cao. ..... +: ndu cao RE cuire en consommé; thudc cao RE onguent. Nhưng Ti élevé; cao tay Fi 1 puissant; cao rao Fi LE promulguer; cao mén Ej§ Ganbogs: qui cas TẾT grande a torité; ni cdu cao IỊM a parler d'une manière sublime.
  • PNR 38 raser; cao rdu Jñ hf raser la barbe. ÉD six à E accuser ; bi cáo 1K accusé ; phúc cáo 13 & en appeler. Cao kề 1h renard. LỚN 36623 LES forme, modèle; cdo säch 26e HH, colla - tionner un livre. Dũ SPORE 1# porter sous le bras. Co +% paire. Css Xã donner; cdp dwëng EE nourrir. CÂP........ St: urgent; cần cấp TE St très-urgen£. Cali sacs [=1 sable. |: AREA &)] couper; cất nghia I expliquer; sai | cất à) déléguer. Cire 1 enlever d'un lieu; cdt quon FE lề desti- ANNAMITE-FRANÇAIS. 397 luer; cdt lúc FE DE priver un préfet de sa solde; cát hàng lén để ?Tăt: dé- charger un navire; cdt di 3132 enle- ver; cát lén FE élever. | Gu v32 x2 = dos; trdi cật RE TE reins. (au...... THÍ arec. CN, vì: 2: 2 ordures qui se trouvent dans l'eau: nwwe SJ | cáu Y‡¡ + eau bourbeuse, #' 2. ©] phrase. je. RES HA) hamecon ; pêcher à l'hamecon; cẩn câu

1] A] roseau de pèche ; nhợ' cdu 4h 4]

ligne de pêche. *

M TỶ é J2: bỏ ciu BE hé colombe.

"ANR B oncle. (és: : 7F prier, demander; câu nguyén 2F FH prier Dieu ; cầu chín 2F MIE prier (en général). Cdu...... + habit de peau. CL 1 pont. CA k2 12+ FE père; cha mày DE = père adoptif; cha me LE RE les parents. }- . : s NT nhưng. 1⁄2 briser, écraser avec les pieds ou les mains. Chả vai... FÈEË omoplates. (hác...... E3 acheter; bán chác ⁄Ƒ

5 vendre; mua chác

=} › ` 3 ve rn H + LI Ü ox HỆ acheter; dy elhác 3⁄4 HR arbre fendu. Chäc...... Tây solide, ferme: ehäc chẩn FX ‡E robuste ; 398 VOCABULAIRE ké chắc ñ lật prompl; chức gan FX FT intrépide. Chaïi...... [2⁄4 bitume. CÀI es HE peigner; bàn chải ## HE brosse à habit. Ghauy..... 75 jeûne; án chay BE 7ƒ Jeùner. (hạuy..... T courir; chay giặc 3 Hx fuir à la guerre; chay mặt 3 Xi fuir la vue; hay ngwa Z3 ET courir à cheval. Cháu..... FF brûler (v. n.); nhà cháy ‡ủ FF maison en feu. Chảy...... |} couler; déng chảy ä) WŸ entrer le métal en fusion. Chậy....... 3 LortueusemenI. LÀN co. B£ pou (insecte). Chảu..... 1 griller, rôtir. Châu..... 3E tard, longtemps; chéy tháng 3E Hi depuis plusieurs mois. Chäm. .... BE indigo. Chám..... 4† tribus nomades à l'ouest de la GCochinchine; chäm chỉ 4† tí attentivement. Chäm..... HE essuyer en pressant ou tordant; chăm nwde mắt HE fi 3l sécher les larmes; chûm mu HE 1JJÌ déterger le sang; chăm sử HE ji idem le pus. Chẳm..... th : ngay châm HE th très-droit. Chäm..... *

2 lac, bassin.

{ \NNAMITE-FRANÇAIS. 399 Cham. .... #[ piquer; cham chich 4† #% chirurgie ; of- fenser par des satires: lở+ chim 7) #[ satire. Châm. .... M lentement: eÖm chon fl et à pas lents. (hăn..... Ti vèlement intérieur des femmes. LÊN 1x2 Mi paltre; kẻ chăn LÉ pasteur: chan giû đít {† garder. (hận lai... Sir Ed faire obstacle. Chẩn dûu…. 375 petite vérole. Chẩn bản... k# faire l'aumône. Chäng… .. JE est-ce que... ne; phải chăng ff} HE n'est-ce pas? hay chăng Pi HÆ savez-vous? (2háng..... ff intervalle: chặng đàng }## JË espace de chemin. À ° a : 4 Chàng.....

4 haubans: r chäng Ất 4l} marqué de

petite vérole. Chẳng... TY, Æ non, ne pas. Chäng HA ¡ ngôi chẳng hàng 28 HA LH s'asseoir en écartant les genoux. Chanh : lít thimon d'un char. Chanh . . ff, ètre ému de colère ou de compassion. Chänh . .. 1X gouvernement, lois; quéc chánh EX] 1X lois du royaume. Chänh . PE rameau d'arbre. CO: 5. xl potage, ragoût. Chào..... Gé salut! (à des inférieurs ou des égaux).

  • h
  • 100 VOCABULAIRE Chảo.....

    7 poèle à frire.

    Chap. .... lễ ¡ tháng chap Ji LÊ dernier mois. Chân..... FI joindre, attacher. (háp..... = 41 garder rancune; chấp nhát HE obstiné : ché chấp tế: A ne vous fâchez pas! Chdl..;::: 1 aigre, acerbe (se dit des choses et des paroles). CRE: 555: HỆ? arrière-petit-fils. ("e5 HA amputer; serré. Ci:

    4 placer par-dessus; chdt thát

    4 1 sincère ;

    sw chât E: (2Ì matière. Chât...... 4È étroit. Chäu...... đã neveu. Ấ&" . Cháu...... jJ[ ville de second ordre. e | } Chäu . .... 3£ perle; chdu báu FR précieux. Chậu..... 74 bassin ; chậu hoa t 3t vase de fleurs. Chu: BH; con châu E

    H sauterelle.

    Chain . .... EF] être en présence (de Dieu, du roi); châu quan EN # exercer une charge. 5 TONER = protéger, couvrir; che ch Æ fe protéger. l Ũ 8 Ch: 2 thé; ehè tau RE thé chinois; chè hư ZA thé annamite. CM. ::,: Uk blâmer, mépriser ; ché cwdi I DH se mo- quer; gièm ché FA I diffamer. CÀ ca“. ju languissant. Che: Le il] les lois; tang ché D2 Thị deuil. ANNAMITE-FRANÇAIS. %1 CH PAPE

    0 tempérer; ché nước ÆY 7}; mélanger d'eau.

    Chéc...... £ Chinois. Chách..... £ impair, incliné; eháeh lỏng LE cœur aflligé. Chém..... Hi} couper, amputer; chót chém ff Hi] être décapité. Chám..... JË coin (à fendre le bois). Cheo...... TÀI présents faits aux voisins et habitants du lieu à l’occasion des noces : cheo cwdi 414 lff célébrer les noces. Cheo.. .... À espèce de cerf. Chéo...... đã] ramer; cdi chèo 1E Kí rame. CH: c 1ï mourir: chét ftpơi FT EE mourir subite- ment. CÁN G222 buối quoi, que (particule).
  • TH ff sœur aïnée; chi em A XL les sœurs.

    Miss a intention; bén chí &T A constant: quyết chí 3h nh avoir résolu; ui chí. rẩ3 os content. J“ PRE bÆ pou de tête. *' MT F74 plomb. CN: 0: + indiquer; ch bảo 1 {KV enseigner; chỉ din }f F | diriger, montrer. Css 4 volonté, intention; ch? truyền E lễ or- donner. CÁ va,

    4 M chỉ tơ ER ER fil de soie; chỉ vải H LE

    26 Gramm. 102 Chia khôa. . Chích..... Chiee . . . “Chiêm bao.. Chiến..... Chin..... CRE Se Chiều... .. Chiéu. .... Chim ..... (Chìm..... Chính...... Chỉnh...... VOCABULAIRE fil de coton; chỉ gai HS fil de chanvre. 2} diviser. 654 A clef. % faire sortir, extraire; chích máu % ;JIl tirer du sang, saigner (chirurgie). £ impair; numérale de différents objets, des navires, des barques, des nattes, des bà- tons, etc. th € avoir un songe, faire un rève. 3% brebis. Lo combattre: chien trận LA combat. ff greffer. 52 natte; édit royal. ES temps du soir; chiéu tốt L.)l| t vers le coucher du soleil. hÉ, oiseau. “À être submergé ; chét chìm Ƒr “À être en- glouti par les eaux; chìm thuyền “À lạ faire naufrage. : 1È mûr, cuit: le nombre neuf; chín chẩn 1È Hé avec soin. 1E droit; trưng chính km HA fidèle; vo chính Hi épouse légitime. Rx orner ; té chỉnh A té orné, beau.

    souffrir, recevoir; chiu chức 45 être

    ANNAMITE-FRANCÇAIS. . h03 investi d'une dignité; chịu thai 44 ff concevoir (la femme); chiu thua Z4 34 être vaineu; chẳng chịu Æ 4 impatient.
  • 2" PAPE EP) flexible; theo chú ME HN] se laisser fléchir

    par quelqu'un. CĂN ris + donner; pour; cho dang %& J3 afin que: cho pháp ‹# permettre. Chú...... + chien ; chú săn I ALL chien de chasse; cho súi RE loup; ché đạt 1+ Fa chien

    enragé. Cho’ ngo…. TE St abandonné; orphelin. CAD vua na marché. CL tế ne faites pas! chứ chi tế rs plût à Dieu. CADET F£ attendre; ch? đợt ER <# idem. CPS à hp transporter; eñở' che EE protéger. Choa..... Ef veau. Chodi. .... H tige, pédicule; chodi khoa: F5 +£ tige de pommes de terre. Chọc...... Ji provoquer, taquiner, offenser; chọc huyet TW lÍ[[ saigner un animal; tréu chọc PE 7ú provoquer. CAO. ; à » 2. fx ulcère; chác dâu Ji À uleère à la tête: chắc cật fx ]Jb uleère dans le dos: chôc sống MX FE ulcère à la jambe. CM 2.5 LÆ: gà chn HE LE coq de combat; dap chọi HÀ RE frapper avec le pied. 404 Chôm . . CN. : «à Chứn.... Chắn..... Chơn.... : VOCABULAIRE 1# resplendir, briller. LES nier, refuser. E2 balai. ThÌ] jouer, s'amuser, se délasser. Ed fondre sur; nhảy chôm ff Jhh se jeter sur. JF choisir. I enterrer. vf lieu, endroit; chôn chôn DA partout. II pied; & chơn 32 li aller nu-pieds; đỏ chon

    2 II partir.

    À ou con chồn EF belette, putois. : t? vite. Chóng...... : he E3 résister; ngắn chống j&“‡# résister à ‡£ souris. : : l'ennemi. Eĩi mari; superposer. ILES extrémité, sommet. 17 prières ou invocations des bonzes et des sorciers. E maître; ch gia — R père de famille. Đức ous.
  • caractères (écrits). ca Fk acide ; hột chua 2 1À perle. : = Seigneur; Đức Ghúa Trời i6 +2 Dieu ; Đức Chua Đà fé Æ 4 la sainte Vierge. j pagode; sã: chủa + N bonze. ANNAMITE-FRANÇAIS. 405 Chve..... YẾ( pas encore; femelle (d'animal) pleine. Chia..... dy contenir. | Chia..... F£ s'amender: cha tớ ER 3F se corriger de ses péchés. Ch?ữa..... H} enlever; guérir; chiva bịnh H} Es guérir une maladie ; cha lại H} pa réparer, organiser, Chüc...... J| souhaiter une chose à quelqu'un; bỗng chúc
  • JVC aussitôt; mot chúc ÿ2Z Jun

    peu, quelque peu. Case: % dizaine. Chức..... FX dignité; chức qườn ly AE idem. Chủi...... tỆ essuyer. Chuyện... . ft histoire, fable ; mới chuyện LA 1T raconter. Chuyển địng. HE Ef être agité; chuyển mwa ab fe pluie imminente. Chum chon . ù NI à pieds joints. Chung... #Æ commun, public; nhà chung

    fi KE V'Église

    bó chưng TRƒ X infini. Chúng.... FE t(ous. Ghùng.... TẾ en secret. Cheng... FE particule auxiliaire. Chứng.... SIƑ témoin, témoigner ; chứng munh SỊIƑ HH témoignage infaillible. (hừng.... VEN terme, espace; qua ching 35 EN au delà du terme, indéliniment. 106 VOCABULAIRE Chước.... jf transvaser. Chước.... ff ruse, artice; bắt chước l* 6Ï imiter. Chuối..... 1# figue, banane. Chudr. . ... #ủ rosaire. Chuwdr..... BE. maudire. Chudng .…. ti cloche, clochette. Chugÿng .… . Eĩi estimer, apprécier; kính chượng Mt Æ vénérer. Chuông... . étable, bergerie; chướng gà Hé pou- lailler. Chudt..... 3# polir; chuốt ngôt XX AJL Matter par des ba- roles: trau chuôt PF 3# orner, décorer. Chuột..... 4 ral. Chụp..... FU fondre sur. CAR. 2: ft peu. 652, 4ï fléchir; quanh co 3N tortueux; co tay FA JE contracter ou fermer la main. CF PCT JA frotter. (dise [4| avoir, être; giâu có L)ÿ [6] riche. PRE lÉ héron. 5 Er herbe; cé rdc EE /~3 foin: làm co A arracher l'herbe. FERRER FK orphelin. lên se 3i đŒC bisaieul; có hương 4% SR la patrie. À, ST 1h col: củ do HiË collet d'habit: thất có Ý Re KR se pt ndre. ANNAMITE-FRANÇAIS. 407
  • ARE z4 tambour.

    Co’ quan... đc D3 raison des choses; co hợ 4% OCCa- sion. ¿TP TT +. bataillon de 500 hommes. Druide 3) faim ; co ngèo ## fo disette. Suns LA cause; cŸ nào Tế TỦ pourquoi Ÿ P32 as các HE drapeau; tông cờ

    4 LÉ porte-drapeau.

  • - 1... 4 s e 14 = = š FN 1# jeu d'échecs; bàn cờ 21H échiquier. Côc..... À crapaud. PT TINH TẤT 1} arrhes; đặt cọc 3$ 1 donner des arrhes. Dos: 2 50e H voir, regarder; coi tht bả, 1È examiner, éprouver. È ng RẺ: cứng củ: E1 É dur. CN PE 24 voisin; bờ co }}È É limites.
  • SP N NT LS] tronc; cdi ré lâ PE principe.

    à. cac 4 dépouiller; củt do 19 16 se dépouiller de ses habits. CF, PORTE là monter à cheval, ou sur un éléphant. OM: JE riz grillé et confit dans le sucre. RS FH riz cuit. Con. ; . ..: R fils, fille. ¿ở MỆT E encore; chẳng cửn Æ E3 il n'existe plus. COR 25% Ƒ espace de temps; nguồn cơn 3 †Ƒ source, origine. Cong ..... E courbé. Công ..... 2$ juste: cóng bình ZX Æ idem: tam cóng 4108 VOCABULAIRE z 2 dignité éminente à la cour; cóng su Z4 ea travail public; con cổng Ef Z4 paon. Cong ..... 7} mérite; cổng lao ?) E2 travail ; cớng danh JA Ấ renommée, honneurs. Coprs ses 5: him cop 32 £ tigre. Cas 4x colonne, mât; rừng cội FL base. M PERTE PRE plaisamment; giéu cot 2 PA jouer, sa- muser. (ui: 2: 4. parties honteuses. Ề , T8 fé tourterelle. cie dé chouette: cứ mu fé ZƑ morose. ' ERP E lãi chemin. ( ú lao...... tj) 2 ile. : ss. Æf tubereule; khoaï củ +1£

    b idem.

    LS 3E ancien, antique. CET AMEN : tr: gia cw R F indigène ; phu cw TE étranger. Ly xé ‡b. s'opposer; résister. Cua....,. dy écrevisse, crabe. CM: ng Hé chose: của cải H£ ứt richesses: cửa hiem Hử lê chose rare. Cua......

    6 scie ; kéo cwa 5 4 scier: dao cwa 7] fé

    lime. CP, ng FÌ porte, port; cwa sỐ | [enèlre; cữa biển | port de mer. Roues Céng co... Cu... Cwdri..... CHR vá v2 Cuôn ..... Cudng . Cuëng . ... Cu WP. ANNAMITE-FRANÇAIS. 09 2e) boutons d'habit. À beaucoup; misère; khón cục FI lá peines, épreuves. Eé s'incliner. ` al bois à chauffer le four. td toile; the củi ii tisserand; đ¿t cử? tisser la toile. F; arc; giwong cúng J3 F tendre l'arc. FE fin, terme. JE avec, envers, chez; cüng nhau FE ensemble. JE aussi, également. HE dur; eứng lòng F4 FF cœur endurci ; cứng cát FA 8 ferme.

4 houe, pioche.

aff se marier, prendre femme; lé cưới ne AÉf cadeau de noce. HH} se moquer, rire; oui Cười! ff II se ré- jouir; nói cwdr II HH: plaisanter. tome; cuốn sách RH un volume. 1à pelotonner. Es queue des fruits. 3 sot, fou; điên cuông TỔ ÂE idem. 3J) voler, ravir; ăn cwdp BE 31] idem. #£ excrément des hommes et des animaux: cut säl Xh:# scorie du fer. “10 Cưu thù. VOCABULAIRE ds AL ÉE se venger.

ancien, antique.

RE arracher, délivrer, sauver; cu chữa # H} idem; cứu chuc RC LÍ] racheter. 4L ennemi, hair; cu dich AJL L7 idem. À longtemps. AL le nombre neuf. D RỊj: Da T6 HF Ef Jésus.

peau; lit da a 122 écorcher; bánh da

8ñ # placenta. lữ ventre; lòng da 3ị Hù cœur; tháo da FE F# dyssenterie. Hi, me voici! oui, monsieur ! 3h: cậu dà 34 AR arbre tinctorial.

7 lieux déserts.

À flexible et durable; de da FR % importun. F4 fou, imbécile; da địt F4 + idem; ngdy đại FE a] idem. 5: craindre; testicule. Er long; ldu dài SE de longue durée , bé dài Hr EX longueur. ji ceinture, lien; dong dải ES voiler les parties honteuses. ANNAMITE-FRANÇAIS. 111 | TỶ ïP, salive; nhéu đãi » ïE, saliver, baver. Day dúuy.. 2ý agiter, s'agiter. ' An HỆ enseigner, ordonner ; khuyén day th MT exhorter. 11 PRE xả épais, gros. Div ¿2 FE sautiller. |? cà vái ý corde. DI. jh se lever; thức đậu 4 s'éveiller. Daui: E : nước dẫu fi ýE flot de la mer (flux): đâu dẫuy 2 ïE, plein. | 1,77" ARR EX oser ; nào däm T1 EX comment oserais-Je ? đám cậu EX Æ oserais-je espérer ? Dons: F$ stade, lieue. Ddm...... 1# luxure; tà dim 71 1? fornication ; ddm từ?

jf paroles obscènes.

Ddm...... ##: ldm đâm DR †£ à voix basse. Dés ZIÈ semer, répandre. Dan...... 14 audacieux ; müt dày mày dan tR = À 1M impudent. Dé: l7| recommander, confier. - Dän...... l comprimer; dän tay do

5 JE 02) subor-

ner quelqu'un. 4 * ° NPRSEENE RE le peuple; đán sự RE =1 idem. HN... | conduire; chỉ đến Jñ | indiquer ; đến bảo F| 4% diriger. lauy..... #& figure, forme: gi dang l4 simuler : 13 VOCABULAIRE mià dạng HAE comme, à l'instar. Ds. :..: ð† offrir (aux supérieurs). Déng chơn... LÉ II plante du pied. Danh..... % réputation, nom; danh lièng Ấ% PB cé- lèbre; hư danh ff ⁄ perdre la répu- tation. Dänh..... 45 conserver. D: J] couteau. Ii: 3ï; à dao 323B se promener; đạo chợt 3l ThÌ] idem. CÀ La: $À; đát đông EAN B1] feuille de cuivre; dat sắt FRS plaque de fer. | 1° TERRE A appliquer ; đặt thuốc ER mettre un emplâtre. Däu...... PH bulbe. Ds: jh maigrir, se faner. Dis:

4 belle-fille.

Dáu...... 4 mùrier. Dảu...... BF signe, vestige ; làm dâu 6} signer, mar- quer; bi ddu 1#} blessé; cơn dau HE cachet; ddu chon EF II trace des pas. Déu...... FE aimer ; yéu dấu J£m idem. D: j# huile; quoique, si; đâu lòng h 2 à vo- lonté; dâu đèn #/M lanterne. Dầu ma... # Ki quoique. ANNAMITE-FRANÇAIS. 13 D usés 1 chèvre. ¡NT LEE grillon. an MN: 3: khinh dé he 2 mépriser. iii cts 3 facile; để bảo 3 1% docile. D: 132: +} façon d'agir. 3 PRE FH} visqueux. ¡TT TT đệ comprimer, contenir; dep an J2 ob- tenir la paix par les armes; don dep Fi JJ préparer. |} An TA tisser. Dessus 22 beaucoup; nombreux. / TẾ = laisser. |: ARRETE EE étonnant, eurleux; ki di 7 À extraor- dinaire. 17 PE E2 traduire; dich sách EI traduire un livre. Dheh JE peste; dịch khí JE 5% air empesté. Diém . .... 1£ nitre. Diéng ..

4 ; láng diéng B} # Voisin.

DE PT: jk anéantir, abolir, éteindre; tru diêt FAR idem.

  1. "ARR ÂU milan.

    Điều...... l4 orner tout autour. Dinh...... ¬ prétoire. Dpt: . He occasion. Du, 53 #) flexible, mou; đu mềm #) j8 idem. VOCABULAIRE HH d'où, de; explorer; đi do

    2 H aller à

    la découverte. a filets, rets.
    n*‡ 5| dense, épais. 5 caresser, flatter; phinh dû LE tromper. W sordide; saleté. Dé élever, ouvrir.
  2. Le A

    ⁄4 cause: căn đoan 1134 sort, destinée. se proposer. longueur. Ea qui est en pente, incliné; déc lòng E2 FF chose décidée, résolue. DÉÉ ; la doi doi SE HÍE HE gémir incessamment. BR rebondir; tieng đứt B BR écho. ñ

    j faux; tromper; đất tra l

    j SE idem ; nứt

    dái HIỂM BE} mentir. ‡È charger une arme. 3£ chauve-souris. 24 changer de place; dời bước 1⁄1 partir. ff préparer ; don minh lỆ Øø se préparer ; don com TẾ Bì préparer la table. 2 supporter patiemment; contenir; đong nhan À ÿñ beau, joli; khoan dong x À libéral; réng dong LES don- ner généreusement: (hong dong 38 2Ÿ libre (adj.). ......... ..... 8 "... * ... . ........... '... . “8h. . AE ANNAMITE-FRANCÇAIS. F224 liquéfier. ÿH] race, lignée; ordre religieux; dòng nước ĐH Ÿfi cours d'eau. MẸ fort (adj.); cang đống Fi] M constant. errant. 115 JS: mwa đóng 4 ⁄ grain, bourrasque; đóng 10 NS ff tempête. AN ignorant. ÿ# dégoutter. Bổ, attirer, inviter. Pi abri; parasol. FR conseiller; thí dû = EU par exemple ; parabole. . 4#? résidu : dw dût (372 superflu. TR préparer. tr louer, exalter. Ấw . 4 ” jh 54 da 4 féroce, cruel; déc dû ÿaj HE idem. Er! aduler. . : , . ở cr L x rự 1$ coco: suivre; da theo là} suivre. Æ nourrir. TU: lòng duc FF Rs désir immodéré. : nà vociférer. FA aile; tả dục Z FE corps de gauche; hữu dwc & A corps de droite. DÉ tracer un sillon. 1£ couvercle de vase. "16 Dung..... Dung... . bieng..... Dùng..... Dược..... Duổi...... Dương... lường.... ưỡng.... VOCABULAIRE FF] user, se servir; bất dụng ZA FH] inutile. Ÿ#† offrir (aux supérieurs); ở dwng Ps ÊT oisif. Z¡ ériger; gdy dụng FX 41 créer. = arrêter; đừng nghỉ HS idem. pa médecine; déc dược SH na poison. ĐẸE étendre; dudi lòng Pf£ SP dilater son cœur. FT au-dessous; bé dưới LÉ) partie infé- rieure; vai đới EFFET les inférieurs; dwdi tước FT tại dans l'eau. : 8 malière la plus pure. | 12 peuplier. comme. | À nourrir; snh đưỡng Æ À élever. } retirer le bois du feu. 1ý absolu, parfait; đứt long 1L F tenir pour certain; đứt gid ER cesser le vent. D 1 pierre ; toucher ; dé đoan 12 incons- Lant; dé nàng r4 Ex constant. LE; con đà Fi EE chameau. 4B déjà; être guéri; đã roi 4B € c'est fait; đã bình EE être en convalescence : đã tát 4Ù ®% échapper à la maladie; ANNAMITE-FRANÇATS. 117 chẳng đã Æ 4H, meurable; đã khát 4H l2) apaiser la soif; đã thèm HSE apaiser la faim. Eee F5 conjecturer. Die. LE? épais; déng đặc HH} solide. Pi is: lt ceinturon militaire; dai bào PE 2Ø habit ° des préfets. | ; 7 ca: 3% grand; đại sw s affaire sérieuse; dar mình ở HH empire de la Chine; doi thân % =1 grand mandarin. A lữ t secanms PO - À A “++ HE . Dai..... + "rịy pisser: nước thí

    5 rự urine.

    DE. 1. + palais du roi. D, 521. 43 accueillir; laver dans l'eau; đi vang 43 L2: extraire l'or du sable: đãi khách 41 recevoir un hôte, DNS LA TÉ le fond ; đáy bước )⁄ # fond de l'eau; den đáu HE jusqu'au fond. 1 TT À exiler ; khách dày + 7 exilé, CÉPRRER {fÈ bourse, sac. THẾ TIỂU 4H ici; lai dây FE /K viens ici. Đậy...... 44 couvrir; che đậy +43 idem. ĐÀN. vs: À plein; đây đấy ¬ì TL idem. DI 20123 +3 gras (en parlant đun animal). Đam...... g4 exporter, importer; nha dam +2 aloës. Đám.....
    HE partie đun champ, đun jardin; cất đám
  3. HE enterrer. Gramm. 27 418 VOCABULAIRE Đấm...... RÉ le foie ; can đấm FT lỆ courageux ; đạt đấm % FE magnanime. Đảm...... 1 être plongé ; être adonné à une chose; sa
  4. , se À 4 PTT 4 dim v) JA, ètre adonné au plaisir ; đám thuyén ⁄% tạ faire naufrage; æiéu đấm El ⁄ chavirer (une barque). Dûm...... JE grave, sévère. Däm...... % se rouler. Ddm...... ÆT piquer, transpercer ; dm lao 2L lancer un trait; đảm chọc Æ£ JF provoquer. Ddm...... JE vivier. Đưn...... Fi tisser (des nattes); dan thüng Li tisser des paniers. Disc ff gland; dan sứng FE À balle, boulet. Pin: ::::: FE troupe; đản lũ FE RB troupeau. Da is Fe sandal (bois). Dang . .... EE : đang thì E F& jeunesse ; trở dang FRE empècher; khớn đang 4 E ne pou- voir résister; đang kh: EE HX lorsque. Däng. .... E mériter; digne; đáng th là JÉ digne de châtiment. Đàng..... "t maison; (hiển đằng +% sp paradis. Đàng..... Æ route, chemin; đàng cát TE voie pu- blique; đàng quan Æ # route royale; di đàng 32 JE faire route; k¿ dam dûng LA Æ guide: đảng trong ANNAMITE-FRANÇAIS. 19

h Cochinchine; đàng ngôai E#

Eng : Tonquin. Däng. .... lh sucre; đảng phèn lh 2 sucre en pain ; đàng cát He sucre en poudre. Đảng..... D : đẳng kè cướp Yến JL #]J bande de voleurs. Da v2 Æ nasse. Däng. .... 8) pouvoir, trouver, vaincre; họ dang E 8) nom de famille. Đảng..... FR amer; đẳng nghét FR BE très-amer. Đẳng..... =3 les autres; degré; état; đẳng tát & 75 les autres choses. le reste. Đảng..... đất stérile (arbre). Đáng..... =5 degré; đáng bác & idem. Đánh..... FT frapper; đánh giặc FT Ji faire la guerre: đánh khảo FT + chercher à découvrir au moyen de la torture; đính đòn Ÿ Ƒ ft

  • châtier; đánh thue FTFR exiger le tri-

    but; đánh gu FT FF estimer; đính cá

    T fr pêcher; đính bóng T4

    polir. Pao...... 7] couteau. Đạo...... 3l religion ; đạo thiên chúa 3l vu mo religion chrétienne. Dao...... 2 conduire; hải đạo # bIS) flotte. Đào...... lái creuser la terre. DS: 5: 3È fuir; đào thóat 3È FÈ s'évader. De _ . .. .... . ..c.

    .... 8. ............

    .... . 8 n. ........ . . VOCABULAIRE f)) tomber; faire tomber, faire dévier; đảo trở 4l) Z1 tergiverser. l9) fouler aux pieds. }? amonceler la terre, terrasser. EE placer, composer; đặt fền JE 2 imposer un nom. YA terre, région; đát thó TH £# terre argi- leuse; Đát bán y †B ;5 TE Europe. Ji souffrir, être malade; dau đớn J1 2B id. MẸ où (particule); dém ddu EX ẤỔ comment oserais-je ! hay đâu liệt MB qui sait ! ‡‡ durer, subsister, se tenir (un navire sur l'eau, un oiseau dans l'air). * 5 fève, haricot. JA ; chẩn đậu 378 petite vérole. 8B tète, commencement; đu long 1H 3ƒ aîné: dâu gái SH ER genou; ban đâu HE

    8 au commencement.

    : F4 FR se soumettre. fK menacer; hòn de 17 enclume.

S presser; dè nén Jm soupconner.

l£ accoucher. | T1 empereur ; hoàng đẻ ti] idem. HA préface: titre d'un livre. J§ laisser, rejeter : dé bả TK

8 répudier :

để cho JÆ 2 permettre. .. ... .... CC. ...... ... ...... . # ANNAMITE-FRANCÇAIS. h21 PA porter: dem di RE emporter, 1h tache; lém dém BA TE tacheté. Jt nuit; ban đêm FE A de nuit. BE compter. Hi! noir ; bạc den ME ingrat. FA lanterne, lampe ; đền sáp JA Cài cierge, bougie. LL " ù , h .. h » ? 2 Hi parvenir, venir; jusque: twdng den AE BH, penser à une chose. JA satisfaire, restituer: đến dar HE palais : đến tội A 3 expier ses péchés. 36 4% raboter le bois. =- ét ^- 4 . ». À Â “ — Hi ensemble; égal; parole: nhiều déu Fed Hi] bavard: déu lạ AP] 38Ë chose éton- nante. à PET 3? aller; #® gi 32 quoi? di b¿ 322 ... * ..

4.

aller à pied. LK prostituée ; để thôa LÉ 4 idem. ti terre; dia bản Hi pra boussole: dia ngwe HÜ EU enfer.

