Quyết định nghỉ việc tiếng Anh là gì

Xin các cao thủ chỉ giúp:
'Quyết định cho thôi việc' dịch sang tiếng Anh là gì nhỉ? Hiện tại công ty mình dịch là : Resignation Decision, nhưng mình thấy hình như không ổn.Nhưng Peal này, chẳng phải 'Resignation Decision' nghĩa là: 'Quyết định thôi việc' sao?
Còn mình muốn: 'Quyết định CHO thôi việc' kia!
Mình nghĩ tên Quyết định chỉ như vậy thôi. Còn mấy thứ:
- Pursuant to..
- Based on...
mới chỉ rõ việc thoả thuận thôi việc hay cho thôi việc Nhưng Pear ơi, 'Quyết định thôi việc' là quyết định từ phía ngưới lao động - Còn 'Quyết định CHO thôi việc' là quyết định từ phía người sử dụng lao động. Đúng không nào?
Mình vẫn bảo lưu ý kiến đấy :020: Bạn thử xem này:

Resignation decision
- Based on warning letter dated March 20, 200x
...

sẽ được hiểu là Quyết định cho thôi việc



Resignation decision
- Based on resignation letter
...

sẽ được hiểu là Quyết định thôi việc
Nếu tớ xin thôi việc tớ sẽ viết "Letter of Resignation"

Ai đời employee lại ra "Quyết định thôi việc" bao giờ
...Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Chọn những bông hoa và những nụ cười ...​ĐÃ RÚT LUI KHỎI CHỐN GIANG HỒ
 I am a poor lonesome cowboy and long way from home

Video liên quan

Chủ Đề