Uniform Law là gì


Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng Anh
[Nguồn: //text.123doc.org/document/2283851-nhung-van-de-co-ban-cua-hop-dong-tieng-anh-2.htm]
-----------
Part 1: English Vietnamese Translation

I. THE STRUCTURE OF BUSINESS CONTRACT1. HEADING: Tiêu đềe.g. Purchase Contract/ AgreementSale Contract/ AgreementHouse Leasing Contract/ Agreement


2. COMMENCEMENT: Introduction+ Date + Parties : Lời giới thiệue.g. This Sale and Purchase Agreement is made this Fourteenth day of March 2000 by and betweenX and Y.3. RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa- Start with Whereas [Xét rằng]- Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties.- Can be count for arbitration if any- Be the guidance for explanation of contract articles and provisions.e.g.Whereas, JEX has been engaged in the business of distributing and selling various type and kinds ofsemiconductors in Japan and other countries;Whereas, Robert is willing to export and sell the products to JEX subject to the terms and conditionshereof:Now, therefore 4. DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa- To clarify important terms [words, phrases] in the contract.e.g.Products hereafter means all the goods to be produced and supplied by the Seller in accordancewith and subject to the specifications.Sản phẩm được đề cập sau đây có nghĩa là toàn bộ hàng hóa do Bên Bán sản xuất và cung cấp phùhợp với các thông số kỹ thuật. 5. OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi- This part provides contract detail. It may start with The parties hereby agree as follows Where by it is agreed as follow Now it is hereby agreed by and between the parties as follow - There may be many sections, such as: Sale of Product Individual Agreement [Hợp đồng riêng lẻ] Inspection [Kiểm tra] Price Payment [Thanh toán] Shipment [Gửi hàng] Title and Risk [Quyền sở hữu và Rủi ro] Marine Insurance [Bảo hiểm hàng hải] Representation and Warranty [Bảo đảm] Patent Infringement [Vi phạm bằng sáng chế]6. CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàne.g. In consideration of Sellers undertaking to sell the shareholding.7. GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điềukhoản chung/ Các điều khoản thực thi khác- They are normally mentioned in international contracts.- There may be many different sections, such as: Term [Thời hạn] Termination [Chấm dứt hợp đồng] Force Majeure [Trường hợp bất khả kháng] Taxes Notice Assignment [Chuyển nhượng] Amendment [Sửa trí] Entire Agreement [Nhất trí hoàn toàn] Settlement of Dispute [Giải quyết tranh chấp] Governing/ Applicable Law [Luật căn cứ, Luật áp dụng]8. TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng- This part is to end the contract and shows that parties have entered.- It may start with IN WITNESS WHEREOF/THEREOF [CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY]e.g.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicateby their duly authorized officers or at the date written above.CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức hoặc người đại diện có thẩm quyền của các bên kýhợp đồng này thành 2 bản vào ngày được ghi trên.II. LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES1. Using formal [old] adverbs in a contract- Adverbs: Here, There, Where + preposition: Herein: in this part/ article/ contract Hereafter / hereinafter: following this/ from now on Hereby: by this means/ with this action Hereof: of this part/ article/ contract Hereto: to this part/ article/ contract Herewith: together with this part/ article/ contract Hereunder: under this part/ article/ contract Hereinbefore: in a preceding part of this contract Thereof: of/about the thing just mentioned Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract Thereto: to that part/ article/ contract Thereunder: under that part of a contract Thereupon: as a result of that [theo đó] Therefrom: from that part/ article/ contract Therefor: for the thing already mentioned Whereby: by which way/ methode.g1. The titles to the Articles in this Agreement and in said Exhibits are for convenience of reference only,not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.Tiêu đề/tên của các điều khoản trong hợp đồng này và những phụ lục đã đề cập chỉ mang tính chất thamkhảo, và sẽ không có bất cứ ảnh hưởng nào đến việc diễn giải hợp đồng và phụ lục nói trên.2. Licensed Products means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto togetherwith all improvement and modification thereof or development with respect thereto.Những sản phẩm được cấp phép nghĩa là các thiết bị và sản phẩm được mô tả trong danh mục chínhtrong hợp đồng này đi kèm với những cải tiến, sửa đổi hoặc nâng cấp các sản phẩm và thiết bị này.3. The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.Bên Bán nay đảm bảo bằng hợp đồng này rằng hàng hóa đạt tiêu chuẩn chất lượng và không bi5loi64/không có sai sót kỹ thuật.4. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no morefavourable than those followed by Party A.Theo giấy phép được công nhận trong hợp đồng thì bên B phải bán thiết bị đã được cấp phép khôngvượt quá mức giá đã thỏa thuận với Bên A.5. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then besubmitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiếnnghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây.6. Products means any and all agricutural products or any products derived therefrom.Từ Sản phẩm có nghĩa là bao gồm bất kì và tất cả các hàng nông sản và bất kỳ sản phẩm d9uocc75chế biến từ nông sản.7. Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications thereforto the Owner for approval.Trước khi khởi công, nhà thầu phải trình các thông số kỹ thuật của công trình cho chủ đầu tư phê duyệt.8. When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the dateof delivery.Khi những sản phẩm cấp phép được bán ra, tiền phải được thanh toán trong vòng 1 tháng theo lịch kểtừ ngày giao hàng.9. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document excuted in connectionherewith shall be invalid or enforceable in any respect under herein shall not in any way be affectedthereby.Nếu một hay nhiều điều khoản của Hợp đồng hay bất kì văn bản nào có liên quan đến Hợp đồng này bịmất hiệu lực pháp lý hoặc không thể thực thi vì bất kỳ lý do nào theo luật áp dụng, thì hiệu lực pháp lývà khả năng thi hành của những điều khoản còn lại trong hợp đồng vẫn không bị ảnh hưởng.10. Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B khoản tiền đã được đề cập trong hợp đồng có giá trị bằng 5% tổngdoanh thu.11. The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunderwithout the express prior written consent of the General Agent.Người ủy nhiệm không được phép chuyển nhượng hay chuyển đổi bất kỳ quyền lợi, trách nhiệm haynghĩa vụ pháp lý nào dưới đây mà không được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Tổng đại lý.12. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediatenotice applying for survey must be given to our Agent.Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây ra do tai nạn buộc phải bồi thường theo các chính sáchnày thì thông báo thanh tra phải được gửi ngay cho người đại diện của chúng tôi.2. Using SHALL in the contract1. The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under theContract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or inthe course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above andwithin fourteen [14] days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance acertificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occursas evidence thereof. In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take allnecessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than tenweeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ trong việc giao hàng hoặc không giao hàng theoHợp đồng do điều kiện bất khả kháng xảy ra trong quá trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển. Bên Bánphải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua về sự việc xảy ra trên trong vòng 14 ngày. Sau đó Bên Báncó trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn do cơ quan có thẩm quyền nơi xảy ra vụ việc nàyđể làm bằng chứng. Tuy nhiên, trong những trường hợp này, Bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọibiện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng. Trong trường hợp vụ việc xảy ra dài hơn 10 tuần,Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng.2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, terminationor invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation. In case no settlement can be reachedthrough negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall bein the Country of the domicile of the defendant.Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, haycó vi phạm, chấm dứt hoặc hết hiệu lực hợp đồng đều phải được giải quyết bằng thỏa thuận hòa giải.Trường hợp không giải quyết được bằng đàm phán thì vụ việc sẽ được đưa ra phân xử. Việc phân xửphải được thực hiện tại nước sở tại của bị đơn.3. Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into forceonly after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B,and Party C, and approved by the original examination and approval authority.Bất kỳ sửa đổi nào của Hợp đồng này hay của phụ lục đính kèm nào sau đây sẽ chỉ có hiệu lực sau khiBên A, Bên B và Bên C ký vào thỏa thuận bằng văn bản cho những sửa đổi nói trên và thỏa thuận đó đãđược cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và xác nhận.3. The expressions of CONDITIONSDIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu thìa. IF and WHEN: used interchangeably- IF : used for hard-to-happen conditions.e.g.1. If/When either party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, and to remedy thesame within 30 days after notice from the other party, the other party may immediately terminate thisAgreement.Nếu bên nào không thực hiện nghĩa vụ được nêu trong hợp đồng này và không khắc phục được việc đótrong vòng 30 ngày sau khi nhận được thông báo của bên kia, thì bên kia có thể chấm dứt hợp đồng nàyngay lập tức.2. When Robert supplies the Customer with any Deliverable that, in whole or [in] part, consists ofsoftware, such Deliverable shall be supplied in object code form only.Khi Robert cung cấp cho Khách Hàng toàn bộ hoặc một phần bất cứ hàng chờ giao nào, bao gồm cácphần mềm, thì số hàng chờ giao này chỉ được cung cấp theo dạng mã hàng hóa.3. When the Customer exports any Product outside the Territory, the Customer shall assumeresponsibility for complying with applicable laws, regulations or ordinances, and for obtaining requiredexport and import authorization.Trường hợp Khách Hàng xuất bất kì sản phẩm nào ra ngoài khu vực, Khách Hàng cũng phải chịu tráchnhiệm tuân theo các luật áp dụng, quy định và điều luật tương ứng cũng như xin quyền xuất nhập khẩucần có.- IF + present tense/ future tense with SHOULDe.g. If the Buyer should commit any material breach of any of the provisions of this Agreement.Nếu Bên Mua vi phạm nghiêm trọng bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này.- IF + future tense with SHOULD: place more imposition, can be used with elimination of IFand inversion with SHOULD.e.g. 1. Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty [120] consecutivedays, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soonas possible.Trường hợp hậu quả của điều kiện BKK kéo dài trên 120 ngày liên tiếp, cả 2 bên phải thỏa thuận hữunghị để thống nhất phương án thực thi khác cho Hợp Đồng này sớm nhất có thể. 2. Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, suplemented or deleted, the sameshall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed bythe representatives of both parties.Trường hợp có bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng bị thay thế, sửa đổi, bổ sung hay xóa bỏ, thì hai bênphai thảo luận và đồng ý về việc này và đại diện của hai bên phải ký vào các thỏa thuận bằng văn bản.- Other popular elimination forms of IF If required: nếu được yêu cầu If any: nếu có If possible: nếu có thể If necessary: nếu cầne.g. 1. Claims, if any, shall be submitted by fax within 14 days after the arrival of the goods at destination.Yêu cầu bồi thường, nếu có, phải được đưa ra bằng fax trong vòng 14 ngày sau khi hàng hóa đến nơi.2. Party B shall make every effort, if possible, to complete any portions of this service in less timeestimated.Bên B phải huy động mọi nỗ lực nếu có thể, để hoàn thành bất kì phần nào của dịch vụ trước thời hạndự định.3. If the price hereunder for the merchandise herein decreases generally on the market before thedelivery date, the Buyer shall benefit by such price reduction and shall be entitled to pay for the goods atthe general market price prevailing.Trường hợp giá nêu dưới đây của hàng hóa theo Hợp đồng giảm đồng loạt theo thị trường trước ngàygiao hàng, Bên Mua sẽ được hưởng lợi từ việc giảm giá đó và có quyền thanh toán tiền hàng chung hiệnthời của thị trường.4. If the Force Majeure event lasts over sixty [60] days, the Buyer shall have the right to cancel theContract or the undelivered part of the Contract.Nếu trường hợp bất khả kháng kéo dài hơn 60 ngày, thì Bên Mua có quyền hủy Hợp đồng hoặc phầnHợp đồng chưa thực hiện.5. If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as theresult of the inspection, the Manufacturer shall suply the Buyer free of charge with replacement for allparts not complying with the standards of quality.Trường hợp sản phẩm hay bất kỳ bộ phận nào của sản phẩm không đạt tiêu chuẩn chất lượng theo kếtquả kiểm tra, Nhà Sản Xuất phải thay thế miễn phí cho Bên Mua toàn bộ các bộ phận không đạt chuẩn.b. In case [that] / In case of e.g.1. In case any ambiguity is raised whether any technical of business information disclosed is valuable asthe Trade Secrets or not, the parties hereto shall upon mutual consultation determine whether they shalltreat and manage such information as the Trade Secrets.Trong trường hợp có sự ngờ vực là liệu thông tin kỹ thuật hoặc thương mại bị tiết lộ có giá trị như BíMật Kinh Doanh hay không, các bên liên quan đến Hợp Đồng này, dựa trên việc trao đổi ý kiến lẫnnhua phải quyết định xem họ có thể xử lý và sử dụng thông tin này như Bí Mật Kinh Doanh hay không.2. In case of unavoidable circumstances to disclose the Trade Secrets to the other party orally, the disclosing party shall summerize the contents thereof in writing, and identify such Trade Secret to bedisclosed as confidential information on the document.Trong những tình huống không thể tránh khỏi phải tiết lộ Bí Mật Kinh Doanh cho bên kia bằng lời, bêntiết lộ sẽ tóm tắt nội dung đó bằng văn bản, trong đó ghi rõ Bí Mật Kinh Doanh được tiết lộ là thông tinmật.3. In case of any divergene of interpretation, the Vietnamese text shall prevail.Nếu có bất cứ sự khác nhau trong cách giải thích thì sẽ lấy bản tiếng Việt làm chuẩn.4. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to theArbitration Tribunal of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules andProcedure of the said Tribunal.Trường hợp qua thỏa thuận hữu nghị vẫn không có được quyết định, sự việc sẽ được trình lên Tòa ánTrọng tài của Phòng Thương Mại Stockholm xét xử theo các thủ tục và quyết định phân xử của Tòa ánnói trên.5. In case the Buyer fails to carry out any of the terms and conditions to this Contract with the Seller, theSeller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postponeshipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for alllosses, damages and expenses thereby occured.Trường hợp Bên Mua không thực hiện bất kỳ điều khoản hay điều kiện của Hợp đồng này đối với BênBán, Bên Bán có quyền chấm dứt toàn bộ hay bất kỳ phần nào của Hợp Đồng này hoặc hoãn giao hayngừng vận chuyển hàng hóa. Khi đó Bên Mua phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho Bên Bán đối vớitoàn bộ tổn thất, thiệt hại và chi phí phát sinh do trên.6. In case the Seller are liable for the discrepancies and claim has been lodged by the Buyers within thetime limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clauses 10 and 11 to this Contract,the Seller shall settle the claim in one or any combination of the following ways:Trong trường hợp Bên Bán chịu trách nhiệm về sự sai khớp số liệu và Bên Mua đã đệ đơn khiếu nạitrong thời gian và thời hạn bảo hành chất lượng như đã quy định tại điều 10 và 11 của Hợp Đồng này,Bên Bán phải giải quyết khiếu nại đó theo một hay kết hợp nhiều phương án sau đây.c. In the event of / In the event that 1. In the event of unauthorized disclosure of the information, the Distributor shall promptly take allreasonable steps necessary to recover to information to prevent its subsequent unauthorized disclosure,including availing itself of legal actions for seizure and injunctive relief.Trong trường hợp thông tin bị tiết lộ trái phép, Nhà Phân Phối phải nhanh chóng thực hiện tất cả cácbiện pháp cần thiết để thu hồi thông tin này nhằn ngăn chặn các tiết lộ trái phép kế tiếp, kể cả việc tựmình tiến hành các hành động pháp lý để thu hồi và khắc phục cưỡng chế.2. In the event that the audit reveals that the Distributor have underpaid the fees for any quarter by tenpercent [10%] or more of the fees due and payable, the Distributor shall reimburse SpiderCom the costsof the audit born by SpiderCom.Trong trường hợp việc kiểm toán cho thấy Nhà Phân Phối trả chi phí cho bất kì quý nào cũng thấp hơn10% hoặc hơn đối với các khoản phí đến hạn phải trả, Nhà Phân Phối phải bồi hoàn cho SpiderCom chiphí kiểm toán mà SpiderCom phải gánh chịu.3. In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim shall be givenin writing to the Seller promptly after the arrival of the goods at the port of discharge and opportunitymust be given to the Seller for investigation.Nếu có bất kỳ khiếu nại nào liên quan đến việc giao hàng, Bên Mua phải gửi thông báo khiếu nại bằngvăn bản đến Bên Bán ngay sau khi hàng hóa đến cảng bốc dỡ và Bên Bán có quyền thực hiện điều tra.4. In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer or inthe event of the death, dissolution, bankruptcy or insolvency of the Seller, the Buyer shall have the rightto cancel this Contract with the Seller or reject the merchandise or to dispose of it for the account of theBuyer at a time and price which the Buyer deems reasonable and the Seller is bound to reimburse theBuyer for any loss or damage sustained therefrom including but not limited to loss of profits obtainablefrom resale by the Buyer and the damages caused by the Buyers liability to purchase from the Buyer ofthe merchandise on resale.Trong trường hợp có bất kỳ vi phạm nào về điều khoản, điều kiện hay bảo hành nào của Hợp đồng nàyvới Bên Mua hoặc trong trường hợp Bên Bán kết thúc kinh doanh, giải thể, phá sản hay vỡ nợ thì BênMua có quyền hủy bỏ Hợp đồng này hoặc từ chối nhận hàng hay bán đi để nhập vào tài khoản của BênMua vào một thời điểm và mức giá mà Bên Mua thấy hợp lý, đồng thời Bên Bán buộc phải hoàn trả choBên Mua bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào do trên bao gồm nhưng không giới hạn tổn thất về lợi nhuậncó thể thu được từ việc Bên Mua bán lại hàng hóa và các thiệt hại do trách nhiệm của Bên Mua đối vớingười mua lại hàng hóa.d. To the extent of / to the extent [that] 1. To the extent [that] Robert is held legally liable to the Customer, Roberts liability is limited todamages for human body injury, or direct damages to tangible property up to 4 limit of one milliondollars [U.S $1,000,000].Trong phạm vi Robert có trách nhiệm về mặt pháp lý đối với khách hàng, trách nhiệm pháp lý củaRobert chỉ giới hạn tới các thiệt hại về thương tât hoặc những thiệt hại trực tiếp tới tài sản hữu hình lênđến mức tối đa là 1 triệu đô la.2. This section will not apply to the extent that applicable law specifically requires liability.Mục này sẽ không vận dụng khi luật áp dụng đòi hỏi trách nhiệm pháp lý cụ thể.e. Upon1. The service charge shall be invoiced to JEX upon completion of the work.Phí phục vụ sẽ được ghi hóa đơn cho JEX ngay khi công việc được hoàn thành.2. Upon expiration of termination of this Agreement, the Distributor shall assign SpiderCom, in whole orin part, all Service Agreement then in effect.Khi Hợp đồng này hết hạn hoặc chấm dứt, Nhà Phân Phối giao lại cho SpiderCom, toàn bộ hoặc mộtphần, tất cả các Hợp đồng Dịch vụ mà tới lúc đó vẫn còn hiệu lực.f. In no event/ Under no circumstances + inversion structure: diễn đạt điều kiện Không cótrường hợp nào, Trong trường hợp cũng không1. In no event shall agreeable liability which SpiderCom may incur in any action or proceedings exceedthe total amount actually paid to SpiderCom by the Distributor for the specific item which directlycaused the damage.Dù trong trường hợp nào, SpiderCom cũng không hoàn toàn chịu trách nhệm phát sinh trong bất kỳ vụkiện tụng hoặc tố tụng nào vượt quá tổng số tiền Nhà Phân Phối thật sự trả cho SpiderCom đối với mặthàng cụ thể đã trực tiếp gây hại.2. In no event will either party be liable for any consequential incidental or indirect damage even if suchparty has been advised of the possibility of such damage.3. Under no circumstances shall the Distributor be liable for any consequential, indirect, special, punitiveor incidental damages or loss profits, whether foreseeable or unforeseeable.g. Unless, Otherwise, Until/Til, Except: Diễn đạt điều kiện Ngoại trừ, Trừ phi, Nếu không,Cho đến khi1. Unless the Contract provided, otherwise it is the Buyers legal duty to collect and transport the goodsfrom the Sellers premises.Trừ phi Hợp Đồng có quy định, nếu không việc đến cơ sở của Bên Bán để lấy và vận chuyển hàng làtrách nhiệm theo luật của Bên Mua.2. Until full payment is made of all sums outstanding from the Buyer to the Seller, the property in thegoods shall remain in the Seller.Cho đến khi Bên Mua thanh toán đầy đủ các khoản tiền chưa