1] but, borne.

: th tube de bambou. 7⁄4 disputer, combattre; cu dch AL 8 se venger. Đức...... HJ sourd: déc tai ÉJ HỆ idem. Điền ......... đã délirer; điển cuông F4 3+ fou. 192 VOCABULAIRE TIÊN... FA champ; dién 16 FA 4H impôt sur les champs. Điểng..... BỊ qui n'a pas de sang; sợ diéng JE PT pale de frayeur. Điều trác.... FER polir, orner. Điệu...... ñÿj conduire vers le roi. Điều...... #®] tuyau de pipe, pipe. Dust 1£ chapitre, article ; didu mục {ế H] index | d'un livre. Dinh ..... &T clou; dinh cúc 4Ƒ 7] clou à tète ronde ; dinh tai 4j HR clou à tête plate. lịnh..... TÉ établir; apprécier; toan định S XẺ idem ; dinh quyet TÉ aflirmer. Đình..... $Ê: triểu đình L)B| 3£ cour du roi. Dỉnh..... JA sommet; đỉnh trán 7TR EE front; đính đầu TR SH sommet de la tête. D PES

4 pet; péter.

Doris: AP mesurer; do dan 3 H idem. DMs¿cccc‹ 1⁄h là, là bas. vẻ FA bourse de la nasse. Dis A bateau de passage: đa đủ # ia passer en bac. D PRE 2: làm đò lá 2 simuler, feindre. 1 cetvyva2 Tế rouge; lửa đJ FE Tế feu allumé. _? - SRE

P palais royal.

Đà ccc04x4 FE distance ; environ : dé hegng PE Ti capacHé. ANNAMITE-FRANÇAIS. 423 D issu ÎE délivrer; dé minh PE ñn se soigner. M: chose; meuble, instrument; bản đỏ l§ [| carte géographique; đô án FE] lˆ pro- visions de bouche. ' TP PIN 2 disciple ; đớng đô + 2# apôtre ; täng đổ †? bonzes; sinh đỏ “2+: ba- chelier. th... ...: 3À boue; lÿ đ

f ŸÊ chemin: đi thuốc

VI: + oindre d'onguent. dore TẾ fondre (v. a.) ; dé nào JE UN infuser (v. a.) ; dé nwde mit JE tô 3H verser des lar- mes; dé lün }ễ 5 confondre. D 525 1 confier un gage; ở do PH demeurer en otage. |, APRES lữ, soutenir, défendre; giúp đZ SA secou- rir; đỡ minh HE fn se défendre. Đổi ‹.‹ >5; F regarder en arrière ; dodi thwong F t§ avoir pitié. Đoạn..... lf absolu ; complet; ensuite ; giän đoạn F4 Mt interrompu. Đoạn..... Ex chapitre, article. Poan . .... Hé juger, rendre une sentence; æét đoán 2 My examiner el juger. Đoàn..... troupe. Đoản.....

5 brel: doûn mạng ‡ụ An vie courte.

Del. : ::é: Æ ravir, usurper: doat quon # lề usurper VOCABULAIRE l'autorité ; đoạt lòng # FF résister à quelqu'un. 7Ë lire, réciter; doc kinh mm prier (Dieu). tị: do déc ÂR HF commandant de 500 sol- dats. ES dernier; à la fin. 3 cruel; venimeux; lòng đực FF 3 perfide ; thuắc đc 4 Sỹ poison: mước đực fi 3# eau malsaine; rẩn đực là serpent venimeux: gtÄt déc 55 an- tidote, thế écuelle. | avoir faim: faim. B exiger (en parlant des supérieurs); hoc đỏ: El lá imiter; đòi no ER # exiger une dette ; đi noi lá FE partoul. JfÉ paire; les deux; đd: hứa JHE + époux; đới bán }É 35 les deux parts; tiếng đới PA HÉ synonymes. | lá il rendre grâces; cém đột FX BR repasser le souvenir des bienfaits; car doi ESA BR chef de 6o hommes. r tépondre. : cá doi Š‡ fff› ff mulet ( (poisson ). : L-Ên Ôtre ruiné, être renversé. #} changer: đất dû YF déplacer. Dom. ..... Dom qui. . Dôm dunh. . Don phong ANNAMITE-FRANÇAIS. 125 IR espace, terme, mode; quá đói 3Š |} outre mesure. 43 attendre; chở doi l#:4š idem. 4€ siècle, vie, monde; đờ nảy fQ FE dans ce monde ; dot sau A E le monde futur; đời doi 4444 éternel, ra đời lết an venir au monde; qua đời X 4% mourir. Jhh éclat de bois, copeau. 2P VE offrir des mets aux ancètres. 2Š WE flegme, pituite. Xứ, noué (homme), noueux. | L'TE s'opposer; đớn rước ti 3H aller au-de- vant; ngän đón 8#: empècher. Tỳ perche, verge; đánh đòn ŸT T frapper : đòn cắn Từ Fr verge de balance. Yb: hỗn don JE TE confusion, tumulte. Et stupidité; độn trí Et stupide. NE amputer, couper. DE divulguer; tiéng dôn PÈ D bruit, re- nommée. TẾ fort, forteresse. Æ4 simple; đơn bạc El 4 pauvre: doan don ÿZ EH reuf, veuve FX EH veuf, veuve. +†: lịnh don KR }} remède eflicace. JEH Jr làyg: TH JU lèpre. 426 VOCABULAIRE DB. F2 instrument de musique ; đờn ng EF homme; don bà Fe AU femme; đờn hát FE PA chanter et jouer des instru- ments. Dong. .... Ji. mesurer (le riz, etc.). Đúng..... Ni fermer; déng đình Yã ÁƑÿ clouer; đóng tàu Xã lế construire un navire; đóng trại TK 5É camper ; đóng chướng KE sonner la cloche; đóng nợ JK L'4 s'en- detter; đóng gớng YK ÀL imposer la cangue. Đớng..... 22 hiver, congeler; đóng lại € Ed gelé. Đứng..... LA orient; multitude; déng kinh KE Ton- quin. DE ii Ë} mouvoir; être mù; day động 1⁄9) être agité, Dông. .... #À monceau. Đồng..... FF] ensemble; égal, unanime; đồng lòng FF] FF qui est d'accord; đồng sức [B] Sỹ d'un commun accord. Dông . .... # garçon, fille; đồng trinh 1 = vierge. célibataire; đỏng phụ ji 4 magicien. Đồng..... fi cuivre; numérale des monnaies; đồng tiển đƑj $$ sapèque: đồng bạc 8ÿ] A pias- tre d'argent. Đàng..... ZX champ cultivé. ANNAMITE-FRANÇAIS. 127 Dis ! Xx enflammer, incendier; Hea đát J J in- cendie. Pat dot... QUE WE holothuries. DR FF sorte de jeu qui consiste à se balancer à l'extrémité d’une corde. Pis Ÿ⁄h: lăng di ĐÈ th être (les animaux) en rut. Dù....... F# suflire; assez. Die VU À rivaliser ; đưa bơi đi HE idem; dua sức

0 5 J lutter.

Düa...... + bâtonnets pour manger. Dwa...... 14 accompagner, conduire ; đưa ddu # 4 conduire la fiancée à son époux. Đứa...... TƑ appellatif des inférieurs. Dia di... .

32 repousser.

1, PEU $ fondre le métal. '.. "PT

4 ciseau, poinçon, lancette.

Đức...... fÊ vertu, titre suprême; ức Chúa Trời 5 LE Dieu: Đức Chúa Bà 1š +út la sainte Vierge; Đức cha cả 1€ IE Tỉ évèque. „ "ÂN à l mäle (des animaux); cdy đực 1⁄13 arbre qui ne donne pas de fruits. , TƯ Nợ RÉ aveugle; dur tốt RÉ! idem. '. TP TH xế quartier d'animal. ; . PERRET tỷ introduire: dun nhé tự 2} suborner. Düng..... & chose qui n'est plus intacte: entamer. 428 VOCABULAIRE Đùng đùng.. JF] thị bruit du canon, de la foudre. Đưng..... Æ stérile (arbre ou plante). Đứng..... & se tenir debout; đứng sững & Æ immo- bile; đứng bóng LE midi; đứng lại LT arrêter; đưng đáy & jh se lever. bớ kĩ › foitoc 7 Đừng..... 4Š ne faites pas, gardez-vous de. . . Pube ..... 4 torche de pin. Được..... LES pouvoir; trouver. Dudi...... RẺ queue; đầu đưới Eh RẺ commencement et fin; nói đưới ï RẺ l'un après l'autre. Đuái...... TX faible, fatigué. Đuát......

4 : cá đuút ÉTÉ" raie (poisson).

Dub: na] chasser: đuối di 332 renvoyer. Đương.... ne : họ đương F HA congrégalion. Dudt...:.. + ; ngay đuột đuột BE € + très-droit. Pi à 5 23 boucher, introduire: đút trên 23 2š tenter par de l'argent. Midi JE se réfugier, se mettre à l'abri; dut mwa 4 Î se mettre à l'abri de la pluie; dut näng JE Hé idem du soleil. HN... JA se rompre (une corde). E | ROSE pX craindre : 2 sø' PX TE être inquiet. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 39 Ức....... YA grenouille. ARR T§ frère ou sœur plus jeune; ė em Hi #§ sœurs; Con em Eế đế: inférieurs. RTE JR suave; doux au toucher; agréable à enten- dre; ém lòng JR Ff content. Em....... JR conjuration pour chasser le diable. En....... 3N petite fièvre: run en 'TĐ 35V frissonner de fièvre. Đã 22x32 EE hirondelle. Eo óc..... K FF causer de l'ennui. Eo nắu.... - M8 vexer. TƯ FH forcer, presser; exprimer. G CÀ s23 Bờ) coq, poule: gà chợt JE LE coq de combat. CP NP Tí celui-là: tu, toi. (és visas #< imposer de telle sorte que les extrémités seules touchent. Gac...... 2 cornes du cerf. “NT 4 consentir. Gach. .... LH brique. Ou. :.::. 3 épine; chanvre. Gäi..... R RÉ femme; con gái F tu fille. Os: ic: # boutonner un habit. Ris fx gratter. 30 VOCABULAIRE LT PERTE 4h irriter, exciter. GẮN sa 2t FE; gà gáu EME chant du coq. Gays lữ ètre brisée (une chose dure). CN... 14 exciter à la guerre, etc. HD PRE 4 bâton, canne. CÊNG2 s2 11 commencer un travail. “ APRES JE maigre ; gdy mòn 7Ÿ )ƒ8 maigrir; gdy gude 77; décharné. Ca... 0 VA ficher (des choses menues, par exemple une aiguille). 1 ISIP ; ắ , EH 0 TR pk saisir avec les dents; gặm æwong DES = ronger un 0s. Gäm...... HỆ: coi gầm T# ñỆ regarder de travers. Gâm...... ff étoffe de soie à fleurs. 27 RARES BẠ. cri des animaux. (ẩm...... WA méditer, considérer. 47" PRES AT loie; cả gan

5 HF courageux.

Gän,..... H enduire de colle. (Gần gao... Hí đã nettoyer le riz. Gdn...... ÉT nerf. DI v22 Hƒ près ; gdn za Afr Hệ partout. CN à à

4 fonte de fer.

(ràng trở... Đế FH empècher. Gäng ..... EH sefforeer; gắng sức E ff idem. 1 + * (ảng..... 7 gingembre. (ranh gô... CAE envier. ANNAMITE-FRANÇAIS. h31 Gänh..... }# porter avec une perche. 6% :....: fé riz cru. (+: PÉMPRERE K rencontrer; gặp»ận 7 3g faire une heu- reuse rencontre. iii Ất urgent; gáp rúc AU 3 agonie. (NT nỗ brûler (le gosier). 9 7 PPS FE cueillir, moissonner. CÀ SRE A vase à puiser de l'eau. 1 PRE LÉ ours; gdu chứa ÉRE contenir. GM::::;; #È nombreux; ghe phen #È + souvent. CM: 555: TH bateau. GM c.z l# prendre une direction; aborder en bateau. CN RME € grands vases. TY NT Hu gale; mẹ ghà RÉ Ho marâtre; ghè mắt M% Äl envier. Mi: Er agacement des dents. CRE... JL chaise, banc. (rhen..... JEX envier; ghen ghét EX mi hair. Ghèn ..... [PE chassie des yeux. GA: : :. : Fe provoquer; choc ghéo H} LẠ idem. Mic BÉ, noter; ghi chép BE 2ƒ} noter par écrit. Mie: 1 tenir fermement. 5 csxa¿ix 4 bord, frange; gi do £H 16 bord đun habit. GR Se, Fi quoi ? tì qâtứm... EỊ ỦnN taché. 132 VOCABULAIRE “ES PNR KR maison, famille; gia tài KR Rj meubles ; gia nó KR ⁄Y domestiques. Le c2 I ajouter. | Miss: fi prix; đánh giá FT lãi estimer. (uí thú... . fx: SE se marier. Es ou 2 3E gelée, glace. CN: ¿7222 Xe vieux; mourir; bà già AU XÈ vieille; tué già TX FE vieillesse. ET PT fx simuler, faux; giả hinh 157 hypocrite ; giả nhìp {1# si, en supposant que... (nã on. ... FX PA remercier; giã gao x đất battre le riz. Gide... Ất sentir: {ho giäc 2 Et chirurgien. CNT RP ñ lâche, relâché. (iặc...... HX guerre; ennemi. Giác...... Jfÿ un somme (sommeil); giác mgủ TRt H† dormir un somme. Giui...... 3 oblique. CHỈ: :: EjÌ ordre, ordonner. Gidi...... 4# : khí giai 1 AE armes. Gidi...... ?† terme; thé gidi NI] jt monde. l2 six <4 À moutarde. ("PRES ft délier, absoudre; gui ton ft 3E absoudre du péché; gidi ngất LES interpréter, traduire; già sdu ERA calmer la tris- _ lesse; mới giải MỊN ŸÿỆ excuser. l NT Z2 oblique. Gray... (nấy ss náo (này... .. (nảy phút... (nd..... Giäm . ... Giäm . ... Gian nan... (nan... .. (tín sức... (nan... ... Gran... .. Gran. lRj ANNAMITE-FRANÇAIS. 133 frotter avec le doigt. très-vile (on ne s'en sert que pour exciter). souliers; mang già C Ft chausser; gà đạp + l2) fouler aux pieds; thợ giày 2: eordonmier. } un moment. papier: tÈ guy nhị # feuille de papier ; gà tàu AE papier chinois. arracher (par exemple, les herbes). examiner; pourvoir; giám khảo FE + cen- seur; gkám thị L2 TH arbitres. diminuer (v. a.). se rouler dans la boue. frapper du talon. vinaigre ; gidm thanh Alf 4 vinaigre de vin. au dedans, au milieu; thé gian ++ FA] le monde.

T injuste, faux; cáo gian 1k; 1 accuser in-

justement. Tr) E2:3 misère, calamité. 3 cancrelat, blatte. F4 ee] de diverses couleurs. ñi se détendre; suspension d'armes. FE se mettre en colère; gián ngdm hệ 12 . À Le) LD * r8 + n ` \ VE colère sourde; căm giản 2 jh être enflammé de colère, h34 VOCABULAIRE Giang.….... TL fleuve. (náng...... FR descendre: gíng sinh #‡ Æ S'incarner. (nàng..... ĐT arc. (nằng...... E7 prècher. (nặng...... H embarrassé, occupé. Gidng.….. ik hit. Gidng túc... }2

Z se hérisser les cheveux.

Giao...... 7 convenir; unir; giao két 7 $E faire un traité; grao hòa 2 fn faire la paix. Gao... ... HZ colle, Guio.. .... F4 lance. Can. ss à; FH cuirasse. Gidp... 2 contigu, joint, uni. Gidp gr... 3} 4 tressaillir, s'apiter. Giät...... t insérer; pit ảo tt tem. (rặt do. ... “KA laver les habits, Giäu...... L)) riche. Grâu...... Æ cacher; giáu pièm + Æ idem. “` CHẾT PT: TE épi. (rệch..... £ déformé. (Grièm . .... F4 diffamer; gièm sièm FE aduler. “ 2 (nêng..... HE: tháng giéng Ji HE le premier mois. Gé % d TT VIÊN... JE puits. Gieo...... lữ semer ; 120 giông F4 FE idem. (neo...... 44 oblique. Gii...... †r Luet'; gia griél A0 fr beaucoup, très. (ru. ễ:⁄g"s..#' à Gin g".. Grong … ( nng | (nòng sue (not. ..... \NNAMITE-FRANCAIS. 135 I2 jouer, plaisanter. Æ (+ conserver, avoir soin. đắt vent; gi æuôt X Xã ĐẨY vent favorable : mmó !/tPực RE vent contraire, AE pied đun animal. Het fondre sur Rae un. I+ cracher; gid vüt I#ử ?J idem. FH “tendre; offrir une chose à quelqu'un; gi ra Yu DE montrer. Hệ heure; bảy giờ BA ER à présent. JE tresser; ide dây Pt $Š tresser des cordes. FE allègre. dispos, vif. I§ verser par-dessus. lš polir; trau giỏi tỳ kẶ orner, r2 fragile. DE son de voix: être agitée ( l'eau); khan giong r5 Dé rauque; ngol gong JL D VOIX suave,

E genre, espèce; semence,

?* eolline. Y# goutte; nhô giọt FLE dégoutter. JE RE faire mdrir les fruits. À garder; giữ mình 4 gp prendre garde: gi net {57 Hi garderles bonnes mœurs; gi pháp ft observer les lois. Hai lime, limer. h36 VOCABULAIRE Gita. .... Tủ milieu, au milieu Giue..….... 3k exciter, pousser; giue nhau KR À: s'exeiler mutuellement. ÁN ca & alène, poinçon. Cum grip. ME secourir, venir en aide. Giun ..... ridé; giun da »

2 peau ridée.

Giwong.… . 15 étendre. Givong ghe. 1# ».. beau-père, mari de la belle-mère. (jhtờngr..... ik hit. Œtúp...... FA servir, aider; giúp lời AT node CES †* enlever avec force. Gù rang... 2h TIỦ retenir un cheval par la bride. basis JA frapper avec les doigts. ` D25: ¿s¿ JE former, donner la forme. T . . + = . , CENT

E. bois; cdy gô %4

E. idem.

(ở la..... JE SE horrible, effrayant. itunes }# débrouiller; gỡ đâu 1.9 peigner. D, 255 . Et veuf, veuve; gát ga REÉE fille. Vs ` ° Œóc...... ff angle, coin. (rác #út.... RH tronc d'arbre. ON ss lậ) appeler; se nommer. \r" + (ès: fe envelopper ; enveloppe. (7 NT à 19 laver la tête; tắm gót )ùò 79 laver le COrps. VÀ vi aacc lì oreiller, traversin; genou; qui gói JR s'agenouiller. ANNAMITE-FRANÇAIS. 13? 2 PPT UX envoyer, recommander ; gở¿ güm UL ff

  • ns ° = , | | : Se idem; gét tin EX {5 envoyer un mes- sage. Cd: 5: argile; (hợ gôm LÉ potier. Gôm trọn... lột sa doué de grandes vertus, etc. Gém...... hy avoir horreur; gứm ghiéc #]jƑ hor- rible, (iòn...... TYỂ: bóng gòn US: espèce de coton. COR: + pinces d’un crabe, Gong. .... ÀT Cangue; mang gông +. porter la cangue. (zúp nhôp . Ve y rassembler les contributions ou les res- kL sources d’un grand nombre, M PRET = ensemble, en commun. CÚI 22102226 ER talon; đời gới pfé BA partir. ( EEE 1) peler un fruit; cao grol fl raser ,

    épiler. DIẾc v2: Fj courber la tête; guc gặc hị }ế consentir. Gwom .... &] épée, sabre. Gwong. ... E2] miroir de métal; exemple; sơ: gwong }# #ï] se regarder dans le miroir; Í = —_—- guong tỏi 2 bon exemple.

    + — ft" éw Guwgng. He: güng gwong GITE: s'ellorcer. Güt...... 1ˆ nœud de cordes. Gut đâu... TB 84 laver la tête. 38 VOCABULAIRE H An "D eu bas; inférieur; déposer; thiển hạ +% TP le monde; hèn ha Ex TƑ vil; mat hạ + -ƑP infime, le dernier; hạ nguc T EU cachot obscur; hạ loi T Jfjdyssenterie. Hà tiên.... fe LE avare; hd hiép fei Hữ) opprimer. |; SP LT taret (ver). Hà hoï.... LT] re s'évanouir, rendre l'esprit. Hi: 4 deux. Na, Tưng causer du dommage; tai hại k + cala-

    mité:; hạt nat {Hi causer ou éprouver du dommage. à °° PSE JR cueillir (des légumes, des fleurs). HO: :,5 2 F2 les membres. à À PERS nH concorde, | à RENE # mer, | ; | DƯ Nợ: lá: lanh hãi ® 12 trembler de peur. ,/ SN TT LE indice de impératif, et quelquefois du subjonetif. HỆ: (2x4 pi savoir; bien: diriger; avoir coutume: sou- vent. Häy hảy... JÉE BE gaiement. HN ..:‹: HÀ avide: em (ng ik HỂ? ambitieux de renommée. ANNAMITE-FRANCAIS. h39 Ham. .... > mächoire. Hãm hiep . . li 1 forcer, contraindre, violenter. Ham . .... HÀ menacer. Häm . .... Ra cuire au bain-marie. Häm . .... } fosse, fossé; đào hầm EE creuser une fosse. Häm. .... H3 noirâtre. Han: 0 JF sécheresse, aridité. Hs: sài vs % froid. Hàn...... rl souder; eữa han Bi l8 Tourane. HO. 13: LE vrai; hẳn that + indubitable : hán lòng 2 FF tenir pour certain. llany..... + antre; h2 hang F E3 rougir. Han... Zl ordre, degré, classe. làngy..... TT ligne; ordre; récompense; repas du milieu du jour; ho häng 3 TT parents ; bán hàng Æ ƒT vendre des marehan- dises. Häng phục. 4 È se soumettre. Hüng ŸÆ toujours. Hành..... TT faire ; nứt hành IỊM ‡T diffamer. lành..... # : lieu hành EX fie arrogant. , | Bề cv. an llao hớt... ‡£ li se consumer. [lào quang... Le 3 splendeur. Hảa...... ?Ƒ désirer; vouloir; sourire: hỏa hảo 4n 3ƒ concorde, VOCABULAIRE ê saccorder, convenir ; hap # 2 Sou- rire, plaire. FF .. L., . ° š K2”) faire chauffer un liquide. t5) chanter; con hát É Hộ) chanteuse; hat hoa tình ps) 1È! chanter des chansons déshonnètes. . ZØ un grain (p. ex. de riz). %6 faire tomber, rejeter (p. ex. en vannant); K " ' „+ My 1a Snofn nwÿe hắt nào # # ON l'eau pénètre (p.ex. dans un bateau, dans la maison). ? appétit vorace. LE huitre. FE reine. 22 après. % à peine; prince; assister; concubine; hiu hét 1% HR près de la fin. BE : mb hé hé Æ RE lầ ouvrir à moitié; hd he Æ l murmurer. ù ( LR TS đó 3 : mùa he 72 1 été.

    LA qu'importe !

    (f tout, tous; hé ar tá 1£ quiconque; hé ki: nào lý 1W TH toutes les fois que. | hé DE se venger: hém hạch Hé BL retenir sa ` colère, lí vil; hẻn mon Két li idem: hàn mại EE K infime, Hiem . .... Hièm. ...… khện ra.... Hiëén hành. . Hién. ..... ANNAMITE-FRANÇAIS. 11 fé porc: heo rừng X8) }Š sanglier. PK étroit, serré; hẹp hwong PK Tĩ espril faible, cerveau étroit. ET rugir, frémir. EN finir; fin; het lòng FE de toute son âme; het ngay EX HE très-fidèle. HE parfaitement semblable, identique. Hg hennir. = se moucher. lf rare; hưm có Fe 5] précieux. lê dangereux; hiểm nghèo lê fG idem. 1 LE apparaitre. 1 mettre à mort les condamnés. Kết prudent; doux; htén lành 2i idem : nhơn hiển 47 Ex clément. H opprimer; hiép đáp LES idem; hà hiệp 457 Z⁄ opprimer le peuple; sáng hiếp Hộp # accabler de reproches. lg unanime ; hiệp hực L7 71 en réunissant les forces. & s'unir, s'accorder ; tây hiệp lễ] . idem: hòa hưệp F1 5 personnes qui sont d'accord. bến ellicaee (remède). Æ reconnaissant; pieux (enfant). jte comprendre ; hiểu thâu ti 35 pénétrer. hh2 Hinh .... Hình phạt. . Hình ..... Hụa...... HẠ FORD lớn... VOCABULAIRE FE figure, apparence; đó hình FUZ pein- ture; già hình 137 simuler, feindre. TỊ EU supplice; gia hình A0 FA] torturer: thọ hình 5 fl être supplicié. RE puanteur (des chairs qui entrent en putré- faction ). EN sentir; hát ur BR priser du tabae; thude hit 3 HÄ tabac à priser. Lg toux; tousser. E congrégation, société ; họ hàng F ƒT pa- renté. JÂN: sanh hú. FR FA madrépore. np TR soupir. 3 ; phù ho 3k 3Ë proleclion divine. lÿ fosse; ham hd HN )ÿ avide. if lac. Fi rougir; hd H/7IPØt GA

    3 avoir honte.

    FE ; hỏ phách JÈ F ambre. 1È fleur ; bất hoa IA tresser des fleurs; hoa nwong 7E3R prostuée; chẩu hoa h fé vase de fleurs; hoa tình fl '” obseène. jy) calamité; họa là IÚÙ #È peut-être. E: peindre. | Æ èlre créé; lướn hôa 8 A4 ètre Íralls- formé; ta0 hóa 3? 4t. créer. ——— à LP Hoac là.. Hoaiï. ..... . HE détruire: bại hoại Hú j8 ètre détruit. Hoan nan Hoan. ... Hoän. ... Hoàn.... Hoàn tát... : * délirer; làm hoáng A ‡ agir follement. 7 empereur. Hodngr = Hoäng dé. Học..... ANNAMITE-FRANÇAIS. hh3 4 union, concorde: giao hôa 2

    0 faire la

    paix.
  • feu; hỏa tai 3K fé incendie.

    . T 4£: peut-être. En tromper; nghi hoạc ĐÈ Er douter ; cuống hoac Es En tromper. hp s'évanouir. 1 ° JE toujours. PIN content; se réjouir. FE ft calamité. E eunuque; sự: hogn A) Æ eunuque du roi. vert . 123 rendre, payer: revenir. A pilule. ex Li absolu. Es éludier; trieờng hoc 15 # académie ; day hoc CE instruire. | Hé: interroger; lễ hdi IỆ Bá. fiançailles. K puanteur:; mỏ hôï TX VA sueur: Adi thái K 3Ñ. puer. đì congrégalion : hdi dièn đ Ji se l'AssCmM- bler: hot Thuánh đì EU la sainte Église. ff presser: insister; hdp hái DR ff agonie. hú Hỏi lai. . lúng.... MIS áo, VOCABULAIRE EE revenir; hỏi hỏi [5] [a] les mahomé- Lans, ly souffle, vapeur; tát ho }£ Uặ) mourir. LA caisse; hòm gương lỗi À] coffre à bijoux. li: là hằm 5 lữ concave. EX crépuscule du soir; hdm mai HR

    4 le

    matin et le soir; hôm qua HN % hier ; hớm kia KA avant-hier. E: baiser. E ; giao hồn 2 HE se marier. : 3 âme; linh hỏn EE ZM âme raisonnable ; sinh hôn Æ 5% âme végélalive ; gie hôn EL zh âme sensitive; hoảng hỏn
  • 3% troublé. . YỀ CE chaos, confusion. FX plus; surpasser. LS gai; vui hớn hớn ff La TL. idem. HE ; tò hông HkHE SUI©, pr près de; presque. I rosé, rouge. = 8 se réunir; húm hop II y se rassembler en une place; hop chúng ep 2 con- tracter une société. [FE boite. 42 rassembler avec les mains; hu hi HE Z2 VICIC, Huyén . khuyến . lluyel..... lhưnh..... Huành.... Hüm beo... Húng hcp.. lùng hào. . lùng..... Hung . ` [hươngr... ANNAMITE-FRANCÇAIS. LỆ H)

7 prain:; chuủi hạt

if À chapelet; gt nước

ft # goutte d'eau. ha vicié, gâté; hw di lh 3ÿ corrompu ; hu thân lữ = se pervertir; làm hw 1 Fa gâter, corrompre.

0 conjurer, former une conjuration.

ES: promettre ; khdn hứa AR = faire un vœu ; loi hứa Pi 5T promesse. 3# détruire; hoang hủy đệ Ê qui a de mau- vaises mœurs. | lý, ville de troisième ordre. .

4 faux, feint:; huyến hoạc 1 & trom-

per. JfL sang. hả frère aîné. . TH laune, TÑ jaune 3543 tigre. JX] infortune; kung bạo JX] 3 cruel. fi Hộ opprimer. AE: pe héros; gian hùng #Ƒ ý# chef de bri- gands. SE concavité, )ử combien plus, combien moins; hướng chỉ 1 vs idem. . TŸi encens, petit bâton d'odeur; hương hoa À 1È aromale. 150 VOCABLLAIRE Hwong. it # : qué hwong Æ Sy patrie ; hwong đẳng? fl, Eu lieu de naissance. Hwong. .…. : phwong hwong artie du monde: kh HỊ : ] 0 0 H hương đồng [n] BH orient. —-... y, = » * Hung. -.. # jouir d'une chose; hưởng nhờ: L1 Al s'ap- puyer sur quelqu'un. | à NE DZ, sucer, teter; hit thuốc PAR fumer ; làm tt hút AS PA agir avec négligence. Mi ::5

1 manquer; bref.

Hữu...... = (côté) droit; bán hữu 1 #ï côté droit. Hivu.. .... À bằng hữu AH À ami; ngất hibu À 2% idem. PM: 5 À être, avoir. | ÁN TA No TE s'appuyer, suivre. lay x2 es +% habit extérieur. | đi na PE art médical. : PRET Ki volonté, intention: tở y đt tt inattentif: mûe y RE à volonté. | PT TU 15 s'appuyer sur (au moral). F trước... Jĩ ff chaise, banquette. des Xi: th tả 323 décharger le ventre (bas). | dE A tranquille ; paix. »! Pre. à = Fen ...... 3. repas; yen im THẬN [esliner. ANNAMITE-FRANCÇAIS. h47 , « h - ++ . len... St hirondelle salangane ; tả yen MH 40L. nị( 1)" bot d'hirondelle. Feng búng.. 2 }§ se placer à l'ombre. Mrs RÉ aimer, estimer; thương yéu t RE ché- sine sô Â h › rir; yéu miền RE ?*h idem. 7.88. vn - faible; être malade; yeu duái S6 X5} idem ; yeu sie 341 saffarblir: tomber ma- lade. lêu thêu... 25 3€ mou, délicat. Fin mat... RTS agréable (p. ex. le temps): trời ym LS GES beau temps. lch....... £ utilité; utile: 1h lox £ À) gain, avan- tage; swdng ch lò volupté. Im. ...... jf fermer, couvrir. MS EN : sách in Hi EN livre imprimé; giôn nhw in 4š AU E[] tout à fait semblable. | | ANRT à, peu; mớt ít ⁄Z à, quelque peu ; É nữa à, 7 bientôt; un peu plus: ý nữa là @, HP ME au moins. K NÉ. 2 introduire: ké nàn à LUN idem. Múa VOCABULAIRE Kë....... JL qui, quel; kẻ nàa JL 55 qui? Kế hàng... 1 {T tracer des lignes. Ké sd..... EX faire un catalogue, prendre des notes. XÃ us ci SE kính kệ tt 18 prières à Bouddha. Ke: ST: muwu kẻ ER St dresser des embûches ; ruse; nguy ké 4ˆ. 5 fourbe, trompeur. |. FANS se joindre, unir; ké tdn fÈ XE continuer ; kẻ hậu + succéder. ri FH se ki cà man EX. près, auprès. 3 = ; } ¡0! L8 PP | CR St recenser, récapituler; ke le Ste idem ; : H =L Ó ì dem kẻ BE ST compler. Kéc...... Ex perroquet. LL RO: 2 Æ rustique; qué kéch + Æi grossier. Kém...... @i| imparfait; moins ; (hua kém 1É L.Ú| infé- rieur en forces; être vaincu. ý Mớế ?a zinc. Kém...... Æ Lenailles, ciseaux. Ke. 5 1 recenser; chon kén

47 choisir.

