Satoori nghĩa là gì

Theo 아시아경제 + koreaboo

Các bạn thích phương ngữ nào?

Maknae của BTS - Jungkook có phương ngữ đặc biệt, giúp anh giành được nhiều thiện cảm từ fan.

Jungkook sinh ra ở Busan, năm 15 tuổi anh chuyển đến Seoul, điều này có nghĩa là nam ca sĩ có chất giọng mang phương ngữ Busan. Fan có thể nghe được phương ngữ của anh trong những ngày đầu nhóm vừa ra mắt, nhưng dần dà chất giọng đặc biệt này đã bị thay đổi khi nam ca sĩ dành nhiều thời gian ở Seoul hơn.

Tuy nhiên, thỉnh thoảng trong các chương trình và concert, nam ca sĩ vẫn vô tình dùng phương ngữ này, khiến cho chất giọng trở nên rất đáng yêu cũng như rất được lòng fan. 

Trong một đoan clịp, fan có thể nghe được anh dùng phương ngữ để gọi ‘hyung’ [tạm dịch: anh trai] khi dùng nhầm sang phương ngữ vùng khác.

Trong một tập gần đây của chương trình thực tế In The SOOP, fan cũng có thể nghe thấy Jungkook nói: “Hyung à, anh phải làm thế 4 lần nữa đấy,” khi xem Jimin và RM chơi bóng bàn. Fan nhận ra phương ngữ nói “hyung” trong cảnh này đáng yêu nhất. Điều thú vị là dù được sinh ra và lớn lên ở Busan, nhưng phương ngữ “hyung à” kỳ thực lại xuất phát từ các tính Gyeonggi và Gyeongbuk.

Trong các tập Run BTS! Và Bon Voyage trước đây, Jungkook đã sử dụng nhiều phương ngữ satori khi thêm các âm ‘어래여’ [uh-rae-yuh] cuối các cụm của mình. Các âm đệm này khiến từ ngữ nghe có vẻ dễ thương hơn, đặc biệt là khi Jungkook phát âm.

Điều thú vị là Jungkook tin chắc rằng mình đang dùng giọng Hàn chuẩn.

Khi một fan hỏi anh về phương ngữ satoori, anh đáp: “Satoori? [sử dụng satori ngay cả khi nói]. Các bạn ơi, mình không sử dụng satoori nữa đúng không? Yeah, giờ mình không dùng satori rồi…Bây giờ mình dùng nhiều phương ngữ Seoul…nhỉ? Có phải mình vẫn đang dùng satori không?”

Tuy nhiên, fan đều đồng ý rằng dù có dùng phương ngữ satoori hay không thì Jungkook cũng vẫn đáng yêu!

JUNGKOOK

BTS

KPOP

Tiếng địa phương Gyeongsang-do có nhịp độ nhanh và có trọng âm. Do đó nhiều người khi nghe thì có cảm giác họ đang cãi nhau vậy.    

Khi nhắc đến tiếng địa phương Gyeongsang-do thì mọi người sẽ nghĩ ngay đến tiếng Busan vì Busan là thành phố lớn nhất của tỉnh này. Ngoài ra còn có một số thành phố lớn khác như Daegu và Ulsan. Nếu nghe kỹ bạn sẽ thấy thậm chí tiếng của mỗi thành phố này cũng có sự khác biệt. 

Đây là video giới thiệu một số cụm từ chung của Gyeongsang-do. Như bạn có thể thấy, nó khá khó nghe ngay cả đối với người Hàn.

Đặc điểm tiếng địa phương Gyeongsang-do  

Nói chung, sự khác biệt của tiếng địa phương Gyeongsang-do là về âm điệu và cao độ.

Có sự thay đổi các nguyên âm trong từ, ví dụ, nhiều người sử dụng ㅓ [eo] thay vì ㅡ [eu]. Ví dụ, từ thức ăn trong tiếng Hàn chuẩn là 음식 [eumsik], còn trong tiếng địa phương Gyeongsang-do, nó lại đổi thành 엄식 [eomsik].

Hoặc trong trường hợp các nguyên âm ghép như ㅟ [wi] có thể được đơn giản hóa thành ㅡ [eu], hoặc ㅣ [i]. Trong khi ㅚ [oe] thường được đơn giản hóa thành ㅐ [ae].

Ví dụ, cụm từ "Nó ở phía sau bạn" trong tiếng Hàn chuẩn là "뒤에 있어요." Nhưng trong tiếng địa phương Gyeongsang-do, nó được nói là "디에 있다."