trả cho Bên Bán thì quyền sở hữu hànghóa vẫn thuộc về Bên Bán.3. The Distributor shall not translate modify, decompile, disassemble or reverse engineer the Productsexcept as specially authorized by applicable law or under the Development Agreement.Nhà phân phối không được dịch, sửa đổi, biên soạn lại, tách rời hay thay thế hoàn toàn cấu trúc của sảnphẩm trừ phi được ủy quyền đặc biệt theo luật áp dụng hay theo Hợp đồng Phát triển.4. Unless the Contract provides, otherwise it is the Buyers legal duty to collect and transport the goodsfrom the Sellers premises.Trừ phi trong Hợp Đồng có quy định, nếu không bên mua phải có trách nhiệm [pháp lý] đến cơ sở củaBên Bán để lấy và vận chuyển hàng đi.5. Unless otherwise stated thereafter, the accouting principles employed shall be the same as thoseapplied in the preceding years.Trừ phi có quy định sau đây trong Hợp Đồng, các nguyên tác kế toán được áp dụng sẽ giữ nguyên nhưnhững năm trước.6. Neither party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged.Không bên nào được quyền đại diện cho bên kia trừ phi có sự sắp đặt khác.h. Provide [However] That: Tuy nhiên với điều kiện là, Tuy nhiên miễn là- Usage: to emphasize the conditions relating to other sentences.- Form: Provide, however, thatProvide, howeverProvide that + ClauseProvided [rarely]NOTE: - Provide that is used for the wish of both parties.- Whereas = Xét rằng/ bởi vì [dùng ở phần mở đầu của Hợp Đồng nói về mục đích, lý do.]e.g.1. Neither party shall publicize in any news media the information regarding this Agreement without thewritten consent of the other party. Provided, however, that neither party shall be prohibited from makingdisclosures to the extent required by law.Không bên nào được phép công khai trên phương tiện truyền thông thông tin về Hợp Đồng này màkhông được sự đồng ý bằng văn bản của bên kia. Tuy nhiên, với điều kiện là không bên nào bị cấm tiếtlộ trong phạm vi luật pháp cho phép.2. Provide that Party B desires to continue leasing that flat, Party B shall notify Party A in writing two[2] months in advance of the expiry of the lease and a new lease contract shall be signed.Với điều kiện là Bên B muốn tiếp tục thuê căn hộ, Bên B sẽ thông báo bằng văn bản cho Bên A trước khihết hạn thuê hai tháng và hai bên sẽ ký kết một hợp đồng thuê nhà mới.3. We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive.Chúng tôi có thể bán được nhiều quần áo miễn là giá cả của quý vị phải cực kỳ cạnh tranh.i. Whereas: Xét rằng [xem ví dụ chương 1]e.g.1. Whereas Robert is willing to appoint JEX as a distributor in the territory of Japan;Xét rằng Robert sẵn sàng chỉ định JEX làm Nhà Phân Phối trong lãnh thổ Nhật Bản.2. Whereas Robert is engaged in providing worldwide IT-related service.Xét rằng Robert cũng tham dự vào việc cung cấp dịch vụ liên quan đến công nghệ thông tin toàn cầu.3. Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A. Xét rằng Bên Ba có quyền và muốn chuyển giao bí quyết sản xuất nói trên cho Bên A.4. Whereas party A has desires to cooperate with Party B in production of handicrafts.Xét rằng Bên A muốn hợp tác sản xuất hàng thủ công với Bên B.2. Other common words in Contractsa. The use of binominals and trinominals- that is the usage of 2 or 3 synonyms and near-synonyms terms and conditions.- Khi dịch từ Anh sang Việt, ta bắt gặp những từ, cụm từ có cách diễn đạt rất rối rắm Một số từ và cụm từ thường gặp trong hợp đồng tiếng anh:1. Act and deed Hành vi2. All and every Tất cả, mọi3. Alter, amend, modify or charge Sửa đổi, chỉnh lý4. Any and all Bất kỳ [ nào], tất cả5. Assign and transfer Chuyển nhượng6. Assume and agree Cho rằng [là đúng], đồng ý7. Authorize and empower Ủy quyền8. Bind and obligate Bắt buộc [ có nghĩa vụ]9. By and between Giữa [các bên]10. By and under Bởi/ Do11. By and with Với/ Và12. Cease and come to an end Ngưng [ngừng, chấm dứt]13. Costs and expenses Chi phí14. Convenant and agree Đồng ý [nhất trí]15. Cover, embrace and include Bao gồm16. Deemed and considered Được coi là17. Due and payable Phải trả18. Each and all Mỗi, tất cả, mọi19. Each and every Mỗi, mọi20. Effective and valid Có hiệu lực21. Entirely and completely Hoàn toàn22. Final and conclusive Sau cùng23. Finish and complete Hoàn thành24. Fit and suitable Thích hợp 25. For and during the term of Trong thời hạn26. For and in/on behalf of Thay mặt cho27. For and in consideration of Xét [về], để đáp lại28. Force and during the period of Trong thời gian29. From and after Từ, kể từ khi30. Full and complete/adequate Đầy đủ, thỏa đáng31. Full force and effect Có hiệu quả32. Furnish and supply Cung cấp33. Give, devise and bequeath Để lại34. Give and grant Cho, cấp35. Have and obtain Có được36. Hold and keep Giữ37. Keep and maintain Duy trì, giữ38. Kind and character Loại39. Kind and nature Loại40. Known and described as Được mô tả như41. Laws and acts Luật pháp42. Make and conclude Ký kết43. Mean and referred to Được đề cập44. Mean and include Bao gồm, có nghĩa là45. Make and enter into Ký kết và bắt đầu thực hiện46. Mentioned or referred to Được đề cập47. Modify and change Thay đổi48. Null and no effect/ force/ value Không có giá trị/ hiệu lực49. Null and void Không có giá trị/hiệu lực50. Of and concerning Về51. Over and above Trên52. Power and authority Quyền hạn53. Request and require Yêu cầu, đòi hỏi54. Save and except Ngoại trừ, trừ55. Sole and exclusive Độc quyền và duy nhất56. Supersede and displace Thay thế, thế chỗ57. Terms and conditions Điều khoản và điều kiện58. True and correct Đúng và chính xác59. Type and kind Loại60. Under and subject to Theo61. Understood and agreed Được tin là, được đồng ý [nhất trí]62. When and as Khi63. When and if Nếu, khi, trong trường hợp64. Willfully and knowingly Có chủ tâm, chủ ý, cố ý65. With regard to and in connection with Về, có liên quan đếne.g.1. This Contract shall come into force and effect thirty [30] days after the signing of this Contract. If thisContract has not become effective within sixty [60] days, either party may declare this Contract to benull and void. In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the otherparty with respect hereto.Hợp Đồng này sẽ có hiệu lực vào 30 ngày sau khi kí kết. Nếu Hợp Đồng này không có hiệu lực trongvòng 60 ngày, các bên có thể tuyên bố HĐ này không có giá trị. Trong trường hợp có tuyên bố đó,không bên nào được phép khiếu nại bên kia vì điều này.b. Using the above mentioned , said, aforesaid, in consideration of, subject to, INWITNESS WHEREOF/THEREOF - The use of the prepositions or phrases of propositional phrase:According toPursuant to Subject toIn accordance with Dựa theo/ phù hợp với/ căn cứ theoIn compliance withIn pursuance withIn consideration of Xét thấy, tính đến, vì lẽIN WITNESS WHEREOF/ THEREOF Chứng nhận dưới đây [thường dùngtrong điều khoản kết thúc hợp đồng]The above-mentioned = said = aforesaid = aforementioned Đã nêu trên, đã nêu trướce.g.1. Party A shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Bên A phải giao hàng theo sự sắp xếp đã nêu trên.2. Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the saidletter of Patent.Bên A cấp cho Bên B một giấy phép độc quyền sản xuất sản phẩm sử dụng phát minh theo Giấy chứngnhận đặc quyền nói trên.3. The licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may benecessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaidbooks of account shall be kept at the Licensees place of business.Bên Được Cấp Phép sẽ giữ đầy đủ toàn bộ các sổ sách kế toán có ghi tất cả các chi tiết cần thiết nhằmchứng minh khoản tiền hàng tháng phải trả cho Bên Cấp Phép. Các sổ sách nói trên phải được lưu giữtại văn phòng của Bên Được Cấp Phép.4. In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as herein mentioned,the Supplier hereby convenants with the Purchaser to provide the Goods and Services and to remedydefects therein in conformity in all respects with the provisions to the Contract.Xét đến các khoản thanh toán Bên Mua trả cho nhà cung cấp như đã đề cập theo đây, Nhà Cung Cấpnay giao kèo với Bên Mua rằng sẽ cung cấp hàng hóa và dịch vụ và sẽ khắc phục sai sót theo tất cả cácđiều khoản của Hợp Đồng này.5. In consideration of the Licenses and technical asistance provided herein, the Joint Venture Companyshall pay Party A technical asistance fees in USD.Xét đến các giấy phép và hỗ trợ kỹ thuật được quy định trong Hợp đồng này, Công ty Liên doanh phảithanh toán các khoản phí hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A bằng đồng đô la Mỹ. NOTE: Joint Venture Company [Công ty liên doanh], Sole Member Co. [Công ty 1 thành viên],Group/ Incorporation [Tập đoàn]6. Subject to the terms to this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the followingmarketing agreement.Dựa theo các điều khoản của Hợp Đồng này, Nhà Sản Xuất đồng ý chịu sự ràng buộc của các điềukhoản của thỏa ước tiếp thị sau đây.7. Subject to Clause 17, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be madeexcept by written amendment signed by the parties.Dựa theo khoản 17, sẽ không có bất kỳ thay đổi hay sửa đổi nào cho các điều khoản của Hợp đồng nàyngoại trừ các sửa đổi bằng văn bản mà các bên đã ký.8. The Contract is subject to approval of the Government of Import Country.Hợp đồng này dựa trên sự chấp thuận của Chính phủ nước nhập khẩu.9. We make you the following offer, subject to the goods being unsold.Chúng tôi đề nghị quý vị như sau, dựa theo số hàng hóa chưa được bán ra.10. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be excuted in duplicateby their duly authorizesd officers or representatives at the date written above.CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan đã cho viên chức hoặc đại diện đủ thẩm quyền ký kếtHợp Đồng này thành 2 bản vào ngày đề cập ở trên.11. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement the day and year firstabove written.CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan phải thực hiện Hợp đồng này vào ngày và năm được đềcập lần đầu tiên trên đây.II. USING CAPITALIZATION1. The concerned Parties to a Contract [các bên liên quan của HĐ]1. Party A and Party BAll taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contractoutside the territory of Party As Country shall be borne by Party B.Bên B phải chịu tất cả các loại thuế, thuế hải quan và các chi phí thực hiện khác phát sinh liên quan đếnviệc thực hiện HĐ bên ngoài phạm vi lãnh thổ đất nước của Bên A.2. The Seller and the BuyerThe undersigned Seller and Buyers have agreed to close the following transaction according to the termsand conditions stipulated below.Bên Bán và Bên Mua ký tên dưới đây đã đồng ý kết thúc giao dịch sau đây theo các điều khoản và điềukiện quy định bên dưới.3. The Licensor and the LicenseeThe Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secretand confidential conditions within the validity period of the Contract.Bên Được Cấp Phép đồng ý giữ bí mật và bảo mật bí quyết sản xuất do Bên Cấp Phép cung cấp trongthời gian Hợp Đồng có hiệu lực.4. The Supplier and the PurchaserThe Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or anyprovision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or information furnished by or onbehalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by theSupplier in the performance of the Contract.Bên Bán nếu chưa được Bên Mua đồng ý trước bằng văn bản thì không được tiết lộ Hợp đồng hay bất kìđiều khoản nào của Hợp đồng, hoặc bất kì chi tiết kỹ thuật, bản tiến độ, bản vẽ, mô hình, vật mẫu haythông tin nào do Bên Mua hoặc đại diện của Bên Mua theo Hợp đồng này cung cấp cho bất kì ai khácngoài cá nhân đã được Bên Bán chỉ định để thực hiện Hợp Đồng này.5. The Borrower and the AgentThe Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5,000,000 on any interest payment Dateif not later than 5:00 pm.Bên vay phải hoàn trả toàn bộ hoặc từng phần khoản vay 5 triệu đô vào ngày thanh toán tiền lại trước5h chiều.2. The concerned Organizations in a Contract [các tổ chức liên quan trong HĐ]1. Arbitration Tribunal [Tòa án trọng tài]The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commercein accordance with the Arbitration Rules.Việc phân xử sẽ do Tòa Án Trọng tài của Phòng Thương mại Stockholm thực hiện theo các quy định xétxử.2. Technical service team [đội dịch vụ kỹ thuật]a. At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising of team leader,engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel to extend technicalservice to the said project being executed by Party B.Nếu Bên B có yêu cầu, Bên A sẽ gửi một đội dịch vụ kỹ thuật bao gồm nhóm trưởng, kỹ sư, thợ cả và cáccông nhân lành nghề và một nhân sự dịch vụ nếu cần thiết nhằm tăng cường chăm sóc kỹ thuật đối vớicác dự án nêu trên do Bên B thực hiện.b. The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with thebank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank.Công ty liên doanh phải mở các tài khoản ngoại hối và các tài khoản Nhân Dân tệ ở Ngân hàng TrungHoa, chi nhánh Bắc Kinh hoặc ở các ngân hàng khác do ngân hàng trên chỉ định.3. The key words/phrases in a contract [các từ khóa, cụm từ chính trong HĐ]e.g: Technical Information Product, Contract, Agreement, Licensed Patent, Exclusive Right, LicensedProduct, Territory, Licensors Know-how, Non-exclusive Right [Quyền không độc hữu], Loan [Khoảnvay/khoản nợ], Interest Period [Kỳ [hạn] lãi], Article, Effective Date, Appendix 1. The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and license to manufacture, use, sell andimport the Licensed Products in the Territory.Bên Cấp Phép sẽ cấp cho Bên Được Cấp Phép quyền độc hữu và giấy phép sản xuất, sử dụng, buôn bánvà nhập khẩu các Sản phẩm Được Cấp Phép trong phạm vi lãnh thổ.4. The concerned International Conventions, Practices, Laws, Regulations [cáccông ước, thủ tục tố tụng, Luật và quy định liên quan]1. This Contract is made this 2nd day of Oct.2010 in Beijing, China by and between XYZ TechnicalImport Corporation, a company organized and existing under the laws of the Peoples Republic of Chinawith its registered office in Shanxi Province, China and ABC Company, a company organized andexisting under the laws of the United States of America with its registered office in New York, USA.Hợp đồng này được lập vào ngày 2 tháng 10 năm 2010 tại Bắc Kinh Trung Quốc bởi và giữa Tập đoànNhập Khẩu Kỹ thuật XYZ, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp nước CHND TrungHoa có trụ sở đặt tại tỉnh Shanxi, TQ và công ty ABC, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luậtpháp LB Hoa Kỳ có trụ sở đặt tại New York, Hoa Kì.5. The concerned agreements or documents of a Contract [các HĐ hoặc văn bảnliên quan của HĐ]1. As soon as the goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten [10] days before the expected date of arrival of the vessel at the Import Countrys Port.