(PRE : Lie flûte: thdi kèn fe SE jouer de la flûte. Kén kén... RIRE vaulour. | PENSE BÈ perroquet; sdu keo HK ZE charaneon. Kéo. ..... 5 trainer, tirer ; kéo li FE enlever par force ; kéo neo FE đt lever l'ancre; kzo buôm Tết A établir les voiles. M: 3 de peur que; que ne; kéo mà 3Š Mill idem. |, PRESS 4K Inereepter; enferrer : ceps. (1y nh. ý riz Khäm lãm... Khẳẩm..... Khäm. . ... Khan. .... Khăn..... Gramm. ANNAMITE-FRANCGAIS. h49 2# cri de porte; ket tay 2 JE intervalle des doigts. | «+ joindre, unir; giao kel 7 $E faire un pacte; két bạn $E fF se marier. pi]. appeler; se plaindre; kéu réu M] 1e se plaindre; kéu la M]- Z£ crier; chim kêu BE, M[ chanter (les oiseaux). nJ il convient; assez bien. lế autre, divers: khác cha lế Hệ très-diffé- rent; khác tcht l£ 7. comme si; phen khác EE une autre fois. px cracher avec force. Z4] quart d'heure; khả khắc z: A (ourmen- ter; khác bác 721] 16 se quereller. E1 répu gner. : + hôte, Chinois; nhà khách HE maison des hôtes ; tiếp khách À + recevoir un hôte. ÉË boîte en sparterie; là khay FE BA spar- leries, 1# Ti olivier. YX suflire ; khẩm lòng }# FF satisfait, repu. ÆX vénérer; khdm sai FX 2 envoyé du roi; khám phục 2ƒ FH se soumettre. Æ senrouer; rauque; khđ khan lhã sec. TJ nappe; mouchoir; hneeul; khăn nhiễu rfJ fe turban de soie. 20 150 Kháắn.... Khang .. VOGABULAIRE | 4R faire un vœu; khán hứa AR š† idem ; khẳn nguyên 4R FA prier instamment. : 5:4 paix, repos. Khäng . . Khánh... 1 juger digne. : TH: khủng khảnh FL ri mince, délicat. : khát khao 1 l5 avoir soif, désirer vio- lemment. ŠE : khón kháo HSE sage, prudent.

  • interroger par la torture; tra khảo 4® +

    idem. y\ƒ tout; partout. 3B avoirsoif; đới khát FF Hé soufrir la disette. ï `. demander; hành khát TT mendier. ‡n raccommoder les habits. 5 222 ruisseau. 3g acte écrit. Ầ détroit, passage. I1) louer; khong khen ñz* mi] idem: khen cho PA] +% applaudir. F EE plaisanter. | 7. habile; industrieux. KE mauvaise odeur ; khát khao KE Xã idem. HX pendant que: temps; ki chưa HA

    JJ au-

    trefois. % air, humidité, vapeur; phát khí

    5 Ất

    exhalaison. Khich. .... Klhiém . ... Alien... Khien..... Khinh..... Khỏa..... Khoaï. . ... Khoui, . ... Khoan.... ANNAMITE-FRANGAIäS. "1 đệ: khí guít HSE armes. #Æ ustensiles. 48 singe; khi đực 417 idem. 4E saule. fé haine; être hostile. Bất humble; khiém nhượng EE: humilié. . 3% bouclier rond. c^ 3 ordonner; sai khien SR =: déléguer. Gr léger; khinh dé ke 2 mépriser. 3 fermé hermétiquement. lệi renier, Magasin. rs difficile; pauvre; khán khá I r2] inisé- rable; khó bảo r2 1% indocile. lử sec; khó khan Fi }§ aridité; bánh khá 8N‡ú biscuit. Tế amer; malheurs; khán khả FA] + idem ; k2 ngược + JE vexation. F4 examen pour les degrés.

    fermer; serrure; tchià khóa # A clef;

    ông khôa HE cadenas. Si égaliser; khỏa lấp A HL livrer à l'oubli; khudy khỏa l# af. vexer, contrarier. ?? tubereule ; khoaï lang }5Ññ pomme de terre. A Joyeux, content; khoá? lac d4 idem. : #ÿ tarière, vrille; percer. h52 Khoan...... Khoản.... Khoang..... Khoanh.... Khom lung . Khôn. .... Khán.... Khong khen. VOGABLLAIRE

    clément; khoan nhon Ë 1 idem; khoan

    ta 1 JF se désister. EX intervalle; khoản mặt ZX fl mourir.” 1% cloisons des jonques; khoang nước 7ÿ †‡¡ cale ; khoang lòng

    X FF les passavants;

    khoang mĩ À l'avant; khoang lá: FX PE l'arrière. đãi spirale. Ti jeter de l'eau avec la main. 2t pleurer; than khóc Hà 3 génur. JŠ angle. JE fort; sức khảo

    1 NE se bien porter.

    : Eu] anneau, cercle. +} percer avec un couteau. Je fumée; khói khẩm Je }Ä idem. } sen aller, sortir; đi khỏi 32 } sen aller, être absent ; quá khỏi 3ð 16 surpasser. 1% masse, quantité. JPA : biển khơi 21H haute mer. bp£ ronger (comme les rats, etc.). HỆ fléchir le dos. +4 prudent; khôn kháo HH BE habile. FA] travail; misère; khôn cực A] lă grande misère; phải khán il FA] tomber dans le malheur. pe DA] louer. ANNAMITE-FRANÇAIS. 455 Không .... PS rien ; non; vide; không không HA sans | motif. Khúp..... EX frein du cheval. RM: jm fesses. Khửủ...... +. chasser. Khua..... 3P frapper, battre (le tambour, les cloches). Khuảy.... JỆP ètre apaisé ; khudy buôn EG £& chasser la tristesse, Khudy khôa. QUE contrarier, tourmenter. Khuẩn..... =: lời khuẩn khúc Tô) 3 FH paroles am- biguës. Khuát..... } couvert, caché. Khúc..... HH morceaux de bois, tranches de poisson (coupés transversalement). Khuua.... FF dans la nuit profonde; ban khuya HE Je idem; thức khuya 3 JZ se lever de grand matin. Khuyên.... ff; exhorter; khuyén bảo EE 4 idem. Khuyén.…. À chien. Khuyét. ... TẾ} manquer; khim khuyẻt it idem ; khuyet mặt Ed absent. Khùng.... FE ¡ nót khüng ngồ H fe FX parler sotte- ment. Khüng. ... 1 vouloir, consentir, Khuôn . ... Hi forme; khướn pháp FH x loi, règle. lv? xả + lợi monter à cheval; quản ki BỊ Mất cavaliers. Kiệt lực... Kiểu ngạo... VOCABULAIRE En écrire; kí luc Ed 4 notaire public. : à + confier une chose à quelqu un. y étonnant. . YH HE essuyer. F4 étendard de guerre. Jr : cdu hi 2+ TỦ prier. BÉ, chronique.
  • autre, celui-là; hdm kia Fk ®Sl avant-

    hier ; chưa kia

    1 # autrefois.

    Æ voici, voilà. GE ensemble. | chercher; glaive. : f plaider.

E fourmi.

ps ` ° TP s'abstenir.

1] siècle ; man kiếp từ HI toute la vie.

H3 7] de toutes ses forces. EX

4 orgueilleux.

chaise à porteurs. tết selle; thẳng kiểu J8 SE seller un cheval. or; métal; ngoc kim can J| dia- ; nự g € mant. [ aiguille; đàng kim JÆ Æf couture. E3 caché, secret, clos. Kinh...... ám prière; kinh sách REC HE livre de piété ; 1 . . A. — câu linh pe réciter des prières ; Kinh hãi... Kính...... Kính..... Kính... ANNAMITE-FRANCÇAIS. h55 tụng kinh 5h PA prier (les bonzes); kính ludn PA (hi arts libéraux. % l2 terreur subite ; (hát kinh k %$ saisi de crainte. 1 En grand. ZÄ respecter, vénérer; sg kính ‡ Z1 idem ; tin kính {5

1 se confier et vénérer;

kính lay UE adorer ; saluer. . . .Í N; = Ÿ x x “ #ĩ miroir; chieu kính H5 27 se regarder au miroir, <# vivement; urgent; cn kíp PJ n3 néces- Л , f ," dy D» saire. K lỳ temps favorable. L SE vociférer, crier ; kéu la PJ SE idem ; tm la v . : k HG maladie vénérlenne; làn la Al #£ tarder, marcher lentement. EX ; con la ĐỀ E# mulet. JẾẾ élonnant, extraordinaire; le lùng SH 3ZÊ idem; sw la s 3 chose merveilleuse: phép la wãt miracle ; la mặt 3ŠE À] homme inconnu. 5 . . , r* [Fe] D XE feuillage ; feuille; lá ma E4 JR lambris; lí sách FE FE feuillet đun livre. L/ 156 VOCABULAIRE ÊE asus ME être; hay là Pi SE ou; dự là SE voila: nghia là “+ c'est-à-dire; nảo là T5 SE où est-il ? où sont-ils? TÀI sa é sol, ridicule. Lã; nước là. # F3 eau pure. FC NT Ps jonc dont on tresse les nattes; sl chem = TẾ regarder obliquement ; đực lác HỆ V23 tapageur. Lotus va = marcher de travers; thdt lac RE se disperser, se dissiper. Lac da. . SEC chameau. Läc... .. 8j agiter, être agité; lúc lắc VE Ø7 idem : roulis; dữuy lắc H 7] s'agiler. ee

7 regarder en haut.

like. B: lau lách ÈS FE roseau aquatique. Laisse 7k. venir; lai hoàn 2k 36 rendre. LÊ soi sacs # venir; de nouveau; sau lat L3 củ ensuite; trả lạt LA pa rendre; phục lạt 18% faire de nouveau; lai nhau #ế s'unir; (đu lạt 1% résumer ; nợhỉ lu

# réfléchir; déng lại FRE fer-

mer; sửa lai 4È E;d réparer; chẳng lạ Æ Ed impuissant. DÑ uy kuớen 4 poupe; gouvernail; {ay lái FH AE barre du gouvernail; bé lat tụ THẾ gouverner. HẾP tà ess Te : li ar

1) LA gain, lucre.

ANNAMITE-FRANÇAIS. 457 Lay...... 2k agiter, mouvoir; lung lay EE K ètre agité ; lá lay FE 2k inconstant. Lay...... JE se prosterner (pour saluer); th lạy 23 NỄ adorer ; lạ on ji Æ remercier les supérieurs. lậy....... hi cueillir des fleurs, des fruits; lá cung HE F; lancer des flèches. Lay tật... . 8 ZE maladie contagieuse. | 7 PAR 1 recevoir, prendre; ldy di 132 prends; lẳy nợ Từ prendre femme; láy làm ABLE tenir pour; lấy lòng 1# saeeonmoder à la volonté d'autrui; cướp lâu 3 ravir; gi? lầu +7 garder; mới lấy VIN 1Ð s'excuser. Ed: 3: DK marais; lây đáy b 4# impudent. LP TERRES jé durement, cruellement. Lay. ...., NẾ: cất lẫu in Te se disputer. Lam lũ.... 4f RE rustique. Li is = : tham lam À TC désireux, cupide. La: xí: A faire; devenir; làm cách T4 A simuler : làm lành EH 2 demander pardon ; làm vua l 3g devenir roi; läm tdi lá A servir; làm bieng A paresseux; làm sa0

1 pourquoi? làm grip Al

stone đã °Ð SH, vn RER À : aider; làm hạt GE nuire; làm hu lá lần gâter: làm lông 14 8Á flam- 156 | VOCABULAIRE SRE JE Ctre: hay là B3 SE ou; dự là Tết Š§ voilà; ‹ nghia là SR 7:3 c'est-à-dire; nào là TỦ SE où est-il? où sont-ils? LR suce = sol, ridicule. Lã; nước là. de ff cau pure. DR œ jone dont on tresse les nattes; ; le chem $2 ⁄£ Tủ regarder obliquement; đực lắc HỆ,

  • tapageur. Li và 2 Ze marcher de travers: (hát lạc A se disperser, se dissiper. Lac dà... . 5 ET chameau. Läc... .. Đố agiter, être agité; lúc lắc H8 idem ; roulis; dũng lắc A] ET s agiLer. de: 77 regarder en haut. Lách...... Bế : lau lách ES FE roseau aquatique. LP PAPER 2k venir; lat hoàn 2k JE. rendre. fm: 52: # venir; de nouveau; sau lai L1 pa ensuile ; trả lạt La củ rendre; phục lạ 48 # faire de nouveau; lai nhau E:d PE s'unir; {6m lạt 3â #= résumer; nự hỉ lạ

8 réfléchir; đóng lại RE fer-

mer; sửa lạt 4È E;d réparer; chẳng lại HÆ Ed impuissant. ris. 7 poupe; gouvernail; (ay lá JE #£ barre du gouvernail ; bé lái 14 gouverner. inst NẾ: lò+ lãi fl) NỆ gam, luere. _..... Lam lü. ... Lam . ... 4. ANNAMITE-FRANÇAIS. 457 2k agiter, mouvoir; lung lay EE K être agité; là lay F4 2F inconstant. NE se prosterner (pour saluer); thz lay Xà ji adorer ; lay ơn ïÈ 3 remercier les supérieurs. Te cueillir des fleurs, des fruits; läy cung liễ F lancer des flèches. .. BK ZE maladie contagieuse. 1 recevoir, prendre; láy di 1⁄32 prends; láy vo hi prendre femme; láy làm AB tenir pour ; y lòng J3 s'accommoder à la volonté d'autrui; cướp lày AD 14 ravir; gi? lâu t?7M garder; mớt lấy MY le s'excuser. bÈ marais; [dy đáy bš 4# impudent. I: durement, cruellement. Te ; cất lẫu ứ Te se disputer. 3 RE rustique. ai ; tham lam À As désireux, cupide. A faire; devenir: làm cách 14 Jš simuler ; làm lành 1l. demander pardon; làm vua Es devenir roi; làm tới : lá ñÄ servir; làm bieng 4 ¿ DỊ paresseux; làm S40 t/ TT pourquoi? làm grúp lá SL aider: làm hạt Ke nuire: làm hạ lá HR gâter: làm lông 1H mA llam- 158 VOCABULAIRE

  • ber ou raser les poils (d’un pore, ete.);

    làm tuông EG AB jouer la comédie ; làm rủi 1? troubler, embrouiller ; làm túi 16 4E pécher; làm thinh th L2 se laire; ÍÀm gwong 1 $ñ) servir d'exemple. Li: 23 expert; lịch lãm Lí: 2 poli. Lầm...... lạ beaucoup, très. Lam...... HE être imminent ; tomber dans; lim tchung Hi Xe sur le point de mourir. Lâm...... }]# forêt. Lan... Dÿ compter mal; lm mat DJ 2K đonner de mauvaises raisons. Lắm láp.... Mỗi boueux; bùn ldm 1⁄2 1Ä boue. bn: EN se tromper; lâm phải AK Th tomber dans l'erreur. | Lắm...... lạ grenier, cellier. Lan ra.... RS LÉ ramper, s'étendre. MS. 0 EH portée d’une flèche, d'une balle. LăN... .. - 3i tourner; rouler; ăn lúc AIX être roulé. 7 Re pe plonger; lặn loi Je ÿe. idem; mat trời lan TSX se coucher (le soleil). lần rơi.... TE traces de coups de verges. LE: ?: nói lùn lẳn HNã8 parler sans poli- lesse. di 55: IX voisin, proche. Lắn mặt... . A CP EN Län lüi. ... ANNAMITE-FRANÇAIS. h59 FAR tromper. surpasser, exceller.

    fois ; ldn lần ta peu à peu.

    devenu oublieux par la vieillesse, EH tache; lang 16 R 8a tacheté. ÝÑ: sûi lang 37 ÝÑ loup. jo} net, propre. L2n village; làng lét lí 2l] faire sombre; là» mắt li 3H idem. JR : lệnh làng ÿØ JR distrait. lš lung lăng SếƑ ljŠ dissolu, perdu de mœurs. RH ; ở lặng JR FH se taire: tais-Loi! biển lüng js FH mer calme. Hội]: lo lắng ;ặ1"9J inquiet. LE ; làng lén ES se gonfler d'orgueil. 4 froid; ngượt lạnh PA tiède, 77 décliner; trốn lánh 3Ÿ: Đ7 fuir; lánh khỏi
  • 16 s'évader.
  • doux, sain, salubre; hiển lành +

    doux; lờ: lành TF] + paroles aimables; lành đã + être en convalescence. RÉ voix aiguë. RE recevoir; kẻ lãnh JLRE caution. „ fatigué. .

    4; javelot; phóng lao }£ 1 lancer un trai,

    1 : cù lao llij \lỀ) ile. Lắp. ms. Lâp arcs VOCABULAIRE F5 : ho lao ne 32? maladie du poumon. 2 menteur ; ndt lo LL JÈ mentir. ky, mước lào ii 2F le Laos (contrée). +: thảo lảo mì # libéral.
  • vieillard. HL couvrir de terre, de pierres, etc. ; khudt lắp RH effacé de la mémoire. 1ï constituer, fonder ; to lập 11 créer ; lập làm *[ 184 fonder. 3X paver ; lát đá TC faire une route en pierre ; mớt lát ME: en un moment. JE insipide ; lat léo F2” ẤN idem. FE cueillir (fleurs, fruits); lát léo FE JT dan- gereux. LR châtrer. HỆ lát lo DE RE inconsidérément. TR tourner đun autre côté. 3% essuyer. 1j lente.
  • F1] anxieux, inquiet. 1l connaitre à fond (un livre, ete.). s longtemps; lẩu đài D2) très-longtemps. yRj évident, manifeste. : L0 „tr palais. E3 ; song le IE de mais. lẾ, Kỹ agile. ANNAMITE-FRANCÇAITS. 61 Lẻ mäüt.... RE 3H borgne. Lắc cas MẸ tirer au dehors. | PRET TẾ impair; lễ loi né 5 idem. | PRE H8 raison; cất lé UX FÉ se disputer; phát lZ ĐH, conforme à la raison; đới lé {Ế B£ non conforme à la raison ; lZ nào PE T5 quelle raison? comment ? | à PPS FT ancienne famille royale (du Tonquin). DD. sstu 2 ; trái lé Rs 442 poire. L¿....... fÿl] habitude, coutume. | À NSP Bà: so le Æ He craindre. | FRERES ff] habitude, coutume; lé luật ÿ) ‡# règle, loi; lé thái ff] 3 coutume; đà lé[4] fl) ustensiles. | Lilas TÉ rites; cérémonies ; lé nợất Te ® urba- nité; ngày lễ He jour de fête; chem lễ Ti Te assister au saint sacrifice. Leck:,:,5: LA chúc lech Ji FR ulcère. Léch. ..... F£ déplacé; chén léch |} F immodeste. "PEN BA : lúc làm Hệ: a appétit. diras: JE monter; lên ngới JE Hi être placé sur le trône: tón lên IE décorer quel- qu'un; lén án EX rendre une sen- tence. Lénh dénh . . 19 ST flotter, surnager. Link 5: :: 5 : công lénh 1 mérite, 'Z SP nản HA | F7 Thi Lia cách... Lich sw. . Lich quan. . Liém chúc... Liem lip. sl: PE 1È fleurs de nénuphar. Liên tay... N23. Liễn đái... VOCABULAIRE
  • édit royal; lệnh truyền ^28 proclamer

    (le souverain) un édit. fees ramper (la vigne, ete.); leo đẩy KÝ danser sur la corde. FT ; đánh léo FT AT lier tout autour. Xi: đáy lào ÉBAE drisse de voile. Liền maigre (se dit souvent des récoltes). 71] ; tái lát BỊ FU très-pâle. se traîner sur les mains et le derrière. B£ raison; đạo lý 3ƒ TM doctrine. 4H: có lý lý Æ patrie. .. Æ prompt; la miéng Æ PI parler très-vite. HP l3 se séparer. F 3 civil, poli. TE calendrier royal. 0: cầu liên cab harpon. 3e kia placer un cadavre dans le cercueil. Pt M lécher. 3/4 faux (instrument). DE toujours, sans cesse ; hén cw »E mai- son contiguë ; lizn hòa 3 Z‡[] unanimes. S9 JE main exercée. EE joint; aussitôt. [ng Y} sentences parallèles. Hi thiêng liêng LS FE spirituel, intellectuel. Liệt tị... . Liêu hữu . Lã hược... Lơ lieng .… ANNAMITE-FRANÇAIS. "03 Hì: kè eng

    1 M planer (un oiseau).

    2 être malade; nhà het HZ infirmerie.

1] ẨÏ[ tous.

FX amis; héu bằng 1t HH camarades. Æ : đình liệu TÉ 1# considérer, délibérer, réfléchir.

  • s'exposer au danger; liéu minh EE s'exposer à la mort.

1 saule,

_+ ) comprendre. pa Z3 l'âne. ` Đ) soldat ; bất lính 72 Lời recruter des soldats. JFK inquiet; lo läng lề RH examiner avec inquiétude, craindre; lo toan lš 5 considérer. JA four, foyer. LE : ai lô FE proue des navires. hé: chemin, voie. Fe apparent; en publie; th lé LE mani- fester. ĐÁ : lang lả [EE 8 tacheté; ở lở Ÿs & nu S trou, fosse; [4 tai St HỆ oreilles. JF 4; qui n est retenu par aucune barrière ; } 1 , 16 mà JF Lu confusément. ; FE FH oisif; bo k ụ ES étonné. lš REA doueeâtre. 64 VOCABULAIRE D Île s'obseurcir; qui devient obscur; lò lét fe idem. Lở lới..... JA se putréfier (la chair, dans une bles- sure). LP RSR 2a E3 ètre déçu dans son espoir; sở lé ĐÈ mm tumultueusement. Dei: £R trompette; kèn loa SÈ £A joueur de trom- pette. FRE JE : sáng lèa A] PE très-clair. Lüa lò...... FR TE nu. Lo. 5 3 genre; loài người 3ñ {8 genre humain ; loàt tật toutes les espèces; Íoäz Eh P kim + les métaux. Logn ..... @L guerre civile; làm loạn NA ÑL se révolter ; tới loạn ludn 3Ẹ 8L Íñ inceste. Lo: :::. äl s'avancer, se jeter sur. Loän. ..... Æ[ guerre civile. Mie: HÀ: khôc lúc 3 DA pleurer; lúc läch DATE regarder avec curiosité. E2... s ¡ clarifier. LẬP suy cs‡ TK solde; bống léc 1 TK idem; phước lúc TA Tứ bonne fortune; nở lúc ik se couvrir de feuilles. PERRET =3 luxation. | FRERE KE pétard; dôt lôi JR fe, tirer des pétards; dau lút Di KE douleur aiguë. ANNAMITE-FRANÇAIS. 465 Loi ra..... À s'élever au-dessus. LẺ, ĐT nh : kéo lái l8 Ê == trainer. DDR: ii Je nager; être passé à gué. D: Tủ sentier ; la lái SE ta vociférer. D, es 2 Er se tromper ; faute; (ớt lỗi 3È tế péché ; dé lãi lễ Tạ rejeter la faute sur au- tru. Lt: 548

1) gencive ; loi lge fl) TK gam; thank lợi

b3 fl) florissant. ÉD sr lì dyssenterie; æich loi TX À) idem, avec flux de sang. ÉP TẾ" 2Ì parole , discours; biét lời ĐI} intelli- gent: (ở lờ: FA expliquer claire- ment; loi giao M Z4 pacte ; het loi ENT j'ai dit; cất lời né: contre- dire ; li cay đăng 6: 3x paroles amères. Lời lã.... fl} NỆ lucre, gain. NT & chair desfruits; lõm ion đã À) poignée d'épée. Lo vay ca 3ù: đặt lom JE À superposer. ' Than T 5%: trái lon ET pelote, peloton. Lòn lüi.... EE: se soumettre. FE ES mêlé, confus; in lao ES + idem: dé lôn lễ mã confondre, mèler, DOM: vá da fB vagin (mot grossier). (ram. Jo 466 VOCABULAIRE À. PER 2 dédaigner, avoir du dégoût; nhàm lờn 27 idem. Lon. ..... Bằ: khuyên lon f# Bị exhorter. Pa 53 3# porc; thit lon REX chair de porc. FRERE 5 grand; lớn tuổi À Fr âge avancé; khôn lún pi

4 grandir; kẻ lén JL * les

  • , * ++

    supérieurs; lôn lác tủ étonné. Long ..... PÆ ; hưng long HE RÆ Meurir. LOF ns BE, dragon; long bào i3 4] habit royal ; long nhan ñ PE roi. Lóng..... FF purifier une chose. Lòng..... ® cœur, esprit, volonté ; viscères ; lởng lành ric + miséricordieux ; lòng độc Fe bi: cruel; out lòng đẩ† Z& content ; ngạt lòng Z8 supporter avec peine; cwc lòng RES afTliction; lòng duc AS ron- cupiscence; gi long {55% s'observer, se garder; con ddu lòng F£ SH 2t; aîné; cứng lòng HP cœur dur; an ông BTE tranquille; chéch lòng ta être offensé ; lỏng thương ER iZamour: mdt lòng KT offenser : long thanh di cœur sincère; lòng cây RE espérer; rút long BTE cœur soucieux ; lòng me r:C RÈ matrice: bằng lòng Æ r:g content. ANNAMITE-FRANÇAIS. 467 LỒN Y svố ý l3 liquide; lâche (objet): nhẹ lỏng lảo TK FE ìƒ très-léger. Long ..... 7 poil; plume; léng mày I E sourcil ; viét lông FA C3] pinceau à écrire. Long ..... {7ÿ côtoyer le rivage. Làng..... đHỆ tanière des animaux; lòng nào EAUX in- troduire; lông bóng RES vide. Lông ..... 2y être (les arbres) đéracinés. ps:

    f. couvrir une maison; lợp tranh 4£ 5. cou-

    vrir en paille. TT: Tủ/ choses superposées: croûte. 'P :5:.

    3 étendre ; mettre dessous; đứt lút 3#

    suborner. LẠ (t3 x¿ + đépouille (du serpent): lát hüm ff peau de tigre. FR ‡# dépouiller, écorcher, décortiquer; lớt da ‡# écorcher. Lo! lat. ... 3y" couleur pâle: làm lot lá 2t apaiser par de bonnes paroles. | ES RTE l JA sombre, couvert. là vveyv¿ + JE : l hà ES VỆ ] chemin: canal souterrain. Lũ..... Fr : đoàn lũ li Æ troupe, bande: két lữ #& FE troupe de rebelles. Lu hương... Mã F1 brûle-parfum, cassolette, navette. Lib túng... ca 3 Manille. EME 1:52 DE avaler, engloutir. VOCABULAIRE Xe étofle de soie unie ; to lụa AXE idem ; lụa dày RE 7 soie grossière. Tất [roment; orge, riz en balle: hia ma fé

5 céréales.

JE chasser devant soi les bufles, les pores, etc. lữ: chọn lịa HE tứ choisir: ha phải EE h à quoi bon! 1Ë égaux; portée des femelles; lứa này {5 JẺ cette fois; l# lứa ca {5 perdre l'occasion. BH âne; lừa lọc l Ti examiner. J feu; ngon liva Pt à flamme; vd lửa Cdi J tison; dém lửa di J étincelle ; bep lừa J2} foyer. E7 considérer, réfléchir; cổng luận NES tenir conseil ; bản luận

4 Sa se con-

sulter, discuter; bưn luận UE se disputer. ` Luật...... ‡# loi; lé luật fl] # idem ; pháp luật RE règle; luật nwde 4Ÿ 7 loi du pays. xi? être agité. 5%: kí luc Bb $£ écrivain public; muc luc ET F24 index de livre. 3% SX; lực sức PES A les quadrupèdes. 7] forces; lao lịpc L2 71 travail, fatigue; sie lwc t1; 7] force, vaillance. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 169 / TIỀN In: trở lưi P3 Th reculer; lui vé in TẾT re- venir; 2g0 lui Hƒ Eh regarder en ar- rière. FT RENTE kệ cuire sous la cendre. LẶNG. 2s LA ; chiu luy 425 obéir, se soumettre. 5 lapmee- LE vôi vanmsee 1 SE SG Mixte JR larmes; luy nhỏ ‘Re 6L verser des larmes. ĐT TU tiữ enceinte fortifiée, rempart. _ Luyện..... 4 purifier, purger; nơi luyện tý: JE Xk 3E Purgatoire; luyện nàng J8 L7] laver l'or. | ARE E7 tout, complet; lun doi E Lan toute la vie; lun ngày Pin HỆ tout le jour. A DT 1 tomber par son propre poids; lứn chuôngr EAN tomber. LP ARE ft nain. LR, 1 f9: mềm lũn PÊ très-tendre (viande). Lung lang. S LE effréné. LAN 2 ca DT: la lùng ET curieux, étranger. Lüng däy . FÈ DES perforé. Lung. .... R£ dos; à demi plein; heng quản RE :& les reins; ngay lwng HI HE paresseux. Lüng léy.. . GE HỆ ardemment; avec passion. Livng quên. . FH 1H s'effacer de la mémoire. Ling divng . NE ES s'arrèter (une barque) faute de vent. Lược..... MÃ peigne: sơ lược

J HT sans soin.

Lược..... J ravir; khảo. heợc +17 mettre à la lor- lure. Lwom lặt. . Luớn..... Luồn..... Lương... Lượng. . Lưỡng... . DƯ, + Lượt..... Lúp đầu... A TƯỜNG VOCABULAIRE tội seine (filet) ; đò lưới à SH lacet; bia lướt 4h RE jeter la seine. Ji langue; miéng lưới BAR LES disert; lwor dao né 7] lame de couteau; lưỡi gwom J2 lame d'épée. đỀN FE recueillir des choses une à une; lwom tay 4 JF les mains jointes. Em toujours; continuer. E7 insérer, introduire. Ti ramper, se (rainer. .. HIẾP vide; ở luống à ljÿ oisif.

4 ration, solde militaire.

R bon; lwong nhwt R H jour heureux. : l mesurer; dé lwgng FE nl puissance In- tellectuelle; lượng æét 14 exami- ner. ph once: deux.