Một ví dụ cho ㅙ thường được đơn giản hóa thành ㅐ là cho cụm từ "tại sao không được?" trong tiếng Hàn chuẩn là "왜 안 돼요?". Trong khi đó, tiếng địa phương Gyeongsang-do là  "와 안 대노?"

Nó cũng phổ biến để rút ngắn câu. Ví dụ, "Bạn vừa bảo gì cơ?" tiếng Hàn chuẩn là "뭐라고 하셨습니까?", nhưng trong tiếng địa phương Gyeongsang-do có thể nói ngắn lại là "뭐라카노?"

Có thể đổi đuôi chung cho cụm từ kết thúc bằng "다" thành "데이". Ví dụ, "cảm ơn" trong tiếng Hàn chuẩn là "감사합니다." Trong phương ngữ Gyeongsang-do, người ta thường nói là "감사합니데이."

Một trong những bộ phim truyền hình Hàn Quốc nổi tiếng nhất có sử dụng tiếng địa phương Gyeongsang-do là "Reply 1997". Vì cả hai diễn viên chính, Jung Eun-Ji và Seo In-Guk, đều đến từ Gyeongsang-do nên giọng của họ rất hoàn hảo.

Bạn thậm chí có thấy tốc độ nói rất nhanh của họ khi tranh luận trong clip dưới đây, bắt đầu từ phút 10:27.

Sự khác biệt về tiếng địa phương Gyeongsang-do ở mỗi vùng

Ngay cả ở Gyeongsang-do cũng có sự khác biệt trong tiếng địa phương từ thành phố này sang thành phố khác. Những khác biệt này rất khó nhận biết nên bạn cũng đừng quá stress khi không phân biệt được chúng nha~

Như đã nói ở trên, các thành phố lớn ở Gyeongsang-do là Busan, Daegu và Ulsan. Nhưng tiếng địa phương của Daegu và Busan có sự khác biệt lớn nhất vì Daegu đại diện cho phía bắc, trong khi Busan đại diện cho phía nam. Ulsan cũng có những khác biệt nhưng rất nhỏ, và nếu xem tiếng địa phương Gyeongsang-do là một đoạn đường thẳng thì Ulsan sẽ nằm giữa Daegu và Busan.

Vì vậy, chúng mình sẽ tập trung vào sự khác biệt giữa tiếng địa phương của Daegu và Busan. Hai thành phố cách nhau 100km.  

Bạn có tự hỏi tại sao lại có sự khác biệt giữa tiếng Busan và Daegu không? Lý do thực sự khá thú vị! Người ta nói rằng vì Busan là một thành phố ven biển nên họ đã sửa đổi cách nhấn giọng của mình để có thể nghe thấy ai đó đang nói qua tiếng nước.

Trong khi đó, Daegu nằm sâu trong đất liền hơn, vì vậy người dân thay đổi trọng âm để nghe rõ hơn khi âm thanh truyền qua không khí.

Sự khác biệt chính giữa tiếng Busan và Daegu là vị trí đánh dấu trọng âm.

Ở Busan, trọng âm thường rơi vào âm tiết sau. Trong khi ở Daegu, trọng âm nằm ở âm tiết phía trước.

Ví dụ, lấy từ em gái [언니]. Ở Busan, sẽ nhấn vào âm tiết sau [니], trong khi Daegu, nhấn vào âm tiết phía trước [언].

Một sự khác biệt nữa là cách sử dụng các phụ âm. Đặc biệt với ㄱ [g] so với ㅋ [k].

Ví dụ, lấy cụm từ tiếng Hàn "tại sao bạn lại như vậy?" [너 왜 그래?]

Ở Busan, mọi người sẽ nói, "니 와 그라는데?". Trong khi ở Daegu, mọi người sẽ nói, "니 와 카는데?"

Người dân Daegu sử dụng ㅋ thường xuyên hơn làm cho giọng điệu trở nên mạnh hơn, gay gắt hơn.


Thuật ngữ và cụm từ

Ở đây chúng mình sẽ giới thiệu một số thuật ngữ và cụm từ được sử dụng trong tiếng địa phương Gyeongsang-do. 


1. 만다꼬/ man-da-kko

Nhiều ARMY có thể biết cụm từ này từ khi Jimin và V đăng video họ nói chuyện bằng tiếng địa phương satoori. 

Man-da-kko có thể được sử dụng trong nhiều bối cảnh khác nhau, nhưng cơ bản nó có nghĩa là "bạn đang làm gì vậy?"