- 3 copies of Non-negotiable Bill of Lading- Copies of Shipping Invoice- Copies of Packing List- Copies of Freight MemoNgay khi hàng hóa được chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt sao cho giấy tờ sau đến tay Bên Mua trước khi hàng hóa tới Cảng của Nước Nhập khẩu 10 ngày:- 3 bản sao Vận đơn không thể chuyển nhượng- Các bản sao của Hóa đơn chất hàng- Các bản sao của Phiếu đóng gói- Các bản sao của Giấy báo gửi hàng. Một số tổ chức quốc tế:AbreviationsFull name VietnameseASEAN Association of South East Asian Nations Hiệp hội các nước Đông Nam ÁUNESCOUnited Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Tổ chức LHQ về giáo dục, khoa học và văn hóaUNICEF United Nations Children's Fund Quỹ nhi đồng LHQWHO World Health Organization Tổ chức y tế thế giớiWTO World Trade Organization Tổ chức thương mại thế giớiFAO Food and Agriculture Organization Tổ chức lương thực và nông nghiệpAPEC Asia-Pacific Economic Co-operationDiễn đàn Hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình DươngCCPTTChina Council for the Promotion of International tradeHội đòng Phát triển Thương Mại Quốc Tế Trung QuốcNCUSCT National Council fr US-China TradeHội đồng Thương Mại Mỹ - TrungJCEA Japan-China Economic Association Hiệp hội kinh yrd Nhật - TrungBCPITBritish Coucil for the Promotion of International TradeHội đồng phát triển thương mại quốc tế AnhICC International Chamber or Commerce Phòng Thương Mại Quốc TếUPU Universal Postal Union Liên Đoàn Bưu Chính Thế GiớiCCC Customs Co-operation Council Hội Đồng Hợp Tác Thuế QuanUNTDBUnited Nations Trade and Development Board Ủy Ban Thương Mại và Phát Triển LHQOECDOrganization for Economic Co-operation and DevelopmentTổ chức Hợp Tác và Phát Triển Kinh TếEECEuropean Economic Community = European Common Market Cộng đồng Kinh tế châu Âu = thị trường chung châu ÂuIUMI International Union of Marine Insurance Hiệp hội bảo hiểm hàng Hải quốc tếCMEA Council for Mutual Economic Aid Hội đồng tương trợ kinh tếG-10 Group of ten Nhóm 10 nứcOPECOrganization of the Petroleum Exporting CountriesTổ chức các nước xuất khẩu dầumỏIBRDInternational Bank for Reconstruction and DevelopmentNgân hàng Tái thiết và phát triểnquốc tếWB World Bank Ngân hàng Thế GiớiIMF International Monetary Fund Quỹ tiền tệ quốc tếEEMU European Economic and Monetary UnionLiên đoàn Kinh tế và Tiền tệ châu ÂuEMCF European Monetary Co-operation Fund Quỹ hợp tác tiền tệ châu ÂuBIS Bank for International Settlement Ngân hàng thanh toán Quốc tếIDB Inter-American Development BankNgân hàng phát triển liên châu MỹIFC International Finance Corporation Công ty tài chính quốc tếIDA International development Association Hiệp hội phát triển quốc tế NOTE:- United Nations Convention on Contracts for the International Sale GoodsCông ước về Hợp Đồng Mua bán Quốc tế của Liên Hiệp Quốc- The Uniform Customs and Practice of Documentary CreditsThông lệ Thống nhất về Tín dụng Chứng từ- International Rules for the International of TradeTerms 2000Quy tắc Quốc tế về Thuật ngữ Thương mại 2000- The Uniform Law on the International Sale of GoodsLuật Thông nhất về Mua bán Quốc tế- The Uniform Law on the Formation of Contractsfor the International Sale of GoodsLuật Thông nhất về việc Thành lập Hợp đồng Mua bán Quốc tế- The Principles of International Commercial ContractsCác Quy tắc chung của Hợp đồng Thương mại Quốc tế- The Commudity Inspection Bureau Cục Kiểm định Hàng hóa- Certificates of Quality Giấy chứng nhận chất lượng- Technical Assistance Agreement Hợp đồng Hỗ trợ kỹ thuật- Bill of Lading Vận đơn- Shipping invoice Hóa đơn chất hàng- Packing List Phiếu đóng gói- Freight Memo Giấy báo gửi hàngIII. MAJOR TERMS AND CONDITIONS TO A CONTRACT1. Preamble of a Contract [lời tựa của HĐ]e.g.1. This contract is made this 29th day of March,2010 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and betweenABC Corporation [hereafter referred to as Seller], a Corporation having their principal office in HoChi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and XYZ Corporation [hereafter referred to as Buyer], aCorporation having their principal office in New York, USA, who agrees to buy the following goods onthe terms and conditions as below:HĐ này được lập vào ngày 29/3/2010 tại TP.HCM, Việt Nam bởi và giữa tập đoàn ABC [sau đây gọi làBên Bán], có trụ sở chính đặt tại TP.HCM Việt Nam, là bên đồng ý bán và tập đoàn XYZ [sau đây gọi làBên Mua], có trụ sở chính đặt tại New York, Hoa Kỳ, là bên đồng ý mua các hàng hóa sau theo các điềukhoản và điều kiện dưới đây:2. This purchase AGREEMENT, made in this 28th day of April, 2012 between the parties HuyndaiMotor, henceforth referred to in this AGREEMENT aas Seller, and General Motors, henceforth referredto in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole ownership of the HM car, henceforth referred toas PROPERTY in this AGREEMENT, from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid onthe 20th of May,2012 of 10 million [USD].Hợp đồng mua hàng này được lập vào ngày 28/4/2012, giữa các bên là Huyndai Motor, sau đây đượcgọi là Bên Bán và General Motor, sau đây được gọi là Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợppháp xe hơi HM, sau đây được gọi là Tài sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền là 10 triệu đô la Mỹthanh toán vào ngày 20/5/2012.2. Terms and conditions [Điều khoản và điều kiện]a. Verification and Acceptance [Thẩm tra và xác nhận]1. In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by Party B, averification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party As factory with theparticipation of Party Bs technical personnel. The method of the performance test is set out in detail inAppendix 5 to the Contract.Để kiểm tra tính chính xác và mức độ tin cậy của Tài liệu do Bên B cung cấp, hai bên phải thực hiệnmột cuộc khảo sát cho sản phẩm của Hợp Đồng này tại nhà máy của Bên A với sự tham gia của nhânviên kỹ thuật Bên B. Phương thức khảo sát được quy định trong phụ lục số 5 của Hợp đồng này.2. If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in conformitywith the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study, analyze the causes and takemeasures to eliminate the defects and carry out a second test. When the second test demonstrates that theperformance is qualified, both parties shall sign a Performance Quality Certificate as stipulated inSection 7.2.Nếu kết quả cuộc khảo sát cho thấy tình trạng của sản phẩm không đáp ứng được các thông số đã quyđịnh, cả hai bên phải cùng nhau nghiên cứu phân tích nguyên nhân và tìm biện pháp giảm thiểu các saisót và tiến hành một cuộc khảo sát thứ 2. Khi cuộc khảo sát thứ 2 cho thấy tình trạng sản phẩm đã đạtchuẩn thì hai bên sẽ ký vào Giấy chứng nhận tình trạng chất lượng như đã quy định ở mục 7.2.b. Packing [đóng gói]1. Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside water-proof protection and the outerwrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of thesmallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods. Packages must bear fullmarks and shipping number stencilled in good quality stencil ink in large plain characters on two sidesand one end of each package. All bales must be marked use no hooks.Việc đóng gói hàng phải phù hợp với vận tải đường biển và phải kiên cố để chống lai việc bốc dỡ thôbạo. Các thùng hàng phải được đóng bánh và đóng đai lại, chống thấm nước vào bên trong và sử dụngvải bạt chất lượng tốt để bọc bên ngoài. Các hộp hay thùng hàng khác phải có dạng khối hộp nhỏ nhấtvừa khít với hàng hóa để bảo vệ tốt. Các thùng hàng phải dán nhãn đầy đủ và in số chuyến hàng bằngmực in chất lượng tốt với kiểu chữ to và rõ ràng ở bên và dưới mỗi thùng. Tất cả các thùng hàng phảiđược đánh dấu là không sử dụng móc.c. Time of shipment [ thời gian chuyển hàng]1. Shipment within the last ten-day period of March,2012, subject to acceptable Letter of Credit whichreaches Sellers before the last ten-day period of January, 2012, and partial shipment is not allowed.Việc chuyển hàng phải được thực hiện trong vòng 10 ngày cuối tháng 3/2012 dựa vào việc Thư TínDụng được chấp nhận tới tay Bên Bán trước 10 ngày cuối tháng 1/2012 và không được chuyển hàngtừng phần.d. Overdue Interest [ tiền lãi quá hạn]1. If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdueinterest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5% perannum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.Nếu Bên Mua không thanh toán bất kì khoản tiền nào quá hạn, Bên Mua phải trả cho Bên Bán tiền lãiquá hạn cho khoản tiền chưa thanh toán đó từ ngày tới hạn cho đến ngày thực trả với tỉ suất 5% 1 năm.Khoản tiền lãi quá hạn đó phải được thanh toán theo yêu cầu của Bên Bán.e. Guaranty of Quality [đảm bảo chất lượng]1. The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, withfirst-class workmanship, brand new, unused and correspondent in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller also guarantee that the goodswhen correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for aperiod of two [2] years starting from the date which the goods arrive at the port of destination.Bên B đảm bảo hàng hóa do Bên B cung cấp được làm từ vật liệu tốt nhất, với tay nghề công nhân hàngđầu, là hàng mới, chưa qua sử dụng và tuân thủ tất cả các yêu cầu về chất lượng, thông số kỹ thuật vàhiệu suất như đã quy định trong Hợp Đồng này. Bên B đồng thời đảm bảo rằng trong trường hợp lắpđặt đúng, bảo dưỡng và vận hành chính xác, hàng hóa phải vận hành tốt trong thời hạn 2 năm kể từngày được chuyển đến nơi.2. Party B guarantees that the Document supllied by Party B shall be of the latest technicaldocumentation being used by Party B. Party B shall also supply to Party A during the validity term ofthe Contract, the technical information relevant to any development and improvement of the ContractProduct.Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be complete, correct, legible anddispatched within the stipulated period in this Contract.If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with stipulations in the Annex to thisContract, Party B shall within the shortest possible time but not later than thirty [30] days after receiptof the Party As written notice, dispatch free of charge to the Party A the missing or the correct andlegible Documentation.Bên B phải đảm bảo rằng Tài liệu do Bên B cung cấp là tài liệu kỹ thuật mới nhất mà Bên B sử dụng.Bên B đồng thời phải cng cấp cho Bên A toàn bộ các thông số kỹ thuật liên quan đến bất kỳ việc cải tiếnhay phát triển của sản phẩm trong thời hạn Hợp Đồng còn hiệu lực. Bên B phải đảm bảo rằng Tài liệu do Bên B cung cấp phải hoàn thiện, đúng, rõ ràng và được gửi trongthời gian quy định của Hợp Đồng này.Nếu tài liệu Bên B cung cấp không đúng với những quy định trong phụ lục của Hợp Đồng này, Bên Bphải gửi miễn phí ngay tài liệu bị mất hoặc tài liệu đúng, rõ ràng cho Bên A trong thời gian sớm nhấtnhưng không trễ hơn 30 ngày sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của Bên A.f. Inspection [kiểm định]1. The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for inspection of thequality, specifications, quantity, weight, packaging and requirement for safety and sanitation/ hygene ofthe Goods in accordance with the international standard. The granted certificate shall be an integral partof the documents to be presented for payment. For the purpose of warranty and other claims, the Buyershall have the right to apply to the inspection organization for the re-inspection of the Goods after thearrival of the Goods at the final destination. Trước khi chuyển hàng, Bên Bán phải nộp đơn lên cơ quan kiểm tra để được kiểm định về chất lượng,thông số kỹ thuật, số lượng, cân nặng, đóng gói và các yêu cầu về an toàn và vệ sinh của Hàng hóa theotiêu chuẩn quốc tế. Giấy chứng nhận được cấp đó sẽ là một phần không thể thiếu trong hồ sơ thanhtoán. Để phục vụ cho việc bảo hành và khiếu nại, Bên Mua có quyền nộp đơn yêu cầu cơ quan kiểm trađể được kiểm định lại Hàng hóa sau khi tới nơi.g. Penalty [hình phạt]- Failure to Make Timely Delivery: Không giao hàng đúng hạn1. In the event the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated inthis Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer. The penalty shall be charged at the rate of 5%of the amount of the delayed goods for every 5 days of delay in delivering the goods, however, thepenalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved in the late delivery.Trong trường hợp Bên Bán vì lợi ích của mình mà không giao hàng đúng thời gian đã quy định trongHợp đồng này, Bên Bán phải nộp tiền phạt cho Bên Mua. Tiền phạt sẽ được tính ở mức 5% tổng hànghóa trễ cứ mỗi 5 ngày, tuy nhiên không được vượt quá 2% tổng giá trị hàng hóa giao trễ.h. Failure to timely Open the Letter of Credit [không mở thư tín dụng đúng hạn]1. In the event that the Buyer for its own sake fails to open the L/C on time as stipulated in this Contract,the Buyer shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amountof the L/C for every 5 days of delay in opening the L/C, however, the penalty shall not exceed 2% of thetotal value involved in the L/C amount.Trong trường hợp Bên Mua vì lợi ích của mình mà không mở thư tín dụng đúng thời gian đã quy địnhtrong Hợp Đồng này, Bên Mua phải nộp tiền phạt cho Bên bán. Khoản phạt sẽ được tính ở mức 5% tổnghàng hóa theo thư tín dụng, cứ mỗi 5 ngày trễ hạn, tuy nhiên không được vượt quá 2% tổng giá trị hànghóa theo thư tín dụng.2. Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with theprovision defined in Chapter 10 to this Contract, the breaching party shall pay to other party 5% of thecontribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the breaching party failto pay after three [3] months, 5% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have theright to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after being approved bythe original exmination and approval authority as well as to claim damages from the breaching party. Trong trường hợp Bên A hoặc Bên B không thực hiện thanh toán theo kế hoạch các khoản đóng góptheo điều khoản quy định trong chương 10 của Hợp Đồng này, bên vi phạm phải trả 5% khoản góp chobên còn lại bắt đầu từ tháng đầu tiên kể từ ngày quá hạn.Trong trường hợp bên vi phạm không thanh toán sau 3 tháng, thì bên còn lại sẽ được trả 5% khoản gópvà có quyền chấm dứt Hợp Đồng theo các điều khoản của Hợp Đồng sau khi được cơ quan có thẩmquyền kiểm tra và phê duyệt, đồng thời có quyền đòi bên kia bồi thường thiệt hại.i. Force Majeure [điều kiện bất khả kháng]1. Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contractdue to flood, fire, earthquake, snowtorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any otherevents that are unforseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled,avoided or overcome by such Party. However, the Party whose performance is affected by the event ofForce Majeure shall give a notice to the other Party of its occurence as soon as possible and a certificateor a document of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent ThirdParty shall be sent to the other Party by airmail not later than 15 days after its occurence.Không bên nào phải chịu trách nhiệm cho việc chậm hoặc không thực hiện toàn bộ hay bất kì phần nàocủa Hợp đồng này do lũ lụt, hỏa hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong, chiến tranh, lệnh cấmcủa Chính phủ hay bất kì sự việc nào khác không thể đoán trước được tại thời điểm thực hiện Hợp Đồngnày và bên đó không thể kiểm soát, tránh khỏi hay vượt qua. Tuy nhiên, bên chịu ảnh hưởng của Điềukiện bất khả kháng phải gửi thông báo về sự việc xảy ra cho bên kia trong thời gian sớm nhất, đồng thờiphải gửi bằng đường hàng không cho bên còn lại ngay sau khi sự việc xảy ra không quá 15 ngày 1 giấychứng nhận hoặc văn bản xác nhận xảy ra điều kiện bất khả kháng do cơ quan chức năng hoặc Bên thứba không liên quan cấp.2. In the event that either Party is unable to perform its obligations under this Agreement as a result of aForce Majeure, neither party shall be liable to the other for direct or consequential damages resultingfrom lack of performance. Force Majeure shall mean fire, earthquake, fllod, act of God, strikes, workstoppages, or other labor disturbances, riots or civil commotions, litigation, war or other act of anyforeign nation, power of government, or governmental agency or authority, or any other cause like orunlike any cause above mentioned which is beyond the control of either Party.Trong trường hợp một bên không thể thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này vì hậu quảcủa Điều kiện Bất khả kháng, không bên nào phải chịu trách nhiệm cho các tổn thất trực tiếp hoặc dotrên dẫn đến việc không thực hiện được. Điều kiện bất khả kháng có nghĩa là hỏa hoạn, động đất, lũlụt,biểu tình, đình công, hoặc các hỗn loạn lao động, bạo loạn hoặc dân biến, kiện tụng, chiến tranh hayngoại xâm, sức ép từ chính phủ hoặc các cơ quan hay đại diện của chính phủ, hoặc bất kì nguyên nhânnào khác tương tự như trên mà ngoài tầm kiểm soát của bên đó.j. Termination Clause [điều khoản giải ước/chấm dứt hợp đồng] :1. This contract shall be for an initial period of 12 months from the commencement date. Either partywill have the right to terminate the contract by giving at least 30 days notice in writing to the otherParty to expire at the end of the initial period or at any time after that.Hợp đồng này có hiệu lực cho kỳ đầu tiên kéo dài 12 tháng kể từ ngày thực hiện. Các bên có quyềnchấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho bên còn lại trước ngày kết thúc kỳđầu 30 ngày hoặc bất kỳ lúc nào sau đó.2. Either party may terminate this contract by written notice to the other at any time that other party a] commits a breach of this Contract and, in the case of a breach capable of remedy, he fails to remedythe breach within 14 days of being required to do so in writing;or b] becomes insolvent, or has a liquidator, receiver, manager or administrative receiver appointed.Các bên có quyền chấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản tới bên kia nếu bênđó:a] vi phạm Hợp đồng, và trong trường hợp vi phạm kể từ ngày được yêu cầu thực hiện bằng văn bản;hoặc b] bị phá sản, hoặc có nhân viên thanh lý, thụ lý, quản lý hay nhân viên thụ lý hành chính được chỉđịnh.3. Except as provided eslewhere, this Contract may be terminated in either of the following cases:- Through mutual written agrement by both parties;- If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract, andfails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the receipt of the notice thereof fromthe non-breaching party. In such case the non-breaching party shall give a written notice to the otherparty to terminate this Contract.Ngoại trừ được quy định khác đi, Hợp đồng này có thể được chấm dứt trong các trường hợp sau:- Hai bên đồng ý chấm dứt bằng văn bản- Trường hợp một bên không thực hiện nghĩa vụ của mình trong thời gian quy định trong hợp đồng, vàgiảm thiểu hay khác phục những vi phạm trên trong vòng 7 ngày sau khi nhận dược thông báo từ bênkia. Trong trường hợp này, bên không vi phạm phải gửi thông báo bằng văn bản cho bên vi phạm đểchấm dứt hợp đồng này.4. The validity period of the contract shall be five [5] years from the effectiveness of the contract andshall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the contract.Hợp đồng có thời hạn 5 năm kể từ ngày có hiệu lực và tự động mất hiệu lực vào ngày kết thúc thời hạnHợp Đồng.5. IF one party is willing to extend the validity of the contract, the party shall inform the other partybefore the expiry and the terms of extension shall be discussed and fixed by and between both parties. Nếu một bên muốn gia hạn Hợp đồng, bên đó phải thông báo cho bên kia trước ngày hết hạn và hai bênphải cùng nhau thỏa thuận và quyết định các điều khoản gia hạn.k. Terms of payment [điều khoản thanh toán]1. Payments shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing theshipment of the goods. Such payment shall be made through Bank of China. The Bill of Lading shall notbe delivered to the Buyer until such draft is paid.Việc thanh toán phải thực hiện bằng giá trị thực tiền mặt theo hối phiếu trả ngay với Vận Đơn chứngminh hàng đã được vận chuyển kèm theo. Việc thanh toán đó phải được thực hiện ở ngân hàng TrungHoa, Bên Mua sẽ không nhận được Vận Đơn cho tới khi hối phiếu trả ngay được thanh toán.2. Within 15 days from the date of this Agreement, the Buyer shall establish an irrevocable L/C with afirst-class bank in compliance with the terms and conditions set forth in this contract.Trong vòng 15 ngày kể từ ngày Hợp đồng này có hiệu lực, Bên Mua phải lập thư tín dụng không thể hủyngang ở một ngân hàng hạng nhất theo các điều khoản và điều kiện quy định trước đó trong Hợp Đồngnày.3. The Seller may present the sight draft together with the shipping documents through the Sellers Bankto the Buyer for collection after shipment. Since D/P [documents against payment] is agreed on, thecollecting bank will deliver the documents against receipt of payment.Bên Bán phải nộp cho Bên Mua hối phiếu trả ngay cùng với chứng từ chuyển hàng. Sau khi các chứngtừ giao khi thanh toán được duyệt, ngân hàng thu hộ sẽ đổi các chứng từ đó để lấy hóa đơn thanh toán.4. The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisble and negotiable letter of credit in favorof the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the issuing bank. The letter ofcredit shall be drawn against draft at sight upon presentation of the following documents:- Full set of the Sellers Commercial Invoice.

- Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading.

Page 2

Video liên quan

Chủ Đề