  • échapper, s'évader. 7|]: lán lướt FN] opprimer: lướt vo ?I] DA pénétrer par Íoree.

K lois; clarifier; ensemble.

từ 8H voiler la tête. A? obtus; lut lới AE déluge.

4 retenir; lưu giam £Z # retenir en pri-

son. D couler: &rew lu TE ft errer au loin. Ma sàng... | RARES M 2,5: Mis... đề 2v 2x Mrs Wäch muệng. ANNAMITE-FRANGAIS. 171 M Ki. chanvre. LA fantôme , apparition nocturne; ma qui LEA Kg diable; dom ma 2p Hi offrir le re- pas aux morts. £E SE dorer ; 4 bac £H argenter. JE joue; má dào J3 face vermeille. céréales non encore transplantées. Rif mais; ddu mà HH Fil quoique. 1 sépuÌere ; m0 mà HE idem ; vdt mả 2J HE populace. BH cheval; binh mã Æ Æ cavalerie. EE : chéch mdc Là veuf, abandonné. LE làng mạc lữ, bourg, village. 4 mặt mac XI 35 larve, spectre. Xã être retenu par quelque obstacle; müc phải Xã 7h tomber (par ex. dans le pé- ché, etc.) ; mắc sóc đổ 4€ ètre occupé; mắc lỗi XS 7 coupable ; sắc binh il 3” malade. mặc do FRA s'habiller, BÆ pas tout à fait plein. FX DIL renoncer, récuser. 472 VOCABULAIRE Mach. .... FK veine, pouls; source, origine; huyét mạch fi FX veine: bát mạch 1 FR tàter le pouls. Mach. .... 2 nom générique des céréales. Mis: H# ensevelir; houe; ngày mai JEL HE demain; sém mai 1 HE le matin; hdm mai Hi H# chaque jour. Ma: 22: a vendre. :::‹ó.‹: JA femelle (des oiseaux). Màt...... HH frotter, aiguiser; đá mài 1 JR. pierre à aiguiser; giôt mài ER LE polir, orner. Mn: li acheter. May...... HE coudre; heureusement ; sứ may #& } raccommoder ; thợ may 4 HE tailleur. Mag: Fa machine cachée (à vapeur, montre); m4y | mắt Fa 48 cligner des yeux. Mày...... '=| sourcil; mặt mûy 3l JH front; cha mày HE = père adoptif; con mày R B fils adoptif. Mày mún... À Hi très-petit morceau , ‘parcelle. Mb: ue » nuage; osier. Máy.... E4 combien? máy khi Eƒ HX très-rarement. May. ..... = tu (en parlant aux inférieurs). Mäm mún. . DA Hi briser en petits morceaux avec les dents. Mäm . .... 1: nwde mắm Y‡ ti saumure de poisson. au 11 En Mäm bàn... À hả bassin, grand plat: table ronde. Mäm chí... Màn chäng . || 7" HN TT Män moi... Men. ::::: Man...... Mén...... Mäng mỏ... Máng đóng . Màng..... Manh áo... Manh..... Manh..... ANNAMITE-FRANCAI3. 473 LÀ Æ décider formellement. 18 : khinh mạn if mépriser. PS #§ garniture de lit. ti complet; män đờ+ ni 4 toute la vie. ¡5 AY salé (aliment). 43 sortilége de charlatan , pour guérir les maux. fl : trdi mặn Anh fol prune. 1: mũ mắn hf 18 voile des femmes dans les funérailles. Fe faire; mán tchi Fée ZZ que fais-tu ?

  • porter sur le cou ou sur les épaules; mang mễn +. ẤÙ être enceinte; mang tật LE z contracter une maladie. fù vie, sort, destin; mang trời 2E décret du ciel; thé mạng ED talion. : Hàm crèche, râtelier. se consacrer entièrement à une chose. Hết ph réprimander; chwdi mäng EH mau- dire. H LA aurore. HH se réjouir; vui sảng ff HH tre content; mắng mặt HE À congratuler, féliciter. CE 0 habit rapiécé. Ti fort, robuste; rwou manh Re n eau-de- vie, BH: tình mảnh nã B5 passion, sentiment. 171 Mát...... Mt ong... VOCABULAIRE B5 ténu ; mảnh hình FE 12 mince.
  • Æ EX crinière (de cheval).

    BỊ ; nhận mạo 54 =Ì usurper. HZ gras (en parlant des animaux). Ÿk, rafraïchissant ; ém mát FRA paisible- ment; bông mát 445 ŸÀ. ombragé, om- breux. 5 EX fin, terme; dernier. FH œil; cher (en parlant du prix); ức mất li 3í larmes; ghẻ mắt JG 3 en- vier; khuüc mắt HH 3H homme désa- gréable. XI face, visage; mặt trời XñJZ£E soleil; làm mặt 1l 3Ñ feindre ; tay mặt JE main droite; mặt bw *f inepte ; du mät fl rougir; trwde mắt

    4

    ff en présence; ẩn mt lỗ: Äfi se ca- cher; ghe mặt Š

    f un grand nombre ;

    chùa mặt l

    3fï excepté quelqu'un ;

    quen mặt 1B Xi connu; mặt de fl fK impudent. đR perdre; mát lòng ÆR FF offenser quel- qu'un ; tiết tải H3 se tromper en écrivant. ZỀ? fiel; cẳm mât KỂ HE avec soin.

    bệ miel.

    ANNAMITE-FRANÇAIS. 175 Mau...... Æ vite; mau tay € ]# vif, adroit des mains; mau chon Æ II rapide. Me. IL sang ; mủ máu As JN pus ; hút máu vá {JJ| du même sang. MR 1:10, ZƑ couleur ; ngdm mäu VA Z£ sentir, perce- voir; ædu Thảu F Æ mauvais pré- sage. | SRE ES errer. Mẫu nhièm . Æ H secret, mystérieux. Mäu. ..... + mère; exemple, forme. Mẫu dát... ff JA arpent de terre. M: 56 }JH: cdy me 3⁄ JE tamarinier. ' "Nợ Vy 1š mère; cha mẹ HE LÉ parents; me nudi 1z #% nourrice; lòng me FF À utérus. M5, 3H sésame. NÀ sư + ébréché (couteau, ete. ). Mn des 3% adonné; aveuglé; mé mur w# # stupide ; mé an bi Ủy goinfre; mé dâm duc # 1? đébauché. APE H§ gésier des oiseaux. Msn % riz cru. Mech..... À un peu dévié. Mem...... ⁄: 1P0'( mem A: tout à fait mouillé. Mem...... i8 mächer d'avance la nourriture đun enfant. Mém...... cs mou; diu mềm +) tê flexible. Ni PORN XU levain, ferment.
  • ST

    Mién...... Miễn là.... Miéng.…. . Miéng. Miéng..... VOCABULAIRE : XU 161 Camboge. :

    h aimer ; yéu men J£ K2) idem ; die men 1€

    LU) charité.

5 couverture de lit.

HI moisi. 1l chat. . HỮ\ "tý qui nest point rond. 7 gueule; môm mép DE I7 visage. Hz4 se coucher, être couché, gisant (comme le bétail). ñ pâle; mét xanh DEEE idem; so mét PE fi pâle de frayeur. : ET fatigué; mét nhọc l5 idem. FE faux, fausse. HË “xài Thnh ve A : lúa mì

63 A froment.

joli; mi sắc LÉ F4 beauté.

1Š canne à sucre.

  • semblable: mia mai # 14 idem. 1b région; hiển cũ hp 5 patrie. F8 #£ pourvu que. HH clair; đại miéng À HH Chine. I bouche; giả miéng RE D impudent; sắc miéng fé PI bavard. PI une bouchée: phải miéng fi EL être trompé. Mo ce a ao Müc ra. ... ANNAMITE-FRANCÇAIS. 177 ER petite pagode; tdng miêu + FF temple d'ancètres.

h dense, compacte.

HH clair; minh kính AH 2 miroir. Ø corps; se, de soi, son; mg minh tá fn seul; gid mình PF Ø0 se garder. #Ë: cdy mit FX #È jacquier (arbre). : mi mil ÈS obscur. tỳ palper, toucher: md den minh HE H L2] attouchement déshonnète. FXHE suie. Bit bec; md ác pit HS estomac ; mû tảng pi L2” | mine d'or. 3 crécelle, eymbale; nổi mỡ x1 frapper la crécelle, jouer des cymbales. tã monceau de terre, limite, cible. sẻ KE ; di tộ EE aimer ardemment. EE nuit. : Lạnh: 2 tombeau. AC désirer; mo mòng NE rèver, songer. 1P tante, appellation des dames nobles. ; br ouvrir, dilater, đénouer; mở day ‡ 1t instruire. raisse ; {hit mo chair adipeuse. JE 6 RE AS P 5 20

  • II gelée blanche, rosée.

    À LE retirer d'un lieu étroit, extraire. 478 VOCABULAIRE Moc...... À naître (les plantes); se lever (le soleil, la lune ). Mức...... À arbre; th móc ee DAN charpentier; mgc lấu AR jj[| plat de bois. Mises ‡## corroder. ' “TT “ị tous; race de sauvages; moi loàt Mn: toutes les créatures : tdi mọt F4

    4

    esclaves. Mis BRg indice; coimôi JE 4 chercher des indices. Môi mé... 384 fatigué. MÁ:::::: 1 lèvres; bäm mới PE 4% se mordre les lèvres. Mi dong... ÿ## 2Ÿ entremetteuse de mariages. FERMER HR obscur; 16 mới LẠ HR antre. Mút...... EU extrémité, bout (d'un fil, d'une corde). | | 1 PRE Lars teigne, ver. MO: DkV nourriture, appÂt. Mới....... “Ti chaque; mmỗt mới ngudi “l† 24 fÑ£chaeun. Mới...... E{ nouveau; enfin; nới đó Bi YA récem- ment. AE vi: DE inviter: mor ứn BUT PE inviter à diner. Môm mém . . LES édenté, Môm ..... J8 museau, mufle (du chien, du pore, du bœuf, etc.). Mon...... Fi faible, grêle; hèn mon Bƒ Fi vil: vo mon ni Fa concubine. ANNAMITE-FRANCAIS. 179 Mứn...... 9 espèce, sorte ; hdng món 11 marchan- dises diverses, pacotille. Mon. ..... JE4 suser par le service; gdy môn 7} maigre. : , Nhàn PP manquer de forces. Mớn...... PB porte; dinh món 225 PE prétoire. MO: 5 vì: L5] ty ải Mứn nước... v \ậi ¡ trace de l’eau qui s'est retirée. Mong. .... BE Tang); déjà. Mông. .... E3 ongles (des pieds, des mains). Mòng..... EX: muỗi mông xạ bế taon. Mông mảnh . R PE ténu, mince. Mông. .... fj fesses. Mộng..... D songe; m4ng mi DA Lip fantôme. Móng. ....

    3 machiner, tramer.

    Mông téch.. À crête. Mớp...... JZ fraude; mắc mp fa F7 être trompé. MÃI. v:¿‹ đểẾ glaner; ramasser des sarments pour faire : du feu. | Máút...... 74 et mớt

    Z : un, une.

    Mét...... F3 ; mạng mit # 74 mourir. | PRIE tá coquille. Mai: U11 nom appellatif des vieilles. à" AN IX aveugle: mà quáng II DE idem. Mas E5 sombre; mử (rời TE ciel nébuleux. | PÉPEETE # pus: mi «đi I 4% gomme. 480 VOCABULAIRE ‘LE QE chapeau, couronne. Na. - : ‹ ã acheter; mua chiu F* 4 acheter à crédit; mua mặt EX À acheter au comptant. Múa...... tt sauter, đanser. Mùa...... 1z saison, temps où l'on doit faire une chose; müa zuân TÈ À printemps; đăng mùa PTE récolte abondante; mát mùa FK FA mauvaise récolte. Mua...... 4 pluie; pÏeuvoir; mwa bay JE 2 pluie fine; mwa đá Et grèle. Mụa...... FH ne, ne pas. Miva...... DE vomir; mudn miva Fi DE nausée. Mác...... Yk puiser. Mục...... À pâté, carié, pourri. M des EHÍ œ1: khoa mục F# FJ examen publie. Mục...... J1 mener paÌtre; me đồng KE pasteur ; giám mục ZX Évèque. Mực...... lây encre; règle; mwc tàu FR HE encre de Chine; bình mực lu encrier. M: lý toiture de barque. M ose MẸ odeur, couleur; mit ngon PK HJL saveur. Mis: “ị fragile; mài khóc Æf 3ÿ qui pleure facile- ment. Min. ..... Er nez; proue, pointe; mặt müt 3Ñ ## visage ; SAS IT sô giải müi f8Ệ Le éternuer ; hi mir Les] RE se moucher. ANN AMITE-FRANCÇAIS. h81 Mun....... ébémier, arbre. M: cv: FE] petit morceau. Mượi....... FR obscur: mé muối 3 HK imbécile. - Mu... .... tk sœur cadette. Muái...... Hữ sel, saler. Muôdt ...... A4 très-mûr: chin muôi 121 idem. Mad: -‹x: x< XP moustique. lheœ...... ÿit ; mot THỜ 74 jt dix. Mudn ...... Bị dix mille. Wugn ...... HE] tard; triste; phién muin Xl FE] idem. MNuẳn...... IE] vouloir; yéu muốn RE lái aimer, désirer. Mượn...... Ris emprunter ; cho mwgn 2knh prèter. Muxớn...... Rs louer, prendre à loyer. Mudng . .... ER petit (du chien, du lion, du tigre, ele.). Muëng. ge cuiller, entonnoir. lương...... Te pelit canal. Mường trợng Le semblable. "à" PRE “ rejeton; moc mul À € germer. Mut nhọt.... FE TS [uroncle; mut,ghé EF gale. lÍUu....... EÙ ruse. stratagème: tu tri € f astuce. 1 1 ƒ H `»

    Na, assis H: hót na 8 HH) modestie. N2..zcc¿c/ THỊ) vallée. Muse cacher; dn nặc lỗ: Æ idem. Gran. 31 VOCABULAIRE niệ sangloter; ndc cut hệ = 9 sanglot. FX aisselle; cấp nách 4# porter sous le bras. JE cerf; hươu nai HAE idem. ILE heo nát FEAT; truie. & demander indiscrètement ; chin nàt ME &s idem ; nàt thêm £ HS demander da- vantage. A maintenant; mai nay

    3 ÉP ce matin;

    bia nay Ra ái aujourd'hui. NM chaud. 73 bondir; nảy loc 7? TK se couvrir de feuilles. 73 ; khi nãu x 73 un peu auparavant. 77 3Š ordonner; ndy (rao 7? PE. livrer. lẻ voilà, ceci, cela. Nes ane D. bùn ndy y marais. Lỗi sud; Ẩn nam % 2i le royaume d'Annam, le Tonkin et la Cochinchine ; nam trệt 2i đt idem. 2 homme; + nan lộ? aîné. cinq. #£ an, année. lê brûlé, grillé; cháy nám la idem. À . j dan : Ne 4 : ta poignée; saisir avec la main: näm chôp 1# saisir par les cheveux. ANNAMITE-FRANÇAIS. 183 Nằm...... Ab être gisant, couché ; mầm ngửa F2 être couché sur le dos; „ềm sáp ñM DA être couché sur le ventre. 1 OR E.:3 matière textile; gian nan EI ME misère. Nan...... SE calamité, infortune ; khôn nạn: FE] 3 idem: mắằc nạn UE tomber dans le malheur. Nan. ..... ft calamité: nghéo tràn Et angoisses ; nông nàn = 34 amertume. ERP kh: ăn nến pe tt se rebentir. Van... " 3t comprimer; nn siPa ME Lraie : vol nan PE AE épiler. NẵN::° --- 3t: trau nẳn PE ‡t orner. Vân ni.... tt DƑ, se plaindre. Nân mú.... TK AD tergiverser. Non. .. : bourse, besace. Nang ..... ia fourche; cọc nang AE idem. Näng tay. . . Ré JE paume de la main: néng chon lề A plante du pied. Néns 4 appellation générique des femmes. Năng..... RẼ souvent; (ài năng *+ ft industrie. Näng ..... Ÿ# lourd; nặng loi EP paroles sévères ; gänh nặng }# Ÿ§ fardeau pesant. Näng ..... Hé chaleur ; näng hanh Hi ke ardeur du soleil. Nông nằng. A BÉ sans cesse, hanh Näng lên... Nanh.... Nậu..... Ndu..... VOCABULAIRE HET soulever une chose. 4$ dents molaires des animaux: nanh vut 4% 4# dents et grifles. fx accuser par envie ; nanh nhau {‡% Bất idem. TỦ un peu courbé; no nao AN 15 quand ? plaise à Dieu! TỦ: thé nào 1R TỦ comment? nào & T12 qui? ngäy nào HT quel jour ? TIỆ SỈu não VÀ) En triste ; thẳm não ER jf Lrès-affligé. ea AN charger un canon.

    couverele (de boîte, ete. ).

    . ' : F ' e ì brisé; pIé; hạt nát ERA nuire; kw nát HE ŸE. être gâté. HE effrayer par des paroles. Pr : làm nâu từ coups. F8 troupe. faire cuire. Hịp des jeux en venir aux AN éviter: né mình Dh éviter un coup. ABLE se fendre; dat né Sâu ouverture ou fente du sol. ƯẺ: chẳp né SU VE obstiné. Hà chẳng né |; 7.1 [aire sans peine un travail; né chỉ 1 quy a-t-1l à faire ? ANNAMITE-FRANCÇAIS. tà LINH ưng VI rouleaux pour les fardeaux ; dang nở »‡ | ŸE faire aisément. NA se 1Ÿ : kính né AA respecter quelqu'un. (EN 12 lancer ; ném đá 216 lancer des pierres. Ném...... L3) coin pour fendre. Vém. ..... ff assaisonner, Né. . : : - 4 matelas ; ném chiều 48 5a idem. 1 PRE ? cercle de fer ou đosier; lingol; nén tảng

5: lingot d'or.

NM Lee TP être permis; devenir; c’est pourquol; kớa nén HE devenir; chẳng nền Œ TE il n'est pas permis. Ni e 1 frapper (avec un marteau, un bâton). \ea...... kệ fondement : pavé: đấp nền 1 FE jeter les fondations. ,/ PRE ii ancre; gieo neo ZX À jeter l'ancre; kéo neo Et déraper. , PRET Am serrer une corde en la tournant. '/ TỶ... pu sentier; nẻo làng 2 JE idem. T222 ⁄ se cacher; nép dn HE idem. : / APRES DE tendre ou étirer une chose pour qu'elle rebondisse. ° % ` H ° À 7 PT 74 mœurs, modestie: làm net 78 hypo- crite : mát nét thỳi immodeste ; sử» ỉ % nel ?È Ì!4 se corriger, 486 VOCABULAIRE AM: 74 trait de pinceau. CPE - si; néu CÓ Pr FE] si cela est. Vgà vor. . FJAE ivoire. Ngà ee RE carrefour de trois rues: ngà (w KE idem, de quatre rues. No chuông. đit tomber, glisser. 1, 7 PRE EX avoir faim. Ngäc ngüc. . DE J5 mouvoir la tête. Ngach cữa. . FAT seuil de la porte. L RE TT trône; lên ngaï 8 SL monter sur le trône. 4 NE 44 obstacle; trât ngạt 28 4 hésiter; td ngạt FH

4 obstacle; có ngại chỉ [ã] 2# Z2,

qu'est-ce qui empèche? | PRE Réf loin; cha ngüi Hệ ®# idem. Nuài...... † il, lui, elle (en parlant des supérieurs). PRIE Ein justice, amitié, foi; signification ; cất ngär E] expliquer; kéL ngãi {tp lier amitié; biet ngất ĐỊ] So reconnaissant ; lễ ngãi HỆ 5 urbanité : bdt ngất Z4 À ingrat. MWNWvSc HI droit, ngay thẳng Hi fs idem ; ngay thật Hi P7 sincère; (di ngay #‡ HE sou- mis: tự da Hi 6 conscience droite : not ngay D HE faire connaître la vé- "Hé. Ngáu pho nho me lí Mị|\ ronfler. ANNAMITE-FRANCÇAIS. h87 Nydy..... HỆ jour; ngây chưa JEE

7) autrefois; ngäy lễ

He jour férié; tối ngày EH tout le jour. Ngdy dạt... FE b:) ignorant, sot. Ngdy ..... 3X rompre les oreilles. Ngäm nghe. VA HA menacer. Nom. .... VA sentir; ngdm vi VA „* savourer ; ngäm 1 VAE comprendre le sens. Ngdm.….... ĐỘ. macérer dans l'eau; ngäm thi VA 57 chan- ter à demi-voix. Ngâm miéng. VA PIN se taire. Ngäm. .... VA au dedans et secrètement; giận ngdm W VA être animé d’une colère sourde ; hiểu ngdm RÉ VA sous-entendre. Ngàn..... Ëf mille.

  • Ngän ..... AT empêcher ; obstacle; ngắn đón IR ti s'opposer; ngăn chân Ÿfe 4 barrière ; ngắn giic 1} RÈ s'opposer à l'ennemi. Ngün.….. { court. Ngàn..... }] terme, quantité. Nés : $k argent. Ngắn..... đã s'évanouir. Ngang . ... En transversal; ngang ngwo'c ÉD JE 0pI- niâtre; ngang đẩy ÉD 4B vis-à-vis, en face ; bé ngang W En latitude. Ngdng .... Ën empêcher, mettre obstacle. 488 VOCABULAIRE Ngäng...... ED ; NÓI ngâng ra LL fn re différer d'avis. Nganh...... PE instrument pointu d'un côté, erochu de l’autre. Ngành...... À rameau; ngành nàng PE £A idem, d'or. Ngänh cô. . Mi pr tourner la tête. Ngao du. ... 3⁄⁄ 3£ errer. Nage... 1: liéu ngao EX Đụ orgueilleux. NE TT # petit essieu; cheville. LG + cueillir avec les ongles: trát ngảt Ảnh T7 cueillir un fruit. Hới... xé % être dans l'angoisse; binh ngắt FF # maladie dangereuse. à 4 7 HP HH entendre, consentir; nghe nghĩa HA % entendre une explication: nghe rằng NHïR on entend dire, NENE. 45. Đệ: con nghé EF veau. Nghé et nghé. 3 art; nghé vän 3> cả arts libéraux; nghé vi 3 nan art de la guerre; con nhà nghé R Ki 3È chanteuse. Nghéch ngác.. LE inepte. Nghen...... JE: thai nghén Fe j flemme enceinte. Nghéng ngang Y 14 sans ordre, confusément. Nghèo...... ÊE danger ; hiểm nghèo lê RE dangereux. Day vs ĐÈ douter; hỏ nghỉ "„R## idem; nghi nan 51 3 soupçonner ; hóa nghi †+t# devenir douteux. Nghịch... Nghiêm... Nghưm.... Nghướm.... Nghưn.. Nghiớng... Nghiệp... ANNAMITE-FRANÇAIS. 489 — . ° ‡ . É& ; 08t ngha & ES majesté ; auguste; le „ơi né fš rite, cérémonie.

    penser, réfléchir; nghi luận 56 idem.

    À se reposer; il, lui (en parlant des infé- rieurs et des égaux); nghỉ tay 3Xš JH cesser de travailler. ÉS penser, réfléchir. _ jh ennemi, contraire; contre ; »ghich tặc 3M H£ rebelle; nghịch ý 3M Kế: contre la volonté. lệ majesté, sévérité; nghiém kín lệ SẼ đé- [endre sévèrement. Bế} examiner à fond; nghiệm lại Bộ TE exa- miner de nouveau. De apprèts; đÖ nghiém [ETl 112 non
  • hi piler; nghién chương Đl P) broyer des os.

    XP incliné ; nghiéng lệch Yỹ TEE idem. 4 oflice, charge; nghề nghiệp PE arts mécaniques et libéraux ; céng nghiệp JA E4 travail digne de récompense. HŸ regarder: ngơ tháy Hƒ

    8 voir.

  • découvert; ngỏ của Le PF porte ouverte.

    PF afin que; eữ@ ngõ | porte prinei- pale. 1 la Chine (ancien nom). Me : đàng ngủ fe) le imbécile. 4190 VOCABULAIRE ĐÁ: làm ngo l J& dissimuler ; ngo’ ngdo KE inepte; cho ngo Đã ĐÁ aban- donné; orphelin. ÉE juger, penser; ngờ ngờ £E ĐỆ manifeste. BH penser; npô là 52% il parait, je pense; bỡ ngỡ ŸE FE étonné. Æ je (usité seulement par les préfets). . AK hors: étranger; kẻ ngoại JL

    K étranger ;

    ho ngoai FA parents maternels. 4‡ hors; bé ngoài Kg

    K extérieur; đằng ngoût

    JE

    L Tonquin.

    , KE doux, facile: khôn ngoan ! TR prudent, sage. Æ] mois; giáp ngoat 2 P] menstrues. 4H appeler de la main.
  • perle, pierre précieuse; ngoc kim cang + < fl diamant. JÑ tuile; nhà ngới 4j; K, maison couverte en tuiles; ngdi bình X + tuile pÏate. ⁄} petite rivière, canal: ngòi rạch È};£ idem. HE personne; „gởi ưa H3 personne du roi. 2t s'asseoir, ngỏ: chép bằng 2È ]ệ f s'as- seoir les jambes croisées: mi ngôi Dr 2 inviter à s'asseoir. ANNAMITE-FRANÇAIS. 491 Nựp:..... hệ louer; louanges; khen nượt Di) hà idem. PCs PRE kệ lumière; sáng nợờ! AUDE: resplendir. Ngơn..... PS savoureux, fort (le vin, le tabac ). Nượn..... PE cime d'un arbre ; ngon liva Pi E flamme ; ngon gid PE souflle de vent. Ngûn. .... fix doigt (du pied, de la main ). Ngôn..... = parole; củ ngôn A = dernières paroles đun mourant Nyon... THỊ: lon ngon 89 44 trop grande familiarité. Ngong ….. PE: nói ngong HjM FE mal prononcer. Nông... HỘ oie ; nưỡng trot AS cygne. Npôt.. .... AJL doux ; désenfler; mat ngới KL suave ; chudt ngói 341IL flatter par des pa- roles. Ngot...... JL doux; 4ð ngới BH AL persuader douce- ment; ngot hắc AJ très-doux. Med... ỳ cesser (la pluie, le vent, la colère); ngớt bớt I diminuer. la PE rt stupide; brutal; ngu nợơ J4 inepte. LÍ: ET 8ÿ recevoir l'hospitalité ; tam ngu TU: H idem; ngu cu S8; TẾ étranger. Rues HT dormir; gide ngủ Ji HF un somimeil : buôn ngủ FA HE avoir sommeil. Vựi quan. . “]Jj # les cinq sens. Vợiu...... + cinq. LC PRE {lq ordre: đi ngû |Mề {4 ordre de bataille. 492 TỰ N.vx ¿+ Ngg...... No sus ss 2 Ne Misc Ngựa.. Nưùn..... Nguyên... . Nyuy¿n.... Nyuyén. VOCABULAIRE ; np ˆ »

    đã pècher; pècheur. TH] caractéristique des choses royales. 2 7 + … # + 4 résister; ngw tặc Ki |2 résister aux enne- mis, F2 parler. EE cheval; cữi ngựa EH ET monter à cheval: dua ngwa AP ES course de chevaux. DEL démangeaison ; démanger ; ngwa ngdm FE 2 idem. 2 ` ’ 2 > x 1 aller au-devant ; ngia rwớc A SE idem. =H À PER TU by = _ 52 regarder dans ; näm ngiva ñM sẽ se cou cher sur le dos. FR prison; dia nguc HH JỐÑ enfer: (chủ nguc =3 EN geôlier. RÉ poitrine; tc ngwc ET LU HỆ avoir mal à la poitrine. fc danger; nguy nan l SE idem. 45 rebelle; mensonge; sinh nguy À 45 être de mauvais exemple; nguy trá 15 5E tromper, mentir. LES sentir, flairer ; ngivi mùi hệ mẸ idem. ZX entier; intact. | FA prier, demander ; khdn nguyén 4R FA faire un vœu ; nguyén jrâm FA VA méditation. EX faire un vœu, promettre ; {hé nguyén À EX jurer. Nguyên. Nguyél. ... Ngwng . \gwoc . ANNAMITE-FRANÇAIS. 193 D nom de la famille royale de Cochinchine. H lune, mois; ngưyệt hoa H3: obscène ; kinh nguyệt A Æ] menstrues. . GE coagulé, congelé. : JÈ inverse, contraire; í'” wợc La JE re- tourner, tourner en sens contraire: gan ngược 1ƒ JE inique , impie; gid ngwpe 3ã JE vent contraire, BH se calmer (la eolère, la tristesse). \puội..... ⁄} froid ; ngướt lòng VE tiède, Newor . Nựười.... Nguôn . ñÿ tu, toi (en parlant aux égaux et aux infé- rieurs); con ngwoi Rñÿ pupille de l'œil; để ngươi 3$ mépriser ; hd nguwor F

    3 rougir.

    t il (en parlant des nobles ou des supé- rieurs); homme; ngướt (a fe ut les hommes; autrui; müc ngwôi „48 à volonté; tứ gót R//tùt TE rã Ve ho- mieide, : DA source, fontaine; ngả nguồn tử idem ; nguồn con JA À cause. Æ bufile.
  • dents des animaux.

    maison : nhà vua roi; nhà qué q SE paysans; qué nhà Æ Xb pays na- tal: nhà mước ‡h fi royaume ;

    hà bép

    h94 Nhäc sas Nhạc..... NES: Nhäm..... Nhäm. .... Nhäm. .... Nhäm..... Nhäm. .... VOCABULAIRE [1i J2 cuisine ; nhà tiêu Fi 15 latrines ; con nhà ai Hí ‡h1⁄£ de qui est-il fils? 1E: hòa nhà #[ ff harmonie, concorde: hoan nhã TÊN ff content. bó) paresseux ; nhác nhơn sk F4 idem. 2 musique; ca nhạc Er 4% chanter. JE déranger une chose de sa place; nhäc lại hư rappeler à la mémoire ; nhäc chung et AN déposer: nhức nhắc 5 ‡È boiter. Đ, agile, prompt ; nhạy nhot PS RE promp- tement. l 3H cligner des veux; trong nháy mất Lữ) | fi FH en un clin d'œil. II sauter; nhdy mũi HR éternuer. Kí àpre, rude: cd nhám fr Kí. requin. Iff cligner des yeux: viser; nhäm nhía Bf£ Hi idem ; nhäm mat f3‡H fermer les veux: mourir;

    häm hình W1 se consi-

    dérer soi-même. HE poignée ; nhäm gao HLTÉ poignée de riz. 4£ atteindre; nhằm bia {Æ ## atteindre le but. 4£ exaucer; nhậm lời AT être favorable: nhậm lễ 4T recevoir des cadeaux de la part des inférieurs. nf: déguster du bout des lèvres. Nhan sức... Nhãn..... Nhánh.... Nhao cười.. ANNAMITE-FRANÇAIS. 95 pa si beauté; dong nhan À DE face, visage. loisir. RR œil; titre đun livre. BA ride: nhăn nhiu BA XE ridé. nu] faire recommander une chose à quelqu'un par un tiers; nhän lời n7 TH idem ; nhän tin ng ÍE faire donner avis. | 244 Inmerger; nhận nước Zi idem: nhận tào b 244 LUN introduire par la force. Zủ Ex supporter patiemment.
  • anneau, bague; đeo nhẫn 7] 7] porter une bague. đi pastille odoriférante. l? seimtiller; nhdp nhäng JAH briller. : E7 se remettre (de la tristesse, de la colère). 1L : lăng nhäng BE †L embrouillé: làm nhäng TL embrouiller. đã branche d'arbre. lái LIEN se moquer; nhgo ché lê I blâmer. À honte, déshonneur: chru nhạp 44 À idem. DA cligner des yeux, dormir. Æ£ effrayer; poltron; nhứt nhát ZE FE timide. H avec soin; nhiệm nhạt E Hsévère, exact; nhạt tục H Từ insister vivement, hát ou nhwt premier ; un. Nhétou nhựt FA jour: soleil. 196 Nhau ....... ... x*x ..h...
  • ........ 6. CR) ....... ... ..... .* ..
  • Nhiêm..... Nhiễm bệnh. Nhủn tư... Vhiêu..... Nhiểu..... VOCABULAIRE RE réciproquement; vulve; cüng nhau JE BE ensemble. ra boire. 1H. léger, agile; nhệ chon HH Et prompt. DA A se moquer; tourner en ridicule. H bien couvert; caché. Hit boucher une fente. #% souffler (le feu); exciter (la colère). SE lúng nheo Mrs les cils. ÆR obstruer ; đứt nhét 23} suhorner. XE couler, découler (la cire, une liqueur) : nhéu dãi XẼ YE, cracher en parlant. b8 enfant: anh nhĩ 3ã La) idem. EU deux; second. Er second. 1M sourdre, couler peu à peu. HH. caché, secret; mystère; ý wÌưn Le HỊ sens caché. LL 7% contracter une maladie. IR EI naturellement. 22 traiter avec indulgence; nhéu mạng RE

    faire grâce de la vie.