Ví dụ, nếu bạn vung tiền mua một bộ bút gel lấp lánh mới, ai đó có thể nói rằng "만다꼬 그런거를 사노?" Trong trường hợp này, họ đang nói "bạn mua cái này để làm gì?" Ngụ ý, bạn việc mua những cây bút lấp lánh là không cần thiết.

Một trường hợp khác, khi bạn của bạn nói "Mình đang ăn kiêng." Nếu bạn nói lại rằng "만다꼬 하노?" Về cơ bản, bạn đang ám chỉ việc ăn kiêng là không cần thiết, và hỏi ngược lại "họ đang làm một cái gì đó như vậy để làm gì."

Cuối cùng, man-da-kko có thể được sử dụng khi ai đó tặng quà cho bạn và bạn trả lời bằng "만다꼬?!?" Điều này tương tự như bạn muốn nói rằng "lần sau không cần làm vậy đâu!"


2. 파이다/ pa-i-da 

Thuật ngữ này có thể được sử dụng để nói điều gì đó không tốt hoặc khi chê bai. Trong tiếng Hàn chuẩn, nó là "byeolloda"[별로다]

Ví dụ: nếu ai đó hỏi bạn nghĩ gì về chiếc áo của họ và bạn trả lời rằng "파이다". Nó có nghĩa là "chiếc áo sơ mi này không đẹp".


3. 가스나 & 가시나/ ga-seu-na & ga-si-na 

Những thuật ngữ này được sử dụng như tiếng lóng chỉ giới tính nữ. Thường được sử dụng giữa những người bạn thân với nghĩa "cô gái đó."

Lưu ý, những thuật ngữ này có thể mang hàm ý tiêu cực, vì vậy hãy sử dụng chúng một cách hết sức thận trọng.

4. 머스마 & 머시마/ meo-seu-ma & meo-si-ma 

Tương tự, thuật ngữ này để xác định giới tính là nam. Hãy sử dụng cẩn thận vì nó có thể có hàm ý tiêu cực.


5. 찡깃다/ jjing-gis-da

Trong tiếng Hàn chuẩn, từ này có nghĩa là "끼였다.", dịch là bị mắc kẹt hoặc bị chèn ép.

Ví dụ: nếu bạn cần nói rằng "áo khoác của bạn bị kẹt vào cửa", thì sẽ nói là "내 옷 이 문애 찡 겼다."

6. 데파다/ de-pa-da

Trong tiếng Hàn tiêu chuẩn, de-pa-da là 데우다, nghĩa là làm nóng một thứ gì đó lên.

Ví dụ: "음식을 데파주세요." Dịch có nghĩa là "Hãy hâm nóng thức ăn giúp tôi."

7. 고마 자빠트려뿌라/ go-ma ja-ppa-teu-lyeo-ppu-la

Cụm từ này có thể được sử dụng khi bạn đang cố gắng khuyến khích ai đó thu hút một đối tác tiềm năng. 

Trong tiếng Hàn chuẩn, người ta có thể nói "그냥 잡아버려", dịch là "cứ bắt lấy nó" nhưng không nên hiểu theo nghĩa đen. Thay vào đó, nó có nghĩa là "phải tán tỉnh họ".

8. 까대기치다/ kka-dae-gi-chi-da

Tương tự như cụm từ trên, thuật ngữ này có thể được sử dụng trong các trường hợp tán tỉnh ai đó.

Trong tiếng Hàn tiêu chuẩn, nó là "꼬시다." Có nghĩa là để tán tỉnh, hoặc đánh một người.

9. 친지 삐까리/ chin-ji-bbi-kka-li 

Từ này trong tiếng Hàn tiêu chuẩn là "많다", có nghĩa là rất nhiều.

Ví dụ: nếu một người nói "여름에 모기가 천지 삐까리다." thì ý họ là "có rất nhiều muỗi trong mùa hè".

10. 쪼부리다 & 깔롱쟁이/ jjo-bu-li-da & kkal-long-jaeng-i

Tương đương trong tiếng Hàn tiêu chuẩn, từ này lại được nói là "멋부리다" và "멋쟁이". "쪼부리다/ 멋부리다" là động từ có nghĩa là trang điểm làm đẹp, trong khi "깔롱쟁이/ 멋쟁이" là danh từ, có nghĩa là người sành điệu.

Trong Reply 1994, khi Il-hwa đang nghe điện thoại và nói "제형이는 외출할때 쪼부린다." Cô ấy đang nói "Jehyeong đã trang điểm khi đi ra ngoài."

11. 때삐뿔라/ ttae-ppi-ppul-la

Từ tiếng Hàn tiêu chuẩn là "그만해라", dịch là "Hãy dừng lại đi". 