    2 beaucoup: nombreux: mhiểu hơn RE FX bien plus. fi troubler: nhiễu hại tủ Eï nuire. Ấn patience; avoir patience : hay nhịn Pi Z2 ANNAMITE-FRANGAIS. 197 patient; nhịn dû PE: souffrir la faim. TE voir, regarder, reconnaître.
  • petites pinces.

    hi: moduler le chant. Es raisin; cdy nho À vigne. gps exigu, petit; tré nhỏ IýÙ enfant. pl distiller, couler goutte à goutte ; nhỏ grot L# idem. FL arracher: nh4 rễ ELAE idem.

    . . { » .

    al sordide, immonde: nho ue AUX idem. #%h: day nhy KE 44h petite corde, ligne de pêche. x se rappeler ; „hđ' thương V4 f se sou- venir avec amour. 740 s'appuyer sur quelqu'un;

    hd cậy Al ee

    idem: đỗ nhờ

    4 AU recevoir lhospi-

    talité; nhŸ cùng AU Jk se confier à quelqu'un. Nhọc..... 5 fatigué; être fatigué ; mứt nhọc } 5 idem ; cóng nhọc 7j Z3 fatigué de travail. 54 soumettre: réduire; macérer. BÆ ruminer. ff jouer; dì nhôi 32 aller jouer. BE rassembler ; nhóm nhau PE BE se réunir ; nhôm họ [AT F contracter société. 3a 98 VOGABULAIRE Nhựn..... FE: bon nhộn 7 PA tumultueusement. Nhon....…. À homme: nhon vât X”? créature; nhon loài À A genre humain; nhon luân À ff condition de l'homme ; bản nhon =] À pauvre, mendiant: sai nhon SÉ À légat, envoyé. Nhon. .... 4 piété; charité ; humanité ; nhon ngất À So amitié ; nhon đt À LA charité ; khoan nhon t pieux: lòng nhon FF 1 miséricorde; bát nhon Æ {= ingrat: nhon lành 4+3 clément. Nhon. .... 4: hón nhon HE WA mariage. Nhon. .... [X] à cause de. parce que; nhơn danh FX] Ấ au nom de: nhon vi [X]

    4, parce que:

    nho sao Xl Æ pourquoi ? Nhép..... ÿ/\ sale: nho nhôp 41 ÿ\ idem. Nhái...... JÈ se contracter en séchant. Nhbl:: 5: JS furoncle. NA SA renfermer. Nhát nhạt. . RER chatouillement. Nhu si.... FE + lettré. Nhü. ..... FL avertir; nhù bd FL li allaiter, nourrir. Như...... 3i comme : semblable : thí như EX AU par exemple. Nhw. ..... 3e trop cuil: chín nhù 1# idem. Nhựa..... eh gomme; nhựa cây eh 3⁄4 glu des arbres. Nhudn . ... Nhuân.... Nhục..... Nhục..... Nhúc..... MR và: Những mat. Nhung... Những.... Nhuốc..... Nhược.... Nhược.... Vhuat.... Nhujm.... hương... Nhượng.... ANNAMITE-FRANÇAIS. 499 VE intercaler : nặm nhuận lắc HE an de treize lunes. VE être imbibé: nhudn nhã l2) ff très-exercé dans une chose. PJ chair. Ex pudeur; sỉ nhực Hit > tem; nhục nhục =? 7 vieux, hors d'usage. souffrir des palpitations. PF s'agiter; nhé nhún ff RH] agiter les lèvres. D XI avoir honte. J1: ở nhưng bự 73 ètre oisif: nhưng mà 75 N mais; phảt nhưng 7h 1 c'est bien. AJ4 plusieurs; seulement: cependant: chẳng những HE 4Jÿ non-seulement. 5 : nhudc hô 3 LA avoir honte. TS) si; nhược bằng À HA idem. 2 débile; hệt nhược 2 J2 idem : bình nhwoc 7% 44 infirme. FA se moquer; mwa nht»ớt = FL pluie con- tinue; ớt nhướới nhwdi L EH bà tout mouillé. j2 teindre: nhượmn diéu 3 1% teindre en rouge; (ho nhuộm it teinturier. Tš sacrifice pour éloigner les malheurs. ø céder ; khiớm nhượng &ø humble ; nhwong cho ải %& céder à quelqu'un. 3a, 500 Nhuát.... Nhút nhát. . Nhứt.... Nhụt.... Nin nang... Nmh.... Ninh... VOCABULAIRE Tỳ: non nhuôt T Hè très-tendre. 2E KL timide, poltron. = premier; thứ nhứt EX

    5 idem; dimanche.

    H jour, soleil; bach nhwt H H en plein jour; nhựt bốn E] 2RR Japon. 4Ì: tang ni †? 1t bonzes. & : JE, celui-là, celle-là, cela. l ‹ AJ voici. Nha. y ÌÈ: này ni & đlÝ. supplier, prier: nỉ non 112 hệt voix gémissante. V9] dévorer. 33 ètre submergé ; chét trầm nich fr À 33 se noyer (par suicide). *h règles de la poésie; niềm luật *h 4# idem. A psalmodier à voix basse. ÁN charge, office; li miểm F8 À sortir de charge. ZE année; âge. #ÍƑ cercle (p. ex. de barrique). ve à corde du joug; mệt trdu Ur idem. DR ES se taire; níu hơi Uk D retenir son haleine: nn lặng WA? faire silence. paix, repos. +1 complaisant, flatteur ; sàm ninh ñãtx aduler; gian nhịn fx adulateur: ở nhịn 8 {& infidèle. ANNAMITE-FRANÇAIS, 501 % corbeille d'osier. 74 : con nil Hỳ8 enfant, petil 4 à langouti. Fr : ndng niu hề Hn caresser. tụ attirer à soi; níu ldy 7M tenir ferme. EN rassasié; n0 bung PAIE idem; no dm ff lễ avoir le nécessaire: no nắm EX #£ année pleme. No naø.... 1{Tï plùt à Dieu! | 4 voici; il, elle, cela ; ngwdi no A cet homme; cat nọ 1b 4Y cette chose. 1ÿ celui-là, celle-là, cela (des choses et des inférieurs); mặc no FR 4Y à sa volonté. ⁄ nasse. D : nở héng My lãi VOIX aiguë. zx petit pieu; đóng nô TK %# planter un pieu. | TX serviteur, esclave ; nd bực 7X l% esclaves; hưng nó Yi 4 les Tartares, les Huns. AR se mettre en colère; ly nợ T45 feindre la colère. \ RER 3X; nhiều nô PE XX beaucoup d’affaires; mt 71 XX m nd (4 5 une affaire. bruit d'une chose qui se rompt ou éclate; nở pháo Z2 TẾ brüler des pétards. À dette: dat no JE prèter à usure ; tha 903 H2 202+ NO 222122 Núi... VOCABULAIRE n° 3% remettre la dette; dût no ER 7# exiger la dette.
  • s'épanouir (les fleurs, etc.); nd đúa + 4 s'ouvrir (une fleur) ; gà nở 152 éclore (un poulet); nở gan BF se di- later (le cœur) par la joie.
  • permettre, tolérer; chẳng n„ỡ HE + im- patient; nào n TT] comment peut-on supporter? há nỡ Ipj 2 ne permettez pas. 4; thé noa RE femmes et enfants. 3 dard des abeilles, des serpents, des scor- pions ; nọc rän Es ic venin du serpent. RE pieu ; đóng nọc #À K planter un pieu. II parler; nói phô II Hi idem; lo nót (7Ì LL parole, discours ; ăn mới BE HN converser; hay nút PS WA bavard : nứt thừa LL ZK calomnier ; nói qudy II J£ dire des absurdités. A genre, espèce (des animaux). F5 berceau.
  • dedans ; intérieur: họ nt F LS parenté

    paternelle; nói gia LS 4 toute la fa- . LE 0 CN : mille; nợi vién A PE ministres du roi. Eu joindre, attacher ; chäp nói SX T1 se rema- rier: nói đòn ? r'opager sa race. ự paf, ANNAMITE-FRANÇAIS. 503 JA marmite à cuire le riz. 2 surnager; trới nói HE fx voyager ; nôt gió PRE se lever (le vent): của nà Hà x biens mobiliers. Jx raison, cause; nổi gi 1 Z. pourquoi ? IẺ lieu ; moi noi “R† JE, partout; no nào JE T5 où ? nơt ia JE # là-bas. 73 relâcher (des liens). ZE regarder fixement. NÉ: chi nớm + HjẾƒ caractères annamites. 2i sorte de nasse doi pêcher. tit tendre; nút non x} Dự hột montagne; cẩn non Ft balance fausse ; (hước non ‡É ik mauvaise mesure. đất chapeau ; dit nón là ft porter un cha- peau ; quai nón FE đi jugulaire. tit chatouillement. Fš Æ chaudement; nong gan JŠ A bouillir de colère. BỆ gorge des animaux. ke chaud ; avoir chaud: nông tính PR 'PE nature chaude. KẾ agriculteur; nóng phú Kặ k. idem. +4 élever (en haut) au moyen d'un instru- ment; nồng sức 119 lutter de forces. = àâcreté d'odeur. 504 VOCABULAIRE Nb: 232 AA livrer: nợp thuẻ % acquitter le tribut ; úp À } np mình A fn se rendre. LÍ. NT J;h gencives; palais. Nư....... BP fureur; ø+ (hở BP HH idem. Nữ....... F*a femme, femelle: trinh niv = E⁄š Vierge. ¡TT 4; tà nua TẾ LE vieille, Nủa....... 4% vengeance ; (rả nủa ca XX se venger. Nàa...... [25 moitié (d'une chose, đun espace de temps); niva dém } JÈ minuit. Nữa...... 7j davantage, encore. Nức...... : uông túc boire d'un trait. 6 ,, 32 ons gras (en parlant d’un animal). Mails |; nuc huyét GE ff saigner du nez. Nực...... l chaleur; mực trò¿ì 2E temps brùlai1. NN si Eu montagne ; mút non Bị đất idem. NM:.:22: 1ñ bouchon; đứt nur PU DA boucher. Nüng. .…... À vase brisé, objet déformé; nứng nấu sả (ir importuner. Ne. ie DA se gâter (des fruits). Nước..... fi eau; royaume; nước thiên đàng Ÿf; +% krá paradis; nước là tt La eau pure; ước ĩ Sd VIE 7. ° „⁄ , “++ mặn Ÿf; Va eau salée; nước ngot 1 HT. eau douce ; nwÿe miéng tt II] salive; mức mất hi 3H larmes ; he nước JR ti régner; mức đt ti Fe urine. ANNAMITE-FRANÇAIS. 505 ê£ nourrir; allaiter; nudi dưỡng Ê& r2 idem ; me nuôi RE Êx nourrice. li s'eflorcer. 4A s'appuyer; nwong nhờ 3R 70 s'appuyer sur quelqu'un (au moral); hoa nwong AR prostituée. : T faire rôtir; nấu nướng HR faire cuire. SÑI engloutir, dévorer. r2

    se cacher.

    IE sucer; nul swa Xe teter. $Æ bouton d'habit; ntüt ruổi SE tache naturelle du corps. LA se casser, se déchirer, se fendre (un habit, du papier, des fruits, la peau); nứt nở BH + idem; nứt da M: ètre la- cérée (la peau); đảng nút FE Jr fente. O Kì: chương o Bì Fe os de la poitrine. x sordide, immonde. LES noir; đ móc B R ébène. '}E nid; chí TẾ HE, nid d'oiseau. ? th’ ø JR PS inopinément. JÀ: Áp © Pa DS roler, ` ” Nu À LE A - \

    » demeurer : être dans: ở đâu

    4 ÉE où

    506 VOCABULAIRE est-il? ăn ở PE # converser ; net à VE pS manière d'agir. LG PRES £n vase. Miche MỊN; khác où oà SE MR HR pleurs d'enfant. OR: ie & majesté, gravité ; auguste, sévère; 0œ nghi & eo idem; oa nh & pa] majesté divine. À | ARR 3 paralysie, paralytique ; où gần 3 tì paralysé d'un membre. Ou: 2 3 accuser injustement; oan gia GE JU mal- heur immérité; chet oan Tư? mourir Innocent. /_ Thường 7e vengeance; se venger; øán thù JE tt idem ; (ích oán 1h 2€ tramer une ven- geance. Na ¡eo dc 7€ cnnuyer. Í PARENT HE cerveau. Miss Æ maison; tường óc 8 Bš collége. de. k escargot ; de cha ci X th ‡E coquille per- lière. Í FX" interjection pour dire : me voici (vis-à-vis des égaux ou des inférieurs). Este kếi intention, volonté. Om: JË embrasser. Om sôm. . . FX FE bruit, tapage. í ' ¡ a .n Om....... % mince, grèle; 6m yêu EE infirme. ANNAMITE-FRANGAIS. 907 Úu....... JE: Ün cd JE 4 savoir par cœur, ¡ NT JE : đn dich IR JE la peste. (cty vvzc JE essaim d'abeilles. ỦN....... ft paix, repos. (ý TRƯỜNG TIYN El grâce, bienfait ; cém on Et pal remercier (vis-à-vis de Dieu, des supérieurs); giã on Ex al idem (vis-à-vis d'inférieurs, d'égaux);on đây BI À bienfait insigne ; làm on A Æ accorder une faveur; vô on Rƒ Ba ingrat. 1 APRES RE éprouver les symptômes de la fièvre; dn rét RE 35) idem ; ấn cổ RTE avoir des nausées. OS tt abeille; ong vo vẽ hệt }ƒ R2 guèpe; øng lỗ taon. Cụ: sv 3 droit (en parlant đun arbre) ; óng chơn [fz li mollet; éng tay 5 FE arrière-bras. LÀN co s2 lỗ pâle, livide, Ông. dre ấy aicul; monsieur; éng gi L2) R belle- mère. Ong ess Z8 tube; séng ông 520 3 fusil; cd ng Er 38 gazon. ý TẾ NT ng: nh cou, nuque. Nos us: 35 certainement; dt li 7 parole sûre. Aou £a piment. Í ÿ 8P ĐEN ue ÈGE dé ot 335 très-facilement. 008 VOCABULAIRE F PM: 255: tp mélanger des liquides; đức thánh pha pha 1l „ tp tb le souverain pontife, le Pape; pha chè t2 faire le thé; giềm pha É: Wb diffamer. An 4ÿ} détruire; phá phách 7ÿ tt idem; phá hai 5È z nuire ; phá trận, [li battre une armée; trái phá RE 7} obus, bombe. LAN 5È détroit. À0... .‹ BE ; chất phác Z3 bè simple. Phách..... É corps inanimé; crécelle; đánh phách FT tt frapper la crécelle. Phách..... TƑI: hd phách đIỆ FA ambre; huyết phách ff TẾ ambre rose; lap phách nữ F4 ambre jaune. Phat...... 7h perdre sa couleur, se décolorer ; phai màu 7h Z£ idem; chẳng pha FÈ ii] ne pas selfacer de la mémoire. Phải...... D devoir, falloir; c'est ainsi; oui; lời phải T3} D paroles raisonnables ; chằng phải Æ Ÿh à quoi bon? mắc phải T tomber (dans le malheur) ; phải tàu 7h lế faire naufrage. ge PRES ja) : dao phay 7] a) couteau de cuisine. Pháu Phạm Phản Phản Phản Phản Phản Phản ..... .. “,......
    ...

    ..... ... nàn... tấn... ANNAMITE FRANÇAIS. 509 Vk: mwa pháy pháu FER Vị) pluie fine. 3Ù commettre une faute ; phạm pháp 3+ violer les lois; phạm đến JE H pécher envers autrui; lot phạm thwong Ti 3k“ Ra blasphème. JU vil; phàm phu JT +% Ignoble; phäm nhon JL À plébéien. Ha grade, degré. 8 riz cuit. | Æ]] parler (Dieu et le roi); phán dạy A1] RE ordonner (idem); phán æét A] z juger (Dieu). AHE se repentir. ER vitriol. x rebelle ; phản nghịch }x3⁄# se révolter: phán hại X F3 nuire. 3E revenir (se converlir). 2 partager; phản chia 4} 3 diviser; phản ra 2-lất être séparé; phản li ST JE di- vorce; phản bièn 2) discerner ; mgt phản 74 2 une portion, une part. 1£ embrouillé, douteux. 3Z} excrément, fumier. 2} sort, condition; bón phận ZR 2} idem; sở phản #⁄ 2 destin: hd phân F 2} rougir de sa condition. 510 VOCABULAIRE Phần chì... HD antimoine. Phản... -‹ 2} portion, part; dé phần JÆ 5} réserver une part; bi phản = 2} beaucoup, violemment. Phân háa... A allumer. Phản..... Ji tombeau; phong phản Hi} }# enterrer. Phang..... %}; polir, rendre lisse. Phẩng.... JjK espèce de faux. Phẳng..... %€ ; phẳng lặng $E JB très-tranquille; bằng phẳng phẳng JH T£ très-uni. Phdng phâng XÆ KỆ toujours; beaucoup. Phao...... hi liége; marque flottante; phao vu Nu rh calomnier. Pháo......

    6 pétard.

    Phdÿ. :: 3% loi. règle: luật pháp # % iđem.

    Phät...... 21 distribuer ; dépouiller un lieu de ses arbres ou de ses herbes; nettoyer; khi phát

    6

    2# commencer; phdn phát 2:5 dis- tribuer. Phái...... E⁄2 cheveux: mao phát ÆE idem. Phạt...... BI châtier ; hình phạt THỊ EÙ supplice ; g@w#ở phạt AR EU réprimander ; phat ta E BW demander pardon. PMR: ff agiter une chose. Phát phường 5 277 semblable. PRO: 554 4h Bouddha. ........... PR: :::::: "..
    * . .

    ANNAMITE-FRANÇAIS. 511 +. TỶ faction, parti; phe nam HET côté des hommes; phe niv † ÀZ côté des femmes. ‡† signer (un gouverneur). Arf poumon; phé phủ Fiji HF intestins. PB rejeter; lưu phé §# F$ délaisser.

    fois; phen theo # li rivaliser; phen kj›

    H atteindre; mgt phen 4 Se une

    fois; ghe phen lễ ?# souvent; máy phen = + combien de fois.

    aÌun.

    ] natte. % pulssanee; loi, règle ; (sacrement, bénédic- tion); phép (ắc

    X HI] puissance; pháp

    la RE miracle; lé phép TE rites ; phải pháp th 2 poli (civil); 4% pháp F8 impoli; enfreindre la loi. 2£ nettoyer avec un pinceau ou avec le doigt: brosse pour coller ou pour peindre : cách phét 1® manière d'agir. JE non; faux; phi ngất FX ingrat. FX voler (oiseau ). ik purger; phi àng }4 f nettoyer l'or; ph: bạc $ j1 nettoyer l'argent.

    dissiper, prodiguer ; phí cửa F4 Hé dé-

    penser beaucoup. JE gras: phì mi BE ES beau, joli. Phát thái... Phải..... Phong.... Phong... . Pháng..... Phòng...... Phòng... VOGABULAIRE BE être rassasié; phí chí BE xK content.

4 partie (se dit seulement des lieux).

fois ; a phiến In opium.

sẽ limites du royaume. H; morceau. ⁄R triste; importun; fâcheux; phién muộn 3=) FE] idem ; chịu phiển €4 = éprouver de l'ennui; Lo phién lš XE tristesse. FA tromper; phinh ph In idem; nói phính LL FA mentir en plaisantant. Fk défendre, protéger; pho tà 1k 1 đéfendre la patrie. El] second, aide, lieutenant. | tr ® messieurs; phô nưới li #&. vous. ti boutique. lữ & se marier. Ft poumon. I4 faire sécher au soleil. #} décorer d'une dignité; mettre le cachet; phong thơ #ị signer üne lettre. EK vent: phong thé lạt + coutumes ; phong ba FE TK tempête. 4 affranchir un esclave. } chambre ; phòng loan lb%t salle de conseil. | D pourvoir, prévoir. ANNAMITE-FRANÇAIS. 513 | 74 ampoules causées par la brûlure. | Đi conjecturer; phỏng qua 5ÿ È idem. xế s'enfler par le vent. k prolétaire; mari; dat phu &k k& grand mandarin. SK père; phụ mdu ⁄4-J père et mère: (ở phụ ME Z4` aïeux. lệ femme; phu phụ 2k A les deux époux, le mari et la femme; quả phụ = veuve, Xí ingrat; phụ on Ëj P1 idem. fj livrer; phú mình f} Ø se livrer; phứ thác f

j}ठrecommander, confier.

El] second, lieutenant. Ft composition ; {ho ph ES: Et idem. | SN = riche et noble; phú tức By JE opulent. 3k sé secourir, protéger (Dieu, les esprits).

  • surnager; ph bac => M ingrat.

    FF 04 sortilége. ; ville de premier ordre. HE couvrir; phủ che HE + idem: vdy phủ [Š| AL enlourer. A se courber, D : lục phủ 2$ Ji les six intestins : l'iliaque, l'estomac, le fiel. l'aine, la vessie, le nombril. o14 VOCABULAIRE Phúc..... II bonheur. Phi 2: Hs] réilérer, faire de nouveau: phúc lai HA Ed idem. Phục..... FH habit; phục từng FH AË se soumettre ; lang phục 3E RH habit de deuil. Phục...... 4): phủ phục 1 4Ä saluer. Ph: 13 de nouveau. Phải...... FT secouer (avec la main); phii bụi UN } enlever la poussière. Phung . chủ 3ã lèpre: phung hủi 3 Ji idem. Phung hoàng EU A phénix; aigle. Phung . . 3K obtempérer. Phùng ma. 3E JE enfler les joues. Phùng dâu. % jh se lever. Phước.... jf bonheur : hưởng phước Ea HA jouir du bonheur; tốt phước 25 TE fortuné ; phước phận TE 2} fortune. Phươn.... ps drapeau ou insigne des idoles; sao phwon 2 HE comète. Phương... + plage, région, contrée; manière d'agir ; phương chi 3* Fr combien plus, com- bien moins ! Phương ph. JE joli, beau. Phượng th. A ÈS adorer; phwgng lệnh z⁄^ obéir aux ordres, Phượng... ES phénix; aigle. Phường... ANNAMITE-FRANCAIS. 515 }} société; phuwëng mac 3} FE idem. Phường phát 2? semblable. Phút...... Phút..... ONE. Le 1 DƯ Quách..... 2š moment, minute. Jh arracher les plumes ; nhỏ phút ELHE arracher đun coup; làm phút tá 1l) se dépècher, se hảter. | : ps 4 nous ; passer, traverser: hôm qua BX Ä% hier; di qua 32% traverser : „ớt que IJJ % dire en passant ; (hẩu qua JK X pénétrer: qua dì X temps écoulé; qua đời È 4Ñ mourir. % lance. ]ấ melon, courge. X6 corbeau; qua qua XÉ kŠ idem. 35 excéder; outre: faute; qua chừng EE au delà des bornes; qué lüm 3B lạ excessivement , trop; cất qué X 25 samender ; nhtiéu quá Bế XlØ beau- coup, trop. FE fruit. 3E vrai; quả thật + EE c'est ainsi. ET peu; có quả FA EE orphelin. Ji tête (des animaux). Quậuy..... Qudy. .... (Quan tài... Quan tiền. . Quản..... Quần quạt... VOCABULAIRE — * FC anse; quai nón FE Íãf jugulaire. . JE extraordinaire; horrible; que quai ø # sagace, rusé ; (nh quát Xã JE démon , spectre. ÆX : nhảy quay FA # errer avec tristesse; tiÒng quay }š

    t broche.

    lỗ se relourner; quäy mât fi détourner le visage. l# porter au bout d'un bâton. Z§ s'agiter. PE : nút quá Vi J$ parler sottemen(; làm quéy tá ĐỀ agir indignement. mandarin; chức quan J8} †P titre des man- darins ; đằng cdi quan JÆ IE + che- min public; quan nan 7 “2£ mandarins civils; quan vü ou ố # nan mandarin militaire. 1B À cercueil. Pi ligature. H43 auberge; hàng quan 17 à boutique; ma- gasin; bôn quán ZR RE patrie.
  • gouverner ; avoir soin; quän trị cac idem ; bao quản Đi ft faire peu de a cas. +. ,# - ⁄ '..S N frisé: tức quän RS cheveux frisés. Z E3 fléchir sous le fardeau. ANNAMITE-FRANÇATS. 517 Quản..... Z5 roi; quản sw À ET auteur; qudn tử? Z8
  • sage, philosophe.

    Qudn..... Æ soldat; quản lính Æ F3 idem ; co quản À Æ régiment de 500 hommes. Quản..... 31⁄2 également; quản phản 1) 2 diviser en parts égales. Quän..... T# troupe, troupeau. Quản..... 4# pantalon. Quang... 3. clair; hào quang SN % splendeur; quang gwong bu) polir un miroir de mé- tal. Quáng.... D: mi quảng HR D aveugle, Quảng.... lắ étendu; large. Quảng không LES vide; région de l'air. Quấng.... HZ jeter, balancer. Quanh..... 3X autour; chưng quanh 166 idem; quanh co 34h route tortueuse ; vdy quanh lễ|+JÉ enlourer. Quanh quế... E6 5j seul, solitaire. (uảnh.... T5 durei par la sécheresse. (uào..... 1B déchirer avee les ongles: quào cu 1 FE idem. 8," FREE Ất crochu, recourbé. Quat. ..... lữ éventail; éventer. Dis Es ?h [rapper; đánh quát FT 1 idem. Que ct...

    18 morceau de bois à brủler.

    518 OM: CHẾ. se Quén ngüt. . CÔNG vác ý Quén..... VOCABULAIRE lồ blessé à un membre; que tay lữ JE man- chot; què chon Fa A boiteux. ‡h: điểm quả BE ‡]h consulter le sort; quê bới +) sortilége. Æ patrie; qué nhà Æ à idem; nhà qué 4h SE campagne; kẻ qué JL SE rustique, grossier. : vierge: jeune fille. RE]

    4 vierge: j

    cinnamome.
  • , ` ` hị

    ïH connu: habitué: s'habituer : làm quen A SEt ‹ 1H idem. 1S vaincre les obstacles. Æ&;: của quèn HỶ 4 chose vile. ï8 oublier; bd quén

    1b À idem.

    À: quên nhau FRE s'exciter mutuellement ; quản dỗ 2m tenter. PK: chỏt queo

    r BK se faner (une plante).

    JR balayer; quét twÿe FRk

    3 idem.

    lã piler dans un mortier. lữ revenir; qui phuc lữ FK se soumettre à quelqu'un. | précieux, noble; qué báu A idem; qui nhon li À homme noble. Æ dernier-né. lữ se mettre à genoux; qui gi ie Fè idem : qui lựy fé ji laire des prostrations. ANNAMITE-FRANÇAIS. 919 QuÍ.4 (1% LA le diable: ma qui KE 5 idem. Qui trá.... A SE fourbe. Quyên. .... À avoir soin; thẩn quyền XI? parents, alliés. Quyền. ... l? autorité. Quyén.. ... á: cần quyén Eh 4% diligent. Quyet PRES + allirmer; quả quyet Rx tenir pour cer- tam; quyel thát tr Fi très-vrai. Quit. ..... lã citron du Maduré. OM Ses à H réprImander; qwở trách RE idem. Quốc...... ID] royaume ; quốc quản I5] E roi. Quòn...... fË autorité; quên chức Jề FX dignité; lớn quon JE lệ monter sur le trône; cwdp quin 3J lề usurper l'autorité, R Mie Mộ sortir; mettre dehors: ra lệnh 1gE + édic- ter; ra mât 1 *f] paraitre en publie: di ra 321 sortir; ra di II se mettre en voyage, partir; ra vé Dr 1ÊT revenir; phdn ra 2)» diviser ; ré ra nÀJZ séparer'; kéo ra TẾ J2 extraire; cắt ra E IS couper ; sinh ra Æ DE uaitre; procréer; devenir; fở ra EN: déclarer, manifester; sứng ra À J# VOCABULAIRE briller ; gi ra nf Hết cracher; v® ra %k ly se briser; ra hơt Hết Hộ s'éva- nouir:; nt ra EL: relâcher.
  • paille laissée dans les champs; rom ra HE
  • idem.

    E2) corbeille pour le riz. 5 ; làm rà rả 1 C F1 agir unanimement; ri rả DE a sans cesse, RE JE se dissoudre: rà rời je DE idem. = fétu, rognures; chem nhw rác TẾ AU # * dédaigner, faire peu de cas; rởt rác b£ +®œ rare.

    pulvériser et semer,

    58 déchiré, en lambeaux; rạch rwdi '*h idem; müc rách FRE porter des hail- lons; ché rách Tụ Để déchirer. HE canal, ruisseau; ngời rách VE idem. vì fe loutre. 1H % rare; lải rải D 1 peu à peu. ‡# BË ample; libéral. F7] en ce temps; ngày rà Hiện idem; rà mai fi LE tarder; đẻn rày H fi jus- qu'à présent. hề: bỏ ray 3ÿ HE répudier. 1 lieu plein de broussailles; làm rấy 1 ME défricher, Rèm. ..... As: c Fais iie lạng. .... ANNAMITE-FRANÇAIS. 531

    dense; rậm rạp 3ï Nếi idem; ring rậm

    1t forêt épaisse. : li]; sdm tran ZE lại bruit du tonnerre. A4] petite fente. BH selloreer; rén ddy B1 $Š tendre une corde. XH frire. Xi basse-cour, étable. pat ordonner; instituer ; khuyén răn ÉD exhorter; {or rän Tịnh précepte. P être constipé. l‡ serpent; rắn mât LP 4 4 indocile; rắn gió lử vent violent. C2 varié de couleurs; rằn rwc CAE idem. : DR IFR fleurir. FF rôtir, griller. RH: 4 rang 5fr RH au grand jour ; rạng ngày Rl HỆ de grand matin; rạng trời PH 7 ciel étoilé ; rạng đóng BH FKaurore. 2 lier autour; rô rằng RAR clairement et distinctement. Hộ]: rằng rằng Hé Bộ] bruit de chaÌnes, son de l'argent. B# dent; häm räng À BE les deux mächoires ; sûn rüng NE EE édenté; sản răng | comment? pourquoi? 522 VOCABULAIRE Rằng..... ïR disant; rằng phải JR 7h approuver; rằng chẳng 1 HÆ désapprouver. Hạng sáng.. YF] aurore. Ranh. .... 4 avorton; con ranh EN enfant mort-né. Rank. ...,

    3 canal; ngôt rãnh VE) idem.

    HD: DE promulguer; rao truyen DE ft idem ; cao rao F IDE crieur public. "PRE F3 haie vive; hàng rào 11

    3 idem.

    1 2 HAE Mĩ, statuer; proposer; räp toan LTA 3 idem. Ris: hi être jeté à la côte par le vent ou les flots. Miss kzà sorte de filet; lieu ombragé; harmonie; exemple; làm rập 1 %£ donner Ïexem- ple; rình ráp fi 4 ètre en embuscade, "PPS >3 marque du superlatif. ` NT T# légumes; rau có + Er idem. Hu: 5: M barbe : rdu ria ÉD barbe qui remonte aux oreilles. Rdu...... LA triste, ennuyé; râu ri ALU idem. HÀ và 22 ME crier (l'éléphant). Midiiiss TẾ à bon marché (objet). à” TH VN, NI) séparer; phản rể 2} Ti divorce. M HE gendre; chàng rẻ Ÿ} idem. Mir JIỂ racine; ci rễ ‡Â lễ principe, origine. Rèn...... ®k fabriquer, forger; fập rèn 24 à exercer: là rèn Mã 2 forge : thợ' rèn Æ Đk lorge ron. ANNAMITE-FRANÇAIS. 023 7 PP BE gémir. 1 Hệ rugir (le tigre). Poe. six Le) acclamer de joie; ewở+ reo DIE à LA) éclater de rire. Réo...... LAI vociférer en blasphémant. L L'PRAENS LS punaise. | 7 PRES 11] froid; avoir la fièvre, trembler; rouille; sót rét J2X }Š| avoir la fièvre. HN

    1] clairement ; t rệt Ex

    1] idem.

  • PP PE JR mousse des arbres, des roches.

    Réu mật... “A k3 couler la substance đun fruit trop mûr. Mises FE: nói rử ri LA VE FE parler doucement et d'une manière aimable. ca: HH: râu ri AA FE, triste. Riéng. .... ES particulier, propre; ÿ riéng Lt = volonté propre; con riéng É = beau-fils. 22 PRE | serrer; bude riet

    1

    1 lier fortement.

    Riéu...... k : canh riéu E 4 x jus, bouillon. HH: : ; 42: lự confire au sucre; rim mát k ÉA faire des sucreries. LT PTE 2 expirer; rin mô hdi na 1X TK transpirer. Pink: 22/2 1ã porter des deux mains. Rình...... fi se tenir en embuscade. HÀ ve ¿ca LE con ril F18 cent-pieds. |! ATEN ?I rude, qui n'est pas lisse (une corde, du bois, ete. ). 224 |; RENE , lỗ mät . | SR VOCABULAIRE

1; ril rằng UK lier autour; rit thuốc |

bander une blessure. FE lentement, doucement; tomber douce- ment; se mettre à genoux. L2 hache; rìu búa ?ƒ 2 idem. io fosse à prendre les bêtes. à introduire la main pour prendre une chose. kñ clairement, distinctement. .. À] visage marqué de la petite vérole. . BH]: moi ro Ti Hÿ barbares, sauvages. FKk tâter, palper, toucher; rờ rdm FK lội cher- cher dans les ténèbres. FE appétit de femme grosse ; ?Z rằng KE MẸ magnifiquement orné; rỡ rỡ D idem. ‡# raclures du roseau, du bambou, etc. rdc mia FRFE enlever l'écorce. =] marais; lua rdc soie mal tissée. là verge, fouet; rot vot FE EE idem ; roi mot TE Ÿ4 petit fouet, cravache. . 1 espèce de bois très-dur; rắn rởi l Æ. constant, fort. Tả embarrassé, embrouillé: rdt tré &Æ esprit troublé; rdi hong F4 Tử être à charge: khudy rỏi AL F7 causer de l'ennui: chi ri fn 44 fils embrouillés. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 025

  • absolu, complet ; repos; đã ré Hi À

    fini, achevé; ngày rồi HỆ jour de repos. Lộ marchand errant, colporteur de poisson. 2; phần rỗi 2n. salut ; rối lĩnh hàn ne HE 3% sauver son âme. à tomber ; bd rø+

    1 "à laisser tomber quel-

    que chose dans le chemin; chdu roi Fk bÈ pleurer. bị être séparé; rã rời ja bk idem. PA boutons, dartres à Ja peau. HE paille des épis de riz après la trituration ; rom ?q HR Æ idem. Ron rối..... IE maigrir peu à peu. DJ: rửn gáu D FE se dresser (les cheveux par la frayeur); rdn de DÉ 7k chair de poule. ÀË lard: rong máu đế ƒ[] flux de sang (chez les femmes). À étais de la muraille. Đ pur; ròng ra ĐI ca constamment ; rông cdy M3 moelle des arbres. LH large, ample, libéral; réng rấi LE idem ; mp réng }E BE avoir de l'indul- gence. lé) cri des grands animaux. lúc...... lục rũ.... lực rỡ.... VOCABULAIRE #Æ dragon. À vide; réng không ñ 2 idem. : 52 être pelé par un coup de soleil. †# fondre (v. a.); rót ào tt} infusion. 2E dernier; rốt hèn ZX đt infime : rốt đáy 2? TE le plus profond. R tomber de haut. Æ manquer (les forces) ; rũ hệt 7l J Inva- lide. BE: bé ri *& HA accablé de sommeil. IẾ maudire, exécrer; chở ra HỆ: lẾt idem. E grand couteau, faux. F4 ; mìn rửa Fe La de cette façon. JE laver (les pieds, les mains, la tête); phép ra lội RATÉ baptème; rửa đao JE 7] aiguiser un couteau. 2 maigrir, se faner; chin rữa 1è NE trop mr. nié : cän rúc AR nữ ronger (les vers). t1 L1 décrépit: épuisé par la maladie, le chagrin. KR X très-orné. .. đất mourir de vieillesse: già rui Et idem. | Tủ malheur, infortune. : ES couleur de pourpre. "4 trembler ; run sợ SX WE trembler de peur. ANNAMITE-FRANCGAIS. 027 Run. ..... J5 ombilic. lung..... lệ secouer, agiter. lụng..... 3ï: tomber (fleurs, fruits). Rúng..... l) être ému; rüng rdy ne frémir. Ring. .... 1# forêt; mừng rậm 1° Fe forêt épaisse; heo trừng fl A sanglier; sói ring LEA 1 loup; gà rừng JE AE faisan. Rước..... 3 recevoir, aller au-devant; tiép rwde ‡

    recevoir un hôte. Rudi. ..... QE mouche ; nüt rudi Fi hÆ lache sur le corps, | signe naturel. Ruất...... EZ galoper. Rưới..... 1l asperger, arroser. Frot 5 TẾ demi. Ruông. .…... fé vagabonder. Rugng. R§ệ champ; cày ưộng EAN REG labourer. Rwgng . ... li: rwgng nhà kh poutre, traverse. Ruột...... J}: tuột loan ft entrailles; con “ướt EF fils utérin (par opposition à fils adoptif); anh em ruit RES HỆ frères germains. lượu..... KZ vin; rượu nho RUE vin de raisin; rwgu nép Xã vin de riz; rwou manh lữ Tí eau-de-vie; say rwgu FE Nữ ivre. |: TERRE tệ extraire ; cdu rút Thj kệ Croix; rt P01
  • tirer l'épée.

    ¡TH N 4# ètre serré, contracté. 528 VOCABULAIRE Rảit.....- IỆ égratigner, pincer. Rựt...:.. FF rompre avec les mains; rw day FF ÉE rompre une corde. S LME Ÿ) tomber đen haut: sa đâm DE adonné à une chose, etc. sa đả 1)ƑE vaga- bond; sa hoàng 3} [Ï indompté; nhỏ sa Élu ?J} dégoutter; sa mn 3} HE sec- tateur de Phât. D22 xa #}; chdu sa T. t} cinabre. Mises Fa = € bao sá € FE qu'est-ce ?

    .” Hư TT 2: di sà sm 3272: marcher dans les té-

    nèbres.

    NT &ft fendre; sả hai

    tEá- fendre en deux.

    . e .

    Ö "AT tứ couleur; aigu; beau; nhan sắc BA fé beauté: sắc duc CES luxure; đao sắc 7] tổ couteau aigu ; thdt sắc +% si pälir de peur: sức sở r3 varié de couleur. Sắc....... ff] diplôme royal; ban sắc 74 ?) conférer un diplôme. Sách...... ti livre: sách in TỶ EN livre imprimé; sách chép FH

    1 manuserit : cuốn sdch 4

    } un volume. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 929 Sach.. .... HE propre: sạch không 7HE 2 rien, vide; trong ...h. Säi lang... 1`. TẢ VN St,
    .. ..*.h. . Msn à Say. . SN... Say `. Sày Sd y Sam Säm. . . Süm ... _ 8. .... Gramm, sach ị† y*F pur: sựch tay ;Ệ JE les mains vides: sach mình HE où innocent. Ea envoyer, commander; errer, ne pas at- teindre le but; sai khien SE ordon- ner; sa phẩn 3⁄2) être diminué ; khdm sat KE envoyé du roi; sat trái 36 nh [ertile. jt se luxer (un membre); manquer le but; sứ: di 132 ne pas être à sa place. je bois à brûler. FR loup. JE; ghè sàt Hu teigne des enfants. {+ aune, brassée, ‡+: sûr vai †E †ẻ bonze el bonzesse. BE ivre; say mầu FE ¡JI enragé; say mé ñẺ 3XÄ adonné à une chose. lí: vanner. ft bourbouilles. {+ aussitôt, tout à coup. ft faire sécher sur le feu. 4Æ tomber de la main.
  • = 2%; r'au sam TS pourpier (plante). FE aduler; sàm ninh đã 1z idem. “ l# préparer: sẩm sửa M 4° idem: sim sẵn HAE mài 530 VOCABULAIRE XIN... .. ‹ 3v tonnerre: sim sét ET tem, Sim truyen . de LE écriture sacrée. h TT #& bas et humble. he" CRE lì) purger, nettoyer. San hô.... 1JJ 3/]| madrépores. Le" TT TT Dan tœnia , ver solitaire; trüng sin EB hi idem. HSE A 7È engendrer, mettre au monde, Säin...... 3| aller à la chasse: bien tordu (corde, ete.): muong sắn ER 1j chien de chasse. Sän da... sự HƑ maison de campagne. fs "SRE TÈ préparé, prêt; sẵn sang JE Fk idem. \ Emviarar rh: a anre "

    OA à à x RD émigrer, changer de demeure; noble; giàu sang É} ÉD riche; quûn sang ff RŨ éminent en dignité; sang sổng IDE traverser un fleuve. Sang ..... JB gale. DRE 45 51 äl] luire; clair; sáng lỏa &] lễ resplendir, briller; sáng trăng ä] Bế clair de lune; sang ý &i] TH perspicace. Säng ..... ik tamis, crible; tamiser, cribler. SUNE ..... 2E délirer; sảng tính 2E I‡ idiot. Säng ..... 1x bois; brancard. Sanh . .... ŸE figuier d'Inde. Sinh .…... 4 comparer; sánh so

    3 tem; sánh lại

    comparer; sánh đới l2 1 pairs ; pareils. ANNAMITE-FRANÇAIS. 531 Sanh ..... TIÈ brique; terre cuite.

    Gide DR étoile; ngdi sao 7 DEN astre. San ....:. FE: cdy sao ÂGE bois de tek. D Ga ZE pourquoi? làm sao 1 2Ƒ pourquoi? com- ment? sao chẳng ZE Æ pourquoi pas? `" NT 3} copier; 840 là HE idem. ris KP griller. Ds 5.55 58 nid. UTC F5 abortif; so di 1932 tem.
    RESTE 1Ñ cire; dèn sáp FA pi cierge. bougie. Ar

    Ds sa 1ñ plancher d'une barque.

    2T hi placer en ordre; sáp lp hi 4£ idem. PTE Hi antérieur, qui penche en avant: nữm sả)

    ñ A se coucher sur le ventre; sáp hong Fi HE tourner le dos. POSE ii déposer, abaisser. NI... :..‹ tuer: adhérer. FX h ls 0 2 examiner: dan sal 1x2 mandarin ins- pecteur de justice. +, | MORE # fer; long sát FF cœur d'acier. Sau. ..... Æ après, derrière; mai sau

    3 L1 ensuite :

    | sau het EX dernier; enfin. ii nie 3} six. "PA TE profond; sdu đực TE ø cruel,

    , ANH NT Jht ver: sdu bo WE tị; idem. Sdu....... fil crocodile. 532 Sửu... r1. Stem.. ... Siénq Sinh... Sinh..... Sinh. .... Sinh 6. ... So kệ chót... SỞ riu .. VOCABULAIRE .. ÆX IIisle; deo sûu 7] LA aMigé. Tân étendre; sẻ cénh FE] étendre les ailes. : f5 moineau.
  • lentement, TỶ. signe du futur.

    . bã nymphæa ou lotus. : 2 foudre; đảt sét JE argile. … A7]; sợ sét k‡ A] avoir peur; đặc sét à Iöj épais, dense (liquides). Tử: su st 3 àpre, rude. : AE honte, pudeur; si nhục RÌ} 5 opprobre. . =E lettré; nhu si FE + idem; tu si fš+3- solitaire. : 34 aduler; giềm sièm ñã sf idem. Æ diligent; sướng sán Æ 7È tem. sẻ Æ engendrer; enfanter; créer; sinh sản = JE produire; multiplier ; hôa sinh +. Æ devenir; sinh ra ME MỸ créer: naître. : TIÈ soufre. 31 victime. J8 TẾ cérémonie des noces. | *E marais. : 2 comparer deux choses entre elles; so lai F3 idem. Tư, }L 1T crânes de mort. 3t? ˆ manche de hache. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 239 Le RER w sort, fortune, nombre: sd phản LA lì destin: todn số 5 prédire le sort ; coi sỐ T4 #⁄ idem ; ré số ÎH 4 in nombrable.

    8 #⁄ catalogue, registre; ètre délivré; civa sở

    F| Es fenêtre; sở ra LE être délié. DD 22.22

    J) autrefois, dans le principe.

    NI ff: à peu près, par manière d'acquit. us oc k‡ craindre, avoir peur; s sét kƑ lõi idem; kính sự ii }Ƒ révérer; run 8 SE trembler. MRC ff toucher, palper ; còn sờ sờ L1 ff ff évident. Mi 2123222 ER supplique.
  • PRET 3: làm khô sở l z: 36 vexer. SE. ..... . B] qui, quelle; lieu. Sodi. .... - É général en chef; nguon soái 7u Bi idem. Soan. ..... JE disposer avec ordre ; soạn đỏ JE mettre en ordre. - Sodn. ..... 54 occuper ; soûn ?‡ GE Aïi usurper le royaume. Sodl. ..... ff) recenser ; sodt thuẻ fi) ff recueillir l'impôt. ). “TP PT: #} belette; premier jour du mois; chem sóc Th #} veiller, avoir soin. ke, PCT FE illuminer ; soi sáng KE A1 idem; soi chét LÉ ES scruter. | VOCABULAIRE LEA loup; chi sui 1g 12 idem : binh soi bí rebelles. à nên chauve: sót đầu SH idem. L2 caillou : sảnh sở: 4P té idem : paroles apres. dE bouillir, chauffer.
  • Âu S2 -

    . AE £A un fi ¡ so lục MESÉ un cheveu. sh mûrement; précoce; sứ mai BA HE de grand matin; sớm khuya JE jour et nuit. tt vermillon (empreinte du cachet). HỊ montagne; sandaraque. ⁄ obtus ; à demi brisé, FA être frappé de terreur; chéng sờn JE 5 intrépide. ff paire; deux; mais; song song fie fEE deux ensemble; song le RE Que mais, A fenêtre. DE flots; séng grid DE flots en fureur. : Đi sans cesse ; 8Ö sû PJ | bjr idem. HE fleuve; sông ng 14 Lấy décharger le ventre; di sông khu 3? HE #& té- nesme. FE vivant; vivre; cru, qui n'est pas mûr; sông dao PE 7] dos d'un couteau; chwong sÔngr H1 PE épine dorsale; hằng sóng VNNAMITE-FRANCGAIS. 535 VE FE immortel; đn sóng Be #† Iiat- ger des choses crues.

    . PRE „ ZA omis, oublié : ở sới 41h ZE omettre; sol

    tay ZE JA résidu. Súi....... 4E chaleur; chaud: sốt sảng 1 RSR bouillant ; sôt men JRE 56h amour ardent: st mi j fl] avoir la fièvre.

    TP Éụ maitre: dng su A1) bonze ; pháp sw v2

    E devin. Sw lv... .. fi 17 lion. RARE ET Æ chose, affaire, travail; thì sw + cir- constance ; lịch sw Bế Æ poli; có sw 6] ® être occupé: vd sw f Æ oisil; ddn sw PỆ =2 peuple: ed sw lš =1 ‘ause, motif; cổng sw ZX s affaire publique: tu sue 2L SE alfure privée. THẾ cua +È légat, envoyé: sứ thân +È Ti ange; đủ sứ 32 1È envoyer un légat; sứ sụt 4E =1 légation: sứ đò ?È 2 apôtre, PRET ph annales: sử' kí Ib £E idem. Di st. ?È ordonner; grid sử" 127 que si.

    ... TƯ l1 aboyer.

    NWđ......‹ ff rare; rarement. ne RTE ft méduse, polype.

    . ET Ed COrTIger ; SiP4 Sang +È EH droit; sta tri

    +È v2 administrer: sử mình 4 ft 536 VOCABULAIRE se corriger; sửa lai ⁄jÈ TE r'accon- moder.

    . ` OM: xa Xệ lait: bú sữa Bái Cd léter. [LA í ‹ { à | Le EE Ze être le chef, gouverner. SÚC...... „: lục súc Pr 4 animaux domestiques. i23 6763 LEA laver (la vaisselle, les verres). sự ‡ M Î #
    1Q

    Súc 8Ù-:‹‹ 1á TH. planches. Se. ....: t forces: sie khỏe

    j # se bien porter:

    gyùng SIPC BJ montrer sa force: yeu swc La j faible: cà sức % puis- sant; qua swc 3 41 outre mesure. PPS TẾ aussitôt; sức chúc JẾ TR idem.

    , LA 4 (YU .. MA: h tị sóc, †IE réfléchir; suy chét †IÈ idem; suy gâm †TIÈ VA méditer: suy lại ‡|Ê d penser de nouveau. ` NT : > être débilité, perdre ses forces: suy nhược 5B idem: thé suy 34 SE état de
  • : the suy SR CU

    M de 4 PHP s+í x< ave À NT. [aiblesse; mước suy ÿ

    y 3% pays épuisé.

    SU à à le BỤ général en chef. Sung ..... 3E plem. Süng . .... “20 canon, fusil. Süng .....

    adorer.

    \ >: } Sung. .... JE s'enfler: tumeur: swng léu JEXE senfler. Sing. .... 2E: th?hgr sieng II devenir immobile de peur. Suds... ... Æ fontaine : khe suối Ê X2 idem, ANNAMITE-FRANÇAIS. 537 Suởit lừa... MEŸE se chauffer au feu. Suổn..... A droit (arbre). Swon. .... Hi contus, meurtri. Swÿn. .... J: chwong sườn F1 Hi côte, TD SE TC , , EE rzE its CEE Swo'ng . 4B rosée; 810/7 THỐC 4H À pelle pluie.

    Swgng mal . ZE fl rougir de honte. Swpng . ... lỗ volupté; swdng lòngy lộ #? se déleeler.

    Z2ÊT nénétrer: tkt : n 24 biến tre Sudt. ..... Z£ pénétrer thông suốt 3 ZE bien connaître.

    Swbt.. .. FX agir intrépidement. THÊ xi số ZE tomber: sût fa/ ZE JE tomber des mains. Suyén _ à lấn: bệnh suyen Es pe) asthme. T đề: 1x 'x:s⁄2 : JE nous (pronom employé par les supérieurs); chúng ta + JE nous; 8t” la 2 JÈ les hommes; les autres. ART 1 quintal annamite. 1 ARE ƒ£ aider. LPO RE 15 prendre à louage; già tá UE usurper. TRS ha 7} mauvais; diable; inique; gian tà

    f TÌ

    injuste; tà ddm 3‡[j #Ê luxure; & à RE TỊi fausse excuse, mauvaise raison. Ed TT Æ gauche ; (à quản rã grand mandarin. IR 2: F écrire.
  • TT I8: th tà pf I8 avoir la dyssenterie. VOCABULAIRE fF faire; tan tác FA AE se disperser; téc phước TE1TB faire de bonnes œuvres. 3 Àựe; tưổi tác TX idem. Hi]: phéb tác 3+ HI} puissance. H£ voleur; nguy tặc 15 Ki rebelle. Sự dixième partie de la coudée, espace d'une phalange de doigt. lŠ fendre avec les mains. HE oreille ; l2 tai HE tem; trái tai Kb HE lobe de l'oreille; chỏ tai +4 HE percer les oreilles: đước tai Ft HE sourd. DA infortune:; tai haï ÿ r1 calamité; hẳa tai K ÿ$ incendie. Lee auprès; chez; demeurer: pour; ti nhän 74 HR en présence ; giao lai 2š LE livrer à quelqu'un. H de nouveau; pâle; tát hoàn + JE revenir; tái tạo H X restaurer. | 3 industrie, habileté ; (ái tri FÆ ide ; ĐÓ tài đt 3 ineple; té tài FF ba- chelier. Rị richesse; biens; meubles. À: quan tài F5 47 cercueil. E217 année; soulenir. ff main; ra lay ef commencer un tra- vall; chép tay FAR joindre les mains; ANNAMITE-FRANÇAIS. 039 chong ta 4l‡jR oisif; müc tau X& ÍR OCCUPÉ; {ay do fa XŸ manche d'habit; ngún ta ftrƒt doigt; ›ớng ta l ff ongle; cánh tay Mn bras. 7% égal; chi tày LT il vaut mieux: fà nhau RÉ égaux. PE occident: bén ty ‡8 P Europe. 2l: long tủy FF FL volonté propre; niém tây FL opinion propre. BE: con dy É ÉË rhinocéros. loutre. YE laver, purifier; huôg tdy 3N LE purgalif. — trois. pr provisoirement; ở tm ps loger chez autrui. 1⁄4 huit. ìò se laver le corps; täm gi VAN 12 se laver le corps et la tête; täm rửa JD JE se laver le corps, les mains, les pieds, ete. ver à sole. /y cœur; tẩm tình affection du cœur; kề tâm phúc JL 1) À intime; {dm su
  • ® affaire secrète.

    1E sangloter. M§ morceau; (ẩm lòng RG le cœur: tm van l6 HK planche, 540 CCE ......... .... . . ......... ......... ...... . . s8 &@ 8 6 VOCABULAIRE à faire macérer (dans l'eau, le vin). BW être détruit, dispersé; phä tan 5Ÿ} 54 ruiner; {an ti BL ÿ ètre pulvérisé: tan ra BW ly ètre dissous. nn < jusqu'à. 8 louer; louanges. BW briser, piler, écraser. z3 nuire, détruire; qui reste; de surplus; tản tật Z3 z abandonné. 14 être dispersé; đào tản LA fuir. El neuf, nouveau; (ẩn chánh FH 1 adimi- nistration nouvelle, ÿf bois à brûler. Bi fin; finir; tận lwc 7] de toutes les forces; tận tâm Eu IL du fond du cœur. D: s'approcher. ua pleurer; deuil ; để tang JÉ SE commencer les pleurs du deuil. đc müûrier. ly intestins. Ji, cacher; kho tàng [lỗ 3ÿ grenier. (= À bonze; tăng mỉ †8 12 bonze et bonzesse. x ajouter; {äng lên Ja 3 augmenter ; tăng bé Tà

    18 supplément.

    ta exalter. ANNAMITE-FRANCGAIS. 541 lâng.....

    7 déjà.

    Tanh ..... RE odeur de poisson. Tạnh mwa. . ly tE cesser (la pluie). lính..... đã sévellÌler; tánh rwou HE Hết revenir de l'ivresse. 1 RE JE nature. lính ..... +}: bá tính lí ## tout le peuple. TRỮ vs. 22 Fes moi (pronom employé par le père, le maitre, etc. ). !/ HN » créer; kÃat tạo Fa 3# fonder; tdi lạo +1 x» restaurer. desire FE foyer; âtre. [TƯ Ti TŠ# sec: táo tính YF£PE caractère bouillant. TRÙ (2ý 22 % jujubier. 10:15:12. H le matin. PP TT FF balayer. fa . lữ prendre avec la bouche; ăn fáp ie [5 manger de la viande crue. 1: FE mêler; đạp nhụ LÊ confusément. "T4 A 2 ay ' ILE 4. À 23 Tép...... 14 s'accoutumer, s'exercer ; tp nghề 14 E22 exercer un métier ; fập cho quen 73 2% 1H shabiuer. 2 : Tissus 4E réunir; fòng tập HR ÉE accumuler. NI vs 122% JE épuiser; tít nwdc JE fi puiser de l'eau. LT PER AN être renversé par le vent ; gi lat BE pénétrer (le vent) dans la maison. 512 VOCABULAIRE TY RSS }£ éteindre; séteindre; tứt hơi ETS e\pi- rer: làm tít 16 XX agir sommaire- ment, li: Za xi li: trát tát St HỆ espèces de petites oranges. TH v xa 2 Dvd être jeté à la côte. TÀI wier 1:4 être terminé. | L TRE FA bas (vêtement). FL: z maladie; (át bánh EF infirmité: cẩn tại EÄ FE soigner une maladie. PRET lễ navire; déng tàu RE construire un na- vire: chúa tàu +Íế capitaine; ?ee tàu thế encre de Chine; gré tàu HN 1# soie de Chine; fàw ngwa FE écurie. Tu mua... Æ À sa majesté, sire. TM Tin É courir. Té chuông. . ET AN tomber de haut. 1 PPS ET # triste; rare; com té Ft Æ riz commun. | 'ÉRNRTTT JE être engourdi (un membre); té mdr JE # đế douleur et fatigue. LÉ T1 celui-ci, celle-ci, cela. Tr FE rhinocéros. H ' lets Mie Đo SE ARTE : LE km régir; dé tri 3E JE gouverner. | PTS RE usé; ingrat: té lu BE ÿR) très-ingrat. 18 nn T sacrifice: offrir un sacrifice. Pa: iii PE aider; twong te EYE s'entr'aider. ANNAMITE-FRANCAIS. 543 2h retrancher; égal. LE : tra tẺ

    5 Æ lie (de vin, ete.).

    k préparer le bétel. 8% rouille; ten dông &x 3Ƒj vert-de-gris. ZE nom; flèche; đặt tén x2 donner un nom; tn gọt ZE surnom; bẩn lén DE ZE lancer des flèches. fi: ngây tet lỳ ññ fête du nouvel an. 3" pardonner; tha tt AK 3È remettre Îles péchés; (ha no IX remettre une dette; chin tha EX d demander par- don; pardon! Ati autre; (ha nhon ft À étranger. At il vaut mieux ; plutôt. H rendre un animal à la liberté: thong thả 3ö FL libre. 3$: voi thắc JE À éléphant mâle. Aa pierre. FR femme enceinte ; bào thai Hồ, Ba conce- voir; thai sinh F5 Æ enfanter. %: thông thái ïñ À savant. = changer quelqu'un de place; (hay vi a 4ï à la place d'un autre; tt thay ZX = très-bon.

    AN tous jusqu'au dernier.

    l cadavre. 544 VOCABULAIRE Thäy ..... 4 voir; chem thảy Th % idem: tháy nói 4 LIỆN entendre. VI II NG dE maître ; thấy đạc đức 1e fé fe prètre ; quan thâu # dE protecteur; thdy thuốc JE médecin; thdy sất J †+bome: thâu bói dE H devin. Tham. .... 1 cupide; (ham lấn Ë # avare; lông tham À cupidité. Thäm. .... há; mách thàm a há témérairement. Thäm thvorng lá lỡ avoir une grande pitié ; thẩm thừa ER 1] éprouver une grande dou- leur. Thäm. .... PE visiter; essayer; consulter les sorts; hdi thäm a PE demander des nouvelles : th thắm FR TE visiter. Thäm. .... 4 couleur rouge. Thäm. .... ñR profond; sdu thẳm LA tt secret: biển thẩm
  • Am. | { ˆ lữ t4 iaufe mer. Thám ..... % profond. 2 RE : :. 2 5: FF usurper ; thẩm nhập FA usurper peu à peu. , Thám..... = couleur noire obscure. 1 ` = À M” " ns ị L4 = r à L 1 Thäm..... E sgmnbiber; thâm ra Dr être imbu. Thàm..... E“! à voix basse; en silence ; thần thi 8É idem ; tửi thần BE sj: tristesse inté- rieure ; khóc thầm 3% pleurer en | ......... ..... “ s + e $ THÊ N: vs Thận quan... Thận hành.. Thận ......... Thân Thân...... ..... . . Gramm. 5° ANNAMITE-FRANCAIS. n1 secret: di thảm YA aller la nuit sans lumière. 2Ñ clairement : thẩm» chét HN LS examiner : thdm ý + TRE conten. charbon. LEA gémir; khóc than 3 NEA pleurer. KR: dé than 12 K misère. RE ; ta thän D£ I3 se plaindre. Z2 J étincelle, li la rate, s8 corps; than thé Ê à parties génitales (mot honnête); dông thản Đi ý . vierge; thần phản j2 sort, condi- thon. FE parents consanguins: (hán quyến FF ami: thản cận E7 II Voisins. Eh # faire rapport au préfet. lý ƒT agir prudemment. FX les reins. THẺ: thánh thản HH HE Tif saint Esprit; thần thánh Ti 5E saint; thần lĩnh Tý 5E spiri- tucÌ; thầu phạt TẾ 4$ Bouddha.
  • }R: bác thân vlợ J§ ‘toile polaire. ae] soumis; dai thản +% 2e] les grands du royaume ; quản thân = les sujets; thân dân se] R le peuple. 546 Thang Thángr.... Tháng... Tháng... Thằng .. Thẳng . Tháng... Thanh... Thanh... Thanh... Thạnh .... Thánh... Thành.... VOCABULAIRE 5 échelle; thang lên PES réchauffer; here thang 3b 5 échelon. Jñi mois; thdng giéng Hi HE le premier mois: tháng hai hi 4¬ le second mois, etc. | 7† monter; mesure de riz: cẩn thăng bằng h
  • AM balances.