Ví dụ: khi ai đó quấy rầy bạn thì bạn có thể nói rằng "잔소리 대삐뿌라," có nghĩa là " Dừng lại đi/ Đừng có cằn nhằn nữa".

12. 극정/ geug-jeong 

극정 trong tiếng Hàn chuẩn là 걱정, có nghĩa là lo lắng.

Ở cuối clip Reply 1994, Samcheonpo và Haitai đang tranh cãi và cách phát âm của Samcheonpo bị chế nhạo. Nhưng xét về mức độ nghiêm túc, đây là cách mỗi người diễn đạt chứ không phải một trò đùa và bị mang ra chế nhạo.

Tiếng địa phươngGyeongsang-do trong K-pop


1. BTS

Có tổng cộng bốn thành viên trong nhóm nhạc BTS đến từ Gyeongsang-do. SUGA và V đến từ Daegu, trong khi Jimin và Jungkook đến từ Busan.

Dạo gần đây, Jimin và V đã quay những đoạn clip nhỏ về việc họ nói tiếng địa phương, cùng với "bản dịch" chuẩn tiếng Hàn.

Bài hát "Paldogangsan" của BTS còn được gọi là "Satoori Rap." Đây là một bài hát giới thiệu tuyệt vời về Hàn Quốc.

Vì ba tỉnh của Hàn Quốc đều có mặt trong nhóm nhạc [Gyeongsang-do: Suga, Jimin, V, Jungkook; Jeolla-do: J-Hope; Gyeonggi-do: RM, Jin], nên BTS đã sử dụng điều đó làm lợi thế để hát vang ca khúc "Palsogangsan."

Một số từ địa phương Gyeongsang-do được thể hiện trong lời bài hát bao gồm, "Mama Murakano " và "Gaga Gaga."[마마 머라카노 và 가가 가가]. "Mama Murakano" là tiếng lóng có nghĩa là "bạn đang nói gì". "Gaga Gaga" có nghĩa "đứa trẻ đó là đứa trẻ đó à"

2. WANNA ONE

Cả Kang Daniel và Park Woo-jin đều đến từ Busan. Chúng mình đã đính kèm bên dưới một số clip nói tiếng địa phương của hai chàng trai được người hâm mộ yêu thích trên Twitter.

Daniel và thành viên Wanna One Sung-woon đang đùa giỡn bằng Satoori Gyeongsang-do trong khi nói chuyện với người hâm mộ.


3. RED VELVET

Irene đến từ Daegu. Khác với giọng Gyeongsang-do của các thần tượng nam, khi nghe con gái nói tiếng địa phương Gyeongsang-do bạn sẽ thấy nó rất ngọt ngào và dễ thương nha~

Tiếng địa phương Gyeongsangg-do trong văn học

Bạn vẫn cảm thấy bị stress với tiếng địa phương Gyeongsang-do? Không sao cả, học tiếng địa phương cũng giống như học một ngôn ngữ khác vậy.

Hoàng tử nhỏ

Cuốn sách kinh điển Pháp này của Antoine de Saint-Exupéry đã được dịch sang tiếng địa phương Gyeongsang-do và được phát hành bởi eepop.

Hoàng tử bé trong bản dịch chuẩn của tiếng Hàn là 어린 왕자, trong khi phiên bản phương ngữ Gyeongsang-do là 애린 왕자. Từ "hoàng tử" vẫn giữ nguyên [Prince], nhưng thuật ngữ chỉ thay đổi nhỏ từ "어린" thành "애린" ["nhỏ" thành "Aerin"].

Mặc dù cuốn sách này rất khó đối với những người mới học tiếng Hàn, nhưng đây có thể là một cuốn sách thú vị dành cho các chuyên gia về tiếng Hàn đang muốn tìm hiểu về tiếng địa phương Gyeongsang-do.

Trong bài viết này, chúng mình đã đi sâu vào phân tích tiếng địa phương Gyeongsang-do Hàn Quốc. Bạn có thấy nó rất thú vị không?

Hy vọng bài viết này đã mang đến thông tin hữu ích cho bạn. Nếu có bất kì câu hỏi gì, hãy để lại bình luận hoặc liên hệ với Creatrip qua email . Hẹn gặp lại các bạn tại các bài viết sau! Theo dõi Creatrip để nhận được những thông tin mới nhất nhé!

   Instagram: creatrip.vn 

    Fb: Creatrip: Tổng hợp thông tin Hàn Quốc

Video liên quan

Chủ Đề