    . LES vaincre: {häng trận 3 fie idem; tháng kiéu 3 Ex seller un cheval: thäng ngwa

    3

    EX munir un cheval de tous ses harnais. : fr appellatil des enfants et des domestiques. : ff étendu; ngay thẳng HE ff droit; bằng thẳng Æ ffj plan, plane; cdng thẳng 2} Ti juste; ngày thẳng HE fi tout le jour. : 3> soulever; (hdng lên BL idem,

    pur; (hanh sạch AE chaste; trdi thanh

    AE ciel serein; biển thanh # # mer tranquille; (hanh tịnh HR pur. VOIX. T li vert; thanh thiển F5 À ciel. Jà fleurir; beaucoup; nwde thank # Jà royaume florissant. Lt saint; thánh hiển 8 2 sage: bà thánh QU 5: sainte. 5 fidèle, sincère; (hành kính P7; j vénérer; liên thành Æ 5 dévotion. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 047 [74 devenir; tạo thành #
    ph créer: thành su FX Æ ouvrage terminé. ` } citadelle; thành Thụ Ji th rempart. FE dissoudre; thäo da BE Hi diarrhée. ẳ RÉ rétrograder. Erl honorer; thảo kính FT Z4 idem. herbe. ? tour; hòn tháp RE idem; chdy tháp EỀ élever une tour, Fa épontiller. F2 allumer.

1 abaissé, humble,

35 recueillir, réunir.

  • dix. Jjl: con that EL lã castor. %" serrer avec une corde; thất gúi KR RE nouer; (hắt cổ UT étrangler. ®: thêm thất J2 augmenter,
  • sept.
  • perdre: (hát bat k année stérile; thát

    hgất %# Ingrat; (hát ý % of- [enser; (há! sắc k 2) pàlir: thát lễ k IẾ incivilement. PE k rustique; brute. E vrai; thât thà #ï tri simple. véridique ; sw thật ® 1 vérité: thịt thì É + đã. DAS Thau ..... TOURS: 2. - Thäu..... Thu por. + Th. 2:55: Li An. VOCABULAIRE certainement; ớt thái LA F1 dire la vérilé. Đụ. cuivre. 1“ pénétrer; recueillir; tháu thuế KR recueillir limpôt; thdu qua x X percer. 35 pénétrer, comprendre; châng thäu Æ 35 impénétrable. A Rã confire des poissons. 7 suc des fruits âcres; hàn the

    a ff résine ;

    le the KỆ Tẩy croître mal, h: chua thé 3š I† très-acide ; tiéng thé lé PA PHEURE voix très-aiguë, k: cái thê 1E 1 un billet. 23 épouse; phu thé À. = le mari et la femme. kế jurer; vän thé EU kế formule de serment.
  • monde, siècle; thé gian ++ F4] idem; trén

    the àEtI† dans le monde; tận thẻ us TH fin du monde; hậu the 21t siècle futur. = à la place đun autre; thẻ mạng San donner vie pour vie. 3# qualité; état; condition; propriété; quon the là 3 autorité; lấy thẻ LE sappuyer sur l'autorité de quelqu'un; ANNAMITE-FRANCAIS. 219 : SA EhH- số ; dE mạnh thỏ Tí 3! fortifié; yéw the La EU 4 + ." 4 De faible, mal fortifié. Th¿...... kế jurer; thẻ dôi kế ñ

    j se parjurer: bát thé

    FX € exiger le serment; an thé lg „ conjurer. Th...... tu mode: substance; thé nào FE TD com- ment? thé mẩu kín JE ainsi; mặt thé 1⁄1" de la mème manière; phải thả | Th He comme il convient: thé lé in , ff] habitude. Thế NE 4 couleur. Thẻ...... + beau: an thé LE 7 orné. Thé nữ.... FRA servante. Thèm..... J5 avoir envie: thèm khát HỆ Với tem. Thém..... AS ajouter; ndt thêm DA HS cxagérer; cho thém 2 donner plus. Thém..... }ế galerie extérieure. Then ..... †+† verrou; then sáu Ha sagacité. Then ..... RÉ rougir; then müt DE avoir honte. Theo...... ki suivre; theo chon » | idem; co (heo Ti Fe suivre de l'œil: làm theo 1 » imiter: đưởi theo xi ĐỀ poursuivre.
  • D T32 métal ductile.

    Thép vang .… HA £A dorer ; thép bạc 3418 argenter. TẾ APP % purifier par le feu. Thét. ..... 5x inviter, bien traiter un hôte. Thích.... Thích.... Thức..... Thiên..... Thiên sách. . ss th đépravé ; tính thiển PE Tin mauvais na- Thiên... Thưn..... Thin.... VOCABULAIRE À fée broder: cát théu tE XẼ pieux de bois. : En combattre. El accorder une faveur.

    Eb] poésie: (ha nhon lời À poëte.
    | Tfj place, marché. ! 3# véritablement.
  • TH voir: giám thị E; TR arbitre.
  • TH avertir.

    : Æ famille. : EX disputer, rivaliser. 7 faire l'aumône. | + temps; alors. ã % flèche. .

    6 commencement.

    : XP: wa thích # 3ð plaire: sặc thích RE à volonté. . + graver, seulpter. | 45 étain. - : À ciel: thién ha RP le monde; tw thiển
  • +% astronomie,

    T HỆ livre. turel. : TT mille. › FF: đàng thiên mạch ữ lñ sentier dans les champs. ANNAMITE-FRANCAIS. 551 Thưn..... # bon; thiện tài #: † industrieux. Thien. lu châtrer. Thién tài... » 3 inepte. Thuưêng héng. EX spirituel. Thiéng Hk ville; rempart. (LP + coneubine. Thứit...... 1] avec véhémenee: thảm thiet

    1) se

    plaindre amèrement; agwor (haet củi 18 tì “=. amrintime. Thứựt..... th détriment; langue; thựệt hại Th "- dom- mage; thiết thân hd se faire du tort. Thiêu..... SE allumer; chét thiểu ff RE se jeter dans le feu. Thieu. .... 2} manquer; {heu mặt 3l être absent, rm" +1 zÌ» ` : si 1 ASAZ ; De Thieu. .... 2b peu; {hiéu sức 025 impuissant. “ \ ¿ — » rự 3 + x+. Thìn nét... KE réformer -ses mœurs ; thin y K À réprimer sa volonté. Thank... .. lŠ pur. Thình lén... ;h‡ genler; din lình bọ] Hợi tout d'un coup. Thinh. Er demander; faire venir. TA: :i 22 ME chair, viande: {hit mỡ l£ HD chair grasse; thitnac l

    NZ chair maigre; làm thự 5

    tuer un animal pour le manger ;w0p thịt JE ME saler la viande. {1 APRES me recevoir; {ho lang c4 E prendre le deuil, E j NT li} arbre, Thỏa lòng. Thôa . .... | 4k: di thấu ÉZ prostituée. Thoảng.... Thoát..... Thoát chúc... Thóc...... Thoen..... r} 7. SE
  • 7 NT VOCABULAIRE gx grossier ; đát thú 1H terre argileuse. ? lièvre. *H grossier, rustique.
  • la terre: thỶ sản +® sol natal.

    = ..h Ep poésie. s lettre, missive ; gôt thơ hy =r: envoyer une lettre; tho tin RE message , avis; tho lai ET scribe. ff: : con tho Hí ff: enfant ; tuổi tho FX ff en- fance. ouvrier, arlisan, Tà adorer; bàn thờ 2 tệ autel ; thd'o | 2

    inopinément.

    PH soupirer; {h@ than pH HE gémir; hot tho’ qe pH soupir. 32 enduire; thoa väch 12 lự crépir (à la chaux, ete.). Bắt “ être satisfait. ff : tháp thoảng 4 ffj à la dérobée. FT s'enfuir; đảo thoát xl FÈ fuir. lì ft aussitôt. ZE grain des céréales. lô VeFrou. 12 navette des lisserands. x mœurs, habitude, coutume; (hét phép 3 ANNAMITE-FRANÇAIS. 553 . „* . % idem; thôi nước 3 Ilh coutumes du pays. 7 Etre he morceau ; (hở: đất hắt JA morceau de terre; thỏi thịt MERE morceau de viande. Th... ... # assez; cesser; (hổi tậu 8 2 c'est assez: mà thúi AL EE seulement; {hd thói ## P c'est assez, c'est fini; hélas! 5 . ARRARAE 3 puanteur; (hót tha 3R ti puer. Li le TE EE: bàn thỏi bả FE fesses. Thd.::::: GR soufller; grd thái sấy ĐK soufler (le vent); thdi loa BR £R sonner de la trom- pette. (+ TP Gc 235 ample; fleurir. Thom. . ... ^ exhaler une bonne odeur; đanh thơ # F bonne réputalion ; tré thơm EE À ananas. Thờm..... â : lÿm thèm ra par manière d'acquit; sommairement. " Thôn ..... sf manquer, avoir besoin; thân thiếu ¬Ƒ à idem. Thong..... 35 ouvert; communiquer; (hong dong “ Æ inoccupé; (hong thả 3Š H libre. Thòng..... 18 déposer. Thông.. ni perspicace. Thông.. . 3 pénétrer; comprendre; (hđng thái 3 + — — — savant; (hông ngôn = interpréter. Thông.. . Tháng... ps CC 8 .. ts 8 6 6 0 Se 5 6 $ » R.B: 0%: sẻ CRE CRE | CE | CR CR VOCABULAIRE 38 pin sauvage; nhwa thông AUAË résine. 3ã se plaindre; tháng há: Ja se repen- tir. 7% parler; thwa thôt ff #À rendre réponse; thôt rằng Ex JE. on dit. AK l'automne. 1$ rassembler. lW condition de vie; chí thứ EE inten- tion. EX; loài thú FA E quadrupède. se marier. 1t: › › 1°. + H 4tH- TT) np 4 r 5 ennemi; thủ oán EE A se venger: báo thủ Kí tôle. T garder: trần thủ 3Ï 5Ƒ souverner; {hi ngất FX fidèle. main. HW recevoir.
  • lettre, missive; phong thự #ị + enve- loppe. EX particule indiquant l'ordre ; th tự ZX FF ordre, arrangement. 4n épargner: indulgence:; nhiéu thú RÉ AU pardonner: thứ mang Ất! Øn accorder la vie, Thú dân... HE RE le peuple. Thủ' sụ'.... Thua..... Thủa..... Thica..... Thudn .. Thudn . Thuật..... ANNAMITE-FRANCÇAIS. 555 EN expérimenter; cor thiv TE À tenter, es- sayer. H + cette affaire: như thử" 4Ù JÈ de cette facon. 1$ être vaincu; (thua trí 1£ ®3tue surpassé en génie; nhô thua FLK plus petit. 4 espèce de broderie. ff: répondre à “un supérieur; rare; thưa Ởn/y
  • 2 oui, monsieur: tha cha ff

    BE seigneur, père; thua giàn ÉF 5% diffamer auprès đun chef. 4Ä linéament; thứa thịt EX BE lambeau de chair.

    rester. être de surplus; thừa thất PER

    ' ' superflu; mới thia DR

    2 calomnier.

    2K recevoir. 3E saisir l'occasion: kẻ thừa thẻ }L3E†tt expérimenté. Bị qui, lequel, laquelle: son, sa.
  • MK pacifique; obéir; favorable; thuận gi JE

    tr vent favorable. ss FI doux, apprivoisé (animal); thuần thục L3Ì| zh dressé (idem). .. EU pur. JE bouclier. DA rapporter. 956 VOCABULAIRE Thuật..... 4: pháp thuật YA magie. Thúc...... 1 presser, stimuler; thúc té fE SA exciler: thói thực †TÌÈ 1È pousser. Thuc ..... R: thúc thủ RT assujeltir; giần thúc #] PR maltraiter. Thúc..... ÀX beau-père. Thuc ..... HỆ: ; lai thục 2K HÈ racheter. Thục..... EX ; thudn thục - EN

    4 exercé.

    Thúc..... 3V séveiller; veiller; couleur; he đáy 5 Mỹ se réveiller. Thức..... EU connaitre. Thực..... ý. manger, Thu¿..... fà prendre à loyer ou louage. Thué ..... 4 tribut, impôt; đính thuë FT FF recueillir le tribut; nộp thue X1 le payer. Thuẻ khach... À Z2 médiateur, Thui dôt. KE 4 flamber (la carène des navires). Thúi...... 3 puer. Thủuy..... HE: bién thủy 28 [ñE limites du royaume. Thiy % vif-argent; eau; thủy thin Xã cristal ; phù thủu F4 K sorcier. Thuyén. ES entrer en convalescence ; an thuyén Le + se bien porter. Thuyền... lạ navire, barque. Thuyét FR: nguy thuyét DU, À paroles mensongères. Thung thụng hf non tendu, mou. Thúng.... Thùng... Thũng.... Thũng.... Thuúc..... Thuước..... Thước.... Thước.... Thược.... Tà 2 Th uOng. ... Thương... ANNAMITE-FRANCÇATS. 557 ñ) panier, corbeille, À tonneau. Las balance. lữ hydropique. Ea médicament: tabac: (kuác bắc JE re- mède chinois; thuốc nam TẾ idem annamite; thudc độc TW 1 poison; thuốc siíng NA poudre à canon; thuốc đán 5 JR onguent; thuốc hoàn TW 7L pi- lules ; thuốc hit SE FX labac en poudre; thuắc tẩy SR LE purgatif. là appartenir; retenir dans la mémoire; thước vé fi appartenir; thước lòng FE 2H savoir par cœur.
  • nom générique des mesures de longueur.

5 pie.

TT pivoine. 5% chasser; thưởng đuổi 38 đi idem. 18 avoir pitié; aimer; thwong tiêu 15†ƒ£ chétir; thwong chói tặ DJ avoir pitié; nhà - thương ‡h & hôpital ; nưười hwong 1 lặ amant, amante. Thương khách T5] + hôte; marchand. Thương sinh 2t Æ le peuple. Thượng... _}Ƒ au-dessus; hượng phẩm Lê" pa grade supé- rieur; thượng hoàng | E† empereur. 558 Th I0 Ngự nã Thường Les Thường . Thưởng... 177 SP dés pas Tị '' TH TÊN Túc...... VOCABULAIRE À récompenser; récompense,

  • ordinaire; souvent; (huebng lé K4 fl) ordi- nairement ; sw th wdng SE T chose com- mune; phe thwdng 3P La chose extraor- dinaire; thường nhon Kã À homme vulgaire ; hwëng tình K2 đi unanime. t restituer; (hteÈng lại lễ] Ed idem. É récompenser; cüa ft HE récon- pense. E] nom générique des classes, des artisans. Ha vil; à tin Ha Rš idem. 22 éviter; s'enfuir. hf estomac. . DE tache: tì 6 REF défaut. 3 rouge obscur. ki dépiquer, transplanter. đã conserver; préserver: fíck tar lã Rị ca- cher des richesses. J} vestige; ddu tích Fan J} blessure, cicatrice ; bị tích 1# ÿj£etre blessé; biệt tích BỊ J* sans vestige: bí tích ‡È Ú* sacrement. autrefois. Fe natte; đẩy tich TES maître. H silence; ich mac HA lieu tranquille. AJ nuit. lỗ se plaindre (de la perte d'une chose); Tiém . .... Tiém . .... TH: co: ANNAMITE-FRANCAIS. 559
  • khá. tiếc nj lš hélas! thwong tiếc & lši regretter. sẻ . . ni s sa rs re l§ repas, festin; án héc BE FE [are un repas. R rendre une chose pointue; tiém lé S4 avec soin. 1# usurper; tiêm quờn ARE RE idem le trône. 2t avant, d'abord; 10 tiền T4 2E les an- cêtres; tién phá An) commencer. All immortel (chez les païens). Rề vil; bản tin 2 à pauvre et vil. 1# opportun, commode: tiện phwong 1 2 opportunité. S;q tourner en bois, en fer; (ho tiện HR tourneur en bois, en fer. Hi) auparavant. T offrir. #& sapèques; mt tiên v4 2š 6o sapèques; gidy tiền IR

    2Š assignals.

    lãi voix, son; renommée; langage; rumeur; tiếng nói PB LL langage, idiome; danh: tiếng Ẩ PB réputation; cd tiéng 5] PB fameux; cổ tiếng đi P à haute voix. ft accueillir quelqu'un ; tiép khách hf Æ re- cevoir un hôte; binh tép + J1 troupe auxiliaire. CR ... ..... CRE .. .. 15 VOCABULAIRE carène, ff sobriété, modération: het ny EF % fidé- LÉ lité: trình tỏi E 0 virginité; cheee tiél 1Í ÉËf célibat. manquer; être détruit, ruiné. digérer; tiểu tan # E/¿ être détruit; nhà tiêu ‡È 78 latrines. poivre; hò: tiểu tơi) My idem. rire. exigu, petit; tiéu (ẩm \/

    P) pusillanime:

    su, P 2 \Ị tiều thơ 2h TH servante; (để tiền 2} 1 uriner. v xã: £ Vv. k v cœur: (rất tìm + Hù idem: tim la HG $£c mal vénérien. couleur de pourpre. chercher, rechercher: tim kiểm Sỹ ẩI| idem. croire; nouvelle; annoncer; tin cậu Æ t5 se lier; gởi tin NET {= donner une nouvelle; tuyét tin BE rien de nou- veau; lông tin RE foi, confiance: 5 = # ` , à ? + tin nhau F 3 se fier l'un à l’autre. croire. étoile ; tué tình tì R comète, pur; thin thần A M esprit; (th quai lñ J# monstre, TÊN T6 cáa.... Gramm. ANNAMITE-FRANCAITS. o6 Í mì thù tinh % FA cristal.

    pur.

    1 paix, repos: bình tinh FFF tran- quille. PE nature, caractère; tính nét I natu- rel, mœurs; (hình tính K ME se con- traindre: tính tình VE hỗ tendance naturelle. z3: bá tính Bí *# le peuple, la nation. ff supputer; toan tính 3 f† décider; cong tính # ff résumer, passion; affection; tendance; tình ý nh Fi intention; tình lý lãi PE raison ; hoa tình 3È fã obscène; ngogi tình LÀ lỗ -adultère. đã revenir à soi; fnh lại EE idem. Æ capitale de la province. ẤP]: mắt tit 1Ø avoir honte. : 1376 un peu humide.

    gros, épais.

    ñ]' clairement, manilester; td rỡ ER il idem ; „ 10 lòng EN 3 ouvrir son cœur; (ở loi SA déclarer. ER peindre, farder, crépir, ete. € aceuser devant le juge. ki) tempête: gid tó YA idem. 36 VOCABULAIRE ME nid; tổ tổng TH + ancètres; (ở ong TN essaim d’abeilles. 4 3X sole; tra to’ Đà ve jeune.
  • classe. 1121 semblable; mia to + 1) à l'instar; chem to Tủ fJ comme. T table. PM disciple; serviteur; đẩy tứ À P servi- teur; đối (ứ ##$ [a idem. nh feuillet, écrit oMciel ; > sách =5} ff feuillet đun livre. ZE accélérer. *# trône; tòa ngu pr trône royal.

4: thiét tủa 221 = chaîne.

. ie ouvrir, fendre (le bois). TẾ déchiré; rách toạc RE idem. 4 content; (0q? tha X = très-content. Sẽ délibérer, consulter; lo toan lš SẼ idem ; toan dinh Sẽ # statuer. É£ ; tán toan ¬ự. fé amertume, misère, F computer; (oán số BK dire la bonne aventure; zghé todn E21 $% arithmé- tique; Öàn ton LE table à compter. tế cheveux; túc bạc S7 cheveux bÌanes; bút túc tH# hier les cheveux: chà tức

Z les déher,

ANNAMITE-FRANCAITS. 90 Tọc mạch... 1⁄,lZ curieusement. THẾ 2\/%0x xa 3§: he’ tỐc EN ik aussitôt, de suite. T¿c...... ## parents consanguins. ¡ à 3 5 à a nasse. j' VI NT }ã mourir (les animaux) de la peste. 10:52: us đòi túi | ER % chaîne. ‘| PRET HT. ail. HN RESTE F4 moi, je (employé par les serviteurs et les inférieurs en général); làm tdi lá HỆ servir. 1,6: đẸ faute, péché; tợt lái 3E idem; ehteng tội F8 3E se confesser; {fi trong 3E H péché grave; phảt tới TD 3È pé- cher; hái ti Mỹ 3Ẽ se repentir. 10-00 l ténébreux; nuit; tối täm + obseur , sombre; ban tối HE lử de nuit. Tdi tan. . ..

123 désoler.

st PP sh venir; jusqu'à; Đớc tới 1b fi s'avancer ; nhớ tới JE 4 se souvenir. “ . , LE hoáoop TH 242 3-z -

2 abréger.

Túmn...... ft crustacé, chevrette. Rise es + honorer; tđn kính Trời vénérer, ý TP TT F3 petit-fils. 10, : 15, 18 dépenser: hao tôn 3£7 idem. TE: 18 dépenser; tôn hại TP ˆ nuire.

10: : 51: Mã céder: khưên tản ae idem. 16, Dũ" VOCABULAIRE TOM ưng 3: div ton HE 3Š cruel, féroce. = z Tủng tặc... cơ 1# race, lignée. LÔNG 360 3£ reconduire; chasser. Ton. 35 3

8 canton; cai tông 5%

8 chef de canton.

T0 cv v% I. troupe, bande. Tút guom .… 4# ss] tirer l'épée. TU TẾ ZE bon; tất lành XF idem: chính tắt FE ù

E élégant, joli; béo tôt Jj 2 beau: sắc tt Êñ 2% beauté; tốt báu XF excellent; ngày tắt H~ jour heu-

reux. is us 27 atteindre, jeter contre. //, 11 ® SenquérIr, examiner ; (ra tri ® #[I cher- cher la cause; tra kiện 14 vider un litige. Trá...... SẸ tromper; đối œá [ŠƒE mensonge: giả tré 12€ simuler. | Trà...... Z thé; trà (h2 ZA thé commun. Trả...... F1 rendre; trả lạ 3 Ed idem ; (rả ngấi FA | À rendre amour pour amour; trả nợ La E4 payer sa dette ; trả công Ca 7 payer le prix du travall. Trác...... Hi ferme ; trác trác CR fermement. Trức...... 3%: thêu trúc FE FR polir. Trắc net... REA immodeste. Miss ff] se luxer un membre. | ANNAMITE-FRANCÇAIS. 065 Trách..... = se plaindre; accuser; träch phạt À punir; qué (rách ARE gronder; lờ: träch Pi Kĩ querelle. Trạch..... FE choisir. 'í, PPT BA mâle (homme); jeune homme; dang trai CO7 4 jeunesse. 0 PRE Ek: hot trai

1 EX perle, coquille.

Trai...... Tử jeûne; jeûner; trai tudn Tử H] temps de jeûne. EE 3% cabane, chaumière; dinh trại Co 2 camp de soldats. Trạt muëng . 3 LL erreur de parole. TẾ. «về lŠ dette; contre; inverse; (ho trái x là sendetter; trái tình lễ lỗ nature dé- pravée; fa/ trái JE lễ main gauche. Tréi. ....… . ÊE fruit; trái chín Eh JD fruit mûr; lén trái avoir la variole. Lý, PET F$ traverser; (rải den J#£ H parvenir; {ing trải fe Hé expert. Tráy tra... bÈ ® sali, taché. Trây rade né partir; trdy bé NE 2E aller à pied. Tram nghỉ. à i Jš lieu de repos pour les voyageurs; tram cung jé ” station des couriers du roi. Träm..... 22 boucher, couvrir. Trăm..... tủ cent; (răm ho A F peuple. Trăm..... DK: not trắm Bt D}R parler très-vile. 566 VOCABULAIRE Trám..... ‡ épingle de tête. Träm..... 1 être immergé; mach trầm

172 pouls

faible. Trầm... HR moi (pronom employé par le roi seul). Tran ..... HH front: st trần

2 H chauve.

Tràn..... ti séeouler par-dessus. Trän ..... # verre à boire. Trần tao... 4 ft} se jeter dans le feu, l'eau, ete. Trần..... 5] se rouler. ' Trân châu... 3Ở4 perles fines. Trận..... [t combat ; ra trận lệ fi aller au combat: lập trận Tï NUE ranger les troupes en bataille. Trän ..... 3 gouverner; gouvernement, province. Pris: FER nu de la tête à la ceinture; trên trưởng [ER th entièrement nu; Èjt trần ‡# I8 se melfre nu. ji. Tưng FE poussière; trdn ai E12 alome. Trang .... BE contemporain; räcloire. Trang dièm . 3 BE se parer. lrang..... 5 page, feuille de papier. Trạng..... DIN figure; trạng cáo "+4 plainte écrite; rapport. | TTƯNG: or.

E vaillant, robuste; tráng lực 1+? idem.

Trang hoa.. 41t collier de fleurs. Trang .... ‡ủ longueur. Trăng .. Trăng cüm . Trắng..... Trằng..... Trắng. Re Trắng thời. . Tranh..... Tranh.... Tránh...... ANNAMITE-FRANCAI5. 567 RÉ lune; mặt trăng FT idem; séng trắng ân clair de lune. fË 4H ceps; đống träng KR mettre aux ceps. để. blanc; trắng lôp lôp CEA) g8 très-blanc. BR enflé; œảng bdu BE SIỆ ventre enflé (in- jure). 3ì œuf, FH 2 immodeste. ; đâu tranh FA % se battre; tranh cạnh + Pr se disputer. | 7; nhà tranh 3ù ZƑ. case couverte de chaume. éviter; trốn tránh EF fuir. PE donner avec la main; ndy trao J3PE li- vrer une chose à quelqu'un. .

J] E1 échanger; tro ddu

JJ #- tromper.

in bouillir; séchaulfer. E1) palais du roi. suc de la viande, des fruits, etc. 3L: dày trát À FL très-épais. à LR obstacle; doute. #Æ être (quelque chose) jeté en bas: trật trờ REF incurie; trật chon FX II avoir le pied foulé. PE polir, parer; trau giỏ: PEER orner. 568 VOCABULAIRE Trdu..... Hệ bullle; chăn trdu FA laire paitre les buflles. Trdu ..... VE écorce des céréales. Trâu... FE bétel. Tre ...... FA bambou; trau tre †j polir. TP PNR MB icune, enfant, domestique. RE TIỀ: đàng tré Æ mồ route peu fréquentée. à à DRE Ju se coaguler; concret: rẻ chudng TAN être déprimé. Tré...... XÊ négliger; tarder. Trên...... XE au-dessus; bé trén w„x partie supé- rieure; 1ý trền LỆ. volonté suprème. Trenh. . }ã poutre de maison. Treo... ... i2 suspendre; treo lên FR XE idem. Tréo.. .... HÀ croiser; (reo chon H BA croiser les pieds. Trêo...... D monter sur un arbre; gravir une montagne. | 1" HP NT Đị enduire. Trét. ..... + adhérer; trét lại VE idem. Pois: TX: người trẺt ZAR Ti s'asseoir par terre, ET. à à à à La provoquer, se moquer. PSS DE: trật trêu 1% DE vaciller. Treu..... ; HT ridicule, absurde. LÍ, Pin #[l connaître; tiên tri SE

0 prophète.

Phase) NỔ régir, gouverner; tri vi J Aïj idem: cai NF — + ` * +" tri 5% JB commander. ANNAMITE-FRANÇAIS. 569

5 intelligence; tài trí

5 industrie ;

thiển trí je

7 inintelligent ; vd trí đRf

c=Í stupide; trí vé

5 Ki imagina-

tion. FF tenir; hở trì ES: assister (Dieu, les es- prits). h Hộ: trì sang JG M hémorrhoïdes. 18: nặng trịch Se Tất très-lourd. ff très-vite; triển trang fi a+ idem. : S: trùng triểng EE € ètre agilée (une barque). ÉF le matin. JE présage, augure ; mot triệu tí JE un mil- lion. 3 rappeler; évocation. Triều TT E)) cour du roi; mũ triéu thiên sp K cou- ronne. et chaske; dông trình # Ed vierge: trung trinh DE fidèle. Nữ: nhằm trít lại Hf Nữ fermer entière- . ent les yeux. ‡7 s'attacher à quelqu'un, l'aimer beaucoup. JE cendre; tro bụi MỆ HE poussière; sde chäm tro £á E7 Mã gris de cendre. Fi THƯỜNG: Trói... VOCABULAIRE “ f ° 4 ` “ ff écolier; truyện trò (8 2 conserver. montrer au doigt; chi trỏ J lã indi- quer; ngôn trở ER 1l doigt indica- teur, index. l détourner l'eau. 18 germer (les épis); chạm trổ EE graver ; choi tr UN F4 creuser; (rổ (ràng 1ã đệ orné, paré.

tromper; nói trứ LL El tromper par des

paroles. aider. 15: di trờtới 322 §JI arriver à l'improviste. BH empèchement; s'opposer; càch tré 5 FH être éloigné; tré vé BH #Šƒrevenir; trở mặt PH A ingrat: trở lưng BH HỆ tourner le dos. IE saisir, prendre; cdu trúc is idem. 2 rasé, dénudé, lạ vide, dépouillé. F8 attacher ; budc tri 4146 idem ; trăng trút X* 1 liens. 15 être emporté par les eaux. lấn pousser; trội dinh fé &T chasser un clou, clouer. A y2 testament d’un mourant: (đi chét DE. 1 outre mesure. Trüm . .... Tron ..... TON: 2... Truny,.... Trong. : ANNAMITE-FRANCAIS. 271 FX surpasser, dépasser. JER exceller: trải hơn JE FX idem. Kê] génie. ZE ciel; trên trdt CS dans le ciel; (rời thanh 2 es ciel serein. A en cachette, furtivemenl; ấn trộm BL A voler; kẻ trộm JL A voleur. lq introduire; tron ảo tí EX idem. E7 intègre, parfait, complet; trọn đời ELan pour toute la vie. 5 rond ; vong tròn. Fe 5 cercle, ly anus, fondement; bàn trần L4 [Bà les [esses: trún lim là 4† trou đaiguille. 5 mêler; trộn trạo mm là idem. JE fuir; trốn thué Mi 1 éviter l'impôt; trủn châu 3} fuir les ouvrages publics. Hi léger; glissant; trơn tru LE: idem, TR limpide: dans, dedans; trong sạch 1h }RỆ pur; trong ngắn

3 transparent,

diaphane; đầng trong JE 7 Cochin- chine. Æ précieux, excellent, noble; lourd; sang trong RJ TH noble; quí trọng = ÆK précieux; trong hinh Æ JA] supplice rigoureux. lif pupHle de Tứ; tròng trang lữ SL blane d'œuf; trông di HE 3š jaune d'œuf, VOCABULAIRE x $È attendre, espérer; tréng nho’ SE sou- haiter, convoiter. FX tambour; đính trúng # r3 battre le tam- bour; trồng trải FREE ouvert; lieu passager. ` đế planter; vun trồng EYE cultiver. : 4# entier: ớt thẻ

3 4À complétement.

fL tordu. F# séconler. Hp avaler au moyen đun liquide. ER hurler; punir de mort. ES maudire; (rủ ¿o ES ZX idem. 1h pore. +: một trie ⁄ F un denier. ER chasser par force; tr căn FR TR arra- cher; trừ ra FRE excepté. : HT contenir. RE à midi: bia trưa tã lệ heure du diner. BI} enlever à quelqu'un sa dignité, sa charge ; trudt chức FR HE idem.

  • X cabestan; đính truc FT

    4 virer le ca-

    bestan. Tử droit, vrai; chính trực HE sincère. lệ indigent. Truyén Truyền... . Trụm..... Trùm..... Trung.... Trung.... Trúng... Trùng... Trũng tri Trưng thué . Trứng.... Trèng ..., Trwde . . Trước..... Trườn..... Truờng.... Trương... nh. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 573 jé suivre. T histoire; nới truyén LL 1 raconter une histoire. TỔ transmettre, livrer; rao truyền D #Š promulguer; để truyền TK 1 on rap- porte. LS tout; bắt trum lr‡t prendre tout. Æ couvrir entièrement: chef de village. th milieu; trung trưng th th médiocre. Lm fidèle; trung chính DIE juste; trung quản DE fidèle au roi. th atteindre; trúng tim p HG émouvoir le cœur; trüng đích th ff atteindre le but. : | Æ réitérer: de nouveau. R + tarder. (19 imposer un tribut. 3h œuf, fx forcer; trbng tri fax a punir. L6 roseau. MỖ avant: đời trước HỆ Hà au siècle passé; khi trước 1 Mã auparavant; ớt trước LL Hỗ prédire. FR ramper (le serpent). th nu depuis le langouti. 5k page d'un livre. 574 Trượng... Trượng... Trướng... Trướng lên . Trường... Trường... Trường... Trưởng... Trúit...... Tu tài..... : PP T9 TT, Tù....... hc...... lệ. Íc....... ¡ 2¬... VOCABULAIRE
  • mesure de 10 pieds; twong phu ++ mari. RE senfler.

5 long: bé trường wW Æ longitude.

collége; trung học 15 R idem.

FE entrailles. để second dans un village; trưởng lán Š

f maire.

4# verser. {Š rélormer; rừng ƒŠ## ermite; tu ki fx FL se retenir: ft thâu 2 SE bonze ; nhà tu 3ù fŠ couvent. ZE moment. Fe rassembler; tu chung 32K réunir en un seul point. F + bachelier. M] prison; prisonnier; de từ 2b [M mourir en prison. pe armoire. nr » xử, " " k F4 penser; te fw”ng HAE se souvenir l'un de l'autre. 2Ù: te lì LE soi, soi-même; tứ ý FLE volonté propre. 42 maintenant; tw miền 2 2 cette année. Tte chat... | CRE . LL" Tan LR TR và 2+ T2 v21 xà { LATE LEP 1 LR (¡ TẾ II" ' ¡ RATER Tù........ ' (` PP: TR-s.v...- \NNAMITE-FRANCGAI3. 575 đã caractère naturel. 5 quatre; quatrième. ff soie des vers à sole. lettre, caractère. ca préface; thứ te À FF ordre. TIE sacrifier, adorer. EÍ de, par; te nhiên EÍ TR naturellement ; he liêu EÌ Ex se vanter. FF temple. | la postérité. PU quatre. 44 clément; te? bi

4 4 très-doux; thin từ

}s 4 paisible. El de, par. tục dire adieu; rejeter. 5h] paroles, discours; tho từ 5h] lettre, missive. | 7E T# temple de l'esprit tutélaire.

  • fils: không tie FF Confucius; thiển tử: k+F empereur; ram tử 3+ fils: nữ? từ + fille; dé tử D + dis- ciples. šŸ: sw ti fé 4F lion. FF $ avec soin. 2h mourir; te đao # 3l martyr; yếu tie PK

b mourir jeune.

7 ' Dé convoquer. Tức..... Túc thì.... Ti its VOCABULAIRE ZE il faut. : TL afluer quelque part. à: lúa tùa fã XÑ grains trop mûrs. préface. #} semblable. x8 suivre, obéir. £ ; tudn khiệt 48

8 héros; tudn sỉ 4& +

idem. | BỊ: tuân lễ H] IỆ décade de jours; tudn (thì #] LE fortune, sort. 3W examiner; douane; veiller; qudn tuần H 3H guetteur de nưit; tudn do 3Ã H explorer. li avoir pitié; tuất bản

f = avoir pilié des

pau vres. Ä# sufire; pied; tic ý XE TỞ content. 4B nom de constellations. LS ` ff mœurs, coutume; inconvenant ; phàm lục LS - = /(Œ }L FF mondain; tục nợ †Ồ 54 pro- z LAS verbe; tuc tiu fẦ Dh obscène. Eu oppression; perdre haleine; fức ngwc ho RE souffrir de la poitrine; tầm tức 1% Lai sangloter. EN H# immédiatement. : FX année; âge. ... ... CE Tuyen… . Tuyyển..... Thuyền... Tuyet. .... Tuyệt..... ..... .... ..... .. +... + ......... ...c. .c.. Twom.. Gramm. ft ANNAMITE-FRANCÇAIS. 977 obscur. pe: khúc ti DE RE pleurer sur ses malheurs ou sur ceux d'autrui : ft mặt DRE 3ƒ) avoir honte. HIỆP XE quoique. „ suivre. moelle: ct tử US Nữ moelle des os. choisir. intact, entier; tuyển di ` V) entière- ment ; tuyển thiện 2# infiniment bon; tuyển hảo & parfait. source. neige. être détruit; tout à fait; tuyét khỏi bị] 1% exeeller; tuyêt ki Br merveilleux. 1È gourde, à EN fé }A ke ik réciter des prières. intenter un procès, suivre. pin; tùng bá PE pin el cyprès. dignité; dn tước EN

3 insignes.

  • ' 3=

    àge : lun tri A 2: âge tendre. récent; vert: eđ trot fr LES poisson frais. ad } arroser, tit tdi f # abandonné, expir er: exhaler. 578 VOCABULAIRE Tuôn..... l confluer. Twon. . ... BU: làm twon di KE Bí 2 accéÌérer. Tuông. 4È comédie, tragédie; tuông cäch 4IÈ Tế ma- nière; mode; coi tuông Tif fi il parait. Twong.... ff mutuellement. Tượng... TP statue : hình twgng ALES image; twpng Long l§ 4 semblable ; twong ảnh l§ 2 image, médaille, Tượng.... £: éléphant; nha tiPg'ng JF ivoire. Tượng. ... F artisan, ouvrier. Tướng... 48 forme, espèce, visage; chem tướng Th

    E

    conjecturer d'après le visage. Twéng . ... 7ã commandant militaire; (eÓng soát 7 II commandant en chef. Tường... TẾ augure; viét tường # 1 bouffons du

    roi. Twdng. ... E3 clairement; twdng tận S‡ 3Ÿ évidemment. Tường..... Với muraille. Tưởng. 48 penser: twông gim

    R {2 méditer; suy

    tưởng FE 48 considérer; eởng lại A

    réfléchir; nguyện twdng FH 4Ñ đé-

    sirer. Tựu...... Ein parvenir; giao tuu 2š EE: livrer à quel- qu un. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 079 s., À es ges Hội obscur: u mé Ji K stupide. Dose +6 couvrir pour faire jaunir (le thé, le ta- bac). rss J oui. DR suce Hà: áp ua HE: fé vomir. Ne NE 1L sourire, plaire; wa nhau PS BE se sourire mutuellement; chẳng wa Æ #$ dé- plaire. De: À opprimer; oan we 2p ÀN être opprimé ; wc lòng I] FF idem. PEL: JA poitrine. HD. TK sordide, immonde, H ` my H * 5 Đ ccas¿¿( Ki consoler; an ut %8} idem. rase Æ craindre; ý kị PB & répugnance. LH NE XE abeès; wng thơ XE JE idem. DM: IE content, sourire; wng lông JÉ FF idem. D'afisus lặ: chim wng hÉ, JF; épervier. DR ÿE répondre; wng hiện JE TH, apparaitre. ljt. 5:

    9 désirer: mo wc Ait #] souhaiter.

    pr” . r : ; U'éi hình. . PE TE inepte. L'om. .... #$ dévider. Ướm..... Fe cuirasse. Lớm..... EN essayer; £®n thử R# éprouver.
  • 580 VOCABULAIRE 108.552: Hi fléchir; wôn éo Hi - se eourber; uôn loi HP aduler. Hi 0a R qui commence à se pourrir (viande, pois- Son). Uông . .... hf boire. Udng . TẾ en vain; tổng danh 1# & perdre sa ré- putation. l’'ong .... z calamité ; wong ách FL JE idem ; Wong Wong ET à demi mûr. Di ÊN 12+: 1 assaisonner, à; PME L humide, mouillé; wôt mặt UF ineple. Rs siues ru) retourner, renverser (un vase, un verre ); up lày JE 1 couvrir. LE ass a, le plus jeune ; con tí H idem. ., ARS : 3 D TH „ inquiet; wu phiển EX triste. Ha 2° l5 heurter, pousser; celui-là, celle-là. LE: Ti peine; lai va DA TẾ malheur; bd va Cdi TẾ. calomnier. J1 nh P ‡? raccommoder ; và lai

    4 idem.

    Đề, 0á vài pl et; ensemble; cả va ti DE tout; sà lấn pp ® quelquefois. ? ¿ NT G2 ‡t donner un soufflet: chỉ sả Hit Tụ outrager. À PERTE R or, donc, FOC: ss Vach ..... Po ca ANNAMITE-FRANÇAIS. 981 ` Về enduire. F5 porter sur l'épaule. $£ chaudron; sạc giảng # FR lit en bam- bou. }: sng ĐẶC ĐẶC À] 107 Hk très-clair. †: bình ác b1 protéger. LE muraille; sách thành LS }# rempart. RŠ épaule; nghiéng vai DES s'incliner. Hé invoquer ; khản vdi AR} faire un vœu. R nữ quelques; vdi cdi pe 1E idem. 4 étolÏe; tài điển 4 18 étofle légère ; vdi thú 4H étoile épaisse ; vdi sợ: 45 ft la lisse; vdi canh 4 FE la trame. . Hệ: gieo tất 1ã HR semer. ‡ệ: bà vai 4E †E. bonzesse. : Ná

4, emprunter; vay mwgn F4, Ju idem.

FE tortu, oblique; gian vay ⁄† RẺ pervers. FE user en frottant. tị écaille; ảnh ảu LA médaille. He agiter; tẩy dưới Đệ dẺ remuer la queue. F] entourer ; vdy cảnh lš| 7 ceindre; (rùng vdy EH FE] siége d'une place. À. ainsi; làm váy EP idem ; sao uậy 2E ` pourquoi ainsi? (hi vây 4E À c'est assez; bữt tậy ÀË À. c'est pour- quoi. 582 VOCABULAIRE lâu tá.... (E l? salir. NT Trợ lế] autour; tây hip AE, se réunir; vui vdy fi F] se réjouir ensemble. làm rạch... 7 HE embouchure đun fleuve, lầm...... au couper en morceaux, hacher. Van. ..... ba gémir, soupirer. J' PERF Æ dix mille. FAR Ds li planche: (im nàn l6 AK une planche. PERTE J§ poëme; ca ẩn EX TẾ, chanter. Pen: 2. M$ soir. Făn...... D lettres; élégance; nghé vän SET littéra- ture: thi van 5 2 vers; poésie. ¿ hy Hị entendre, Van. ..... lì faire tourner (une corde). Vän...... F3] bref, brève; sẩn vän Fị FH] très-court. / OP ng 22 varié de couleurs. Vdn...... LF.; phản vän 1 ÉZ embarrassé, entortillé. /. 1ï TT ZE dire. lán...... % nuave. SA f lận...... 3% sort, fortune: ÌZ van 55 infortuné : +4: 4: tận quản 3z 18 mettre son pantalon. s.- TT se; * 2® af pe ' › lịn...... HH syllabe; bự vân HÙH harmonie. Vín..... ' s'informer: rouler autour. h LÊN: +¿-: :: Fo] tourner en rond : chuyén van gi fé] idem. nom illustre. ANNAMITE-FRANGAIS. 583 , + le , ile . ˆ nÝỶ J résonner; la vang ÉÆ pe cris. Te, , , 4 , L + , FAN ca đt: táng nhện #(t fl toile d'araignée. HÀNG ..:.-. đt or; jaune; väng ròng F72] M or pur; nến bàng RE th lingot d'or; de sảng ÿ;b

  • = đa - .... : L2. | soleil; tổ nàng ri livide. VÀNG .... ‹: %: ĐữPh/g Đằng + ? ferme, constant. Vang . 1 aller, passer; väng lai 1E aller et

    venir. lăng..... sauter (une élincelle ou un éclat de bois). Vang ..... 2K solitaire ; silence; nhà väng ‡

    h 2K maison

    inhabitée. LT PE * obéir; đng nghe FIFA se soumettre; véng giữ? }Í {+ observer ; vdng ý F1 obéir à la volonté d'autrui. Kàng..... LH một vâng V2 4 une brassée. Vanh ..... bà couper autour, en rond; phéb sanh da tk } l@ circoncision. Vanh ..... 1z cercle. Väo...... th entrer; (hdw ào Z5 pénétrer; ảo đạo USE entrer en religion. Hào cv... EN se heurter à une chose; nói vép ĐIỆN EN parler en hésitant, bégayer. / Nàng tx: chay vat T tà naviguer au plus près (marine). Pics ⁄/ exprimer l'eau ou le suc d'une chose. PRE vã ...... . . 8... Ồ VOCABULAIRE l?]: Hút Đặt Dj #] conter des fables: gi vat es #] cracher; trôm tắt 1 H7 filouter. #ÿ chose; nhon tật À

    7 tous les êtres créés:

    loûi tát 3ñ les animaux. 2/ lutter; dua sát 3ï 2/ lutteur. LE cigale; ve kéu LE M] chant de la cigale.
  • bouteille; ve chaï 2 8w bouteille de verre:

    ve chè RES flacon à thé. EY couleur variée: vé hüm K

    2 taches du

    tigre; vui vé sf EX se réjouir. lấn peindre; chi vé 1 EX indiquer; ảnh ve Ki tableau : thợ vé EX peintre. ré cuisse: (rất ve RE

    9 idem. `

    ET revenir; tré vé Hz 31 idem; đớn rẻ Ta Er rédiger, abréger. đế régiment. | xa auprès; ven (ai 13 HE à l'oreille, ‡£ intact, complet; ven vé 12 Ki mis en ordre. 1£ élever; ven do 12 16 suspendre un habit. sa relourné, crochu.
  • sinueux. HỆ pincer; véo von BE DX VOIX aiguë. ‡H épuiser complétement (l'eau đun puits). FE] entourer; trüng vi EH lế| siége; gi vi ft lấ| lever le siége. CE] _.... CR ........... .. ... 8 .. ..... . .c. ....... 8# ... . .h . , ........... ... . Co ® ANNAMITE-FRANCÇAIS. 585 fx exigu; vi điệu ? #) secret, etc. 1% faire. Âïj personne; thượng vi Eli monter sur le trône; ke vi AL {II succéder; Đài vi HE A tablette d’ancètres. H estomac; ti vi jé Ej idem. : DK saveur; mi vi 3 Dk mels exquis. đã: bình vi ĐT đã protéger. : he vi T7. dictionnaire. 3Ÿ? si; comparer; v{ bằng 7% BA idem; øí du PEN par exemple. Ai personne; tri vi 32 Âïj gouverner. F4 pour; bối vi El5 4 à cause de; vi sao f&, ZE pourquoi? vi ý chi f&, LC dans quelle intention ? (18: nhà vi T5 (E latrines. Æ queue. f esprits vitaux. 4x travail, affaire ; mắc viéc Xã (4 être oc- cupé; bn tiếc À 1x beaucoup d’af- faires ; làm tiệc 6 15 travailler; viéc nước 4 # ouvrage public. rond; globule; pilule. El jardin. BE monastère de bonzes; lieu clos de murs, JE éloigné; loin. 586 VOCABULAIRE "PRE Zk visiter: un tour. Hs H écrire; pinceau, plume; cdy viél 3⁄4 H pinceau. PR Sa dE : nam tiệt F ik royaume annamite. LT FPT 1£ se tenir à une chose; se soutenir avec les . mains ; vin [dy 121] saisir une chose pour se soutenir. Vinh séngr … PRIE coude d'une rivière. r- » Vinh . .... Z2 long; durable ; éternel. LÉ RER H cicatrice, blessure, ME Sois. Má canard. ERNST TRS Eh sabot du cheval: traces du cheval. A] nở LE H S *

    Vo vién. . .. ?j Bị amasser en rond. ¿PT TT Cdi écorce d'arbre; ở gwom 18 V2) fourreau d'épée ; vd tên 18 ZE carquois; lót tỏ ?

    8 décortiquer (un arbre).

    LL PRES ff non; sans: entrer. LL, ARR A. maillet, masse. 8m... MỸ pétulant, impudent. Li FRA HE frapper avec la main; vd tay HE 1 ap- plaudir. ý. vn jẾp absurdemen; saisir. PP: ba vi bác Hi épouse ; vo chín Hi 1E femme légitime ; vo thứ Hi EX concubine. Vo láy.... 1Ä TM saisir. lờ vât . ... 14? chaneeler, A ` NAMITE-FRANCAI5. 587 nas . AJ registre; notes. irc FX tre brisé ; chín vỡ }ƑE 3È briser ; tỡ tay làm 3#} TE 1 se mettre à l'œuvre. lúe...... Hi membrure; corps. Vée ...... } ; mới cóc ÿ2Z |, une poignée.
  • . , , * ‘ | - , 4 Pn Pot: F JE éléphant: voi tấu JE f# éléphant appri- VOISÉ ; vor Từng JE & tléphant sau- vage: {au voi FETE étable d'éléphant ; ngà út 11; ivoire; ndt voi 281% cornac, PO A: kêu túi pl # appeler de loin. Po de H2 trompe (d'éléphant, de moustique). ¿9P nh Æ chaux: vdi sống Æ chaux vive : td voi 6 CA enduire de chaux, init fÆ urgent; à la hâte; vi gián À iras- cible, sise. H avec, ensemble; giúp vdi 3! E à l'aide! Vôr td... HE SR mander, faire venir. y >» . {a PE 5. le large, la pleine mer. y } PRET DE aigu (ne se dit pas des couteaux, des épées, ete.). “ Xa « ft. nf + hà _ FOR vie R tôte; sort; tón tdi là À

    E ma con

    dition. ,
    r.° >» , . ` kửn...... !R : ln tửn tơ Rs = 23 nager (les poissons). Vong ..... CC perdre: rong mạng CC cs] perdre la vie: bại vong Hú CC être détruit. 588 VOCABULAIRE PO 5 5 oublier. ne: T FE] haut, élevé (arbre). Vong . .... #% cercle; collier, bracelet : deo vong 7] #% porter des bijoux. HŨNG APRES ẤP hamac, litière; đi sống 3z aller en hamac.
  • PRE TẾ gratter avec un couteau. 7: TA NT 1: roi vol 1h ‡Ÿ verge, baguette. /, TỶ JE sauter; nhäy vot IE idem; cẩn vot y puisard. LC HSE TER ll retirer de l'eau, sauver, Vu. ...... SE calomnier; bở vu 4ï) ml idem. L'EST 12 saison. LT AREA + tourbillon de vent. “ C FL sein, mamelles; nourrice; vé sữa FLA$ les mamelles. MR sisss IX milice, armées: nghệ ũ E23 hân art mi- litaire; ữ thản T = mandarin mi- litaire ; ữ phu TEỆ + fort; géné- reux. Ki s3 + danser; nhạc vü six À idem. |: OPRRE Hi pluie. ; : , : . » C7" z;x.< +: sử roi; vua chúa À € idem; ngới vua B8 3 trône ; vua bep # 1/2 esprit du foyer. ˆ TC 1k aider, protéger; ủa giúp 1* 3 idem. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 589 Vứa...... ĐA mettre son habit sans passer les manches. Via ...... H£ médiocrement; via via Hf R£ médiocre: mừa chừng wW} suivant l'espace, la mesure ; va 1 w K content; via khi LA HX pendant que. Via...... rã se gâter (la soupe, un œuf, ete.). NHI . †Ì: trốn, vuc DE D boire de l'eau avec les mains. LE PPS fk abÌme; vwc sdu ke tem; binh vwe E }È défendre , protéger. Vui...... ff se réjouir; content; oui mừng ff AH idem: vui mặt à ‡fl front serein. Vas ...... }# enfouir; couvrir de terre, de cendres, etc. PM: 2: 3. + amasser; entasser : vun đắp 1v accu- muler. di. Ỷ. }R une partie; un morceau. Vụng..... inhabile ; [urtivemenl; nức vu ung uns murmurer. = = ,

    VỆ >.... 2 Xê coude đun fleuve; vüng büng HS FE eau

    .

    dormante ; vüng tàu HSRE mouillage dans un fleuve. HữNG. +. ..- AS obéir. Vừng..... 5 une brassée. Wững..... % ferme, solide; œững tảng Va E5 idem ; bén "ng 4 durable ; ng lòng 44 FF FL constant. VOCABULAIRE H avec, ensemble, aussi; chin vudi ME EỊ demander à quelqu'un. El jardin; lập vwdn TT FI cultiver un jar- din; nhà vwdn 4h EI maison de camn- pagne. | K& carré. . =E roi: être enveloppé; de vwong 7 + em- pereur; đòng vwong twéng Ÿf} Æ H# race royale. $h très-mince (fil, cheveux) ; Uitứng vt 4} HE très-laible. J3 caresser; ĐMỐC rdu HE se caresser la barbe. lệ: écorcher; ướt da REZ idem. lút: vwot biển VE naviguer; vwpt khỏi JE A surpasser. Xf gr1fes de lion, de tigre, ete. E laver le riz. X (se pnoxoxcr CH) char. se Z prodiguer. R# distant; loin; gản za Hí Hệ partout;

    a

    nhau HỆ BE être éloigné l'un de l'autre: ra cho Hệ THÍ] mourir. ANNAMITE-FRANCÇAIS. 591

    CA TY ET ] lancer des flèches.

    Ai 2: 2 il faut; saluer à l'enropéenne; xd nghe & HA il faut entendre. ss css AK pardonner; oublier ; dur zé 7 TX am- nistie. } € CARPE LỬA serpent; cd à fr br requin; #đ tích L2 48 chaine. đệ t 22522 ET: lạc xà dièu EEE B autruche. r - , , AE M6: : 5: là Z cheveux dénoués. ) ý ANH ME village: #ã trưởng nt maire. )/ Dư TT Ex corps; mélange; zao zic li Lúa tumulte : ait ",; EL re sẽ æäe thịt Ex le corps humain. LP %: æût Tạc ie déchiré. (PRET 45 coquin. Xách..... }. porter une chose suspendue à la main; e0 æäch KT - vexer.

    . PE être enlevé de sa place.

    CE PAPER đây: ót xá Ih Ti” causer de la démangeaison. CHARTE 1% aussitôt, tout à coup; xày thäy 1Ä voir subitement ; æäy đến 15 H il arrive tout à coup. AG. :.; F£ moudre le grain; cốt ray lâ lý meule. AM; : : :. ‡? enrouler autour; ædy di EX faire tour- ner en cercle; xá tháp Er élever une tour. Xam...... î + dû am [EÌ ¡8 chose viÌe, 992 VOCABULAIRE TOR: :: LA couleur cendrée. AM Es : 5%; nút ram xàm LL mẽ parler, bavarder. “ , - ÄXâm......

    4 calfater un navire: ẩm tàn HE fé idem.

    Tư: ..+.2 li lieu ouvert à la pluie ou au vent. tý TT Ke: xin v® Ah briser; án ảo 1# s'introduire avec violence. Nó. jh se ceindre pour faire une chose, TÊN...) 3k piocher la terre. Ang. .... CÚ làm xäng xiu ll ĐR.£2 s'embarrasser de beaucoup d'affaires. Xẵng..... PE dpre; lời xảng T PE paroles amères. ng trời... AS s'éclaireir (le ciel) après la tempête. Xanh ..... ‡ vert; non anh BTE montagne ; tác zanh by dế cheveux noirs: anh xao }? FX très-pâle : trong anh NUE très-lim- pide. ,/ TỶ. ñ? étuve. ý PP FX : lao xao E22 ñ tumultueux. A lis: }? mettre sens dessus dessous: ro lén HF idem. '( Nn JF rusé. Aie lữ vide (un sac, le ventre....). Xäp mặt... AK Xl venir en présence. ( ]§ doubler; plier; ædp sách 181 fermer un livre.

    (PP HS } pulvériser avec les pieds ou les mains.

    P À RARE Ai Lo É 5: lé ri. ... Vách... len rảa.. TS. 2 : ( Gramm, ANNAMITE-FRANCÇAIS. 293 ề Dã moisi: triste: mém âu FE lệ} très-mou. Y 32 enfiler ; du thuẻ †8 1 affaires publiques. . + mauvais; rdu hô + ? avoir honte; zẩu dạ Æ- F& sans pitié: ædu làng -RÈ FF idem. : th char: tourner, rouler; ánh re lf Hí | roue; chôt +e kệ Bí essieu ; cm 2© †H

    jantes; dieu re FF FH timon; re

    chi H $h tordre un fil; cé re l2] ti sans nombre. ; ly déchirer; bứt xé FX tt: briser. . 4 ôtre scindé en deux; rwa ré 48 4 scier en deux. tây incliner vers le couchant ; xé chiéu lấy Fi le soir: bóng ré

    5 4 un peu après

    midi. FF LE déchiré. 4 déplacé. Tủ regarder; œem thày Th†R idem; nhẩm rem Wf viser: æem súc jh A avoir soin. Fk ON s'introduire. : lt couper aulour. eo lén.... Tà soulever avec un levier. : 1 : khăn xéo ru⁄2 mouchoir: æéo xát 14 il) ennuyer quelqu'un. Viet... ... VOCABULAIRE .

    1) couper avec des ciseaux.

    lã plier; æep cánh 1â Ge plier ses ailes; ngût rép bằng 2t lệ BA s'asseoir les jambes croisées. z examiner; phán zét 4] LES juger; đoán xét LEE idem; quan ét EE juge: xót biết Ze ĐỊ] examiner et appro- fondir. Xã pencher vers sa ruine; #¿u ædo 1 7 vaciller. lấy: cờ xí tt drapeau. Æ prodiguer, dissiper: nhà xí PTE la- trines. TẾ les dents: âge: ung zỉ RE mal aux dents. PS rouge; chaîne; zíek thần 7Ẩ8 seul, nu. R coude. *Ê habit de dessous. Éi incliné; æién eo GE idem. . Æ$ chaine pour les accusés; riéng khóa

    7

    A idem. 2 être susceptible d'être compté: arrhes: chi æiet CT mnombrable. đã être coulé (un navire); ou seulement pen- cher, incliner. H demander, prier; cẩu æin + 4 idem : ANNAMITE-FRANÇAIS. 595 nguyện zin J8 HẸ prier Dieu; an zin re ME mendier. Minh ..... FE beau; xinh tot #£ 2} idein. Xiu d.... EX manquer tout à fait de forces. (1Ÿ... BE ; om +0 JE maigre ; doi 2x0 KH 4E affamé. CRT TR insérer:

    0 tiền fe fé enfiler des sa-

    -pèques. CERTES Li) décharger un canon, décharger le ventre; thuốc +o W purgation. lisses, JE : xd ra jồ lá va-t len; x di J?32 idem. To : PX très-fatigué. AO: 5: x mangue. | Xoëy . .... + sommet de la tête. Xoan . .... FF aveugle. Xoûn xíu... .‹ 2|

    3 embrouillé.

    ( tin Zã planter, percer; dau xôc Ji Zã point de côté. Kác vac.. a F5 agir virilement. | PRIE } excaver, creuser ; æot ffrố US sculpter; graver. '/ han JR: rắc di fx LE vexer.

    / TT. ⁄ cuire à Ìa vapeur. sise: XÃ verser de l'eau. ( TT px manger ou boire (les grands personnages). Yom. ..... BE petit bourg. 596 VOCABULAIRE Xôm. ..... ti : ngút xủm 28 nh s'asseoir sur les talons. lý TRƯỜNG sf être piqué par une chose aiguë. 4 14 lá‹ hé s - *: + Es

    Xong ..... Ấấƒ débrouillé; expédié; zomg viéc 1k M§ ou vrage fini. A 222222 4ï faire fumer, faire des fumigations; enfurer ; wdng' khot 18 „§ fumer de la viande. T0) 2y v2 : lu comprimé, (PT SA vide (un sac, le ventre). 081-4324 À} bois mou, tel que le sureau. Up. 6Sia 34 DJ causer de la démangeaison; (hươ ng zới t§ DJ} avoir compassion. 10.52. H insister, presser. ns Yn fé axe. "PR / Wš pendant; æù la lỗ J avoir les mains pendantes. X&....... JE démèler, dégager; phdn sử 2; divi- ser; kẻ đử từ JL ÿầ [A] bourreau. THẾ PRET JE chasser devant soi. AU: 05 JJ autrefois ; đờt xwa AK le siècle passé; ngäy xwa F4 #) récemment. Xuẩn..... LS printemps; æudn xanh

    iã jeunesse ;

    xuân xän À 6 se dépècher. Ha: H sortir. Ari 54 recevoir une chose (ne se dit pas des li- quides). ANNAMITE-FRANÇAIS. 597 CRE fx oindre, enduire. AM: px exciter; indignation ; œui gục „ 3% idem. Pi 24624 px soufller; æuy vang px đã dorer. Xuyén.…. J] fleuve. Xuyén.. . = transpercer. Xuyèn.. 2ÌÌÌ bracelet. AU: >, BE réunir en un seul; ætm nhau lại Mk ÊŠ pa se réunir. Äung..... 4Ä contraire. CƯ đẾj avouer; æwng tới 4 đỆ confesser; xưng ra A8 bất déclarer; œwng thần

    5. HE

    s'assujetlir. ARE t5 8. convenir; atng nhau SRE choses égales; ang đáng A digne; mériter; ang tài FF se vanter. lửng ứng. À f£ défaillir. AWD: 5: pri plaisant, bouflon; nd æwp'e I lá plai- santer. Vướt...... px favorable: gió œudi ee À bon vent. Yuông . 85: +uởn/ qua 181 % heurter en passant. Kướng.... LAN descendre; ngã uống đit tomber: cuống buồm D l abaisser les voiles: | đặt xubng ET déposer. Xuông .... #ứ petite barque. Vuổng.... Äÿ pioche. Wương..... 1 0S;

    0 giửn H1 BH côtes.

    598 VOCABULAIRE ANNAMITE-FRANCÇAIS. Xwéng. ... PA préluder; ca xwéng DỰ PE chanter. Xưởng.... cale de navire. X2) ; chay vip súp À AE courir légère- ment; bụi hip ip E# 4ƒ SX brous- sailles. Digitized by Google Digitized by Google về Digitized by Google LEA xã DER Digitized by Google
  • + ke tm 4 3 , v |
  • . P
  • " alle (1 Y

    £ _ t { ‘

    a" “4 h 2-2.“ ì qJ MU en Ẵ Hs an Ị Eu | ° ' 1e = f “1 v L 4 . nd Le | ‘ j 4 , 0 i | de NES “sư | | : Û 3 : lIE = ` 14 4 Ý 4 + °
  • : d
  • v - "
  • A, F 2 t +} . : lả ( à . è : : AE ATV | É |

    | :

    ý 1

    Î he |

    M Ce) . : Lá ac: : : 2 d ` ~ _— r, * ˆ. 1 ' Thư
    : 0 x “1. octo 4Ý ... “ ` à res